1 00:00:06,080 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:45,920 --> 00:01:47,880 {\an8}‫"مستمدة من روايات (إليسابيت بينافينت)"‬ 3 00:01:48,720 --> 00:01:49,560 {\an8}‫بئسًا!‬ 4 00:01:49,640 --> 00:01:52,920 ‫كيف يمكن لطبعة الفهد أن تبدو عليّ‬ ‫أسوأ مما تبدو على آل "كارداشيان"؟‬ 5 00:01:53,800 --> 00:01:55,000 ‫هل سترتدين هذا؟‬ 6 00:01:55,080 --> 00:01:57,120 {\an8}‫إنها حفلة تراب، وليست حفلة سادية.‬ 7 00:01:57,400 --> 00:01:59,200 {\an8}‫أفضّل الموت من الألم.‬ 8 00:01:59,280 --> 00:02:01,280 {\an8}‫أنا متأكدة أنك ستحبين الحفلة حالما تبدأ.‬ 9 00:02:01,360 --> 00:02:03,520 {\an8}‫بالطبع، سينتهي بي المطاف‬ ‫بالرقص في حضن رجل.‬ 10 00:02:05,440 --> 00:02:07,040 {\an8}‫تلك الحفلة الأخرى لا تُحتسب.‬ 11 00:02:07,440 --> 00:02:10,000 {\an8}‫لن أضاجع المزيد من الرجال، ‬ ‫أريد مضاجعة الفتيات.‬ 12 00:02:12,680 --> 00:02:14,320 {\an8}‫حسنًا إذًا...‬ 13 00:02:14,400 --> 00:02:16,120 {\an8}‫أصبح الحي بأكمله يعرف الآن.‬ 14 00:02:16,840 --> 00:02:18,960 {\an8}‫إن لم أمارس الجنس، فسأفقد أعصابي.‬ 15 00:02:19,680 --> 00:02:23,040 ‫ألا يوجد أي مثليات‬ ‫في رابطة"ليديا" النسوية؟‬ 16 00:02:24,040 --> 00:02:25,360 ‫يمكنك إيجاد رفيقة هناك.‬ 17 00:02:25,720 --> 00:02:28,440 {\an8}‫ذهبت عدة مرات، ولم أتكلم مع أحد.‬ 18 00:02:28,520 --> 00:02:31,240 {\an8}‫إن لاحظتني إحداهن، فلم تقترب مني.‬ 19 00:02:31,480 --> 00:02:33,000 {\an8}‫أظهري نفسك إذًا.‬ 20 00:02:46,640 --> 00:02:49,080 {\an8}‫هذا مثالي لزي "سي تانغانا" لك.‬ 21 00:02:50,080 --> 00:02:51,840 ‫50 يوروًا لأبدو مثل مغن مبتذل؟‬ 22 00:02:51,920 --> 00:02:54,240 ‫- ألا يمكنني ارتداء بدلة رياضية فحسب؟‬ ‫- مستحيل!‬ 23 00:02:54,320 --> 00:02:56,720 ‫سيتنكر "كارمين" و"بورخا"‬ ‫بزي "بيونسيه" و"جاي زي".‬ 24 00:02:56,800 --> 00:02:58,000 ‫علينا التفوق على ذلك.‬ 25 00:02:59,160 --> 00:03:02,480 ‫هل ستتنكر "كارمين" كـ"بيونسيه"‬ ‫وأنت كـ"روزاليا"؟ أليست حفلة تراب؟‬ 26 00:03:02,760 --> 00:03:04,880 ‫إنها حفلة "سأرتدي ما يبدو أجمل عليّ".‬ 27 00:03:04,960 --> 00:03:07,040 ‫اضطررت للبحث عن معنى "تراب" عبر الإنترنت.‬ 28 00:03:07,120 --> 00:03:08,920 ‫بأي قرن تعيش يا صاح؟‬ 29 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 ‫أفضّل التعلم عن "ليونارد كوهين"‬ ‫على موسيقى التراب.‬ 30 00:03:11,920 --> 00:03:13,840 ‫هيا، جرب ارتداء هذا...‬ 31 00:03:15,160 --> 00:03:16,000 ‫وارقص الراب.‬ 32 00:03:19,200 --> 00:03:20,280 ‫حسنًا، سأقيسه.‬ 33 00:03:28,040 --> 00:03:29,000 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 34 00:03:29,760 --> 00:03:32,240 ‫ظننت أنك تعرضت للاختطاف خارج المعرض.‬ 35 00:03:33,840 --> 00:03:37,400 ‫حسنًا، كنت منشغلة كثيرًا‬ ‫في المتحف وكل هذا.‬ 36 00:03:37,680 --> 00:03:38,520 ‫مرحبًا.‬ 37 00:03:40,200 --> 00:03:41,040 ‫مرحبًا.‬ 38 00:03:41,960 --> 00:03:42,920 ‫"فيكتور"، "آدريان".‬ 39 00:03:43,640 --> 00:03:44,840 ‫والعكس صحيح، آسفة.‬ 40 00:03:45,400 --> 00:03:46,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 41 00:03:49,080 --> 00:03:50,600 ‫كيف تسير الأمور مع صخرتك؟‬ 42 00:03:51,760 --> 00:03:53,280 ‫- هل زرت المتحف؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 43 00:03:53,680 --> 00:03:55,080 ‫ولكني أتوق لزيارته.‬ 44 00:03:55,880 --> 00:03:56,960 ‫لرؤية المعرض.‬ 45 00:03:57,200 --> 00:03:58,520 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 46 00:04:03,680 --> 00:04:07,280 ‫يا للهول! عندما قالت "زايدة"‬ ‫أننا سنجد أي شيء هنا، ‬ 47 00:04:07,360 --> 00:04:09,120 ‫كانت تعني أي شيء فعلًا.‬ 48 00:04:09,200 --> 00:04:10,120 ‫مرحبًا.‬ 49 00:04:10,440 --> 00:04:12,640 ‫- بالمناسبة، تبدين فاتنة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 50 00:04:20,240 --> 00:04:22,960 ‫صحيح، سنذهب لكي نقلّ أخي.‬ 51 00:04:23,560 --> 00:04:24,440 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح.‬ 52 00:04:24,520 --> 00:04:25,360 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 53 00:04:26,680 --> 00:04:28,160 ‫- آسف، تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 54 00:04:30,640 --> 00:04:31,600 ‫وداعًا.‬ 55 00:04:33,200 --> 00:04:34,240 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 56 00:04:34,400 --> 00:04:36,280 ‫إنه يواعد "لولا"، ولكنه كان يغازلك.‬ 57 00:04:36,360 --> 00:04:37,960 ‫بحقك! إنهما مجرد صديقين.‬ 58 00:04:38,480 --> 00:04:40,000 ‫هل كان يغازلك إذًا؟‬ 59 00:04:40,920 --> 00:04:42,640 ‫لا! عمّ تتكلم؟‬ 60 00:04:43,600 --> 00:04:44,920 ‫يبدو حقيرًا.‬ 61 00:04:55,600 --> 00:04:56,960 ‫"الذهاب، الاستدارة، الجري، الفرار"‬ 62 00:05:14,880 --> 00:05:15,960 ‫ماذا عن "قرطبة"؟‬ 63 00:05:16,040 --> 00:05:17,800 ‫تنقسم اللجان المستقلة‬ 64 00:05:17,880 --> 00:05:20,440 ‫إلى 6 مجموعات تتعامل‬ ‫مع المسائل الاجتماعية، ‬ 65 00:05:20,880 --> 00:05:22,880 ‫و4 تتعامل مع المسائل السياسية.‬ 66 00:05:23,520 --> 00:05:25,360 ‫ثم على المستوى الإقليمي، ‬ 67 00:05:25,440 --> 00:05:27,760 ‫ثمة 16 لجنة تتألف ممايلي، ‬ 68 00:05:27,960 --> 00:05:29,680 ‫2 في "هوليفا"، و3 في "إشبيلية"...‬ 69 00:05:36,160 --> 00:05:37,400 ‫أليس هذا مضجرًا؟‬ 70 00:05:39,400 --> 00:05:41,400 ‫محاضراتي مشوقة أكثر.‬ 71 00:05:41,680 --> 00:05:42,520 ‫حقًا؟‬ 72 00:05:42,760 --> 00:05:44,080 ‫ما موضوعها؟‬ 73 00:05:44,200 --> 00:05:45,920 ‫التحيز الجنسي والرهاب من المثليين.‬ 74 00:05:46,360 --> 00:05:49,360 ‫أتولى تنسيق مجموعة المثليين‬ ‫هنا في الرابطة.‬ 75 00:05:50,160 --> 00:05:53,120 ‫سنجتمع غدًا لتنظيم مظاهرة، تعالي لحضورها.‬ 76 00:05:53,600 --> 00:05:55,120 ‫أعدك بألا تشعري بالضجر.‬ 77 00:05:55,520 --> 00:05:59,760 ‫أود ذلك، ولكن لا يمكنني المجيء يوميًا، ‬ ‫أسكن في منطقة بعيدة.‬ 78 00:06:00,240 --> 00:06:01,080 ‫أين؟‬ 79 00:06:01,560 --> 00:06:04,000 ‫"بواديلا"، أتوقف‬ ‫في محطة قطار الأنفاق "سيغلو 21".‬ 80 00:06:04,800 --> 00:06:05,640 ‫"بواديلا".‬ 81 00:06:06,360 --> 00:06:07,280 ‫كم هي مرحة!‬ 82 00:06:07,360 --> 00:06:08,440 ‫لا تعرفين لأي درجة.‬ 83 00:06:08,960 --> 00:06:10,560 ‫أسكن مع والداي وأعمل معهما.‬ 84 00:06:10,800 --> 00:06:11,640 ‫حسنًا.‬ 85 00:06:12,080 --> 00:06:13,720 ‫هل فكرت بالرحيل؟‬ 86 00:06:14,000 --> 00:06:14,920 ‫أعني عن البيت.‬ 87 00:06:15,080 --> 00:06:17,520 ‫بالطبع، فكرت في كل شيء، ‬ 88 00:06:17,600 --> 00:06:19,840 ‫وحتى استخدام وسم "حرروا (نيريا)!"‬ 89 00:06:22,960 --> 00:06:25,320 ‫ولكني لا أجيد التعبير عن رأيي.‬ 90 00:06:26,160 --> 00:06:27,880 ‫لا تبالغي في التفكير.‬ 91 00:06:28,360 --> 00:06:30,560 ‫العمر أقصر من تمضيته بالأسى الدائم.‬ 92 00:06:30,840 --> 00:06:33,520 ‫والتعبير عن رأيك‬ ‫سيمنحك الطمأنينة الداخلية.‬ 93 00:06:37,640 --> 00:06:39,800 ‫من أي مستنقع أنت؟‬ 94 00:06:40,840 --> 00:06:41,760 ‫"مستنقع"؟‬ 95 00:06:41,960 --> 00:06:43,680 ‫المستنقع ذو مياه راكدة، صحيح؟‬ 96 00:06:44,280 --> 00:06:47,720 ‫بالضبط، ينتهي المطاف بالمثليات دومًا‬ ‫بالمعاشرة في نفس المستنقع.‬ 97 00:06:47,880 --> 00:06:48,720 ‫والمغزى؟‬ 98 00:06:48,800 --> 00:06:49,880 ‫ليس لدي مستنقع.‬ 99 00:06:50,080 --> 00:06:53,080 ‫- نحن مستنفعك.‬ ‫- إنك تقترحين أن تعاشرنا!‬ 100 00:06:53,160 --> 00:06:54,680 ‫- لا يا "كارمين".‬ ‫- أصغوا.‬ 101 00:06:54,760 --> 00:06:57,480 ‫أواجه مشكلة، عدم وجود مستنقع لي‬ ‫يعني ألا أمارس الجنس.‬ 102 00:06:57,600 --> 00:06:59,040 ‫أحتاج إلى صديقات مثليات.‬ 103 00:06:59,120 --> 00:07:01,040 ‫بوسعك المضاجعة من دون عصابة مثليات.‬ 104 00:07:01,120 --> 00:07:03,600 ‫هذا صعب لأننا لا نرتاد‬ ‫سوى حانات محبي الجنس الآخر.‬ 105 00:07:03,760 --> 00:07:06,080 ‫هذا كذب! ذهبنا إلى "تسونامي" من قبل، صحيح؟‬ 106 00:07:06,200 --> 00:07:07,560 ‫- مرتين.‬ ‫- وغازلوني أكثر.‬ 107 00:07:07,840 --> 00:07:09,080 ‫- بالضبط.‬ ‫- فهمت.‬ 108 00:07:09,160 --> 00:07:11,360 ‫من الطبيعي أن ترغبي بفعل أمور ضمن أوساطك.‬ 109 00:07:12,480 --> 00:07:15,800 ‫لا يتعلق الأمر‬ ‫بالخروج والمضاجعة فحسب، بل...‬ 110 00:07:16,080 --> 00:07:18,400 ‫- بل أمر آخر، هذا...‬ ‫- احزروا ما حدث!‬ 111 00:07:18,480 --> 00:07:19,320 ‫ماذا؟‬ 112 00:07:19,720 --> 00:07:21,760 ‫آسفة، ظننت أنك أنهيت كلامك.‬ 113 00:07:22,000 --> 00:07:23,600 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 114 00:07:23,680 --> 00:07:24,520 ‫- أكملي.‬ ‫- نعم؟‬ 115 00:07:24,600 --> 00:07:25,440 ‫نعم.‬ 116 00:07:25,720 --> 00:07:26,800 ‫أنا و"بورخا"‬ 117 00:07:27,320 --> 00:07:29,200 ‫استأجرنا منزلًا ريفيًا ليوم السبت.‬ 118 00:07:29,280 --> 00:07:30,720 ‫هذا جميل! وأخيرًا!‬ 119 00:07:30,800 --> 00:07:32,880 ‫- نخب المضاجعة المستقبلية!‬ ‫- مهلًا.‬ 120 00:07:32,960 --> 00:07:35,240 ‫ربما استأجراه لمشاهدة أفلام بلا توقف.‬ 121 00:07:35,320 --> 00:07:37,680 ‫أنت حقيرة! لم يكن الانتظار طويلًا حتى.‬ 122 00:07:37,760 --> 00:07:39,120 ‫هل العفة تنفع إذًا؟‬ 123 00:07:39,200 --> 00:07:40,400 ‫- نعم.‬ ‫- هلا نشرب النخب؟‬ 124 00:07:40,480 --> 00:07:43,120 ‫بالطبع، نخب علاقة طويلة ومملة.‬ 125 00:07:43,880 --> 00:07:45,160 ‫ونخب المراحل الصعبة...‬ 126 00:07:45,960 --> 00:07:47,080 ‫التي تم حلها، صحيح؟‬ 127 00:07:48,360 --> 00:07:49,920 ‫مراحل صعبة؟ أي مراحل صعبة؟‬ 128 00:07:52,480 --> 00:07:55,160 ‫العلاقة المفتوحة ليست فكرة سيئة.‬ 129 00:07:55,240 --> 00:07:58,360 ‫ذكرنا الأمر، ولكن الفكرة مرفوضة تمامًا.‬ 130 00:07:58,440 --> 00:08:01,920 ‫بالطبع، تمضية الوقت مع "فيكتور"‬ ‫لا علاقة له بهذا، صحيح؟‬ 131 00:08:02,000 --> 00:08:03,800 ‫- كفّي عن الشرب!‬ ‫- "فيكتور"؟ صديق "لولا"؟‬ 132 00:08:03,880 --> 00:08:04,720 ‫نعم.‬ 133 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 ‫ماذا... لا!‬ 134 00:08:06,480 --> 00:08:07,320 ‫أصغوا.‬ 135 00:08:07,720 --> 00:08:09,080 ‫وقت مستقطع، أمهلوني لحظة.‬ 136 00:08:11,160 --> 00:08:13,000 ‫كنا أنا و"آدري" نواجه مرحلة صعبة.‬ 137 00:08:13,080 --> 00:08:14,560 ‫وفي خضم ذلك كله، ‬ 138 00:08:14,880 --> 00:08:17,160 ‫التقيت صديق "لولا"، وهو رجل لطيف، ‬ 139 00:08:17,240 --> 00:08:19,960 ‫ولكن لم ولن يحدث شيء بيننا، وانتهت القصة.‬ 140 00:08:22,120 --> 00:08:23,200 ‫كيف حالكما الآن؟‬ 141 00:08:23,400 --> 00:08:24,520 ‫أنا بخير حقًا.‬ 142 00:08:25,080 --> 00:08:28,320 ‫لدي وظيفة، ويمكنني دفع فواتيري، ‬ ‫وأحب زوجي، ورجعت للكتابة.‬ 143 00:08:28,880 --> 00:08:30,040 ‫- أتقصدين الرواية؟‬ ‫- لا.‬ 144 00:08:30,120 --> 00:08:31,880 ‫أكتب أشياء لموقع المتحف الإلكتروني.‬ 145 00:08:31,960 --> 00:08:35,880 ‫أكتب الآراء حول الأحداث، ‬ ‫ومقالات تحريرية، وأحرص على عمل الروابط.‬ 146 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 ‫لا أعرف، يروقني ذلك.‬ 147 00:08:40,640 --> 00:08:41,480 ‫ولكن...‬ 148 00:08:42,760 --> 00:08:44,360 ‫هل ما زلت مغرمة بـ"آدري"؟‬ 149 00:08:47,080 --> 00:08:50,200 ‫الأمر ليس سهلًا‬ ‫عند العيش فترة طويلة مع أحد ما.‬ 150 00:08:51,560 --> 00:08:52,880 ‫ولكن نعم، أنا أحبه...‬ 151 00:08:52,960 --> 00:08:54,280 ‫- كثيرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 152 00:08:55,160 --> 00:08:58,200 ‫ليس عليكما سوى الحرص‬ ‫على مفاجأة بعضكما باستمرار، صحيح؟‬ 153 00:08:59,240 --> 00:09:01,160 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- مهلًا، سأرافقك.‬ 154 00:09:01,240 --> 00:09:02,360 ‫لا، أنا مستعجلة.‬ 155 00:09:02,440 --> 00:09:05,200 ‫- هل ستقابلين مجموعة مستنقعك المتطلبة؟‬ ‫- ليسوا كثيري التطلب.‬ 156 00:09:05,640 --> 00:09:06,720 ‫سألقاكن في الحفلة.‬ 157 00:09:07,080 --> 00:09:07,920 ‫انتظري.‬ 158 00:09:08,600 --> 00:09:09,440 ‫لا، وداعًا.‬ 159 00:09:14,840 --> 00:09:16,640 ‫لن تنسحب من مجموعتنا، صحيح؟‬ 160 00:09:16,920 --> 00:09:19,840 ‫لا تقلقي، لن تفعل، ‬ ‫إنها تعرف مجموعة مستنقعها الحقيقي.‬ 161 00:09:21,160 --> 00:09:22,680 {\an8}‫سنضع الطوبة‬ 162 00:09:23,800 --> 00:09:25,440 {\an8}‫تحت قاعدة الجمجمة، ‬ 163 00:09:26,120 --> 00:09:27,640 {\an8}‫وليس تحت العنق، ‬ 164 00:09:27,720 --> 00:09:28,960 ‫لتجنب إيذاء أنفسنا.‬ 165 00:09:29,920 --> 00:09:30,880 ‫تبًا!‬ 166 00:09:35,720 --> 00:09:37,800 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أردت مفاجأتك.‬ 167 00:09:37,960 --> 00:09:38,800 ‫من هذه؟‬ 168 00:09:38,920 --> 00:09:39,760 ‫زوجتي "فاليريا".‬ 169 00:09:40,400 --> 00:09:42,760 ‫- لم أقصد التطفل.‬ ‫- على الإطلاق! لا بأس.‬ 170 00:09:43,320 --> 00:09:45,960 ‫كنا نتمرن على البث المباشر الوشيك.‬ 171 00:09:46,080 --> 00:09:47,040 ‫يا له من بيت جميل!‬ 172 00:09:47,240 --> 00:09:48,080 ‫شكرًا لك.‬ 173 00:09:48,760 --> 00:09:50,240 ‫أنا "آليشيا"، تشرفنا.‬ 174 00:09:50,320 --> 00:09:52,960 ‫أنا "فاليريا"، ‬ ‫قال "آدري" إنك على وشك الإنجاب.‬ 175 00:09:53,040 --> 00:09:55,120 ‫نعم، أنا بالدورة الأخيرة.‬ 176 00:09:55,880 --> 00:09:58,160 ‫ماذا عنكما؟ ألديكما ترتيبات بالصيف؟‬ 177 00:09:58,240 --> 00:09:59,920 ‫- ربما إجازة صغيرة؟‬ ‫- في الواقع...‬ 178 00:10:00,000 --> 00:10:02,040 ‫أعتقد أننا سننتظر حتى شهر سبتمبر.‬ 179 00:10:02,120 --> 00:10:04,320 ‫- ستكون تكاليف السفر أرخص.‬ ‫- نعم، هذا أفضل.‬ 180 00:10:04,480 --> 00:10:05,400 ‫بالطبع.‬ 181 00:10:06,560 --> 00:10:08,120 ‫هل ستبقين لمشاهدة البث المباشر؟‬ 182 00:10:12,040 --> 00:10:13,120 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 183 00:10:15,080 --> 00:10:16,520 ‫ثمة شاي هناك إن أردت.‬ 184 00:10:18,200 --> 00:10:19,560 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 185 00:10:22,800 --> 00:10:23,960 ‫أنا جاهز متى كنت جاهزة.‬ 186 00:10:25,280 --> 00:10:26,480 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 187 00:10:26,760 --> 00:10:27,760 ‫تحية.‬ 188 00:10:28,360 --> 00:10:32,480 ‫شكرًا مجددًا لكم على منحي من وقتكم.‬ 189 00:10:32,880 --> 00:10:33,720 ‫و...‬ 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,440 ‫لا تقلقوا، هذا يحدث طوال اليوم، ولكن...‬ 191 00:10:38,800 --> 00:10:39,960 ‫سنغير الترتيبات.‬ 192 00:10:40,040 --> 00:10:42,880 ‫ما رأيكم بأن نقدم الصف بأكمله وقوفًا اليوم؟‬ 193 00:10:43,440 --> 00:10:44,440 ‫لنبدأ.‬ 194 00:10:49,280 --> 00:10:50,440 {\an8}‫سأحتاج إلى...‬ 195 00:10:51,120 --> 00:10:52,840 {\an8}‫من يرفع كل هذا، "آدري"؟‬ 196 00:10:53,640 --> 00:10:54,920 ‫إنه خجول قليلًا.‬ 197 00:10:55,440 --> 00:10:56,280 ‫اذهب.‬ 198 00:10:56,960 --> 00:10:58,280 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "آدري".‬ 199 00:11:01,160 --> 00:11:02,560 ‫إنه رجل موهوب.‬ 200 00:11:03,000 --> 00:11:07,360 {\an8}‫سيتمكن ذات يوم من تصوير أفلام فنية.‬ 201 00:11:07,440 --> 00:11:10,400 {\an8}‫ولكن في الوقت الحالي، إنه هنا معي.‬ 202 00:11:10,920 --> 00:11:15,200 {\an8}‫بينما يتولى "آدري" هذا، ‬ ‫سنتعلم وضعية "تاداسانا".‬ 203 00:11:16,600 --> 00:11:18,800 {\an8}‫لنغمض أعيننا.‬ 204 00:11:22,000 --> 00:11:25,200 ‫والآن، ضموا أيديكم أمام الصدر.‬ 205 00:11:28,880 --> 00:11:30,680 ‫لنركز انتباهنا على...‬ 206 00:11:31,840 --> 00:11:33,400 ‫أنفاسنا.‬ 207 00:11:36,120 --> 00:11:37,640 ‫شهيق، ‬ 208 00:11:39,400 --> 00:11:41,040 ‫وزفير.‬ 209 00:11:42,840 --> 00:11:43,720 ‫ببطء وسلاسة.‬ 210 00:11:43,800 --> 00:11:44,640 {\an8}‫"مستحيل!‬ 211 00:11:44,720 --> 00:11:46,040 {\an8}‫لم أفكر يومًا بهذا!‬ 212 00:11:46,120 --> 00:11:47,200 {\an8}‫هذا جنوني!‬ 213 00:11:47,280 --> 00:11:48,840 {\an8}‫هذا مذهل، افعلها مجددًا!"‬ 214 00:11:48,920 --> 00:11:52,720 {\an8}‫ماذا فعلت للتو؟‬ ‫يا لها من فكرة رائعة يا "آدري"!‬ 215 00:11:52,800 --> 00:11:53,880 {\an8}‫"#أضيفوا (آدري) لحياتكم"‬ 216 00:11:54,560 --> 00:11:56,120 ‫حقيبة ظهر اليوغي.‬ 217 00:11:56,200 --> 00:11:58,200 ‫يا له من ابتكار مذهل!‬ 218 00:12:01,760 --> 00:12:03,000 ‫علاقتي أنا و"آدري" بخير.‬ 219 00:12:03,320 --> 00:12:04,160 ‫أنا أحبه.‬ 220 00:12:04,920 --> 00:12:07,080 ‫لا أعرف كيف، ولكني متأكدة.‬ 221 00:12:07,440 --> 00:12:10,120 ‫لذا يا "كارمين"، ‬ ‫ابقي متفائلة حيال "بورخا".‬ 222 00:12:10,720 --> 00:12:13,120 ‫حماسة البداية هي رائعة، ‬ 223 00:12:13,280 --> 00:12:15,560 ‫ولكن من الأروع، بعد بضع سنوات، ‬ 224 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ‫أن تجدي من ينتظرك في البيت‬ ‫ليعانقك بعد يوم شاق.‬ 225 00:12:20,240 --> 00:12:22,080 ‫على أي حال، هذا كل شيء، وداعًا.‬ 226 00:12:25,120 --> 00:12:27,640 ‫"منشورات جديدة من (فيكتور)"‬ 227 00:12:31,400 --> 00:12:32,680 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 228 00:12:34,240 --> 00:12:35,200 ‫نعم، آسفة.‬ 229 00:12:35,280 --> 00:12:38,360 ‫أبحث عن بدلة سوداء وحمراء لامعة‬ ‫رأيتها أمس.‬ 230 00:12:39,280 --> 00:12:40,880 ‫اشتراها أحدهم للتو.‬ 231 00:12:45,200 --> 00:12:49,080 ‫لسنا عاهرات ولا خادمات!‬ ‫نحن مناديات بالمساواة!‬ 232 00:12:49,360 --> 00:12:51,240 ‫لسنا عاهرات ولا خادمات!‬ 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,600 ‫إننا نهتف دومًا بنفس الهتافات، ‬ ‫نحتاج إلى شيء مبتكر أكثر.‬ 234 00:12:56,240 --> 00:12:59,920 ‫سمعت بأن ثمة ارتفاع‬ ‫بالمضايقات ضد المثليين في "مدريد".‬ 235 00:13:00,600 --> 00:13:01,840 ‫يمكننا التركيز على ذلك.‬ 236 00:13:01,920 --> 00:13:04,920 ‫لنفكر في حدث ما، ونبتكر شعارات جديدة.‬ 237 00:13:05,400 --> 00:13:07,560 ‫"ميريام"، أنت بارعة في تأليف الشعارات.‬ 238 00:13:07,640 --> 00:13:08,920 ‫مستحيل!‬ 239 00:13:09,000 --> 00:13:11,400 ‫أمضيت أشهرًا بتأليف الشعارات آخر مرة، ‬ 240 00:13:11,480 --> 00:13:13,600 ‫ولم تحفظنها أيتها الساقطات!‬ 241 00:13:13,920 --> 00:13:16,840 ‫إن أردتن لفت الأنظار، ‬ ‫فلنحرق بعض حاويات النفايات.‬ 242 00:13:16,920 --> 00:13:19,400 ‫لتتم مقارنتنا بالسلطة الذكورية؟‬ 243 00:13:19,480 --> 00:13:20,320 ‫لنر.‬ 244 00:13:20,560 --> 00:13:22,920 ‫هل الجميع راضيات بالتركيز على المضايقات؟‬ 245 00:13:23,000 --> 00:13:24,200 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 246 00:13:24,280 --> 00:13:26,120 ‫هل يود أحد تأليف بعض الشعارات؟‬ 247 00:13:29,600 --> 00:13:30,920 ‫الأمر أنه...‬ 248 00:13:31,480 --> 00:13:34,000 ‫لا أظن أن الهتاف في الشوارع سيغير شيئًا.‬ 249 00:13:34,320 --> 00:13:35,160 ‫لم لا؟‬ 250 00:13:35,520 --> 00:13:38,080 ‫لم تعملن على تحديث‬ ‫وسائل التواصل الاجتماعي منذ فترة.‬ 251 00:13:38,160 --> 00:13:40,240 ‫مهلًا، ليس منذ فترة طويلة.‬ 252 00:13:40,320 --> 00:13:42,680 ‫نجذب الكثير من المتابعين من بثي المباشر.‬ 253 00:13:42,760 --> 00:13:45,600 ‫- نعم، حوالي 50 متابعًا.‬ ‫- هل سنناقش هذا حقًا؟‬ 254 00:13:45,680 --> 00:13:47,560 ‫مهلًا، "نيريا" محقة.‬ 255 00:13:47,640 --> 00:13:49,280 ‫لا نفعل شيئًا عبر الإنترنت، ‬ 256 00:13:49,360 --> 00:13:51,640 ‫وهذه طريقة رائعة لجذب مؤيدين أكثر.‬ 257 00:13:52,160 --> 00:13:53,960 ‫التغيير الاجتماعي يحدث في الشارع.‬ 258 00:13:54,040 --> 00:13:55,520 ‫أنت عشت حياة سهلة.‬ 259 00:13:56,080 --> 00:13:58,760 ‫لا، لم يُسهل والداي حياتي عليّ.‬ 260 00:13:59,760 --> 00:14:02,640 ‫أتمنى لو شرحا لي في صغري، ‬ 261 00:14:02,720 --> 00:14:06,000 ‫أنه إذا عاشت امرأتين معًا، ‬ ‫فلا يعني هذا أنهما مجرد صديقتين.‬ 262 00:14:06,880 --> 00:14:09,360 ‫أو أن نوع الجنس ليس ذكرًا وأنثى فقط.‬ 263 00:14:09,440 --> 00:14:12,480 ‫أو أن الناس يملكون الحق‬ ‫بأن يحبوا بعضهم كما يشاؤون.‬ 264 00:14:15,120 --> 00:14:18,000 ‫جميعكن تعرفن هذا، ‬ ‫ولكن من الرائع التركيز على الإنترنت.‬ 265 00:14:18,360 --> 00:14:20,600 ‫حسنًا، رائع، ولكن لنكن مبدعين.‬ 266 00:14:20,680 --> 00:14:24,560 ‫يمكننا وضع علامة وسم قوية، ‬ ‫ومحاولة نشرها.‬ 267 00:14:24,800 --> 00:14:27,880 ‫يمكننا التركيز على المراهقات، ‬ ‫كما قالت "باتريسيا"، و...‬ 268 00:14:27,960 --> 00:14:29,760 ‫ومخاطبة المؤثرين.‬ 269 00:14:29,840 --> 00:14:30,720 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:14:30,800 --> 00:14:32,640 ‫أعتقد أن القصص الواقعية ستكون أفضل.‬ 271 00:14:32,720 --> 00:14:34,520 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أنا قصة واقعية.‬ 272 00:14:35,520 --> 00:14:38,600 ‫حسنًا، علامات الوسم والقصص الواقعية.‬ 273 00:14:38,680 --> 00:14:40,560 ‫إلى جانب المحاضرات في المدارس.‬ 274 00:14:40,640 --> 00:14:42,440 ‫- هذا مثالي.‬ ‫- أود المساعدة بهذا.‬ 275 00:14:42,520 --> 00:14:44,760 ‫سأبحث عمن تود رواية قصتها.‬ 276 00:14:44,840 --> 00:14:46,160 ‫- رائع.‬ ‫- سأرافقك.‬ 277 00:14:46,240 --> 00:14:49,640 ‫ويمكنك التفكير في علامة وسم مناسبة‬ ‫بحلول الاجتماع المقبل، ‬ 278 00:14:49,720 --> 00:14:50,560 ‫اتفقنا؟‬ 279 00:14:51,800 --> 00:14:52,640 ‫بالطبع.‬ 280 00:15:42,960 --> 00:15:44,680 ‫ألم نكن سنستحم؟‬ 281 00:16:02,840 --> 00:16:04,040 ‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 282 00:16:04,440 --> 00:16:06,920 ‫استخدمنا مخزون المدينة المائي بأكمله.‬ 283 00:16:07,160 --> 00:16:08,320 ‫هذا مخز.‬ 284 00:16:09,200 --> 00:16:10,640 ‫سيحدث جفاف طويل.‬ 285 00:16:11,240 --> 00:16:12,440 ‫عليّ الذهاب.‬ 286 00:16:12,760 --> 00:16:14,040 ‫ولكن "مارتا" مسافرة.‬ 287 00:16:16,840 --> 00:16:18,200 ‫سأقيم حفلة.‬ 288 00:16:18,320 --> 00:16:21,240 ‫تعال لاحتساء مشروب،  سأتنكر بزي "يونغ بيف".‬ 289 00:16:22,280 --> 00:16:24,360 ‫لا أعرف من يكون، ولكنه يبدو فظًا.‬ 290 00:16:26,360 --> 00:16:27,680 ‫بحقك! ابق معنا.‬ 291 00:16:28,120 --> 00:16:30,440 ‫سيُسعد حضورك صديقاتي.‬ 292 00:16:30,520 --> 00:16:31,680 ‫لدي عشاء عمل.‬ 293 00:16:32,640 --> 00:16:35,120 ‫ربما يمكننا تمضية الوقت في يوم آخر، ‬ ‫ما رأيك بالغد؟‬ 294 00:16:35,240 --> 00:16:36,320 ‫بالطبع.‬ 295 00:16:36,400 --> 00:16:39,080 ‫سنشاهد "نتفلكس" ونمضي الوقت معًا‬ ‫مع آثار الثمالة.‬ 296 00:16:40,200 --> 00:16:42,120 ‫ويمكننا مواصلة تدمير الكوكب.‬ 297 00:16:44,480 --> 00:16:46,600 ‫لقاء صديقاتك ومشاهدة الأفلام؟‬ 298 00:16:47,520 --> 00:16:49,040 ‫ماذا؟ هذا طبيعي، صحيح؟‬ 299 00:16:53,200 --> 00:16:54,880 ‫متى أصبحنا أنا وأنت طبيعيين؟‬ 300 00:16:56,880 --> 00:16:59,120 ‫أصغي، "مارتا" هي شريكة حياتي.‬ 301 00:16:59,280 --> 00:17:02,640 ‫أنا على علاقة بالفعل، ‬ ‫ولن أشاهد الأفلام معك أو ألتقي بصديقاتك.‬ 302 00:17:03,000 --> 00:17:05,040 ‫لا أريد سوى المضاجعة، وهذا هي علاقتنا.‬ 303 00:17:06,320 --> 00:17:08,080 ‫أليس هذا ما اتفقنا عليه؟‬ 304 00:17:08,520 --> 00:17:09,360 ‫بالطبع.‬ 305 00:17:10,160 --> 00:17:11,720 ‫لا أريد أي التباس.‬ 306 00:17:14,360 --> 00:17:18,040 ‫لم أطلب منك أن تصبح حبيبي، ‬ ‫وإياك أن تخاطبني هكذا مجددًا!‬ 307 00:17:23,400 --> 00:17:24,280 ‫أترين؟‬ 308 00:17:25,120 --> 00:17:27,040 ‫لهذا من الأفضل ألا نتجاوز هذه الحدود.‬ 309 00:17:28,920 --> 00:17:30,200 ‫"لولا"، ليس هذا ما أريده.‬ 310 00:17:34,000 --> 00:17:36,440 ‫- ربما علينا التوقف عن مقابلة بعضنا البعض.‬ ‫- نعم.‬ 311 00:18:01,120 --> 00:18:02,880 ‫لا تهتمي لما قالته "روسيو".‬ 312 00:18:03,360 --> 00:18:05,600 ‫لم تكن حياتها سهلة، ولا حياتنا كذلك.‬ 313 00:18:06,720 --> 00:18:09,280 ‫أتمنى لو أن أحدًا أخبرني‬ ‫عن الأجناس في صغري.‬ 314 00:18:09,960 --> 00:18:11,560 ‫تحديد المرء لهويته أمر صعب.‬ 315 00:18:11,640 --> 00:18:14,360 ‫حضرت أول مناولة لي في الكنيسة‬ ‫مرتدية زي بحار.‬ 316 00:18:14,440 --> 00:18:16,880 ‫كنت أعرف ما أحبه، ‬ ‫ولكني لم أكن أعرف ماذا يسمى.‬ 317 00:18:17,240 --> 00:18:18,640 ‫- أنا "نوي".‬ ‫- أنا "نيريا".‬ 318 00:18:19,840 --> 00:18:20,720 ‫تشرفنا.‬ 319 00:18:21,800 --> 00:18:23,360 ‫كيف تحددين هويتك الآن؟‬ 320 00:18:23,880 --> 00:18:26,400 ‫- غير ثنائية الجنس حتى النهاية!‬ ‫- وأنت!‬ 321 00:18:27,400 --> 00:18:30,560 ‫أنا؟ أنا مجرد مثلية عادية.‬ 322 00:18:30,880 --> 00:18:32,560 ‫هل كنت تعرفين هذا دومًا؟‬ 323 00:18:32,800 --> 00:18:35,080 ‫نعم، ولكن صديقاتي المقربات‬ ‫محبات للجنس الآحر.‬ 324 00:18:35,160 --> 00:18:37,560 ‫حسنًا، هربت صديقاتي مني عندما أخبرتهن‬ 325 00:18:37,640 --> 00:18:39,600 ‫أني في علاقة متعددة.‬ 326 00:18:40,280 --> 00:18:41,160 ‫حقًا؟‬ 327 00:18:42,320 --> 00:18:46,080 ‫نعم، أنا على علاقة بفتاتين، ‬ ‫وهما على علاقة بآخرين أيضًا.‬ 328 00:18:47,160 --> 00:18:50,160 ‫- مجرد التفكير بهذا يثير توتري.‬ ‫- ليس بالأمر الجلل.‬ 329 00:18:50,880 --> 00:18:52,120 ‫ألا تشعرين بالغيرة؟‬ 330 00:18:52,960 --> 00:18:53,880 ‫لدينا قواعد.‬ 331 00:18:54,120 --> 00:18:55,680 ‫نُطلع بعضنا البعض على كل شيء.‬ 332 00:18:56,280 --> 00:18:59,280 ‫أعتقد أن هذا صحي أكثر‬ ‫من العلاقة مع الجنس الآخر.‬ 333 00:19:00,320 --> 00:19:02,160 ‫سأتولى تنسيق الأغاني في حانة الليلة.‬ 334 00:19:02,960 --> 00:19:04,160 ‫- أتريدين العنوان؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:19:05,800 --> 00:19:06,880 ‫لا، لا أستطيع.‬ 336 00:19:07,360 --> 00:19:09,760 ‫عليّ الذهاب إلى حفلة تراب.‬ 337 00:19:36,840 --> 00:19:38,280 ‫أمتأكدة أنك تريدين الصعود؟‬ 338 00:20:05,480 --> 00:20:07,400 ‫ما القصة بين أخيك و"زايدة"؟‬ 339 00:20:07,680 --> 00:20:08,520 ‫ماذا؟‬ 340 00:20:08,840 --> 00:20:10,560 ‫من المؤسف أنها سترحل، صحيح؟‬ 341 00:20:10,680 --> 00:20:13,600 ‫- هل بدأت تبحثين عن زميلة بالسكن؟‬ ‫- نعم، وجدت واحدة بالفعل.‬ 342 00:20:13,680 --> 00:20:17,240 ‫اسمها "التأجير للسياح"، ‬ ‫سأجني ثروة طائلة، وأسافر مثل الجميع.‬ 343 00:20:18,840 --> 00:20:23,160 ‫إذًا، موسيقى التراب تدور حول الطلب‬ ‫من الجميع أن يغربوا وقول "ساقطة" كثيرًا.‬ 344 00:20:24,080 --> 00:20:25,800 ‫- أتريدين جعة؟‬ ‫- لم أكمل جعتي بعد.‬ 345 00:20:26,120 --> 00:20:26,960 ‫أعطها لي.‬ 346 00:20:35,240 --> 00:20:36,080 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:20:37,280 --> 00:20:39,600 ‫زي رائع، تشبهين "روزاليا" تمامًا.‬ 348 00:20:40,040 --> 00:20:40,880 ‫شكرًا.‬ 349 00:20:41,080 --> 00:20:41,920 ‫ولكن "آدري"...‬ 350 00:20:42,640 --> 00:20:45,200 ‫يبدو سخيفًا، هل هو متنكر‬ ‫بزي مغني راب من الثمانينيات؟‬ 351 00:20:45,560 --> 00:20:46,840 ‫نعم، يا للمسكين!‬ 352 00:20:47,840 --> 00:20:49,840 ‫زي "كارمين" رائع، هل رأيتها؟‬ 353 00:20:50,640 --> 00:20:53,800 ‫استعادت وديعة التأمين على شقتها‬ ‫لتدفع ثمن ذلك الشعر المستعار.‬ 354 00:20:54,720 --> 00:20:55,840 ‫انظري إليها.‬ 355 00:20:57,640 --> 00:20:58,960 ‫أكرههما!‬ 356 00:21:00,080 --> 00:21:02,160 ‫ظننت أن الزيجة المملة هي الأروع.‬ 357 00:21:04,600 --> 00:21:05,440 ‫أين "نيريا"؟‬ 358 00:21:05,520 --> 00:21:06,640 ‫إنها تسبح في مستنقعها.‬ 359 00:21:06,880 --> 00:21:08,000 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 360 00:21:11,240 --> 00:21:13,480 ‫يا رباه! لا أصدق هذا!‬ 361 00:21:14,280 --> 00:21:16,440 ‫ألم يكن "سي تانغانا" و"روزاليا" على علاقة؟‬ 362 00:21:16,560 --> 00:21:17,400 ‫حقًا؟‬ 363 00:21:18,240 --> 00:21:19,120 ‫لا، لا أعرف.‬ 364 00:21:36,840 --> 00:21:39,360 ‫"سيمون دي بيفوار"‬ ‫تعدّ لنفسها الرم والكولا.‬ 365 00:21:40,360 --> 00:21:42,480 ‫شكرًا لك على دعوتي، ‬ ‫الفتيات بغاية اللطف.‬ 366 00:21:42,560 --> 00:21:44,440 ‫ستمرحين كثيرًا معنا.‬ 367 00:21:44,680 --> 00:21:45,600 ‫- "كارمين".‬ ‫- نعم؟‬ 368 00:21:45,680 --> 00:21:47,560 ‫تركت "نيريا" انطباعًا قويًا في الرابطة.‬ 369 00:21:47,680 --> 00:21:49,520 ‫- حقًا؟‬ ‫- لقد انسجمت معهن تمامًا.‬ 370 00:21:53,680 --> 00:21:54,560 ‫بجدية؟‬ 371 00:21:54,680 --> 00:21:56,040 ‫- نفد الثلج.‬ ‫- حقًا؟‬ 372 00:21:56,120 --> 00:21:57,840 ‫- لا.‬ ‫- سأحضر القليل.‬ 373 00:21:58,040 --> 00:21:59,240 ‫هل ستأتين يا "بيونسيه"؟‬ 374 00:22:52,960 --> 00:22:56,040 ‫- تبًا! فعلتها بنفسي.‬ ‫- كان هذا إطراءً يا "لولا".‬ 375 00:23:57,400 --> 00:23:58,840 ‫- "نيريا"!‬ ‫- مرحبًا يا "خوان".‬ 376 00:23:58,920 --> 00:24:01,320 ‫كنت أبحث عنك، أردت أن أسألك عن...‬ 377 00:24:01,400 --> 00:24:02,560 ‫- هل هو فارغ؟‬ ‫- اليوم.‬ 378 00:24:02,640 --> 00:24:03,520 ‫نعم.‬ 379 00:24:03,640 --> 00:24:04,480 ‫سأدخل.‬ 380 00:24:07,520 --> 00:24:08,520 ‫سألاقيك لاحقًا.‬ 381 00:24:34,840 --> 00:24:35,680 ‫"لولا".‬ 382 00:24:35,760 --> 00:24:38,200 ‫هل رأيت أخي "داني"؟‬ 383 00:24:38,280 --> 00:24:40,960 ‫الفتى على الكرسي المتحرك، ألم ترينه؟‬ 384 00:24:43,840 --> 00:24:46,240 ‫"(نوي): هذا هو العنوان، في حال غيرت رأيك"‬ 385 00:25:09,800 --> 00:25:11,200 ‫سأفتقدك كثيرًا.‬ 386 00:25:12,320 --> 00:25:15,840 ‫تعال إلى "بروكلين"، ‬ ‫ويمكنك أن تلعقني كل يوم.‬ 387 00:25:16,920 --> 00:25:18,120 ‫لا تتوقف!‬ 388 00:25:22,040 --> 00:25:23,200 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 389 00:25:23,280 --> 00:25:24,960 ‫- كان عليك طرق الباب.‬ ‫- إنها غرفتي.‬ 390 00:25:25,040 --> 00:25:26,200 ‫هذه هدية وداعها.‬ 391 00:25:26,840 --> 00:25:28,520 ‫يا لك من حقير!‬ 392 00:25:29,480 --> 00:25:31,960 ‫لماذا أنا حقير؟ هيا، أخبريني.‬ 393 00:25:32,040 --> 00:25:34,440 ‫لا أكترث، أنت فتى بالغ، افعل ما تشاء.‬ 394 00:25:34,520 --> 00:25:36,400 ‫هل أحتاج إلى إذن منك لممارسة الحب؟‬ 395 00:25:36,480 --> 00:25:38,320 ‫افعل ما تشاء!‬ 396 00:25:38,760 --> 00:25:39,600 ‫أفعل هذا بالفعل.‬ 397 00:25:40,520 --> 00:25:43,480 ‫طلبت من أمي المجيء إلى "مدريد"، ‬ ‫أريدها أن تساعد في علاجي.‬ 398 00:25:47,280 --> 00:25:48,680 ‫- هل هذا ما تريده؟‬ ‫- نعم.‬ 399 00:25:49,600 --> 00:25:52,960 ‫هل تعرف كم ضيعت من وقتي‬ ‫بسبب علاجك الطبيعي؟‬ 400 00:25:54,800 --> 00:25:56,800 ‫حياتي بحالة فوضوية بسببك!‬ 401 00:25:58,440 --> 00:26:00,560 ‫أنا لست سبب هجر حبيبك لك.‬ 402 00:26:02,080 --> 00:26:02,920 ‫اخرج!‬ 403 00:26:05,680 --> 00:26:07,320 ‫لنذهب، سأطلب لك سيارة أجرة.‬ 404 00:26:32,800 --> 00:26:34,320 ‫- هل تبحثين عن "لولا"؟‬ ‫- نعم.‬ 405 00:26:34,400 --> 00:26:36,240 ‫لا بد أنها قفزت من النافذة.‬ 406 00:26:38,920 --> 00:26:40,640 ‫لا تبدو هذه البدلة سيئة عليك.‬ 407 00:26:40,920 --> 00:26:42,040 ‫شكرًا لك.‬ 408 00:26:42,920 --> 00:26:44,400 ‫يجدر بنا ألا نتكلم معًا.‬ 409 00:26:45,480 --> 00:26:46,920 ‫لقد هجرتني، أتذكرين؟‬ 410 00:26:47,720 --> 00:26:50,520 ‫أنت خنتني، فلا تلعب دور الضحية.‬ 411 00:26:54,360 --> 00:26:55,840 ‫كنا سنشكل ثنائيًا رائعًا.‬ 412 00:26:56,880 --> 00:26:58,320 ‫ما زال بوسعنا البقاء صديقين.‬ 413 00:26:58,800 --> 00:27:00,760 ‫أفكر بالانتقال إلى "برشلونة".‬ 414 00:27:01,200 --> 00:27:03,560 ‫هل ستسجل ألبومك التالي باللغة الكتالونية؟‬ 415 00:27:04,600 --> 00:27:05,560 ‫أنا جاد.‬ 416 00:27:09,040 --> 00:27:11,560 ‫ولكنك كنت سعيدًا ببناء المنازل السلبية.‬ 417 00:27:11,640 --> 00:27:14,000 ‫أرحل عن الأماكن‬ ‫التي ليس فيها سبب يدعوني للبقاء.‬ 418 00:27:14,280 --> 00:27:17,480 ‫لدى شركتي مكاتب في "برشلونة"، ‬ ‫ليس عليّ سوى طلب النقل.‬ 419 00:27:18,960 --> 00:27:21,840 ‫القرار لك، السياح كثر في "برشلونة".‬ 420 00:27:21,920 --> 00:27:23,640 ‫أحب التنوع الثقافي.‬ 421 00:27:23,720 --> 00:27:26,080 ‫- يتكلمون بلغة غريبة هناك.‬ ‫- ألست من "فالنسيا"؟‬ 422 00:27:27,040 --> 00:27:29,440 ‫لن تجد نساء مثيرات للاهتمام هناك.‬ 423 00:27:30,680 --> 00:27:33,640 ‫إن كنت تقصدين نساء مثيرات للاهتمام‬ 424 00:27:33,720 --> 00:27:35,720 ‫يعملن في متحف مع صخرة، ‬ 425 00:27:36,640 --> 00:27:37,840 ‫فإنك محقة.‬ 426 00:27:42,880 --> 00:27:45,240 ‫لم يعد لدي كلام سيئ أقوله عن "برشلونة".‬ 427 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 ‫هذا جيد.‬ 428 00:27:51,040 --> 00:27:51,880 ‫مرحبًا.‬ 429 00:27:52,520 --> 00:27:53,720 ‫سأبحث عن "لولا".‬ 430 00:28:00,640 --> 00:28:02,520 ‫- كان عليك إخبارنا.‬ ‫- بحقك!‬ 431 00:28:02,880 --> 00:28:04,000 ‫لم يهجرني "سيرخيو".‬ 432 00:28:04,280 --> 00:28:06,280 ‫لماذا قال أخاك ذلك إذًا؟‬ 433 00:28:06,360 --> 00:28:07,200 ‫إنه طفل مدلل.‬ 434 00:28:08,120 --> 00:28:09,720 ‫"لولا"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 435 00:28:09,800 --> 00:28:11,800 ‫- هجرها "سيرخيو".‬ ‫- لم يهجرني أحد!‬ 436 00:28:11,880 --> 00:28:14,880 ‫أخبرينا يا "لولا"، ‬ ‫نحن صديقاتك، وواجبنا أن نساندك.‬ 437 00:28:15,520 --> 00:28:16,920 ‫هذا ليس صحيحًا كليًا.‬ 438 00:28:17,240 --> 00:28:18,080 ‫ماذا؟‬ 439 00:28:18,160 --> 00:28:20,680 ‫- أننا نساند بعضنا البعض.‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 440 00:28:20,760 --> 00:28:23,160 ‫إنكن تعرفن كل شيء عني، ولكنكن لا تكترثن.‬ 441 00:28:24,000 --> 00:28:25,680 ‫هذا ليس صحيحًا! ما خطبك؟‬ 442 00:28:25,960 --> 00:28:28,360 ‫تقاطعنني دائمًا وكأن حياتي غير مهمة.‬ 443 00:28:28,440 --> 00:28:29,920 ‫هذا ليس صحيحًا! إننا نستمع لك.‬ 444 00:28:30,000 --> 00:28:32,600 ‫عندما ترغبن بنصيحة، ‬ ‫ولكن عندما أحتاج شيئًا، تتجاهلنني.‬ 445 00:28:32,680 --> 00:28:34,760 ‫آسفة، كنت مع "بورخا".‬ 446 00:28:34,840 --> 00:28:36,840 ‫هلا نتكلم في موضوع آخر؟‬ 447 00:28:36,920 --> 00:28:39,320 ‫إنكن من تسألن عنه دومًا.‬ 448 00:28:39,400 --> 00:28:41,120 ‫- لا، إنها محقة.‬ ‫- وأنت يا "لولا"؟‬ 449 00:28:41,200 --> 00:28:44,560 ‫اعترفي أنك بحاجة إلى شخص ليحبك‬ ‫مثل بقية البشر.‬ 450 00:28:44,640 --> 00:28:46,520 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- وأنت معجبة بشدة بـ"فيكتور".‬ 451 00:28:46,600 --> 00:28:48,360 ‫وواضح أن علاقتك بـ"آدريان" مضطربة.‬ 452 00:28:48,440 --> 00:28:52,040 ‫لو كتبت عن هذا في الرواية، ‬ ‫لكانت قابلة للتصديق أكثر.‬ 453 00:28:52,640 --> 00:28:55,080 ‫- قلت إنها أعجبتك!‬ ‫- كانت فظيعة.‬ 454 00:28:56,600 --> 00:28:58,720 ‫ماذا عنك؟ لديك عيوبك.‬ 455 00:28:58,800 --> 00:29:01,680 ‫سأخرج مع فتيات مستنقعي للمثليات، ‬ ‫إنهن يستمعن لي على الأقل.‬ 456 00:29:24,200 --> 00:29:26,600 ‫لأنه ربما هجرها لفترة، ‬ 457 00:29:26,840 --> 00:29:29,400 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- ولم نستمع لها كفاية.‬ 458 00:29:30,480 --> 00:29:32,760 ‫رأيت "توم جونز" يأكل كعكة للتو.‬ 459 00:29:33,720 --> 00:29:36,520 ‫هذا يكفي، اصطحبه إلى البيت من فضلك.‬ 460 00:29:36,600 --> 00:29:37,480 ‫لا يهم.‬ 461 00:29:37,560 --> 00:29:38,680 ‫في تلك البدلة الزرقاء.‬ 462 00:29:38,920 --> 00:29:41,880 ‫سأذهب للتكلم مع "لولا"، اتفقنا؟‬ ‫سأرجع حالًا.‬ 463 00:29:41,960 --> 00:29:45,520 ‫- كانت تُعلبها.‬ ‫- ذهبت مع صديقاتها الجديدات.‬ 464 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 ‫أنا مرهقة.‬ 465 00:29:47,440 --> 00:29:50,360 ‫وأنا أيضًا، بعدما أنهي شرب هذه، ‬ ‫يجب أن يرحل الجميع.‬ 466 00:29:51,560 --> 00:29:55,040 ‫كان بوسعك أن تخبريني‬ ‫بأني كنت أزعجكن بحديثي عن "بورخا".‬ 467 00:29:55,120 --> 00:29:57,720 ‫"كارمين"، لا يمكننا التعامل‬ ‫مع مشاكل أكثر الليلة.‬ 468 00:29:57,960 --> 00:29:59,440 ‫خذي، أكملي زجاجة الجعة.‬ 469 00:29:59,520 --> 00:30:01,680 ‫لن أخلط هذا مع الفودكا في جسدي.‬ 470 00:30:03,280 --> 00:30:05,120 ‫تفضلي، فودكا لـ"بيونسيه".‬ 471 00:31:57,080 --> 00:31:57,920 ‫لنذهب.‬ 472 00:32:15,080 --> 00:32:17,720 ‫كفّي عن هذا يا "كارمين"، بدأ قضيبي ينتصب.‬ 473 00:32:18,520 --> 00:32:19,360 ‫حسنًا...‬ 474 00:32:20,640 --> 00:32:21,480 ‫ماذا بهذا؟‬ 475 00:32:28,720 --> 00:32:32,200 ‫ثمة تدليك مائي في البيت الريفي، ‬ ‫وسأقدم لك الإفطار في السرير.‬ 476 00:32:32,280 --> 00:32:34,920 ‫ثمة شرفة خارجية وإضاءة، ‬ ‫ستكون أكثر شاعرية من هذا.‬ 477 00:32:35,000 --> 00:32:37,240 ‫لا أحتاج إلى ذلك، ضاجعني الآن وإلا سأنفجر.‬ 478 00:32:38,920 --> 00:32:39,760 ‫حسنًا.‬ 479 00:32:40,480 --> 00:32:41,720 ‫سأحضر واق ذكوري.‬ 480 00:32:41,800 --> 00:32:43,120 ‫بالطبع، مع واق ذكوري.‬ 481 00:32:44,240 --> 00:32:46,400 ‫هل تسمحين بأن تنزلي؟ سيكون ذلك أسهل.‬ 482 00:32:46,480 --> 00:32:47,320 ‫انزلي.‬ 483 00:32:47,440 --> 00:32:49,240 ‫صحيح، آسفة.‬ 484 00:32:50,080 --> 00:32:52,000 ‫- أين الواقيات الذكورية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 485 00:32:59,040 --> 00:33:00,320 ‫وجدتها!‬ 486 00:33:18,400 --> 00:33:20,000 ‫من الذي يثير غيرتك أكثر؟‬ 487 00:33:22,160 --> 00:33:24,120 ‫انسي أني سألت، لا تجيبي.‬ 488 00:33:24,480 --> 00:33:26,960 ‫من الرائع أنك تتمسكين بـ"آدري".‬ 489 00:33:29,400 --> 00:33:30,480 ‫في أعماقي…‬ 490 00:33:31,440 --> 00:33:34,760 ‫أود الرجوع إلى المنزل و…‬ 491 00:33:35,640 --> 00:33:38,160 ‫الاستلقاء على أريكة لأجد من يعانقني‬ 492 00:33:38,240 --> 00:33:40,440 ‫بينما أتذمر من يومي الشاق.‬ 493 00:33:41,280 --> 00:33:44,880 ‫أعني... ليس نفس الرجل لـ80 سنة، ‬ 494 00:33:45,760 --> 00:33:48,960 ‫ولكني لن أرفض بعض العاطفة العائلية.‬ 495 00:33:51,520 --> 00:33:52,920 ‫ماذا حدث مع "سيرخيو"؟‬ 496 00:33:53,840 --> 00:33:56,320 ‫أتذكرين مدى روعة العلاقة مع رجل متزوج؟‬ 497 00:33:58,400 --> 00:33:59,920 ‫في الواقع... إنها علاقة مقيتة.‬ 498 00:34:15,320 --> 00:34:17,320 ‫أشعر بالغيرة على "فيكتور".‬ 499 00:34:19,920 --> 00:34:21,160 ‫سئمت من التظاهر.‬ 500 00:34:28,800 --> 00:34:29,760 ‫أتريدين كأسًا آخر؟‬ 501 00:34:30,280 --> 00:34:31,120 ‫حسنًا.‬ 502 00:34:44,800 --> 00:34:46,640 ‫من الجيد أني لم أشتر هذه البدلة.‬ 503 00:34:48,200 --> 00:34:49,360 ‫هل تبدو بهذا السوء؟‬ 504 00:34:50,480 --> 00:34:51,840 ‫لقد جازفت بارتدائها.‬ 505 00:34:54,000 --> 00:34:54,840 ‫أتريد جعة؟‬ 506 00:34:55,880 --> 00:34:56,720 ‫بالطبع.‬ 507 00:35:01,560 --> 00:35:02,960 ‫كيف التقيت "لولا"؟‬ 508 00:35:04,120 --> 00:35:06,480 ‫في الواقع... في حفلة مملة كهذه.‬ 509 00:35:07,560 --> 00:35:08,840 ‫كل الموسيقى متشابهة.‬ 510 00:35:13,280 --> 00:35:14,960 ‫- سآخذ هذا الكأس.‬ ‫- نعم.‬ 511 00:36:18,480 --> 00:36:19,320 ‫"فال".‬ 512 00:36:19,840 --> 00:36:21,000 ‫هل أنت مستعدة للمغادرة؟‬ 513 00:36:21,800 --> 00:36:23,240 ‫نعم.‬ 514 00:36:23,320 --> 00:36:25,160 ‫حسنًا، سأذهب إلى الحمام قبل أن نغادر.‬ 515 00:36:39,400 --> 00:36:40,800 ‫ثمة حمام في غرفة "لولا".‬ 516 00:36:41,120 --> 00:36:41,960 ‫شكرًا لك.‬ 517 00:39:08,320 --> 00:39:09,160 {\an8}‫"مرحاض"‬ 518 00:39:16,840 --> 00:39:17,680 ‫"لولا"!‬ 519 00:39:19,280 --> 00:39:21,280 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬