1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫"‬‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,920 ‫"تعال معي‬‫ -‬‫ 5"‬ 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,120 ‫انتظر!‬ 4 00:00:44,160 --> 00:00:45,120 ‫هرب.‬ 5 00:00:46,920 --> 00:00:48,400 ‫"كيرتاش"، اسمع...‬ 6 00:00:49,680 --> 00:00:51,040 ‫لديّ سبب للاعتقاد‬ 7 00:00:51,120 --> 00:00:53,560 ‫بأنّ الصبيّ المتمرّد نجح‬ ‫في الوصول إلى القلعة.‬ 8 00:00:53,640 --> 00:00:56,880 ‫- إنّه متخف مثل الـ"سيش".‬ ‫- لم ألحظ ذلك.‬ 9 00:01:13,800 --> 00:01:15,320 ‫من أين يأتون كلّهم؟‬ 10 00:01:15,400 --> 00:01:17,040 ‫يوجد أقلّ ممّا يبدو.‬ 11 00:01:17,760 --> 00:01:20,120 ‫- إنّه وهم.‬ ‫- أتقصد أنّهم ليسوا حقيقيّين؟‬ 12 00:01:20,760 --> 00:01:22,280 ‫بعضهم ولكن ليس كلّهم.‬ 13 00:01:23,000 --> 00:01:25,400 ‫وكيف نفرّق بينهم؟‬ 14 00:01:26,080 --> 00:01:27,320 ‫كلّا يا "فيك"، لا نستطيع.‬ 15 00:01:49,880 --> 00:01:52,480 ‫يجب أن نجد مكانًا أفضل لإطلاق‬ ‫هجومنا المضادّ.‬ 16 00:01:52,960 --> 00:01:53,840 ‫فهمت.‬ 17 00:02:01,760 --> 00:02:03,040 ‫هناك! بسرعة!‬ 18 00:02:03,120 --> 00:02:04,320 ‫اصعدي!‬ 19 00:02:08,080 --> 00:02:09,920 ‫لن يستغرق الأمر منهم وقتًا طويلًا‬ ‫ليجدونا.‬ 20 00:02:10,000 --> 00:02:11,880 ‫ليس مكانًا جيّدًا للاختباء يا "شايل".‬ 21 00:02:11,960 --> 00:02:13,280 ‫- ألا تعتقد ذلك؟‬ ‫- انتظري.‬ 22 00:02:13,360 --> 00:02:14,520 ‫سيكون كذلك الآن.‬ 23 00:02:22,520 --> 00:02:23,440 ‫اسمعا.‬ 24 00:02:23,520 --> 00:02:26,840 ‫أبحث عن السجين، الأمير المتمرّد.‬ 25 00:02:29,560 --> 00:02:31,280 ‫لم تبحث عنه؟‬ 26 00:02:32,560 --> 00:02:34,120 ‫في الواقع، لأنّ...‬ 27 00:02:34,200 --> 00:02:39,480 ‫لأنّ "إلريون" الساحر يرغب في مناقشته‬ ‫في بعض الأشياء.‬ 28 00:02:40,840 --> 00:02:44,800 ‫لماذا‬‫ لم يأت للبحث عنه بنفسه؟‬ 29 00:02:50,280 --> 00:02:51,600 ‫اسمع! انتظر!‬ 30 00:02:53,880 --> 00:02:57,440 ‫اسمع! انتظر. أولًا،‬ ‫يجب أن نبلغ عن هذا.‬ 31 00:02:57,520 --> 00:02:59,680 ‫يجب أن نجد "كيرتاش" لنخبره...‬ 32 00:02:59,760 --> 00:03:00,880 ‫ليس هذا ضروريًّا.‬ 33 00:03:04,800 --> 00:03:06,720 ‫أنا هنا بالفعل. سأتولّى الأمر.‬ 34 00:03:08,040 --> 00:03:09,000 ‫"ألسان".‬ 35 00:03:10,400 --> 00:03:11,440 ‫أين أنت؟‬ 36 00:03:14,200 --> 00:03:15,560 ‫اصمت يا "جاك"!‬ 37 00:03:16,000 --> 00:03:16,960 ‫هذا أنا.‬ 38 00:03:20,720 --> 00:03:21,560 ‫"ألسان"!‬ 39 00:03:22,240 --> 00:03:23,520 ‫أهذا أنت حقًا؟‬ 40 00:03:24,240 --> 00:03:27,720 ‫ألا تراني يا فتى؟‬ ‫هيّا، افتح الباب.‬ 41 00:03:28,240 --> 00:03:29,680 ‫ولكن ماذا حدث لك؟‬ 42 00:03:30,000 --> 00:03:34,680 ‫لا تهدر الوقت بالأسئلة السخيفة!‬ ‫ألم تأت لإنقاذي؟‬ 43 00:03:34,760 --> 00:03:38,040 ‫بتخفّيك كأفعى ماذا ستفعل هنا غير ذلك؟‬ 44 00:03:51,640 --> 00:03:52,480 ‫"ألسان"!‬ 45 00:03:54,080 --> 00:03:55,280 ‫لنخرج من هنا!‬ 46 00:03:58,280 --> 00:04:00,080 ‫"كيرتاش"، ماذا يحدث؟‬ 47 00:04:08,440 --> 00:04:10,680 ‫استدع كلّ المحاربين إلى المخارج.‬ 48 00:04:10,760 --> 00:04:12,200 ‫لا أريدهما أن يهربا.‬ 49 00:04:13,720 --> 00:04:14,720 ‫ماذا ترين؟‬ 50 00:04:16,400 --> 00:04:19,400 ‫الحرّاس يشكّلون دائرةً حول القلعة.‬ 51 00:04:20,360 --> 00:04:24,520 ‫إذًا يعرفون بالفعل أنّ "جاك" في الداخل‬ ‫ويريدون منعه من الرحيل.‬ 52 00:04:24,760 --> 00:04:25,720 ‫يا إلهي!‬ 53 00:04:28,640 --> 00:04:30,680 ‫"فيكتوريا"، ابقي هنا لحماية العصا.‬ 54 00:04:31,080 --> 00:04:34,400 ‫لو حصل ‬‫عليها‬‫ "كيرتاش‬‫"،‬ ‫ستكون نهايتنا جميعًا.‬ 55 00:04:40,000 --> 00:04:43,760 ‫إلى أين تظنّ أنّك ذاهب يا صاحب الدم الدافئ؟‬ 56 00:04:46,680 --> 00:04:48,760 ‫"سيش"... ساحر؟‬ 57 00:04:49,240 --> 00:04:53,040 ‫تبدو مندهشًا يا فتى.‬ 58 00:04:58,640 --> 00:05:00,920 ‫أعطني ‬‫العصا ‬‫والفتاة.‬ 59 00:05:02,320 --> 00:05:04,160 ‫ستضطرّ إلى قتلي أولًا.‬ 60 00:05:05,320 --> 00:05:06,800 ‫ليكن ذلك.‬ 61 00:05:08,000 --> 00:05:10,480 ‫لنر ما يمكن أن تفعل.‬ 62 00:05:15,240 --> 00:05:16,120 ‫"شايل"!‬ 63 00:05:23,000 --> 00:05:26,080 ‫انظروا من يتواجد هنا...‬ 64 00:05:26,160 --> 00:05:31,520 ‫الإنسانة التي كنت أبحث عنها.‬ 65 00:05:50,880 --> 00:05:53,800 ‫أتمنّى أن تمتلك خطّةً جيّدةً لإخراجنا من هنا.‬ 66 00:05:54,720 --> 00:05:56,960 ‫كلّا، في الواقع... أنا...‬ 67 00:05:58,440 --> 00:05:59,560 ‫ماذا يحدث؟‬ 68 00:06:00,560 --> 00:06:02,200 ‫الوضع ‬‫سيئ ‬‫يا فتى.‬ 69 00:06:02,520 --> 00:06:04,880 ‫لنخرج من هنا في الحال.‬ 70 00:06:10,480 --> 00:06:11,880 ‫ما هذا المكان؟‬ 71 00:06:12,600 --> 00:06:13,680 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 72 00:06:14,920 --> 00:06:16,760 ‫توجّب أن أستعيد سيفي.‬ 73 00:06:36,640 --> 00:06:40,480 ‫"إيريال" المقدّس، إلام تحوّلت؟‬ 74 00:06:41,960 --> 00:06:43,960 ‫"إلسان"، ماذا فعلوا بك؟‬ 75 00:06:44,720 --> 00:06:47,040 ‫حوّلوني إلى وحش.‬ 76 00:06:47,640 --> 00:06:49,920 ‫لا تقلق، أنا متأكّد أن "شايل"‬ ‫يمكن أن يعكس ذلك.‬ 77 00:06:50,000 --> 00:06:50,840 ‫كلّا.‬ 78 00:06:51,600 --> 00:06:53,920 ‫أنا نتاج تعويذة فاشلة‬ 79 00:06:54,000 --> 00:06:59,040 ‫لم ينجح فيها سوى "أشران"‬ ‫مستحضر الأرواح.‬ 80 00:07:02,840 --> 00:07:04,640 ‫هل ستلجأ إليه للمساعدة؟‬ 81 00:07:08,280 --> 00:07:10,560 ‫لن ألومك على ذلك يا "ألسان".‬ 82 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ‫لو قرّرت الانضمام إليه...‬ 83 00:07:12,640 --> 00:07:13,640 ‫أبدًا!‬ 84 00:07:35,400 --> 00:07:36,840 ‫تتعلّمين بسرعة.‬ 85 00:07:39,800 --> 00:07:43,760 ‫لم تمتلكي ‬‫العصا‬‫ ‬‫سوى ‬‫ليوم واحد‬ ‫وتعرفين بالفعل كيفية التحكّم ‬‫فيها‬‫.‬ 86 00:07:46,320 --> 00:07:48,320 ‫يجب أن تأخذه منّي بالقوّة.‬ 87 00:07:49,960 --> 00:07:51,040 ‫لا ‬‫تختبئ‬‫!‬ 88 00:07:51,640 --> 00:07:52,640 ‫أظهر نفسك!‬ 89 00:08:01,840 --> 00:08:02,720 ‫يا إلهي.‬ 90 00:08:12,280 --> 00:08:15,480 ‫كيف سنهرب؟‬ ‫كلّ المخارج مراقبة.‬ 91 00:08:15,560 --> 00:08:16,520 ‫ليس كلّها.‬ 92 00:08:19,680 --> 00:08:21,720 ‫لديّ فكرة. هيّا، اتبعني.‬ 93 00:08:32,640 --> 00:08:33,800 ‫إلام تخطّط؟‬ 94 00:08:36,120 --> 00:08:39,240 ‫- "ألسان"، ماذا تفعل؟‬ ‫- سترى. تشبّث جيّدًا.‬ 95 00:08:47,040 --> 00:08:47,960 ‫مذهل!‬ 96 00:08:48,280 --> 00:08:49,560 ‫وكأنّنا نطير!‬ 97 00:08:50,440 --> 00:08:52,360 ‫اذهب للبحث عن "شايل" و"فيكتوريا".‬ 98 00:08:52,440 --> 00:08:54,600 ‫سألحق بكم سريعًا. تحرّك!‬ 99 00:08:55,320 --> 00:08:57,200 ‫مستحيل. لن أتركك مجدّدًا.‬ 100 00:08:57,280 --> 00:08:58,840 ‫نفّذ ما قلته!‬ 101 00:08:58,920 --> 00:09:01,880 ‫مواجهتهم أفضل من الهروب منهم.‬ 102 00:09:35,000 --> 00:09:36,720 ‫يجب أن أقتلك يا "فيكتوريا".‬ 103 00:09:37,360 --> 00:09:38,800 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 104 00:09:43,040 --> 00:09:44,880 ‫ولكن لا يجب أن تموتي.‬ 105 00:09:45,800 --> 00:09:46,720 ‫كفى.‬ 106 00:09:46,800 --> 00:09:49,560 ‫إمّا أن تقتلني أو تتركني...‬ 107 00:09:50,560 --> 00:09:52,600 ‫ولكن لا تفعل هذا بي.‬ 108 00:10:07,200 --> 00:10:08,760 ‫يمكن أن أتركك.‬ 109 00:10:10,120 --> 00:10:11,760 ‫افعل ذلك إذًا.‬ 110 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 ‫"فيكتوريا"، لو بقيت مع المقاومة،‬ 111 00:10:14,960 --> 00:10:17,760 ‫ستموتين، يجب أن تتأكّدي من ذلك.‬ 112 00:10:18,120 --> 00:10:21,680 ‫أفضل شيء يمكن أن تفعليه هو الاستسلام.‬ 113 00:10:24,240 --> 00:10:25,120 ‫كلّا.‬ 114 00:10:26,280 --> 00:10:29,760 ‫لا تعترضي طريقي مجدّدًا يا فتاة،‬ 115 00:10:29,840 --> 00:10:32,680 ‫لأن المرّة القادمة، سأضطرّ إلى قتلك.‬ 116 00:10:40,320 --> 00:10:42,040 ‫ولكن يمكن أن تكون هناك طريقة أخرى.‬ 117 00:10:45,120 --> 00:10:46,240 ‫رافقيني.‬ 118 00:10:46,320 --> 00:10:47,240 ‫ماذا؟‬ 119 00:10:47,760 --> 00:10:49,280 ‫رافقيني.‬ 120 00:10:49,880 --> 00:10:51,280 ‫لو كنت بجانبي،‬ 121 00:10:51,800 --> 00:10:53,400 ‫ستكونين إمبراطورتي،‬ 122 00:10:53,880 --> 00:10:56,400 ‫ومعًا سنحكم "إيدون".‬ 123 00:10:58,120 --> 00:10:59,960 ‫أنت تخدعني، أليس كذلك؟‬ 124 00:11:01,240 --> 00:11:02,480 ‫لم أفعل ذلك؟‬ 125 00:11:03,960 --> 00:11:05,800 ‫أنت تحاول إرباكي.‬ 126 00:11:06,440 --> 00:11:09,560 ‫أنت بالفعل مرتبكة جدًا يا "فيكتوريا".‬ 127 00:11:10,000 --> 00:11:11,760 ‫ولكن يمكن أن أريك...‬ 128 00:11:12,440 --> 00:11:14,120 ‫أشياء لا يمكن أن تتخيّليها حتّى.‬ 129 00:11:15,280 --> 00:11:16,240 ‫لم؟‬ 130 00:11:17,600 --> 00:11:20,760 ‫لأنّنا لسنا مختلفين‬ 131 00:11:21,360 --> 00:11:23,120 ‫وسترين ذلك قريبًا جدًا.‬ 132 00:11:24,880 --> 00:11:25,880 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 133 00:11:26,400 --> 00:11:27,760 ‫لست مثلك!‬ 134 00:11:31,160 --> 00:11:32,600 ‫لا تخدعي نفسك يا "فيكتوريا".‬ 135 00:11:33,000 --> 00:11:35,520 ‫نحن وجهان لعملة واحدة.‬ 136 00:11:35,960 --> 00:11:39,280 ‫أنا موجود لأنّك موجودة أيضًا.‬ 137 00:11:39,680 --> 00:11:41,400 ‫والعكس يا فتاة.‬ 138 00:11:54,480 --> 00:11:55,320 ‫يا إلهي.‬ 139 00:11:58,200 --> 00:12:00,480 ‫هل ستقتلها أم أقتلها أنا؟‬ 140 00:12:00,560 --> 00:12:02,240 ‫"إلريون"، ماذا تفعل هنا؟‬ 141 00:12:04,040 --> 00:12:05,200 ‫انتظر!‬ 142 00:12:06,360 --> 00:12:07,200 ‫احذري يا "فيك".‬ 143 00:12:10,280 --> 00:12:11,120 ‫كلّا!‬ 144 00:12:28,000 --> 00:12:30,200 ‫لا أفهم اللعبة التي تمارسها يا "كيرتاش"،‬ 145 00:12:30,280 --> 00:12:33,160 ‫ولكنّني أؤكّد لك أنّ "أشران" لن يعجبه ذلك.‬ 146 00:12:33,520 --> 00:12:37,800 ‫لو لم أعرفك جيّدًا، كنت سأتخيّل أنّك تخون...‬ 147 00:12:51,440 --> 00:12:53,080 ‫سأقتلك!‬ 148 00:12:56,920 --> 00:12:58,560 ‫آسف يا "فيكتوريا".‬ 149 00:12:58,640 --> 00:13:00,600 ‫أنت تعلمين أنّني حاولت تجنّب هذا.‬ 150 00:13:00,920 --> 00:13:03,800 ‫لا أعرف شيئًا!‬ ‫اخرس وقاتلني مرّةً وإلى الأبد!‬ 151 00:13:04,480 --> 00:13:05,480 ‫كما تشائين.‬ 152 00:13:09,080 --> 00:13:09,960 ‫كفى.‬ 153 00:13:10,360 --> 00:13:12,480 ‫سنلتقي مجدّدًا يا "فيكتوريا".‬ 154 00:13:21,160 --> 00:13:22,680 ‫"شايل"! "فيكتوريا"!‬ 155 00:13:23,880 --> 00:13:25,280 ‫حمدًا لله أنّك بخير.‬ 156 00:13:25,640 --> 00:13:26,600 ‫اعتقدت...‬ 157 00:13:29,880 --> 00:13:31,200 ‫هل قتلتما الساحر؟‬ 158 00:13:32,360 --> 00:13:33,640 ‫ليس نحن...‬ 159 00:13:33,720 --> 00:13:35,000 ‫كان "كيرتاش".‬ 160 00:13:36,520 --> 00:13:38,480 ‫هل قتل "كيرتاش" ساحره؟‬ 161 00:13:40,040 --> 00:13:42,920 ‫"شايل" مات لإنقاذ حياتي!‬ 162 00:13:58,960 --> 00:14:00,240 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 163 00:14:00,720 --> 00:14:01,760 ‫إنّه "ألسان".‬ 164 00:14:02,560 --> 00:14:03,600 ‫"ألسان"؟‬ 165 00:14:10,560 --> 00:14:12,040 ‫هيّا، لنرحل من هنا!‬ 166 00:14:12,560 --> 00:14:13,520 ‫ماذا؟‬ 167 00:14:14,000 --> 00:14:16,480 ‫لا وقت لدينا!‬ ‫استدعي "الروح" لإخراجنا من هنا!‬ 168 00:14:48,920 --> 00:14:50,000 ‫كيف حال "ألسان"؟‬ 169 00:14:50,800 --> 00:14:51,920 ‫وضعه أسوأ بكثير.‬ 170 00:14:52,400 --> 00:14:53,560 ‫لا بد وأنّه منهك،‬ 171 00:14:53,640 --> 00:14:56,200 ‫ولكنّه ما زال غاضبًا جدًا لدرجة‬ ‫أنّه لا يسمح لي بالدخول.‬ 172 00:14:57,480 --> 00:14:59,160 ‫تبدو منهكًا أيضًا.‬ 173 00:14:59,720 --> 00:15:01,080 ‫اذهب لتستريح قليلًا.‬ 174 00:15:01,560 --> 00:15:02,880 ‫سأحلّ محلّك.‬ 175 00:15:03,920 --> 00:15:07,560 ‫لا أستطيع، يجب أن أراقبه لأنّها‬ ‫مسؤوليّتي.‬ 176 00:15:08,080 --> 00:15:11,440 ‫لست الملام لأنّ "إلريون"‬ ‫حوله بهذا الشكل.‬ 177 00:15:16,080 --> 00:15:16,920 ‫أخبرني...‬ 178 00:15:17,280 --> 00:15:20,160 ‫ماذا سنفعل لو لم يتعاف "ألسان"؟‬ 179 00:15:21,120 --> 00:15:22,400 ‫سيتعافى...‬ 180 00:15:23,040 --> 00:15:24,680 ‫تأكّدي من ذلك.‬ 181 00:15:25,640 --> 00:15:26,960 ‫كما تشاء.‬ 182 00:15:27,720 --> 00:15:30,520 ‫ربّما لا يبدو كذلك،‬ ‫ولكنّه لا يزال "ألسان"،‬ 183 00:15:30,600 --> 00:15:32,920 ‫وأنا متأكّد أنّه سيقاوم حتّى النهاية.‬ 184 00:15:33,480 --> 00:15:36,560 ‫طالما هو معنا، ستحيا المقاومة.‬ 185 00:15:37,040 --> 00:15:39,800 ‫كلّا يا "جاك". أنت لا تفهم.‬ 186 00:15:40,240 --> 00:15:41,760 ‫خسرنا بالفعل.‬ 187 00:15:42,160 --> 00:15:44,160 ‫انتهت المقاومة.‬ 188 00:15:44,240 --> 00:15:46,040 ‫سئمت من القتال.‬ 189 00:15:47,360 --> 00:15:51,120 ‫خسرت "شايل" بالفعل،‬ ‫ولا أريد أن أخسر أيّ أحد آخر.‬ 190 00:15:52,440 --> 00:15:54,120 ‫هل حقًا الأمر يستحقّ؟‬ 191 00:15:55,640 --> 00:15:57,160 ‫بالطبع!‬ 192 00:15:57,240 --> 00:15:59,560 ‫يجب أن أستمرّ في القتال لأجل والديّ.‬ 193 00:15:59,960 --> 00:16:00,800 ‫"جاك"...‬ 194 00:16:01,240 --> 00:16:03,920 ‫"إلريون" قتل والديك،‬ ‫وقتل "شايل" أيضًا،‬ 195 00:16:04,000 --> 00:16:05,800 ‫ولكنّه مات الآن.‬ 196 00:16:06,400 --> 00:16:09,240 ‫ماذا تريد أن تفعل أكثر من ذلك؟‬ ‫لن يعودوا.‬ 197 00:16:09,520 --> 00:16:12,200 ‫لو أردت الاستسلام، سأتفهّم الأمر...‬ 198 00:16:13,240 --> 00:16:14,720 ‫ولكنّني لا أمتلك خيارًا...‬ 199 00:16:15,480 --> 00:16:17,240 ‫لأنّه لم يتبقّ لي شيء.‬ 200 00:16:18,120 --> 00:16:20,480 ‫"كيرتاش" أخذ منّي كلّ شيء.‬ 201 00:16:20,560 --> 00:16:24,200 ‫لم أعد أمتلك عائلةً أو ديارًا أذهب إليها‬ ‫خارج "ليمباد".‬ 202 00:16:25,440 --> 00:16:27,640 ‫لا تقل ذلك. ليس هذا صحيحًا يا "جاك".‬ 203 00:16:28,280 --> 00:16:30,080 ‫لا يزال منزلي آمنًا.‬ 204 00:16:30,400 --> 00:16:33,600 ‫لو تحدّثت مع جدّتي،‬ ‫أنا متأكّدة أنّها ستسمح لك بالبقاء معنا.‬ 205 00:16:34,640 --> 00:16:35,680 ‫شكرًا، ولكن...‬ 206 00:16:36,200 --> 00:16:37,840 ‫لا أريد أن أعرّضك للخطر.‬ 207 00:16:38,280 --> 00:16:41,480 ‫"كيرتاش" عثر عليّ مرّةً،‬ ‫ولو عثر عليّ مجدّدًا...‬ 208 00:16:46,800 --> 00:16:48,680 ‫هيّا، اخلد إلى النوم.‬ 209 00:16:49,560 --> 00:16:50,520 ‫سأبقى.‬ 210 00:16:51,800 --> 00:16:53,400 ‫- هل اتّفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:16:53,480 --> 00:16:55,600 ‫- ولكن ناديني لو حدث أيّ شيء، هل اتّفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:16:57,600 --> 00:16:58,840 ‫أجل، لا تقلق.‬ 213 00:17:03,680 --> 00:17:04,760 ‫"فيكتوريا"؟‬ 214 00:17:06,080 --> 00:17:08,320 ‫"ألسان"؟ كيف حالك؟‬ 215 00:17:09,200 --> 00:17:11,560 ‫يجب أن تخرجيني من هنا يا "فيكتوريا".‬ 216 00:17:11,640 --> 00:17:13,880 ‫يجب أن تخرجيني الآن.‬ 217 00:17:13,960 --> 00:17:15,760 ‫عمّ تتحدّث؟ هذا مستحيل.‬ 218 00:17:15,840 --> 00:17:17,320 ‫أين ستذهب بهذا الشكل؟‬ 219 00:17:18,120 --> 00:17:21,280 ‫لا يهمّني. إلى أيّ مكان بعيد عن هنا.‬ 220 00:17:21,760 --> 00:17:23,960 ‫لا يمكنني التحكّم في الوحش.‬ 221 00:17:24,040 --> 00:17:27,840 ‫أعلم أنّني لو بقيت في "ليمباد"،‬ ‫سأقتلكما عاجلًا أو آجلًا.‬ 222 00:17:28,240 --> 00:17:29,240 ‫أنت...‬ 223 00:17:30,320 --> 00:17:32,120 ‫و"جاك"!‬ 224 00:17:34,040 --> 00:17:37,880 ‫أنت تعرفين أنّها الحقيقة‬ ‫وأنّك يجب أن تتركيني.‬ 225 00:17:42,560 --> 00:17:44,040 ‫لم يفت الوقت بعد.‬ 226 00:17:45,240 --> 00:17:46,640 ‫ألن تغيّر رأيك؟‬ 227 00:17:53,080 --> 00:17:54,080 ‫حسنًا.‬ 228 00:17:54,160 --> 00:17:56,120 ‫فكّر في مكان تحبّ الذهاب إليه.‬ 229 00:17:59,920 --> 00:18:01,280 ‫أشكرك يا "فيكتوريا".‬ 230 00:18:03,400 --> 00:18:04,360 ‫ماذا؟‬ 231 00:18:04,600 --> 00:18:06,080 ‫كلّا! أرجوك!‬ 232 00:18:09,160 --> 00:18:10,040 ‫"ألسان"!‬ 233 00:18:11,320 --> 00:18:13,080 ‫لم فعلت ذلك يا "فيكتوريا"؟‬ 234 00:18:14,440 --> 00:18:15,760 ‫لأنّه طلب منّي ذلك.‬ 235 00:18:16,400 --> 00:18:20,280 ‫لم يتوجّب أن تنصتي إليه!‬ ‫لم يعد إنسانًا كاملًا يا "فيكتوريا".‬ 236 00:18:20,360 --> 00:18:21,200 ‫ليس كذلك.‬ 237 00:18:21,480 --> 00:18:24,400 ‫تخيّلي ما يمكن أن يفعلوه به في عالمنا‬ ‫لو وجدوه.‬ 238 00:18:24,880 --> 00:18:26,000 ‫سأذهب لإحضاره.‬ 239 00:18:26,960 --> 00:18:30,360 ‫ولكنّنا لا نعرف وجهته.‬ ‫لم يرغب في إخباري.‬ 240 00:18:31,160 --> 00:18:32,160 ‫لا يهمّني!‬ 241 00:18:32,240 --> 00:18:35,320 ‫أيًّا كانت وجهته، فسأعثر عليه وسأعيده.‬ 242 00:18:35,680 --> 00:18:40,000 ‫إذًا كيف ستعود إلى "ليمباد"‬ ‫دون أن أعيدك أنا أو "شايل"؟‬ 243 00:18:40,680 --> 00:18:43,080 ‫لا أعرف، ولكنّني سأجد طريقةً.‬ 244 00:18:43,560 --> 00:18:46,240 ‫الشيء الوحيد المتأكّد منه هو أنّني‬ ‫لا يمكن أن أتخلّى عنه.‬ 245 00:18:47,040 --> 00:18:49,080 ‫ولكن أيمكنك التخلّي عنّي؟‬ 246 00:18:49,480 --> 00:18:50,480 ‫ماذا تقولين؟‬ 247 00:18:50,560 --> 00:18:53,040 ‫إنّه في مشكلة ويحتاجني،‬ ‫وأنت لا تحتاجينني.‬ 248 00:18:54,880 --> 00:18:57,280 ‫أم... أم تحتاجينني؟‬ 249 00:19:00,800 --> 00:19:02,040 ‫كلّا، أنت محقّ.‬ 250 00:19:02,120 --> 00:19:03,240 ‫لا أحتاجك.‬ 251 00:19:04,440 --> 00:19:05,320 ‫حسنًا.‬ 252 00:19:06,320 --> 00:19:08,640 ‫إذًا أعتقد أنّه لا يوجد ما يمكننا‬ ‫مناقشته.‬ 253 00:19:08,720 --> 00:19:11,240 ‫سأجهّز أغراضي.‬ 254 00:19:14,280 --> 00:19:15,600 ‫"كيرتاش"...‬ 255 00:19:16,160 --> 00:19:17,320 ‫ماذا حدث؟‬ 256 00:19:17,760 --> 00:19:19,000 ‫أين "إلريون"؟‬ 257 00:19:20,760 --> 00:19:24,080 ‫أخطأ مجدّدًا وتوجّب أن أتخلّص منه.‬ 258 00:19:27,800 --> 00:19:30,320 ‫أتمنّى أن تعرف مدى صعوبة‬ 259 00:19:30,400 --> 00:19:34,160 ‫العثور على سحرة ينفّذون كلّ متطلّباتك.‬ 260 00:19:36,080 --> 00:19:38,440 ‫آسف سيّدي.‬ 261 00:19:38,520 --> 00:19:40,960 ‫ولكن "إلريون"‬ ‫لم يرق إلى مستوى المهمّة.‬ 262 00:19:41,480 --> 00:19:45,360 ‫إنّها تتطلّب القدرة على التكيّف،‬ ‫والحذر،‬ 263 00:19:45,440 --> 00:19:47,720 ‫والأهمّ من ذلك، الطاعة الكاملة.‬ 264 00:19:48,640 --> 00:19:49,920 ‫أفهم ذلك.‬ 265 00:19:51,400 --> 00:19:53,720 ‫هل سحقت المقاومة؟‬ 266 00:19:55,040 --> 00:19:56,160 ‫أجل سيّدي.‬ 267 00:19:56,720 --> 00:19:58,160 ‫لا يمتلكون ساحرًا‬ 268 00:19:58,240 --> 00:20:02,120 ‫وأمير "فانيسار" أصبح هجينًا‬ ‫غير متكامل‬ 269 00:20:02,200 --> 00:20:04,360 ‫ووضعه لا يسمح بقيادتهم.‬ 270 00:20:06,840 --> 00:20:10,360 ‫ألم تقل إنّه هجين غير متكامل‬ 271 00:20:11,400 --> 00:20:15,040 ‫محاولة فاشلة أخرى من "إلريون"‬ ‫لمضاهاة عظمتك.‬ 272 00:20:15,520 --> 00:20:16,840 ‫فشل بالطبع.‬ 273 00:20:17,520 --> 00:20:21,600 ‫الآن أصبح "ألسان" من "فانيسار"‬ ‫ليس أكثر من وحش.‬ 274 00:20:23,120 --> 00:20:24,400 ‫ربّما أكون قد عرفت.‬ 275 00:20:25,000 --> 00:20:26,520 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 276 00:20:28,280 --> 00:20:30,200 ‫إنّهما مجرّد طفلين يا سيّدي.‬ 277 00:20:31,600 --> 00:20:33,400 ‫ولكن هل هربا؟‬ 278 00:20:34,880 --> 00:20:37,680 ‫سيّدي،‬ ‫الفتاة كانت تمتلك ‬‫عصا ‬‫"أ‬‫يشيل‬‫".‬ 279 00:20:38,160 --> 00:20:40,200 ‫ستقودني إلى وحيد القرن.‬ 280 00:20:40,280 --> 00:20:44,120 ‫أمّا بالنّسبة للآخر، "جاك"،‬ ‫فسأجده وسأقتله لو كان هذا ما تريده.‬ 281 00:20:44,200 --> 00:20:46,320 ‫سأنفّذ ذلك لو كان رغبتك.‬ 282 00:20:48,480 --> 00:20:49,320 ‫كلّا.‬ 283 00:20:50,080 --> 00:20:53,200 ‫الأهم هو العثور على التنّين ووحيد القرن‬ 284 00:20:53,280 --> 00:20:56,160 ‫لتجنّب تحقّق النبوءة.‬ 285 00:20:58,240 --> 00:21:01,320 ‫ولكن لو اعترض طريقك مجدّدًا...‬ 286 00:21:03,920 --> 00:21:06,640 ‫لن أرحمه لو تقابلنا مجددًا.‬ 287 00:21:10,360 --> 00:21:13,040 ‫اختر وجهتك واقترب من الدائرة.‬ 288 00:21:13,520 --> 00:21:15,360 ‫أنا و"الروح" سنقوم بالباقي.‬ 289 00:21:17,400 --> 00:21:19,120 ‫أعدك أنّني سأعود بـ"ألسان"،‬ 290 00:21:19,200 --> 00:21:21,440 ‫وسنصحّح مسار المقاومة مجدّدًا.‬ 291 00:21:22,640 --> 00:21:25,280 ‫لم تعد المقاومة متواجدةً يا "جاك".‬ 292 00:21:27,520 --> 00:21:29,000 ‫لن أستسلم.‬ 293 00:21:29,080 --> 00:21:31,960 ‫سأقتل "كيرتاش"‬ ‫حتى لو كان هذا آخر شيء أفعله.‬ 294 00:21:33,680 --> 00:21:37,320 ‫من الغريب أنّ أعداءك‬ ‫أهمّ من أصدقائك يا "جاك".‬ 295 00:21:39,600 --> 00:21:41,080 ‫كيف تقولين ذلك؟‬ 296 00:21:41,160 --> 00:21:43,240 ‫لو كنت سأعود إلى "ألسان"‬ ‫سيكون ذلك بسبب...‬ 297 00:21:43,320 --> 00:21:44,800 ‫بسبب اهتمامي به.‬ 298 00:21:44,880 --> 00:21:46,680 ‫أنت من سمحت له بالرحيل.‬ 299 00:21:46,760 --> 00:21:48,920 ‫وأنت من لا تهتمّين مطلقًا كما يبدو.‬ 300 00:21:53,960 --> 00:21:55,040 ‫اترك المكان‬ 301 00:21:55,520 --> 00:21:57,320 ‫ولا تعود أبدًا.‬ 302 00:21:57,720 --> 00:21:58,560 ‫ولكن...‬ 303 00:22:04,440 --> 00:22:05,440 ‫"فيكتوريا"...‬ 304 00:22:50,280 --> 00:22:51,840 ‫انتظري يا "فيكتوريا".‬ 305 00:22:52,920 --> 00:22:54,560 ‫أكلّ شيء في المنزل على ما يرام؟‬ 306 00:22:55,440 --> 00:22:57,400 ‫مؤخّرًا تبدين حزينةً.‬ 307 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 ‫أجل، في الواقع...‬ 308 00:23:00,120 --> 00:23:03,600 ‫فقدت صديقًا عزيزًا في حادث.‬ 309 00:23:04,200 --> 00:23:07,200 ‫كان في المكان الخطأ وفي التوقيت الخطأ.‬ 310 00:23:09,480 --> 00:23:12,080 ‫"فيكتوريا"، يؤسفني ذلك.‬ 311 00:23:12,640 --> 00:23:14,200 ‫جدّتك لم تخبرني.‬ 312 00:23:15,480 --> 00:23:16,920 ‫لم تعرفه.‬ 313 00:23:17,800 --> 00:23:20,400 ‫على أيّة حال، الحزن أمر طبيعيّ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 314 00:23:21,280 --> 00:23:22,480 ‫سيمرّ الأمر مع الوقت.‬ 315 00:23:23,880 --> 00:23:24,960 ‫لا تقلقي.‬ 316 00:23:26,680 --> 00:23:27,560 ‫في الواقع...‬ 317 00:23:28,160 --> 00:23:31,240 ‫لو احتجت التحدّث، تعرفين مكاني.‬ 318 00:23:40,160 --> 00:23:41,320 ‫خذلتك.‬ 319 00:23:42,360 --> 00:23:43,760 ‫خذلتك يا "شايل".‬ 320 00:23:45,160 --> 00:23:47,280 ‫لا أعرف كيف سأجد "لوناريس"،‬ 321 00:23:48,200 --> 00:23:49,880 ‫ولكنّني أقسم إنّني سأفعل ذلك،‬ 322 00:23:50,440 --> 00:23:51,400 ‫لأجلك...‬ 323 00:23:52,920 --> 00:23:55,080 ‫حتى لو اضطررت إلى الاستمرار بمفردي.‬ 324 00:23:59,400 --> 00:24:01,560 ‫ولو قابلت "كيرتاش" مجدّدًا،‬ 325 00:24:02,400 --> 00:24:05,000 ‫لن أسمح له بإرباكي مجددًا.‬ 326 00:24:05,680 --> 00:24:07,640 ‫لو لم يقتله "جاك"،‬ 327 00:24:08,320 --> 00:24:10,800 ‫سأفعل ذلك، وسأنتقم لك.‬ 328 00:24:12,840 --> 00:24:14,880 ‫وجدتك أخيرًا يا "فيكتوريا"،‬ 329 00:24:15,840 --> 00:24:18,240 ‫والآن، لن يمنعني أحد من الوصول إليك.‬ 330 00:24:26,200 --> 00:24:28,400 ‫ترجمة "مي جمال"‬