1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,800 ‎QUYỀN TRƯỢNG AYSHEL - III 3 00:00:21,160 --> 00:00:22,000 ‎Jack... 4 00:00:23,000 --> 00:00:23,840 ‎Jack! 5 00:00:28,640 --> 00:00:30,200 ‎Cậu nghĩ gì vậy? 6 00:00:36,080 --> 00:00:36,920 ‎Sao vậy? 7 00:00:37,600 --> 00:00:39,680 ‎Kirtash suýt thì giết cậu. 8 00:00:46,560 --> 00:00:47,640 ‎Giết tôi? 9 00:00:48,200 --> 00:00:49,120 ‎Như thế nào? 10 00:00:49,720 --> 00:00:51,360 ‎Nếu tôi không ở đó... 11 00:00:51,440 --> 00:00:52,440 ‎Cơ thể tôi... 12 00:00:53,040 --> 00:00:55,320 ‎Kirtash giết bằng ánh mắt, Jack. 13 00:00:55,720 --> 00:00:58,720 ‎Hắn vào được tâm trí cậu là cậu xong. 14 00:00:59,600 --> 00:01:02,160 ‎May là chúng tôi kịp kéo cậu ra. 15 00:01:02,240 --> 00:01:07,360 ‎Kẻ thù đã xóa sổ hai tộc ‎mạnh nhất Idhun trong một ngày, 16 00:01:07,920 --> 00:01:10,400 ‎cậu nghĩ mình cậu đối phó được? 17 00:01:10,920 --> 00:01:11,880 ‎Xin lỗi... 18 00:01:12,520 --> 00:01:14,360 ‎Tôi chỉ cố giúp thôi. 19 00:01:14,440 --> 00:01:16,600 ‎Tôi muốn mình có ích. 20 00:01:16,680 --> 00:01:19,000 ‎Được rồi. Vẫn chưa quá tệ mà. 21 00:01:19,560 --> 00:01:20,600 ‎Tệ hơn nhiều. 22 00:01:20,880 --> 00:01:24,000 ‎Kirtash có thể tìm được Limbhad qua cậu, 23 00:01:24,080 --> 00:01:26,080 ‎và ta sẽ chẳng còn an toàn. 24 00:01:26,920 --> 00:01:27,960 ‎Tôi đâu biết! 25 00:01:28,040 --> 00:01:30,480 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi ngu ngốc quá. 26 00:01:30,560 --> 00:01:33,800 ‎Biết rồi. Giờ về phòng đi. 27 00:01:34,960 --> 00:01:36,440 ‎Và nghỉ ngơi. 28 00:01:36,520 --> 00:01:38,440 ‎Đầu cậu chắc đau lắm. 29 00:01:52,680 --> 00:01:53,880 ‎Vậy là... 30 00:01:55,160 --> 00:01:56,880 ‎cậu đã thấy Kirtash? 31 00:01:59,440 --> 00:02:00,720 ‎Hắn đang làm gì? 32 00:02:02,400 --> 00:02:03,600 ‎Tôi không chắc. 33 00:02:04,280 --> 00:02:07,240 ‎Hình như hắn và Elrion ‎xem cuốn sách tiếng Idhun. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,520 ‎Cậu nói đúng... 35 00:02:13,600 --> 00:02:15,520 ‎Có lẽ nó không quan trọng, 36 00:02:15,600 --> 00:02:18,160 ‎nhưng Kirtash sẽ không vô cớ làm gì đâu. 37 00:02:31,280 --> 00:02:32,880 ‎Họ ở một nơi... 38 00:02:34,160 --> 00:02:36,320 ‎nhưng tôi không biết tả sao. 39 00:02:37,960 --> 00:02:40,520 ‎- Giá mà vẽ được... ‎- Chờ chút. 40 00:02:42,320 --> 00:02:43,280 ‎Đây. 41 00:02:47,200 --> 00:02:49,960 ‎Đó là... một tòa nhà kỳ lạ. 42 00:02:54,120 --> 00:02:56,720 ‎Jack, cậu vẽ giỏi lắm. 43 00:02:57,440 --> 00:02:59,000 ‎Tôi vẽ từ nhỏ mà. 44 00:03:02,040 --> 00:03:03,160 ‎Đúng rồi. 45 00:03:03,520 --> 00:03:05,000 ‎Cậu có quen không? 46 00:03:05,480 --> 00:03:07,960 ‎Không, tìm được trên mạng dễ thôi. 47 00:03:08,720 --> 00:03:10,280 ‎Tôi sẽ tìm. 48 00:03:26,280 --> 00:03:29,040 ‎Cậu phải nghỉ trong phòng chứ. 49 00:03:29,120 --> 00:03:30,320 ‎Tôi không mệt. 50 00:03:31,720 --> 00:03:32,640 ‎Có đấy. 51 00:03:33,600 --> 00:03:35,360 ‎Cậu đã tập rất nhiều. 52 00:03:36,520 --> 00:03:38,800 ‎Tôi cần cải thiện nhiều hơn. 53 00:03:41,560 --> 00:03:42,920 ‎Cậu học rất nhanh. 54 00:03:49,000 --> 00:03:51,880 ‎Ừ... nhưng vô ích thôi. 55 00:03:52,440 --> 00:03:56,640 ‎Anh sẽ nói, "Cậu chưa sẵn sàng ‎gia nhập Phe kháng chiến". 56 00:03:57,160 --> 00:03:58,920 ‎Chẳng bao giờ luôn ấy. 57 00:03:59,000 --> 00:04:01,680 ‎Điều đó là không đúng, Jack. 58 00:04:01,760 --> 00:04:04,040 ‎Cậu là đồ đệ giỏi nhất của tôi. 59 00:04:04,720 --> 00:04:07,280 ‎- Anh đùa à? ‎- Không hề. 60 00:04:07,360 --> 00:04:09,760 ‎Tôi huấn luyện nhiều thanh niên, 61 00:04:09,840 --> 00:04:12,480 ‎mà không ai tiến bộ nhanh như cậu. 62 00:04:12,960 --> 00:04:14,960 ‎Sao lúc trước không nói? 63 00:04:15,440 --> 00:04:17,480 ‎Vì cậu cần học cách kiên nhẫn 64 00:04:17,920 --> 00:04:19,960 ‎và đừng nghĩ ngợi. 65 00:04:20,600 --> 00:04:22,720 ‎Điều tôi không thích ở cậu là... 66 00:04:24,800 --> 00:04:28,200 ‎cậu bị hận thù che mắt ‎và trở nên bất cẩn... 67 00:04:29,840 --> 00:04:32,080 ‎đến nỗi dùng Linh hồn do thám Kirtash. 68 00:04:32,720 --> 00:04:34,560 ‎Tôi chỉ muốn có ích. 69 00:04:35,320 --> 00:04:39,280 ‎Cậu có ích, Jack, ‎nhưng cậu ám ảnh với Kirtash 70 00:04:39,360 --> 00:04:43,200 ‎và hắn có thể lợi dụng ‎sự liều lĩnh đó để giết cậu. 71 00:04:44,440 --> 00:04:47,640 ‎Tôi không muốn mất ‎chiến binh tài giỏi tương lai 72 00:04:47,720 --> 00:04:49,600 ‎và người bạn tốt như cậu. 73 00:04:50,400 --> 00:04:51,920 ‎Tôi đã làm sai... 74 00:04:52,760 --> 00:04:55,480 ‎tôi sẽ không làm anh thất vọng nữa. 75 00:04:56,480 --> 00:04:57,720 ‎Tôi biết. 76 00:04:58,320 --> 00:04:59,720 ‎Ai cũng có sai lầm. 77 00:04:59,800 --> 00:05:02,040 ‎Tôi tin cậu sẽ làm tôi tự hào. 78 00:05:05,640 --> 00:05:06,800 ‎TÌM HÌNH ẢNH 79 00:05:06,880 --> 00:05:08,360 ‎HÌNH ẢNH TƯƠNG ĐỒNG 80 00:05:08,440 --> 00:05:12,360 ‎THƯ VIỆN ANH 81 00:05:17,600 --> 00:05:19,120 ‎Trông cậu đỡ hơn rồi. 82 00:05:19,480 --> 00:05:22,040 ‎Gặp Alsan chưa? Anh ấy tìm cậu. 83 00:05:22,680 --> 00:05:24,520 ‎Rồi, anh ấy nói đúng. 84 00:05:27,640 --> 00:05:29,480 ‎Tôi quá bốc đồng và liều lĩnh 85 00:05:30,160 --> 00:05:31,720 ‎và suýt thì gặp nguy. 86 00:05:33,800 --> 00:05:35,160 ‎Đừng lo. 87 00:05:35,800 --> 00:05:38,640 ‎Cậu phải học cách suy nghĩ kỹ hơn. 88 00:05:39,840 --> 00:05:43,040 ‎Nhưng đó là điều không thể đào tạo. 89 00:05:45,640 --> 00:05:46,720 ‎Giúp tôi đi? 90 00:05:47,400 --> 00:05:48,400 ‎Hả? 91 00:05:48,760 --> 00:05:52,280 ‎Cậu nhạy bén hơn tôi. ‎Tôi cần cậu tư vấn. 92 00:05:54,720 --> 00:05:55,760 ‎Được thôi, 93 00:05:56,160 --> 00:05:59,600 ‎nhưng cậu đừng kêu ca ‎nếu tôi nhiều chuyện đấy nhé? 94 00:06:01,280 --> 00:06:02,240 ‎Cứ vậy đi. 95 00:06:04,560 --> 00:06:07,320 ‎Cảm ơn nhiều. Cậu là người bạn tốt. 96 00:06:14,320 --> 00:06:16,800 ‎Jack, xem cái này đi. 97 00:06:17,560 --> 00:06:19,680 ‎- Tìm được rồi? ‎- Chắc vậy. 98 00:06:20,320 --> 00:06:22,080 ‎Tòa nhà cậu vẽ đây nhỉ? 99 00:06:22,480 --> 00:06:24,720 ‎Đúng. Tôi thấy qua Linh hồn. 100 00:06:25,400 --> 00:06:26,840 ‎Biết ở đâu không? 101 00:06:26,920 --> 00:06:29,240 ‎Thư viện Anh ở Luân Đôn đó! 102 00:06:31,640 --> 00:06:34,760 ‎Tôi nhớ, Kirtash có một cuốn sách. 103 00:06:35,360 --> 00:06:37,200 ‎Hay là hắn lấy từ đó? 104 00:06:37,800 --> 00:06:39,120 ‎Có thể. 105 00:06:39,800 --> 00:06:41,200 ‎Đây, nhìn này. 106 00:06:44,800 --> 00:06:47,200 ‎Mời ông chia sẻ cuộc điều tra. 107 00:06:47,280 --> 00:06:49,600 ‎Phát hiện mới của ông thế nào? 108 00:06:50,040 --> 00:06:52,480 ‎Nó có huyền bí như tin đồn không? 109 00:06:54,840 --> 00:06:57,400 ‎Cuốn sách được tìm thấy trong bình hoa... 110 00:06:58,360 --> 00:07:01,240 ‎trong một cuộc khai quật khảo cổ học. 111 00:07:01,920 --> 00:07:05,160 ‎Viết bằng ngôn ngữ hoàn toàn xa lạ, 112 00:07:05,680 --> 00:07:07,560 ‎chúng tôi đang cố giải mã. 113 00:07:08,080 --> 00:07:13,440 ‎Đây là Peter Parrell, chuyên gia ‎ngôn ngữ cổ đại ở Thư viện Anh. 114 00:07:20,440 --> 00:07:22,240 ‎Tôi đã thấy cuốn sách đó. 115 00:07:25,800 --> 00:07:27,240 ‎Phóng to được không? 116 00:07:30,640 --> 00:07:31,560 ‎Hả? 117 00:07:32,680 --> 00:07:33,720 ‎Thánh thư! 118 00:07:34,200 --> 00:07:35,400 ‎Anh hiểu à? 119 00:07:35,840 --> 00:07:38,640 ‎Đó có thể là Sách Thời đại thứ ba. 120 00:07:39,160 --> 00:07:40,160 ‎Nếu là vậy, 121 00:07:40,240 --> 00:07:42,600 ‎đó là phát hiện quan trọng. 122 00:07:44,160 --> 00:07:46,640 ‎Tại sao? Thời đại thứ ba là gì? 123 00:07:46,720 --> 00:07:49,960 ‎Đó là lúc phép thuật bị cấm tại Idhun. 124 00:07:50,520 --> 00:07:54,840 ‎Mục sư nói phép thuật ‎do Seventh, thần bóng tối, tạo ra. 125 00:07:56,320 --> 00:08:00,560 ‎Pháp sư bị săn đuổi, cầm tù và xử tử. 126 00:08:00,640 --> 00:08:04,280 ‎Có người trốn được ‎đến nơi khác, như Trái đất. 127 00:08:12,600 --> 00:08:14,160 ‎Họ đến được Limbhad... 128 00:08:14,720 --> 00:08:18,320 ‎họ xây nhà này, ‎và liên hệ với Linh hồn đầu tiên. 129 00:08:19,440 --> 00:08:24,160 ‎Họ đã mang theo nhiều vật phép thuật ‎từ Idhun đến để bảo vệ mình. 130 00:08:24,600 --> 00:08:25,760 ‎Trong đó... 131 00:08:25,840 --> 00:08:27,080 ‎Trượng của Ayshel? 132 00:08:27,480 --> 00:08:28,520 ‎Ừ. 133 00:08:30,080 --> 00:08:33,120 ‎Nhưng cây trượng không ở Limbhad. Tại sao? 134 00:08:33,880 --> 00:08:35,320 ‎Chúng tôi không rõ. 135 00:08:35,400 --> 00:08:39,880 ‎Nhưng các vị pháp sư viết lại ‎trải nghiệm trong nhật ký. 136 00:08:40,480 --> 00:08:42,720 ‎Phải rồi! Sách Thời đại thứ ba. 137 00:08:44,200 --> 00:08:46,480 ‎Không hiểu sao Kirtash muốn nó. 138 00:08:46,800 --> 00:08:49,080 ‎Thật ra, cây trượng... 139 00:08:50,120 --> 00:08:52,320 ‎Không. Không thể nào! 140 00:08:52,760 --> 00:08:53,600 ‎Sao vậy? 141 00:08:54,160 --> 00:08:56,120 ‎Nếu hắn biết cách dùng, 142 00:08:56,200 --> 00:08:58,280 ‎hắn có thể tìm ra Lunnaris. 143 00:08:58,560 --> 00:08:59,400 ‎Ôi, không! 144 00:09:00,360 --> 00:09:02,680 ‎Lunnaris? Đó là ai? 145 00:09:02,920 --> 00:09:05,640 ‎Phải tìm cuốn sách càng sớm càng tốt. 146 00:09:05,720 --> 00:09:07,560 ‎Jack và Victoria đi cùng. 147 00:09:07,920 --> 00:09:09,040 ‎Mang vũ khí nhé? 148 00:09:09,120 --> 00:09:13,080 ‎Không cần. ‎Ta không đánh, chỉ điều tra thôi. 149 00:09:34,640 --> 00:09:35,560 ‎CÀ PHÊ 150 00:09:38,320 --> 00:09:39,200 ‎Coi chừng! 151 00:09:43,280 --> 00:09:45,920 ‎Đồ khốn con Seventh, khốn nạn! 152 00:09:46,000 --> 00:09:48,640 ‎Suýt thì đâm rồi! Đi không nhìn à? 153 00:09:51,320 --> 00:09:54,440 ‎Anh mới là người vượt đèn đỏ đấy. 154 00:09:54,920 --> 00:09:56,760 ‎Đèn đỏ? Cậu nói gì thế? 155 00:09:57,120 --> 00:09:59,640 ‎Đây là đèn giao thông, Alsan. 156 00:10:00,200 --> 00:10:01,640 ‎Ta đã nói rồi. 157 00:10:02,680 --> 00:10:05,160 ‎Anh đến đây hai năm rồi thật à? 158 00:10:06,120 --> 00:10:10,040 ‎Cậu mong tôi lo đèn giao thông ‎khi đất nước đang nguy nan? 159 00:10:10,440 --> 00:10:11,800 ‎Nếu vậy... 160 00:10:12,160 --> 00:10:14,080 ‎anh đã chẳng qua khỏi 161 00:10:14,160 --> 00:10:17,640 ‎khi rắn xâm lược ‎để bị đâm vì không nhìn đèn. 162 00:10:18,760 --> 00:10:20,640 ‎Giờ ta qua được rồi. 163 00:10:34,600 --> 00:10:35,600 ‎Đi thôi. 164 00:10:38,800 --> 00:10:39,840 ‎THƯ VIỆN ANH 165 00:10:49,640 --> 00:10:52,080 ‎Giờ thì sao? 166 00:10:52,160 --> 00:10:53,760 ‎- Phải làm gì? ‎- Này. 167 00:10:53,840 --> 00:10:56,040 ‎Có phòng đọc bản thảo hiếm. 168 00:10:58,520 --> 00:11:00,280 ‎Có thể bắt đầu từ đó. 169 00:11:00,680 --> 00:11:01,520 ‎Được rồi. 170 00:11:01,600 --> 00:11:04,200 ‎Hai người đến đó tìm hiểu xem. 171 00:11:04,280 --> 00:11:06,600 ‎Shail và tôi đến chỗ Parrell. 172 00:11:07,120 --> 00:11:09,320 ‎Sau gặp lại ở đây. Rõ chưa? 173 00:11:13,640 --> 00:11:17,000 ‎Chúng tôi đã tìm cuốn sách khắp nơi ‎nhưng không thấy. 174 00:11:18,120 --> 00:11:23,160 ‎Tệ hơn là tất cả ấn bản điện tử ‎trong thư viện cũng mất. 175 00:11:24,080 --> 00:11:25,640 ‎Sao lại thế? 176 00:11:26,000 --> 00:11:27,960 ‎Sự cố máy tính à? 177 00:11:28,360 --> 00:11:31,360 ‎Tôi có một bản ở nhà. Tôi sẽ gửi ngay. 178 00:11:32,280 --> 00:11:33,840 ‎Mau nhé, ông Parrell. 179 00:11:33,920 --> 00:11:37,000 ‎Bọn tôi sẽ báo cảnh sát ‎nếu không thấy cuốn sách. 180 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 ‎Các cậu là ai? 181 00:11:50,200 --> 00:11:51,800 ‎Sao vào được nhà tôi? 182 00:11:52,880 --> 00:11:53,960 ‎Im miệng! 183 00:11:54,040 --> 00:11:56,000 ‎Chúng tôi sẽ hỏi. 184 00:11:56,800 --> 00:11:59,000 ‎Giao mọi bản của cuốn sách ra. 185 00:12:00,440 --> 00:12:02,520 ‎Bản? Tôi không biết… 186 00:12:11,240 --> 00:12:14,600 ‎Có một bản trong máy tính, nhưng vẫn còn. 187 00:12:24,640 --> 00:12:25,760 ‎Tôi có ý này. 188 00:12:46,680 --> 00:12:49,360 ‎Sao cậu hỏi được thủ thư nhiều thế? 189 00:12:49,880 --> 00:12:52,560 ‎Tôi bảo sau này muốn làm thủ thư. 190 00:12:53,080 --> 00:12:54,080 ‎Đoán xem. 191 00:12:54,400 --> 00:12:57,840 ‎Có vẻ máy tính có lưu Sách Thời đại thứ ba 192 00:12:57,920 --> 00:13:01,240 ‎vì họ sao chép bản điện tử tất cả sách cổ. 193 00:13:01,520 --> 00:13:04,400 ‎Ta có thể giải mã trước Kirtash! 194 00:13:05,280 --> 00:13:06,560 ‎E là không được. 195 00:13:06,640 --> 00:13:10,120 ‎Bản thảo và các bản sao biến mất rồi. 196 00:13:10,680 --> 00:13:12,640 ‎Kirtash làm rất gọn ghẽ. 197 00:13:13,200 --> 00:13:15,560 ‎Parrell có một bản sao ở nhà. 198 00:13:16,080 --> 00:13:17,080 ‎Đi tìm thôi. 199 00:13:17,440 --> 00:13:18,880 ‎Ta đâu biết chỗ. 200 00:13:19,280 --> 00:13:21,760 ‎Ảo thuật gia luôn có mẹo mà. 201 00:13:25,560 --> 00:13:27,800 ‎Tra trên mạng. Tưởng gì! 202 00:13:29,000 --> 00:13:31,360 ‎Dù sao cậu cũng không nghĩ ra. 203 00:13:34,680 --> 00:13:35,640 ‎Thấy rồi! 204 00:13:37,560 --> 00:13:39,480 ‎Người này rất lôi thôi. 205 00:13:41,280 --> 00:13:43,520 ‎Tôi không tìm thấy gì. 206 00:13:43,600 --> 00:13:46,280 ‎Có lẽ Kirtash đã đến lục tung rồi. 207 00:13:46,360 --> 00:13:50,440 ‎Nếu đã đến, hắn sẽ để ‎mọi thứ nguyên trạng. 208 00:13:52,200 --> 00:13:53,080 ‎Không có gì. 209 00:13:53,160 --> 00:13:56,280 ‎Cứ như Parrell chưa thấy cuốn sách vậy. 210 00:13:57,040 --> 00:13:58,960 ‎Thật kỳ lạ. 211 00:13:59,040 --> 00:14:00,760 ‎Peter Parrell đâu? 212 00:14:00,840 --> 00:14:02,920 ‎Và sao máy tính không có sách? 213 00:14:03,360 --> 00:14:06,120 ‎Có lẽ Kirtash đã đến đây trước ta. 214 00:14:06,680 --> 00:14:08,040 ‎Tìm tiếp đi. 215 00:14:08,120 --> 00:14:11,200 ‎Có lẽ Parrell không lưu trên máy tính, 216 00:14:11,960 --> 00:14:13,840 ‎hẳn có bản khác ở đâu đó. 217 00:14:19,960 --> 00:14:22,760 ‎Nhìn này. Có khi trong này có đó. 218 00:14:23,280 --> 00:14:25,280 ‎Đời nào lại may mắn vậy. 219 00:14:26,120 --> 00:14:27,240 ‎Thử cũng đâu thiệt. 220 00:14:32,920 --> 00:14:34,560 ‎Đó chính xác là gì? 221 00:14:34,800 --> 00:14:36,920 ‎Dùng để lưu trữ thông tin. 222 00:14:37,000 --> 00:14:39,960 ‎Sách Thời đại thứ ba ‎bỏ vừa thứ nhỏ xíu này? 223 00:14:40,040 --> 00:14:40,880 ‎SÁCH CŨ 224 00:14:44,600 --> 00:14:47,960 ‎Có vẻ vậy. Tìm được rồi. 225 00:14:49,040 --> 00:14:51,320 ‎Sao Kirtash lại không tìm được? 226 00:14:51,400 --> 00:14:54,200 ‎Vì trông nó lạ mà. 227 00:14:56,720 --> 00:14:59,400 ‎Tốt lắm. Xong rồi. Đi về thôi. 228 00:15:13,640 --> 00:15:14,720 ‎Chả trách... 229 00:15:14,800 --> 00:15:17,400 ‎đó là kiểu chữ Idhun cổ. 230 00:15:19,200 --> 00:15:20,920 ‎Cô biết biểu tượng à? 231 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 ‎Chút ít, nhưng hầu hết ‎khác những gì anh dạy. 232 00:15:31,480 --> 00:15:33,800 ‎Tôi cũng không giỏi sách cổ. 233 00:15:34,120 --> 00:15:35,200 ‎Tập luyện nhé? 234 00:15:36,680 --> 00:15:37,600 ‎Đi thôi. 235 00:15:37,680 --> 00:15:40,680 ‎Cô ôn lại kiến thức lịch sử ‎thì có ích hơn đó. 236 00:15:45,200 --> 00:15:48,840 ‎Hoàng đế Talmannon ‎đã mở ra Thời đại thứ hai... 237 00:15:49,960 --> 00:15:52,320 ‎phù thủy mạnh hơn tất cả pháp sư 238 00:15:52,400 --> 00:15:54,760 ‎nhờ sức mạnh của Xà Nhãn. 239 00:15:57,640 --> 00:16:01,440 ‎Rắn đã đánh bại ‎và xua đuổi rồng khỏi thế giới. 240 00:16:01,520 --> 00:16:04,040 ‎Và bắt đầu thời kỳ đen tối ở Idhun. 241 00:16:08,040 --> 00:16:11,560 ‎Kỳ lân quyết định can thiệp ‎và chọn Ayshel... 242 00:16:12,520 --> 00:16:14,720 ‎cô gái đến từ Rừng Awa. 243 00:16:15,480 --> 00:16:18,720 ‎Kỳ lân không ban cho cô phép thuật, 244 00:16:18,800 --> 00:16:21,920 ‎vì không muốn Talmannon diệt ý chí của cô. 245 00:16:23,960 --> 00:16:28,520 ‎Nhưng sự hiện diện của kỳ lân đã đủ ‎biến cô thành bán pháp sư. 246 00:16:29,560 --> 00:16:34,240 ‎Kỳ lân tạo ra vũ khí cho cô ‎và ban sức mạnh của mình lên đó. 247 00:16:34,640 --> 00:16:37,560 ‎Với cây trượng và đội quân nổi loạn nhỏ, 248 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 ‎Ayshel đã đánh bại quân của Talmannon 249 00:16:40,720 --> 00:16:42,800 ‎và tìm đến Hoàng đế. 250 00:16:47,960 --> 00:16:49,240 ‎Ayshel thắng ngài ấy 251 00:16:49,320 --> 00:16:51,480 ‎và lấy đi Xà Nhãn, 252 00:16:52,360 --> 00:16:54,880 ‎trả tự do cho các pháp sư. 253 00:16:56,720 --> 00:17:00,720 ‎Rồng trở về và trục xuất lũ rắn, 254 00:17:00,800 --> 00:17:04,960 ‎bắt chúng phải đến ‎tận cùng thế giới mãi mãi. 255 00:17:09,640 --> 00:17:14,360 ‎Hòa bình trở lại Idhun, ‎nhưng Ayshel không qua khỏi trận chiến. 256 00:17:15,480 --> 00:17:19,080 ‎Thiếu nữ Awa ‎hi sinh tính mạng vì sự nghiệp, 257 00:17:19,160 --> 00:17:22,680 ‎và sống mãi trong tâm trí ‎những người biết cô. 258 00:17:29,120 --> 00:17:31,640 ‎Kết buồn quá nhỉ? 259 00:17:37,360 --> 00:17:38,200 ‎Sao thế? 260 00:17:40,200 --> 00:17:42,920 ‎Chỗ này không hợp lý. 261 00:17:43,000 --> 00:17:46,800 ‎Nhắc tới cây trượng, ‎nhưng câu không hoàn chỉnh. 262 00:17:48,720 --> 00:17:51,360 ‎"Chúng tôi bảo con trai của Kash-Tar 263 00:17:51,440 --> 00:17:54,760 ‎giấu cây trượng khỏi những kẻ tìm kiếm. 264 00:17:55,440 --> 00:17:57,640 ‎Và đây là nơi được chọn". 265 00:18:00,160 --> 00:18:02,520 ‎- Còn nói gì không? ‎- Hết rồi. 266 00:18:02,600 --> 00:18:06,960 ‎Trong tiếng Idhun tôi biết ‎thì mấy từ này không có nghĩa. 267 00:18:07,600 --> 00:18:09,880 ‎Có thể là tên địa điểm không? 268 00:18:10,480 --> 00:18:11,600 ‎Để tôi xem. 269 00:18:13,720 --> 00:18:16,800 ‎"Tarkandi alais-tadem..." 270 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 ‎"‎Alais-ta-din‎", Victoria. 271 00:18:19,920 --> 00:18:24,520 ‎"Tarkando alais-ta-din valerea kon". 272 00:18:27,680 --> 00:18:28,640 ‎Coi chừng. 273 00:18:41,320 --> 00:18:42,760 ‎Cây trượng ở... 274 00:18:43,360 --> 00:18:44,240 ‎châu Phi? 275 00:19:15,560 --> 00:19:16,480 ‎Thua nhé. 276 00:19:23,520 --> 00:19:24,960 ‎Giỏi lắm, Jack. 277 00:19:27,160 --> 00:19:31,560 ‎Ta đã đúng! Cuốn sách ‎nói về Cây trượng của Ayshel. 278 00:19:32,040 --> 00:19:34,480 ‎Và có câu thần chú định vị. 279 00:19:59,240 --> 00:20:00,080 ‎Cuối cùng. 280 00:20:14,520 --> 00:20:17,080 ‎Mong sáu vị thần bảo vệ anh! 281 00:20:17,160 --> 00:20:18,800 ‎Tôi là Alsan, 282 00:20:18,880 --> 00:20:22,760 ‎con trai Vua Brun ‎và người thừa kế ngai vị Vanissar. 283 00:20:23,320 --> 00:20:25,080 ‎Có chuyện cần hỏi. 284 00:20:29,360 --> 00:20:30,200 ‎Tôi tên Kopt. 285 00:20:30,280 --> 00:20:33,240 ‎Tổ tiên rời đi vào Thời đại thứ ba, ‎trừ một số. 286 00:20:33,880 --> 00:20:35,920 ‎Thuộc địa Yan ở Trái đất? 287 00:20:36,000 --> 00:20:38,280 ‎Sao anh không bị phát hiện? 288 00:20:40,640 --> 00:20:42,200 ‎Tôi bị coi là quỷ. 289 00:20:42,280 --> 00:20:45,880 ‎Chỉ còn tôi và thời gian gần cạn. ‎Chúng tôi có nhiệm vụ. 290 00:20:47,760 --> 00:20:50,880 ‎Bảo vệ Cây trượng của Ayshel à? 291 00:20:51,400 --> 00:20:52,920 ‎Rơi vào tay kẻ xấu... 292 00:20:53,240 --> 00:20:56,280 ‎Phải đem đến nơi an toàn trước Kirtash. 293 00:20:56,640 --> 00:20:58,720 ‎Sao phải đưa cho các người? 294 00:21:00,080 --> 00:21:01,040 ‎Chờ đã. 295 00:21:01,160 --> 00:21:04,280 ‎Bộ tộc của anh ta đã bảo vệ cây trượng ‎qua mấy thế hệ. 296 00:21:04,360 --> 00:21:06,520 ‎Không trao cho ai hỏi trước. 297 00:21:08,600 --> 00:21:09,520 ‎Tôi hiểu, 298 00:21:10,000 --> 00:21:11,960 ‎nhưng cũng nên cho xem chứ. 299 00:21:12,040 --> 00:21:15,120 ‎Nhưng lâu rồi không ai chạm vào được. 300 00:21:35,120 --> 00:21:36,200 ‎Chờ chút. 301 00:21:37,480 --> 00:21:38,480 ‎Sao thế? 302 00:21:39,360 --> 00:21:42,520 ‎Cậu có cảm thấy có gì sai không? 303 00:21:47,680 --> 00:21:49,600 ‎Tôi nghĩ gã Yan nói dối. 304 00:21:50,880 --> 00:21:53,040 ‎Chờ đã! Là bẫy! 305 00:21:53,800 --> 00:21:54,640 ‎Alsan! 306 00:21:55,360 --> 00:21:56,320 ‎Alsan! 307 00:21:57,160 --> 00:21:58,120 ‎Sao thế? 308 00:21:58,200 --> 00:22:02,520 ‎Không rõ có cây trượng không, ‎nhưng Kirtash đến trước ta rồi. 309 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 ‎Sao cơ? 310 00:22:03,680 --> 00:22:05,200 ‎Gã Yan để hắn vào. 311 00:22:29,720 --> 00:22:32,040 ‎- Không! ‎- Alsan! Không! Alsan! 312 00:22:34,320 --> 00:22:35,520 ‎Đừng đến gần... 313 00:22:35,600 --> 00:22:38,440 ‎Hắn đang nhử. Đừng mắc lừa. 314 00:22:39,040 --> 00:22:40,960 ‎- Bỏ ra! ‎- Không! 315 00:22:42,240 --> 00:22:43,320 ‎Không, Jack! 316 00:22:48,080 --> 00:22:49,520 ‎Không có cửa đâu. 317 00:23:02,920 --> 00:23:04,400 ‎Chuyện gì vậy? 318 00:23:04,960 --> 00:23:07,520 ‎Tôi... không biết sao mình làm được! 319 00:23:10,120 --> 00:23:11,360 ‎Ta có cây trượng! 320 00:23:12,680 --> 00:23:14,560 ‎Còn tôi có hoàng tử. 321 00:23:14,640 --> 00:23:16,680 ‎Sẵn sàng trao đổi không? 322 00:23:25,040 --> 00:23:27,120 ‎Anh đâu dùng được, phải chứ? 323 00:23:27,200 --> 00:23:29,560 ‎Vì anh không phải bán pháp sư, 324 00:23:29,640 --> 00:23:31,040 ‎còn tôi thì phải. 325 00:23:31,480 --> 00:23:33,160 ‎Trượng đáp lời cô ấy... 326 00:23:34,640 --> 00:23:36,800 ‎nên nó thuộc về cô ấy. 327 00:23:37,280 --> 00:23:38,520 ‎Có thể sửa được. 328 00:23:39,240 --> 00:23:41,640 ‎Trao đổi cả cô gái 329 00:23:42,080 --> 00:23:43,720 ‎thì sẽ cứu được Alsan. 330 00:23:52,560 --> 00:23:54,960 ‎Nếu anh thả Alsan trước, tôi... 331 00:23:55,480 --> 00:23:56,680 ‎Tôi sẽ đi với anh. 332 00:23:59,640 --> 00:24:00,840 ‎Đừng nghe hắn. 333 00:24:01,160 --> 00:24:03,840 ‎Bẫy đấy. Đến gần, hắn sẽ giết cậu. 334 00:24:04,200 --> 00:24:05,040 ‎Không đúng. 335 00:24:05,120 --> 00:24:09,440 ‎Cô ta an toàn, ‎vì tôi cần cô ta dùng cây trượng. 336 00:24:09,520 --> 00:24:10,800 ‎Mau quyết định đi. 337 00:24:11,840 --> 00:24:13,400 ‎Tôi không rảnh... 338 00:24:15,040 --> 00:24:17,240 ‎Alsan cũng vậy. 339 00:24:19,760 --> 00:24:22,960 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen