1 00:00:06,043 --> 00:00:07,123 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:07,203 --> 00:00:09,403 O kitap sadece senin değil, benim de. 3 00:00:09,483 --> 00:00:12,043 -Benim de. Nerea'nın da. -Yazan benim. 4 00:00:13,283 --> 00:00:15,963 -Ne yapıyorsun? -Klostrofobim var benim. 5 00:00:16,043 --> 00:00:19,763 -Şimdi ne var? Gecikeceğim. -Bu defa sırf senin meselen değil. 6 00:00:19,843 --> 00:00:21,323 -Efendim? -Bıktık artık. 7 00:00:21,403 --> 00:00:25,403 Asıl istediğini asla yapmıyorsun, kararını kabullenemediğin için de 8 00:00:25,483 --> 00:00:28,003 bize bitmeyen sesli mesajlar atıyorsun. 9 00:00:28,843 --> 00:00:29,683 Dayanamıyorum. 10 00:00:29,763 --> 00:00:33,163 -Dayanamıyorum, delireceğim. -Durur musun lütfen? 11 00:00:33,243 --> 00:00:35,723 Kendine karşı dürüst olmanı istiyoruz. 12 00:00:35,803 --> 00:00:38,803 -Senin Borja'ya olduğun gibi mi? -Bel altı vurdun. 13 00:00:38,883 --> 00:00:41,243 Kusura bakma, sendeki irade bizde yok. 14 00:00:41,323 --> 00:00:43,483 -Göründüğü gibi değil. -Nedenmiş? 15 00:00:43,563 --> 00:00:44,763 Orasını sen söyle. 16 00:00:44,883 --> 00:00:48,243 Kamboçya'da ne oldu bilmem ama daha yeni açılmış biri için 17 00:00:48,323 --> 00:00:49,923 fazla cüretkârsın. 18 00:00:50,003 --> 00:00:52,363 Tartışmayı kesin! Bu hiçbir şeyi çözmez. 19 00:00:52,443 --> 00:00:55,803 Carmen haklı. Val, neler olduğunu anlatman gerek. 20 00:01:11,683 --> 00:01:14,003 ELÍSABET BENAVENT ROMANLARINDAN ESİNLENMİŞTİR 21 00:01:15,843 --> 00:01:17,843 BİR HAFTA ÖNCE 22 00:01:19,683 --> 00:01:22,283 KAÇMAYI BIRAK 23 00:01:25,963 --> 00:01:28,283 VÍCTOR - ÜÇ HAFTA ÖNCE 24 00:01:28,363 --> 00:01:32,243 Beni aramanı bekleyeceğim Valeria. Ama sonsuza dek de beklemem. 25 00:01:51,923 --> 00:01:55,723 Kızlar, Valensiya'dan saf İspanyol gerçekliğime geri döndüm. 26 00:01:56,403 --> 00:01:58,323 Memoria Trans meydanına lütfen. 27 00:01:59,123 --> 00:02:00,723 Tabii, hemen. 28 00:02:02,723 --> 00:02:07,163 Karabataklık ettiğimi biliyorum ama yeğenimle vakit geçirmek istedim. 29 00:02:07,243 --> 00:02:09,763 Fotoğrafını yollarım, gittikçe büyüyor. 30 00:02:09,843 --> 00:02:13,683 Bu arada Carmen, ablam hediyene bayıldı. 31 00:02:13,763 --> 00:02:15,963 Dürüst olmak gerekirse, düşünmek için 32 00:02:16,043 --> 00:02:19,763 Valensiya'ya gitmek işe yaramadı. Víctor'a hâlâ cevap vermedim. 33 00:02:19,843 --> 00:02:22,683 Sorumluk almanın baskısıyla başa çıkamıyorum. 34 00:02:22,763 --> 00:02:26,843 Jorge Rubio şirketinin başkan yardımcısı Joaquín Orta sizi bekliyor. 35 00:02:26,923 --> 00:02:27,843 Benimle gelin. 36 00:02:27,923 --> 00:02:28,923 Harika, sağ olun. 37 00:02:29,003 --> 00:02:32,283 Yazarım ama konu Víctor olunca kelimelerim tükeniyor. 38 00:02:34,523 --> 00:02:37,363 Bir de gözüme uyku sokmayan diğer adam var tabii. 39 00:02:37,443 --> 00:02:39,963 Pierre Duvont. Gülme Nerea. 40 00:02:40,043 --> 00:02:42,403 İsmini komik bulduğunu biliyorum. 41 00:02:43,843 --> 00:02:45,043 Otobüse binelim. 42 00:02:46,923 --> 00:02:50,243 Ah, Lola. Keşke ben de senin kadar emin olsaydım. 43 00:02:57,403 --> 00:03:00,443 Hazin hayatımla ilgili her şeyi öğrendiniz artık. 44 00:03:00,523 --> 00:03:04,123 Sonra buluşalım da bana gelişmeleri anlatın. Sizi seviyorum. 45 00:03:14,723 --> 00:03:16,523 SÖZLEŞME KOŞULLARI 46 00:03:16,603 --> 00:03:18,563 YAZAR VALERIA FÉRRIZ İSİM HAKKINI 47 00:03:18,643 --> 00:03:21,323 PIERRE DUVONT MAHLASINA DEVRETMEYİ KABUL ETTİ 48 00:03:25,963 --> 00:03:29,203 YAZAR 15 BİN AVRO ALACAK 49 00:03:30,523 --> 00:03:31,483 Hadi ama ya. 50 00:03:32,043 --> 00:03:35,203 Hadi! Bunu yapamayacağını görmüyor musun aval? 51 00:03:39,843 --> 00:03:41,283 15 BİN AVRO - MAHLAS 52 00:03:44,923 --> 00:03:46,043 YAZARIN İMZASI 53 00:03:59,723 --> 00:04:00,603 Burada ineyim. 54 00:04:02,523 --> 00:04:05,363 Bir de bonus var. Konu: Kitabı yayınlama ikilemi. 55 00:04:05,923 --> 00:04:09,363 Açlık çeken yazar olayı biyografide çok güzel görünse de 56 00:04:09,443 --> 00:04:10,723 ne yapacağım? 57 00:04:10,803 --> 00:04:12,683 Ruhumu yayıncıya mı satayım? 58 00:04:12,763 --> 00:04:16,283 Yoksa Madrid'de, elimde valizle haysiyetime mi tutunacağım? 59 00:04:17,403 --> 00:04:18,243 Siktir. 60 00:04:19,963 --> 00:04:21,323 Lanet olsun. 61 00:04:22,283 --> 00:04:23,803 Sıçtığımın bavulu. 62 00:04:25,283 --> 00:04:26,563 SEN - ÜÇ HAFTA ÖNCE 63 00:04:26,643 --> 00:04:30,403 Beni aramanı bekleyeceğim Valeria. Ama sonsuza dek de beklemem. 64 00:04:30,923 --> 00:04:33,203 LOLA - Selam, nasılsın? 65 00:04:33,283 --> 00:04:35,203 Dur, sana bir emoji göndereyim. 66 00:04:37,603 --> 00:04:39,043 Üzgünüm, haklısın. 67 00:04:39,923 --> 00:04:43,043 İşten önce benimle buluşmak isteyen sendin. 68 00:04:43,123 --> 00:04:44,163 Dikkatim sende. 69 00:04:44,243 --> 00:04:46,923 Taşınma olayını anlatsana. Malikâne, değil mi? 70 00:04:47,003 --> 00:04:48,123 Gerçekten öyle. 71 00:04:48,203 --> 00:04:52,563 Stüdyo orayı restore etmiş ve ailem de satmamış. Cidden malikâne. 72 00:04:52,643 --> 00:04:56,243 Bana da tercüme dosyalarını bırakıyorlar bazen. 73 00:04:56,323 --> 00:04:58,363 -Aynı senin durum gibi. -Tabii. 74 00:05:05,803 --> 00:05:06,843 Ne? 75 00:05:08,483 --> 00:05:11,683 Sormayacaktım güya. Ne soracağımı tahmin ediyorsundur. 76 00:05:11,763 --> 00:05:13,283 Hiç anlamadım cidden. 77 00:05:14,323 --> 00:05:16,443 -Evet, anladın. -Cidden anlamadım. 78 00:05:19,123 --> 00:05:21,643 -Valeria'dan haber aldın mı? -Biliyordum. 79 00:05:22,683 --> 00:05:25,403 Biraz önce sekiz dakikalık sesli mesaj yolladı. 80 00:05:25,483 --> 00:05:28,043 -Nasılmış? -Bilmiyorum, dinlemedim. 81 00:05:28,123 --> 00:05:29,403 Anlayamıyorum. Ben… 82 00:05:30,443 --> 00:05:32,963 Bana en ufak bir haber bile vermedi. 83 00:05:33,043 --> 00:05:37,483 Tam bir facia, darmaduman, sarsak ve güvensiz biri… Yine de ona bayılıyorum. 84 00:05:38,283 --> 00:05:42,723 -Benim Val'im öyledir. -Telefonun çalmasını beklemek istemiyorum. 85 00:05:42,803 --> 00:05:47,123 Valeria'nın arkadaşı olarak söylüyorum, zamana ihtiyacı var. 86 00:05:47,203 --> 00:05:50,763 Ama senin arkadaşın olarak da şunu söyleyeyim, 87 00:05:50,843 --> 00:05:53,363 telefona bakmayı bırakmanın vakti geldi. 88 00:05:53,923 --> 00:05:56,603 Bugünlük telefonuna el koyuyorum. 89 00:06:32,883 --> 00:06:34,163 Fotoğraf yok. 90 00:06:34,243 --> 00:06:36,443 Yapma. Benim fotoğrafımı çekme. 91 00:06:37,643 --> 00:06:39,963 Benim fotoğrafımı çekme. Hayır! 92 00:06:40,043 --> 00:06:42,603 Hayır, lütfen dur. Konsantre olmam gerek. 93 00:06:42,683 --> 00:06:44,483 -Yapma. -Kamerama dokunma. 94 00:06:44,563 --> 00:06:45,763 İstemiyorum. 95 00:06:45,843 --> 00:06:48,283 Gözlerin 96 00:06:50,683 --> 00:06:52,883 Gözlerime değdiğinde 97 00:06:53,523 --> 00:06:57,003 İlk görüşte aşktı bu 98 00:06:58,643 --> 00:07:00,483 Kaderdi 99 00:07:01,723 --> 00:07:04,243 Bir sabah çok erkendi 100 00:07:05,523 --> 00:07:08,363 Kalktım ve çektim içimi 101 00:07:09,523 --> 00:07:12,323 Rüyamda bedenin 102 00:07:12,403 --> 00:07:15,963 Benimkiyle birleşmişti 103 00:07:18,803 --> 00:07:21,163 Ve sen 104 00:07:21,243 --> 00:07:24,683 Bunu görmüyormuş gibi yapabilirsin 105 00:07:25,163 --> 00:07:27,923 İstersen inkâr da edebilirsin 106 00:07:29,043 --> 00:07:31,603 Kendi yoluna gidebilirsin 107 00:07:32,883 --> 00:07:35,723 Ben de giderim kendi yoluma 108 00:07:36,883 --> 00:07:39,003 Korktuğunu söyleyebilirsin 109 00:07:40,803 --> 00:07:42,803 Ben de korkuyorum 110 00:07:42,883 --> 00:07:44,043 Çok sert olmuş. 111 00:07:45,123 --> 00:07:47,883 Her şeyin Bir tesadüf olduğunu sanabilirsin 112 00:07:47,963 --> 00:07:51,203 Ama ben sana söyleyeyim doğrusunu 113 00:07:51,963 --> 00:07:53,243 Bir kez daha dön. 114 00:07:55,883 --> 00:07:58,403 Söyleyeyim ben sana 115 00:07:59,563 --> 00:08:01,843 Doğrusunu 116 00:08:30,403 --> 00:08:32,123 -Nereye gidiyoruz? -Buradayım! 117 00:08:32,203 --> 00:08:33,443 -Bak sen. -Selam! 118 00:08:33,523 --> 00:08:36,483 Seni bulmak için hazine avına çıkardın bizi resmen. 119 00:08:36,563 --> 00:08:38,523 Bugünü nasıl iple çekiyordum! 120 00:08:39,683 --> 00:08:42,923 Tatlım, yol kenarında bir kafeye gideriz sanmıştım. 121 00:08:43,003 --> 00:08:46,083 Beş parasızım. Bu daha ucuz ve daha güzel. 122 00:08:46,163 --> 00:08:47,363 Evet, o da doğru. 123 00:08:47,443 --> 00:08:49,483 Evet, çok güzel. 124 00:08:49,563 --> 00:08:53,483 Carmen gelsin de bu çimleri gravyer peynirine çevirsin. 125 00:08:54,243 --> 00:08:58,723 -Glütensiz bira ve ufak turşular getirdim. -Tanrım, seni öpebilirim. 126 00:08:58,803 --> 00:09:00,003 -Kızlar. -İşte geldi! 127 00:09:00,083 --> 00:09:01,523 Şu seksi yürüyüşe bakın. 128 00:09:01,603 --> 00:09:03,163 -Seksi hanım! -Dikkatli ol! 129 00:09:04,803 --> 00:09:05,883 Merhaba. 130 00:09:06,843 --> 00:09:09,403 Parkta içeceğimizi söyleseydiniz keşke. 131 00:09:09,483 --> 00:09:12,123 -Djembemi getirip çalardım. -Çok züppesiniz. 132 00:09:12,203 --> 00:09:14,683 Adam başı üç avroya piknik yapacağız işte. 133 00:09:14,763 --> 00:09:15,883 Üç mü? 134 00:09:15,963 --> 00:09:17,563 Benim güzel Kamboçyalım. 135 00:09:18,043 --> 00:09:20,323 -Bakayım. Yanmamışsın. -Hayır. 136 00:09:20,403 --> 00:09:23,803 İyi ki döndün. Fotoğrafını süt kutularına bastıracaktık. 137 00:09:23,883 --> 00:09:26,483 -Biraz karabataklık ettim. -Biraz mı? 138 00:09:26,563 --> 00:09:29,123 Başka saat diliminde senden çok mesaj attım. 139 00:09:29,203 --> 00:09:32,203 -Valensiya nasıldı? -Valensiya güzeldi. 140 00:09:32,283 --> 00:09:36,483 Ailemle falan vakit geçirdim. Ama ben sizleri dinlemek istiyorum. 141 00:09:36,563 --> 00:09:39,403 Sen nereden geliyorsun? Çok güzel görünüyorsun. 142 00:09:39,483 --> 00:09:41,083 -Evet. -Aynen. 143 00:09:42,843 --> 00:09:46,443 Jorge, gördüğü en yetenekli insanlardan biri olduğunu söyledi. 144 00:09:46,523 --> 00:09:49,363 -Teşekkürler. -Diğeri de iş arkadaşın Borja'ymış. 145 00:09:51,363 --> 00:09:54,603 -Bu yüzden bu işi ona teklif ettik. -Öyle mi? 146 00:09:55,963 --> 00:09:57,723 Bilmiyordum. 147 00:09:57,803 --> 00:10:00,963 Fikrini değiştireceğini hiç düşünmemiştik. 148 00:10:01,043 --> 00:10:01,923 Anlıyorum. 149 00:10:02,003 --> 00:10:06,323 Evet, bazen insanın öncelik sırasını yeniden düzenlemesi gerekebiliyor. 150 00:10:06,403 --> 00:10:07,323 -Doğru. -Evet. 151 00:10:12,003 --> 00:10:13,243 Aklıma bir şey geldi. 152 00:10:14,443 --> 00:10:18,083 Yeni ruj lansmanımız için fikirlerini sunman mümkün mü? 153 00:10:18,163 --> 00:10:19,003 Ne? 154 00:10:19,763 --> 00:10:22,003 Borja henüz sözleşme imzalamadı. 155 00:10:22,083 --> 00:10:25,603 Ondan da aynısını isteyip ona göre bir karar verebiliriz. 156 00:10:31,763 --> 00:10:33,923 Tamam. Evet, biliyorum. Sıçtım. 157 00:10:34,003 --> 00:10:38,243 Bizi bir ekip olarak tanıdığı için işi ortak yapmamıza izin verir sandım. 158 00:10:38,323 --> 00:10:42,363 Ama en iyisi bunu Borja'ya söyleyeyim, dedim ona. 159 00:10:42,443 --> 00:10:47,163 Bu size biraz arkadan bıçaklama gibi gelmiş olabilir ama… 160 00:10:47,243 --> 00:10:51,563 -Gelebilir mi? Öyle zaten. -Ama o işi önce bana teklif etmişlerdi. 161 00:10:51,643 --> 00:10:53,163 Evet ama reddetmiştin. 162 00:10:53,243 --> 00:10:55,963 -Evet Nerea ama o kadar kolay değil. -Öyle. 163 00:10:56,043 --> 00:10:58,083 Değil. Bir yanda işim bir yanda partnerim. 164 00:10:58,163 --> 00:11:00,843 Partnerin yüzünden mi işini bırakacaksın? 165 00:11:00,923 --> 00:11:02,603 -Sakin olun. -Haksızlık bu. 166 00:11:02,683 --> 00:11:06,123 İşi tereddütsüz kabul etmiş. Ben niye aynısını yapamıyorum? 167 00:11:06,203 --> 00:11:07,723 O konuda haklısın. 168 00:11:07,803 --> 00:11:10,363 -Yani. -Ona anlatınca ne tepki verdi? 169 00:11:11,923 --> 00:11:13,203 Olay şu ki… 170 00:11:15,363 --> 00:11:17,763 İkinci soyadınız "Ferrar", değil mi? 171 00:11:18,283 --> 00:11:19,483 -Ferrer. -Tamam. 172 00:11:32,683 --> 00:11:35,883 -Eminim anlayacaktır. -Yalan söyleyen sensin, o değil. 173 00:11:35,963 --> 00:11:38,043 Tamam ya, ben korkunç bir insanım. 174 00:11:38,123 --> 00:11:40,603 Hayır, değilsin. Sen de bir dur ya. 175 00:11:40,683 --> 00:11:43,603 Sıcak iklimden geldin ama iyice buz gibi olmuşsun. 176 00:11:46,723 --> 00:11:50,083 -Gloria'yla aranda bir şey mi oldu? -Yok. Her şey yolunda. 177 00:11:50,163 --> 00:11:52,003 Seyahatinden bahsetsene. 178 00:11:52,083 --> 00:11:54,803 Pierre Duvont konusunda ne yapacaksın? 179 00:11:54,883 --> 00:11:57,243 Sesli mesajda anlattım ya. 180 00:11:57,883 --> 00:11:59,723 Telefonum uçak modunda kalmış. 181 00:12:01,603 --> 00:12:04,523 Yok, sana yalan söyleyemem. Dinlemedim. 182 00:12:05,323 --> 00:12:07,683 Bir de bana karabatak diyorsunuz. 183 00:12:07,763 --> 00:12:08,603 Evet. 184 00:12:11,443 --> 00:12:14,083 Ben de öyle. Hiç durmadan çalışıyorum. 185 00:12:15,443 --> 00:12:16,283 Hem de çok. 186 00:12:32,723 --> 00:12:34,963 Çok yorgunum. 187 00:12:36,923 --> 00:12:39,923 Hâlâ ne yapacağımı bilmediğimi söylemiştim. 188 00:12:40,683 --> 00:12:43,883 Paraya ihtiyacım var ama taklitçi çok kişisel bir şey. 189 00:12:43,963 --> 00:12:45,243 Ben parayı alırdım. 190 00:12:45,323 --> 00:12:48,923 Ben de gururluyumdur ama işsizim ve Lola'nın evinde kalıyorum. 191 00:12:49,003 --> 00:12:52,083 Mesele sırf para değil. O kitap evliliğime mal oldu. 192 00:12:52,643 --> 00:12:56,483 Adı taklitçi zaten. Mahlasla yayınlatmak iyice tüy dikmek olacak. 193 00:13:00,563 --> 00:13:03,603 Mesajımı dinleseydiniz tek derdimin bu olmadığını bilirdiniz. 194 00:13:04,443 --> 00:13:08,563 -Tahmin edeyim. Yeşil gözler mi? -Haftalardır onu görmezden geliyorsun. 195 00:13:08,643 --> 00:13:11,603 Sana söyledi, değil mi? İş yerine gittim. 196 00:13:18,203 --> 00:13:19,523 Yardım edebilir miyim? 197 00:13:22,043 --> 00:13:23,083 -Selam. -Selam. 198 00:13:23,763 --> 00:13:24,763 Evet. 199 00:13:24,843 --> 00:13:26,683 Bakın… 200 00:13:26,763 --> 00:13:29,683 -Víctor Andradas'ı arıyordum. -Babayı mı oğlu mu? 201 00:13:30,283 --> 00:13:32,083 Umarım oğuldur. 202 00:13:32,163 --> 00:13:33,643 Bir saniye lütfen. 203 00:13:49,163 --> 00:13:54,483 ADRI - Valensiya nasıldı? Annen Madrid'e döndüğünü söyledi. 204 00:14:09,323 --> 00:14:13,643 Nasıl olduğunu merak ettim. 205 00:14:13,723 --> 00:14:16,603 NASIL OLDUĞUNU MERAK ETTİM 206 00:14:30,443 --> 00:14:31,283 Merhaba. 207 00:14:38,403 --> 00:14:40,043 Biri seni görmeye geldi. 208 00:14:42,723 --> 00:14:45,323 -Bir saniye önce buradaydı. -Müşteri miydi? 209 00:14:46,163 --> 00:14:47,163 Sanmıyorum. 210 00:14:48,763 --> 00:14:50,363 -Teşekkürler. -Rica ederim. 211 00:14:55,803 --> 00:15:00,483 -Adrián'dan mesaj gelince panik oldum. -Siz ayrıldınız. İstediğini yapabilirsin. 212 00:15:00,563 --> 00:15:03,683 Ama nedense ona ihanet ediyor gibi hissediyorum. 213 00:15:03,763 --> 00:15:05,923 Hepsini kafanda kuruyorsun. 214 00:15:10,123 --> 00:15:11,203 Senin neyin var? 215 00:15:13,323 --> 00:15:16,363 Hoşlandığın adamdan çok eski eşine takıyorsun. 216 00:15:17,763 --> 00:15:20,363 Hem ona hem kendine haksızlık Val. 217 00:15:20,923 --> 00:15:21,843 Evet. 218 00:15:21,923 --> 00:15:23,323 Evet, biliyorum. 219 00:15:23,403 --> 00:15:24,843 Ama beni geriyor 220 00:15:24,923 --> 00:15:27,603 ve biraz da… 221 00:15:29,763 --> 00:15:30,683 Anladınız işte. 222 00:15:31,643 --> 00:15:32,723 Azdırıyor. 223 00:15:35,043 --> 00:15:38,483 Yeni malikânesinin adresini gönderiyorum hemen. 224 00:15:38,563 --> 00:15:40,043 Víctor'ı düşününce… 225 00:15:45,523 --> 00:15:46,403 Siktir! 226 00:15:46,483 --> 00:15:48,843 Lanet olsun! İğrenç bir şey! 227 00:15:50,083 --> 00:15:52,843 Bir kafeye gitmeliydik, demiştim size. 228 00:15:53,363 --> 00:15:56,163 YAZARIN İMZASI 229 00:16:17,483 --> 00:16:19,923 PIERRE DUVONT'A DEVREDİYOR 15 BİN AVRO 230 00:16:30,043 --> 00:16:32,323 Yanlış basılmış olmalı. 231 00:16:32,403 --> 00:16:34,243 -Öz geçmişim mi? -Evet. 232 00:16:34,323 --> 00:16:37,563 Burada sadece bir iş ve gönüllü bir iş görüyorum. 233 00:16:37,643 --> 00:16:40,003 İş geçmişinin geri kalanı kayıp. 234 00:16:43,123 --> 00:16:45,243 Önemli değil. Sen anlat kendini. 235 00:16:45,323 --> 00:16:47,923 Bernal ve Ortakları hukuk firmasında ortaktım 236 00:16:48,003 --> 00:16:51,043 ve bir feminist dernekte koordinatörlük yaptım. 237 00:16:55,203 --> 00:16:56,243 Sonra? 238 00:16:57,283 --> 00:16:58,123 Sonra mı? 239 00:16:58,203 --> 00:17:00,003 Bunlar burada da yazıyor. 240 00:17:01,963 --> 00:17:04,323 Tüm profesyonel kariyerin bu mu? 241 00:17:05,043 --> 00:17:07,083 Sadece bir şirkette çalıştım 242 00:17:07,163 --> 00:17:11,643 ama ticaret hukuku, medeni kanun ve aile hukuku dava ve prosedürlerini… 243 00:17:11,723 --> 00:17:13,363 Ailenin hukuk firmasında. 244 00:17:15,203 --> 00:17:18,643 Ben bir avukatım sonuçta. Ailemin hukuk firması var. 245 00:17:19,283 --> 00:17:22,963 Kanunları çok iyi bilirim ve bunun bir suç olduğunu sanmıyorum. 246 00:17:33,963 --> 00:17:38,123 SIKI DOSTLAR, LOLA - Borja'yla konuştun mu? 247 00:17:42,243 --> 00:17:47,723 Hayır… Dişi çok ağrıyordu, uygun bir zamanmış gibi gelmedi. 248 00:17:51,483 --> 00:17:56,523 Ayrıca bu akşam hâlâ çalıştığımız ajansın etkinliğine gideceğiz. 249 00:18:07,003 --> 00:18:11,043 NEREA - Bunu söylemenin uygun zamanı olmaz. Hemen söyle gitsin. 250 00:18:11,123 --> 00:18:13,203 LOLA - Bu akşamki etkinlikte söyle. 251 00:18:13,283 --> 00:18:17,083 Anestezinin etki etmesi için 10 dakika bekleyelim. Hemen dönerim. 252 00:18:26,203 --> 00:18:27,683 İş hakkında konuşmalıyız. 253 00:18:27,763 --> 00:18:29,563 -Şimdi mi? -Evet, şimdi. 254 00:18:29,643 --> 00:18:33,643 Merak etme, ajansla ilgili değil. Joaquín Orta ile ilgili. 255 00:18:33,723 --> 00:18:36,683 -Joaquín Orta mı? -Evet. Şimdi şöyle oldu. 256 00:18:37,483 --> 00:18:39,883 Sana iş teklif ettiğini biliyorum. 257 00:18:39,963 --> 00:18:45,203 Ama şöyle oldu ki… Aynı işi öncesinde başkasına teklif etmişler. 258 00:18:45,283 --> 00:18:46,563 -Başkasına mı? -Evet. 259 00:18:46,643 --> 00:18:48,363 Ve o kişi 260 00:18:48,443 --> 00:18:52,563 birçok sebepten ötürü öncelik sırasını zamanında düzenleyememiş. 261 00:18:52,643 --> 00:18:57,443 Ama enine boyuna düşündükten sonra o işi tekrar istemiş. 262 00:18:57,523 --> 00:18:59,363 -Benim işimi mi? -Evet, işini. 263 00:19:02,403 --> 00:19:03,563 O kişi… 264 00:19:05,923 --> 00:19:07,043 …benim. 265 00:19:07,123 --> 00:19:08,363 Ciddi misin? 266 00:19:09,683 --> 00:19:12,803 Senin için söylemesi kolay ama o işi ben de istiyorum. 267 00:19:12,883 --> 00:19:15,723 -Senin kadar hak ediyorum. -Şimdi mi söylüyorsun? 268 00:19:15,803 --> 00:19:16,643 Ama… 269 00:19:17,403 --> 00:19:20,483 Yani… Affedersin ama şok oldum. 270 00:19:21,083 --> 00:19:24,203 Benim için böyle düşünmene çok şaşırdım. 271 00:19:24,283 --> 00:19:26,523 Tepkini görüyor musun? Bu yüzden işte. 272 00:19:27,203 --> 00:19:29,643 Gördün mü? Bu yüzden önceden söylemedim. 273 00:20:07,443 --> 00:20:09,643 GÜNAHTAN KURTULMAK İÇİN ONA TESLİM OL 274 00:21:12,123 --> 00:21:15,123 -Acayip kir tutar bence bu. -Ayaklarını çek. 275 00:21:17,163 --> 00:21:20,203 Neşelen biraz. Daha ilk iş görüşmendi bu. 276 00:21:20,283 --> 00:21:23,483 -Ama ya hepsi böyle geçerse… -Hallolacak. 277 00:21:25,043 --> 00:21:28,323 Ölçüler yanlış. Bu koltuk iki metre uzunluğunda değil. 278 00:21:28,403 --> 00:21:31,803 Boyutları değil o, fiyatı. İki bin avro. 279 00:21:32,723 --> 00:21:33,563 Vay anasını. 280 00:21:34,843 --> 00:21:37,243 Bence Ikea daha iyi olur. 281 00:21:37,323 --> 00:21:39,963 Ikea'da ağacı kendimiz kesmediğimiz kalıyor. 282 00:21:40,043 --> 00:21:42,163 Burayı bilirim. Fiyatını hak ediyor. 283 00:21:44,283 --> 00:21:47,163 İkimizin sığması için biraz küçük değil mi bu? 284 00:21:47,843 --> 00:21:50,683 İkimiz için kanepe bakmıyoruz zaten. 285 00:21:50,763 --> 00:21:52,523 Senin için kanepe bakıyoruz. 286 00:21:53,523 --> 00:21:55,643 Benim içinse ben Ikea'dan alırım. 287 00:21:57,843 --> 00:21:58,843 Bir sorun mu var? 288 00:22:00,443 --> 00:22:03,483 Evet. Seyahatimiz boyunca yaptığın şeyi yapıyorsun. 289 00:22:03,563 --> 00:22:07,563 -Yaptığım neymiş peki? -Kendimi zengin züppesi gibi hissettirmek. 290 00:22:08,203 --> 00:22:10,603 O zaman öyle davranmayı bırak. 291 00:22:12,243 --> 00:22:16,523 Rahat koltuklar ve Güneydoğu Asya'da şişe su istediğim için affet beni. 292 00:22:16,603 --> 00:22:19,843 Evet. Ayrıca köpüklü kahve ve pahalı şampuan. 293 00:22:19,923 --> 00:22:23,323 -Bir de şişe bira tabii. -Teneke biranın tadı metal gibi. 294 00:22:23,403 --> 00:22:26,123 Evet, orta sınıfa hoş geldin. 295 00:22:44,323 --> 00:22:45,163 Aldım. 296 00:22:46,043 --> 00:22:47,403 Yıllanmış Rioja şarabı. 297 00:22:47,923 --> 00:22:51,003 Şarap uzmanı olduğunu bilmiyordum şarapçı bey. 298 00:22:51,723 --> 00:22:54,243 Değilim. En pahalı olanı aldım işte. 299 00:22:56,043 --> 00:22:59,003 Senin evde yemek yiyelim mi? Açlıktan ölüyorum. 300 00:22:59,523 --> 00:23:02,043 Sen kimsin ve Sergio'ya ne yaptın? 301 00:23:02,563 --> 00:23:07,043 Hani film izlemek, yemek yemek, çift etkinlikleri yapmak istemiyordun? 302 00:23:08,363 --> 00:23:12,363 Romantizmle alakası yok bunun. Tamamen hayatta kalmayla alakalı. 303 00:23:12,883 --> 00:23:15,403 Bir toplantım vardı, öğle yemeğini yemedim 304 00:23:17,283 --> 00:23:19,603 ve epey kalori yaktığımızı biliyorsun. 305 00:23:20,283 --> 00:23:22,403 Bir şişe şarap daha alır mısın? 306 00:23:22,483 --> 00:23:24,803 -Bir tane daha mı? -Çok susadım. 307 00:23:24,883 --> 00:23:26,483 -Peki. -Tamam. 308 00:23:26,563 --> 00:23:28,123 Şaraplar şu tarafta. 309 00:23:34,923 --> 00:23:36,883 Selam, burada ne işin var? 310 00:23:36,963 --> 00:23:39,643 Seninle yaşıyorum, bu bölgenin marketi burası. 311 00:23:39,723 --> 00:23:41,963 Yalnızca şişe bira içmek tuhaf mı? 312 00:23:44,363 --> 00:23:46,563 Bu akşam Gloria'da kalmayacak mıydın? 313 00:23:46,643 --> 00:23:50,323 Yorgunum ve evde kalmak istiyorum. Berbat bir gün geçirdim. 314 00:23:51,123 --> 00:23:54,643 Anladım. Gloria'yla kalsan daha iyi ya işte. 315 00:23:54,723 --> 00:23:56,323 Ama canım istemiyor. 316 00:23:57,163 --> 00:23:59,523 Bence tam ihtiyacın olan şey bu. 317 00:23:59,603 --> 00:24:02,603 Biraz sarılırsınız, yiyişirsiniz. 318 00:24:02,683 --> 00:24:06,643 -Birlikte yemek yiyelim. -Bir konferans çevirmem lazım. 319 00:24:06,723 --> 00:24:07,803 Şimdi mi? 320 00:24:07,883 --> 00:24:11,003 Geç kalıyorum. Bunu eve götür lütfen. 321 00:24:11,603 --> 00:24:13,083 -Sağ ol. -Araba ne olacak? 322 00:24:13,163 --> 00:24:16,683 Benim değil. Aklım neredeydi acaba? 323 00:24:17,683 --> 00:24:18,523 Hoşça kal. 324 00:24:25,163 --> 00:24:27,363 -Sana yemek ısmarlayayım. -Evine gitmiyor muyduk? 325 00:24:27,443 --> 00:24:30,043 Açlıktan ölüyorsan yemek yapmamı istemezsin. 326 00:24:30,123 --> 00:24:32,043 Evet ama bir şişe şarap… 327 00:24:32,123 --> 00:24:33,403 Gidiyoruz hadi. 328 00:24:33,483 --> 00:24:34,563 -Hemen mi? -Derhâl. 329 00:24:34,643 --> 00:24:36,323 -Emin misin? -Lola? 330 00:24:38,683 --> 00:24:41,163 Merhaba, ben Sergio. 331 00:24:42,283 --> 00:24:43,123 Nerea. 332 00:24:44,323 --> 00:24:46,523 Kaç kişiye guacamole yapacaksın öyle? 333 00:24:47,643 --> 00:24:51,523 Bazen insanlar onları tekrar görmeyi beklemediğin bir anda 334 00:24:52,043 --> 00:24:53,163 karşına çıkarmış. 335 00:24:56,443 --> 00:24:59,083 Bence müşteriler çok memnundu, değil mi? 336 00:24:59,163 --> 00:25:00,083 -Sahi mi? -Evet. 337 00:25:00,163 --> 00:25:02,763 -Kesinlikle. -Her şey yolunda gitti mi sence? 338 00:25:02,843 --> 00:25:05,363 Evet, etkinlik çok başarılı geçti. 339 00:25:06,043 --> 00:25:09,763 Şimdi de ikinizden Avrupa'daki bir numaralı şampuan markası için 340 00:25:09,843 --> 00:25:12,323 piyasa raporu hazırlamanızı istiyorum. 341 00:25:14,243 --> 00:25:18,283 Bence Carmen yapsın. Kendi başına bir şeyler yapmakta çok maharetli. 342 00:25:18,363 --> 00:25:20,963 Evet. Piyasada bir sürü şampuan var. 343 00:25:21,043 --> 00:25:24,563 Bence rapor, rekabetten korkulmaması gerektiğini yansıtmalı. 344 00:25:24,643 --> 00:25:28,363 Şampuandan en iyi, başkalarına saç baş yoldurtanlar anlar tabii. 345 00:25:28,443 --> 00:25:31,723 -Bunu önceden kurmuşsun. -Evet, sen ona yağ çekerken. 346 00:25:31,803 --> 00:25:34,763 Yeter artık. Neler olduğunu söyler misiniz? 347 00:25:37,163 --> 00:25:40,963 Tamam. Sorununuz her neyse çözün ve o raporu birlikte hazırlayın. 348 00:25:41,683 --> 00:25:44,523 Çocuklar. İkiniz de çok iyisiniz. 349 00:25:45,243 --> 00:25:47,603 Ama birlikte daha iyisiniz. 350 00:25:54,283 --> 00:25:55,443 Tanrım. 351 00:25:55,523 --> 00:25:56,443 Yok, sen buyur. 352 00:26:06,123 --> 00:26:11,203 Beni beklemediğini biliyorum ama seni görmek için can atıyordum. 353 00:26:14,203 --> 00:26:15,043 Merhaba. 354 00:26:23,923 --> 00:26:25,843 Hayır. 355 00:26:28,403 --> 00:26:29,563 Bu daha iyi. 356 00:27:23,163 --> 00:27:25,123 Beni beklemediğini biliyorum ama… 357 00:27:29,643 --> 00:27:30,483 Affedersin. 358 00:27:31,203 --> 00:27:32,043 Üzgünüm. 359 00:27:32,123 --> 00:27:33,163 -Yok. -Ben… 360 00:27:33,243 --> 00:27:35,043 -Üzgünüm. -Dur, bekle. 361 00:27:35,603 --> 00:27:36,443 Valeria. 362 00:27:37,043 --> 00:27:38,003 Hemen geliyorum. 363 00:27:38,603 --> 00:27:39,523 Valeria, bekle. 364 00:27:40,923 --> 00:27:44,363 -Valeria, dur. Gitme. -Aramalıydım, çok aptalım. 365 00:27:44,443 --> 00:27:47,883 -Açıklamama izin ver. -Açıklayacak bir şey yok. Sorun yok. 366 00:27:47,963 --> 00:27:50,283 -Hayır, var. -Geç oluyor. 367 00:27:52,803 --> 00:27:55,003 TÜH! HESAPTA PARA KALMAMIŞ! 368 00:27:55,883 --> 00:27:59,723 Beni ara, mesaj at, bir fotomu beğen diye bir aydan fazladır bekliyorum. 369 00:27:59,803 --> 00:28:01,483 Ne yapmam gerekiyordu? 370 00:28:03,843 --> 00:28:05,003 Sabırlı olsaydın. 371 00:28:06,163 --> 00:28:08,443 Birine değer verdiğinde sabredersin. 372 00:28:09,443 --> 00:28:12,003 Adrián'a dönüp dönmediğini bile bilmiyordum. 373 00:28:12,083 --> 00:28:14,323 -Lola'ya sorabilirdin. -Sordum. 374 00:28:15,003 --> 00:28:17,083 Seni Lola'dan öğrenmek istemiyorum. 375 00:28:20,083 --> 00:28:20,923 Peki. 376 00:28:21,803 --> 00:28:23,003 Sana özet geçeyim. 377 00:28:23,883 --> 00:28:26,483 Çok güzel bir yeğenim oldu. İsmi Mar. 378 00:28:27,643 --> 00:28:31,083 Madrid'e döndüm ve hâlâ kitabımla ne yapacağımı bilmiyorum. 379 00:28:32,443 --> 00:28:33,683 Adrián'la değilim. 380 00:28:36,883 --> 00:28:38,723 Ve az önce kendimi rezil ettim. 381 00:28:38,803 --> 00:28:42,963 Hayır, etmedin Val. O… Virginia sadece arkadaşım. 382 00:28:44,083 --> 00:28:45,163 Sadece arkadaş mı? 383 00:28:45,243 --> 00:28:46,483 Evet, o… 384 00:28:46,563 --> 00:28:47,403 Şey… 385 00:28:48,763 --> 00:28:50,723 Bunu şu an mı konuşalım? 386 00:28:52,123 --> 00:28:55,403 Hayır… Sen arkadaşının yanına dön. 387 00:28:55,483 --> 00:28:58,803 -Kızmaya hakkın yok. -Hayır, kızmaya gayet de hakkım var. 388 00:28:58,883 --> 00:29:00,483 Haksızlık olsa bile. 389 00:29:01,283 --> 00:29:03,483 Sakıncası yoksa eve gitmek istiyorum. 390 00:29:03,563 --> 00:29:05,603 -Sana taksi çağırayım mı? -Hayır. 391 00:29:05,683 --> 00:29:09,803 Beş kuruşum yok. Yayıncıyla anlaşana kadar otobüse binmek zorundayım. 392 00:29:13,963 --> 00:29:15,963 Verdiğim tüm zararın 393 00:29:18,243 --> 00:29:21,963 Bedelini ödedim mi, bilmem 394 00:29:22,483 --> 00:29:24,443 Belki de kaldırabileceğimden 395 00:29:26,483 --> 00:29:30,843 Fazlasıydı yaşadıklarım 396 00:29:30,923 --> 00:29:33,603 Kemiklerim ezilirken 397 00:29:35,763 --> 00:29:39,363 Duyuyorum figanları 398 00:29:39,443 --> 00:29:42,403 Ruhum 399 00:29:43,403 --> 00:29:44,723 Bedenimi terk ediyor 400 00:29:44,803 --> 00:29:47,923 İçim rahat değil hiç 401 00:29:48,003 --> 00:29:50,243 Dans edemezsin 402 00:29:51,323 --> 00:29:54,123 Karanlıkta 403 00:29:54,203 --> 00:29:56,883 Tökezlemeden 404 00:29:57,363 --> 00:30:00,123 BEKLEYECEĞİM 405 00:30:04,843 --> 00:30:06,963 BENİ ARAMANI BEKLEYECEĞİM VALERIA 406 00:30:11,683 --> 00:30:14,283 AMA SONSUZA DEK DE BEKLEMEM 407 00:30:27,723 --> 00:30:28,563 Geliyorum. 408 00:30:30,763 --> 00:30:32,243 -Harika! -Merhaba. 409 00:30:33,563 --> 00:30:36,283 Borja hâlâ kızgın ve çalışmamız mümkün olmuyor. 410 00:30:36,363 --> 00:30:37,563 -Selam. -Hâlâ mı? 411 00:30:37,643 --> 00:30:41,723 Bugün bir raporu bitirmeliyiz ama nasıl yapacağımızı bilmiyorum. 412 00:30:41,803 --> 00:30:42,963 Aman tanrım. 413 00:30:44,003 --> 00:30:45,323 -Geç mi kaldım? -Evet. 414 00:30:45,403 --> 00:30:47,763 Daha sipariş vermedik, Val gelmedi. 415 00:30:47,843 --> 00:30:48,763 Suşi mi? 416 00:30:48,843 --> 00:30:51,403 Hayır, ucuz ve doyurucu bir şey olsun. Açım. 417 00:30:51,483 --> 00:30:55,083 Valeria podcast göndermiş yine. Biz dinleyene dek gelmiş olur. 418 00:30:55,163 --> 00:30:56,083 Hadi bakalım. 419 00:30:56,163 --> 00:30:59,683 Geç haber verdiğim için üzgünüm. Öğle yemeğine gelmeyeceğim. 420 00:30:59,763 --> 00:31:02,963 Sözleşmeyi imzalamaya karar verdim. Şu an müsaitlermiş. 421 00:31:03,483 --> 00:31:07,483 Bu kitabın özelim olduğunu ve evliliğime mal olduğunu söyledim ama… 422 00:31:08,003 --> 00:31:11,523 Onurunla kaçmak için taksiye binecek paran olmalı önce. 423 00:31:12,163 --> 00:31:13,483 -Doğru. -O ne demek? 424 00:31:13,563 --> 00:31:16,963 Gitmem gerek. Gecikmek istemiyorum. Sonra anlatırım. 425 00:31:18,123 --> 00:31:21,243 -Aynı şeyi mi düşünüyoruz? -Doğru olanı yapıyor. 426 00:31:21,323 --> 00:31:23,883 -İmzalayamaz. -Pişman olacak. Bir sorun var. 427 00:31:23,963 --> 00:31:27,083 -Parası yokmuş. Taksi falan… -Tekrar dinleyelim. 428 00:31:27,163 --> 00:31:28,963 Evliliğime mal olduğunu söyledim ama… 429 00:31:29,683 --> 00:31:33,443 Onurunla kaçmak için taksiye binecek paran olmalı önce. 430 00:31:33,523 --> 00:31:36,203 -Ağlamış. -Bunu bilemezsin. Hamburger olur mu? 431 00:31:36,283 --> 00:31:39,363 Sesi titriyor, Noel reklamlarını izlerkenki gibi. 432 00:31:39,443 --> 00:31:41,963 Ya da Çocukları Kurtarın bağış kartını aldığımızda. 433 00:31:42,043 --> 00:31:43,803 Bir de Chanel ruj almıştık. 434 00:31:43,883 --> 00:31:47,123 -Ama bağış yüzünden ağlamıştı. -Pek emin değilim. 435 00:31:47,203 --> 00:31:49,723 -Aradığınız numaraya şu an… -Kapatmış. 436 00:31:49,803 --> 00:31:52,683 -Arayacağımızı biliyordu. -Belki metrodadır. 437 00:31:52,763 --> 00:31:55,843 -Normal patates mi elma dilim mi? -Yayıncının yerini biliyor musun? 438 00:31:55,923 --> 00:31:57,163 -Evet. -Tamam o zaman. 439 00:31:57,243 --> 00:31:58,923 -Dalga mı geçiyorsun? -Hayır. 440 00:31:59,003 --> 00:32:00,803 -Sahi mi? -Nerea, gidelim. 441 00:32:00,883 --> 00:32:03,043 -Ama yemek yiyecektik. -Gidelim. 442 00:32:03,123 --> 00:32:04,603 -Sipariş verdim! -Bana ne. 443 00:32:04,683 --> 00:32:05,763 Sipariş vermiş. 444 00:32:34,483 --> 00:32:35,523 Yapma bunu! 445 00:32:35,603 --> 00:32:36,803 Sıçayım Lola. 446 00:32:36,883 --> 00:32:38,483 -Pardon, acil durum. -Yapma! 447 00:32:38,563 --> 00:32:40,963 -Ne işiniz var burada? -Hata ediyorsun. 448 00:32:41,043 --> 00:32:43,363 -Yemek yemeyecek miydiniz? -Ben de öyle dedim. 449 00:32:43,443 --> 00:32:46,403 İmzalamak istemiyorsun. Seni tanırım kızıl kafa. 450 00:32:47,683 --> 00:32:49,523 Tanımıyorsun. Saçımı boyuyorum. 451 00:32:49,603 --> 00:32:50,843 -Harbi mi? -Önemi yok. 452 00:32:50,923 --> 00:32:53,723 O kitap Duvont'un değil, geçen seneni anlatıyor. 453 00:32:53,803 --> 00:32:56,723 -Adın yazmalı. -Benim kitabım. İstediğimi yaparım. 454 00:32:56,803 --> 00:32:59,003 O kitap sadece senin değil, benim de. 455 00:32:59,083 --> 00:33:01,283 -Benim de. Nerea'nın da. -Yazan benim. 456 00:33:03,843 --> 00:33:06,643 -Ne yapıyorsun? -Klostrofobim var benim. 457 00:33:06,723 --> 00:33:08,883 Şimdi ne var? Gecikeceğim. 458 00:33:08,963 --> 00:33:11,643 -Bu defa sırf senin meselen değil. -Efendim? 459 00:33:11,723 --> 00:33:14,723 Bıktık artık. Asıl istediğini asla yapmıyorsun. 460 00:33:14,803 --> 00:33:19,043 Kararını kabullenemediğin için de bize bitmeyen sesli mesajlar atıyorsun. 461 00:33:19,883 --> 00:33:20,723 Dayanamıyorum. 462 00:33:20,803 --> 00:33:24,243 -Dayanamıyorum, delireceğim. -Durur musun lütfen? 463 00:33:24,323 --> 00:33:26,803 Kendine karşı dürüst olmanı istiyoruz. 464 00:33:26,883 --> 00:33:29,883 -Senin Borja'ya olduğun gibi mi? -Bel altı vurdun. 465 00:33:29,963 --> 00:33:32,323 Kusura bakma, sendeki irade bizde yok. 466 00:33:32,403 --> 00:33:34,563 -Göründüğü gibi değil. -Nedenmiş? 467 00:33:34,643 --> 00:33:36,083 Orasını sen söyle. 468 00:33:36,163 --> 00:33:39,523 Kamboçya'da ne oldu bilmem ama daha yeni açılmış biri için 469 00:33:39,603 --> 00:33:41,003 fazla cüretkârsın. 470 00:33:41,083 --> 00:33:43,443 Tartışmayı kesin! Bu hiçbir şeyi çözmez. 471 00:33:43,523 --> 00:33:46,883 Carmen haklı. Val, neler olduğunu anlatman gerek. 472 00:33:52,883 --> 00:33:55,723 Víctor'u görmeye gittim. Başka bir kadınlaydı. 473 00:33:56,323 --> 00:33:57,203 Bu mu yani? 474 00:33:58,683 --> 00:34:01,683 Hiçbir erkek öz güvenini kaybetmene değmez. 475 00:34:02,723 --> 00:34:05,043 -Lola hâlâ Sergio'yla görüşüyor. -Kahpe. 476 00:34:05,123 --> 00:34:07,443 Kendi tavsiyene kendin uy önce. 477 00:34:07,523 --> 00:34:09,123 Burası çok sıcak olmadı mı? 478 00:34:09,203 --> 00:34:11,603 Sergio'yla görüşüyorum ama seks için. 479 00:34:11,683 --> 00:34:14,483 -Bize söylemedin. -Beni yargılamanızı istemedim. 480 00:34:14,563 --> 00:34:16,283 Ya da gerçeği duymak. 481 00:34:28,003 --> 00:34:28,843 Sıçayım. 482 00:34:38,403 --> 00:34:39,243 Peki, 483 00:34:40,043 --> 00:34:42,083 madem dürüst oluyoruz, 484 00:34:43,403 --> 00:34:46,763 Borja'yla ilişkimi yürütebileceğimi sanmıyorum. 485 00:34:49,243 --> 00:34:54,203 Hediye ettiğiniz seyahatten keyif almadım. Gloria'yla hiç ortak noktamız yok. 486 00:34:54,283 --> 00:34:57,243 Bir kanepeyi paylaşmak istediğimize bile karar veremiyoruz. 487 00:35:03,403 --> 00:35:04,243 Buraya gelin. 488 00:35:20,643 --> 00:35:24,883 Carmen, sen tanıdığım en zeki üç kişiden birisin. 489 00:35:26,723 --> 00:35:28,763 Sen de ilişkin ve işin arasında 490 00:35:28,843 --> 00:35:32,603 denge tutturamazsan kim tutturabilir, bilmiyorum. 491 00:35:37,283 --> 00:35:40,763 Lola, Sergio'nun şerefsizin teki olduğunu sen de biliyorsun. 492 00:35:40,843 --> 00:35:42,163 Tam bir şerefsiz. 493 00:35:43,323 --> 00:35:45,043 Ama çükü çok güzel. 494 00:35:46,203 --> 00:35:48,443 Hiçbir çük o muameleyi çekmeye değmez. 495 00:35:52,683 --> 00:35:53,523 Ve Nerea, 496 00:35:54,803 --> 00:35:57,123 biriyle bir kanepe paylaşamıyorsan 497 00:35:57,643 --> 00:36:00,523 belki de o kişi sana uygun değildir. Değil mi? 498 00:36:07,723 --> 00:36:10,163 -Mesele taksi tutmak değil. -Ne? 499 00:36:15,963 --> 00:36:17,603 Sesli mesajda demiştin ya. 500 00:36:18,163 --> 00:36:21,723 "Onurunla kaçmak için taksiye binecek paran olmalı önce." 501 00:36:23,603 --> 00:36:25,403 Belki de yapmamız gereken 502 00:36:26,283 --> 00:36:27,483 kaçmayı bırakmaktır. 503 00:36:36,203 --> 00:36:38,283 O kapıdan stajyerleri alın. 504 00:36:53,683 --> 00:36:54,523 Nasılsın? 505 00:36:55,843 --> 00:36:56,843 Konuşmamız gerek. 506 00:37:00,843 --> 00:37:01,683 Tamam. 507 00:37:07,963 --> 00:37:08,803 Merhaba. 508 00:37:10,083 --> 00:37:11,643 -Ne oldu? -İçeri gel. 509 00:37:15,723 --> 00:37:16,843 Bak şimdi. 510 00:37:17,803 --> 00:37:19,003 Düşünüyordum da. 511 00:37:19,803 --> 00:37:22,443 Kendi özel alanlarımızda 512 00:37:22,523 --> 00:37:25,683 yarı zamanlı rakipler olup 513 00:37:26,483 --> 00:37:28,763 tam zamanlı bir çift olamaz mıyız? 514 00:37:33,723 --> 00:37:34,643 Bak, ben… 515 00:37:35,443 --> 00:37:39,483 Dürüst olmak gerekirse seninle yarışmak bir onurdur. 516 00:37:57,603 --> 00:37:59,443 Büyük bir hata yapıyorsun. 517 00:38:00,723 --> 00:38:01,563 Olabilir. 518 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 Ama en azından o hatada ismim yazacak. 519 00:38:34,123 --> 00:38:35,923 İşte böyle, tam sevdiğim gibi. 520 00:38:40,083 --> 00:38:41,283 Ama ben istemiyorum. 521 00:38:41,803 --> 00:38:43,483 -Ne oldu? -İstemiyorum. 522 00:38:44,003 --> 00:38:45,443 Bunu yapmak istemiyorum. 523 00:38:45,963 --> 00:38:46,803 Sorun ne? 524 00:38:47,843 --> 00:38:49,763 Eşyalarını alıp git lütfen. 525 00:38:51,683 --> 00:38:52,883 Ciddi misin? 526 00:38:54,443 --> 00:38:55,283 Olay şu ki 527 00:38:56,083 --> 00:38:57,363 buna değmez. 528 00:39:17,883 --> 00:39:19,003 Taksi? 529 00:39:19,083 --> 00:39:19,923 Yok, sağ olun. 530 00:40:55,523 --> 00:40:58,643 Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna