1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:18,080 --> 00:00:20,800
TONGKAT AYSHEL
3
00:00:21,200 --> 00:00:22,160
Jack...
4
00:00:22,920 --> 00:00:24,000
Jack!
5
00:00:28,880 --> 00:00:30,200
Apa yang kau pikirkan?
6
00:00:35,920 --> 00:00:36,920
Apa yang terjadi?
7
00:00:37,600 --> 00:00:39,680
Kirtash hampir membunuhmu.
8
00:00:46,560 --> 00:00:47,640
Membunuhku?
9
00:00:48,200 --> 00:00:49,120
Bagaimana?
10
00:00:49,720 --> 00:00:51,360
Jika aku tak di sana...
11
00:00:51,440 --> 00:00:52,440
Tubuhku...
12
00:00:53,040 --> 00:00:55,320
Kirtash membunuh dengan tatapan, Jack.
13
00:00:55,720 --> 00:00:58,720
Jika dia menguasaimu,
maka tamat riwayatmu.
14
00:00:59,680 --> 00:01:02,160
Untungnya kami menarikmu tepat waktu.
15
00:01:02,240 --> 00:01:07,360
Musuh kami menghabisi dua ras terkuat
di Idhun dalam sehari,
16
00:01:07,920 --> 00:01:10,400
dan kau pikir bisa melawannya sendiri?
17
00:01:11,000 --> 00:01:11,880
Maaf...
18
00:01:12,520 --> 00:01:14,360
Aku hanya coba membantu.
19
00:01:14,440 --> 00:01:16,600
Aku ingin berguna.
20
00:01:16,680 --> 00:01:19,000
Tak apa, bisa lebih buruk.
21
00:01:19,560 --> 00:01:20,600
Jauh lebih buruk.
22
00:01:20,880 --> 00:01:24,000
Kirtash bisa mencapai Limbhad
melalui pikiranmu,
23
00:01:24,080 --> 00:01:26,080
dan kita tak lagi aman di sini.
24
00:01:26,920 --> 00:01:27,960
Aku tak tahu!
25
00:01:28,040 --> 00:01:30,480
Maaf. Aku bodoh sekali.
26
00:01:30,560 --> 00:01:33,800
Kami tahu. Kembali ke kamarmu.
27
00:01:34,960 --> 00:01:36,440
Dan coba beristirahat.
28
00:01:36,520 --> 00:01:38,440
Kuyakin kepalamu sakit.
29
00:01:52,680 --> 00:01:53,880
Jadi, tadi...
30
00:01:55,160 --> 00:01:56,880
kau melihat Kirtash?
31
00:01:59,440 --> 00:02:00,720
Apa yang dia lakukan?
32
00:02:02,400 --> 00:02:03,600
Aku tak yakin.
33
00:02:04,280 --> 00:02:07,240
Dia bersama Elrion
melihat buku dalam bahasa Idhun.
34
00:02:12,000 --> 00:02:13,520
Kau benar, itu...
35
00:02:13,600 --> 00:02:18,160
Mungkin tak penting, tapi tak mungkin
Kirtash melakukannya tanpa alasan.
36
00:02:31,280 --> 00:02:32,880
Mereka di suatu tempat...
37
00:02:34,160 --> 00:02:36,320
aku tak tahu cara menggambarkannya.
38
00:02:37,880 --> 00:02:40,800
- Jika ada yang bisa untuk menggambar...
- Tunggu.
39
00:02:42,320 --> 00:02:43,280
Ini dia.
40
00:02:47,200 --> 00:02:49,960
Seperti bangunan aneh.
41
00:02:54,240 --> 00:02:58,960
- Hei, Jack, gambarmu bagus.
- Aku menggambar sejak anak-anak.
42
00:03:02,040 --> 00:03:03,160
Itu dia.
43
00:03:03,520 --> 00:03:05,000
Apa tempat ini familier?
44
00:03:05,480 --> 00:03:07,960
Tidak, tapi mudah mencarinya di internet.
45
00:03:08,720 --> 00:03:10,280
Aku akan mencarinya.
46
00:03:26,400 --> 00:03:29,040
Kau harusnya beristirahat di kamarmu.
47
00:03:29,120 --> 00:03:30,320
Aku tak lelah.
48
00:03:31,720 --> 00:03:32,640
Kau lelah.
49
00:03:33,600 --> 00:03:35,360
Kau berlatih keras.
50
00:03:36,520 --> 00:03:38,800
Aku masih harus lebih baik.
51
00:03:41,560 --> 00:03:42,920
Kau cepat belajar.
52
00:03:49,000 --> 00:03:51,880
Ya, tapi apa gunanya.
53
00:03:52,440 --> 00:03:56,640
Aku sudah tahu kau akan bilang,
"Kau belum siap bergabung Perlawanan."
54
00:03:57,160 --> 00:03:58,920
Kau tahu? Aku tak akan siap.
55
00:03:59,000 --> 00:04:01,680
Itu tak benar, Jack.
56
00:04:01,760 --> 00:04:04,040
Kau murid terbaik yang kumiliki.
57
00:04:04,720 --> 00:04:07,200
- Kau bercanda?
- Tidak.
58
00:04:07,280 --> 00:04:09,760
Aku melatih banyak anak muda
di kerajaanku,
59
00:04:09,840 --> 00:04:12,480
dan tak ada yang berkembang secepat ini.
60
00:04:12,960 --> 00:04:14,960
Kenapa tak bilang sebelumnya?
61
00:04:15,440 --> 00:04:17,480
Karena kau harus belajar bersabar
62
00:04:17,920 --> 00:04:19,960
dan berhenti terus berpikir.
63
00:04:20,560 --> 00:04:22,720
Tapi ada yang tak kusuka darimu...
64
00:04:24,800 --> 00:04:28,200
yaitu kebencian membuatmu buta
dan ceroboh...
65
00:04:29,720 --> 00:04:32,080
untuk memata-matai Kirtash melalui Jiwa.
66
00:04:32,720 --> 00:04:34,560
Aku hanya ingin berguna.
67
00:04:35,320 --> 00:04:38,720
Kau sudah berguna, Jack,
tapi kau terobsesi dengan Kirtash
68
00:04:39,360 --> 00:04:43,200
dan dia bisa memanfaatkan kecerobohanmu
untuk membunuhmu.
69
00:04:44,440 --> 00:04:47,640
Aku tak mau kehilangan
calon prajurit hebat
70
00:04:47,720 --> 00:04:49,600
dan teman baik sepertimu.
71
00:04:50,400 --> 00:04:51,920
Aku tahu aku mengacau...
72
00:04:52,840 --> 00:04:55,480
tapi aku berjanji, tak akan gagal lagi.
73
00:04:56,480 --> 00:04:57,720
Aku tahu, Nak.
74
00:04:58,240 --> 00:04:59,720
Semua berbuat kesalahan,
75
00:04:59,800 --> 00:05:02,120
Aku mengandalkanmu,
kau tak mengecewakanku.
76
00:05:05,640 --> 00:05:06,800
PENCARIAN GAMBAR
77
00:05:06,880 --> 00:05:08,360
GAMBAR SERUPA
78
00:05:08,440 --> 00:05:12,360
PERPUSTAKAAN BRITANIA
79
00:05:17,600 --> 00:05:19,120
Kau terlihat lebih baik.
80
00:05:19,480 --> 00:05:22,040
Sudah bicara dengan Alsan? Dia mencarimu.
81
00:05:22,680 --> 00:05:24,520
Ya, dan dia benar.
82
00:05:27,680 --> 00:05:31,720
Aku terlalu impulsif dan ceroboh,
dan hampir terbunuh.
83
00:05:33,800 --> 00:05:35,160
Jangan khawatir.
84
00:05:35,800 --> 00:05:38,640
Kau hanya perlu belajar
berpikir lebih matang.
85
00:05:39,840 --> 00:05:43,040
Tapi ada sesuatu
yang tak bisa dipelajari dari latihan.
86
00:05:45,760 --> 00:05:46,840
Kau mau membantu?
87
00:05:47,400 --> 00:05:48,400
Apa?
88
00:05:48,760 --> 00:05:52,280
Kau lebih bijaksana dariku.
Aku butuh nasihatmu.
89
00:05:54,720 --> 00:05:55,760
Baik,
90
00:05:56,080 --> 00:05:57,920
dengan syarat kau tak mengeluh
91
00:05:58,000 --> 00:05:59,600
jika aku ikut campur, ya?
92
00:06:01,280 --> 00:06:02,240
Baik.
93
00:06:04,360 --> 00:06:07,320
Terima kasih banyak, Victoria.
Kau teman yang baik.
94
00:06:14,320 --> 00:06:16,800
Hei, Jack, kau harus lihat ini.
95
00:06:17,560 --> 00:06:19,680
- Kau menemukannya?
- Sepertinya.
96
00:06:20,320 --> 00:06:22,080
Ini bangunan yang kau gambar?
97
00:06:22,480 --> 00:06:24,720
Ya! Aku melihatnya melalui Jiwa.
98
00:06:25,400 --> 00:06:26,840
Kau tahu apa ini?
99
00:06:26,920 --> 00:06:29,240
Ini Perpustakaan Britania di London!
100
00:06:31,640 --> 00:06:34,760
Dalam penglihatanku,
Kirtash memegang buku.
101
00:06:35,360 --> 00:06:37,200
Menurutmu, dia dapat dari sana?
102
00:06:37,800 --> 00:06:39,120
Mungkin.
103
00:06:39,800 --> 00:06:41,200
Lihat ini.
104
00:06:44,800 --> 00:06:47,200
Ceritakan penyelidikanmu, Tn. Parrell.
105
00:06:47,280 --> 00:06:49,840
Apa yang bisa kau ceritakan
soal penemuanmu?
106
00:06:50,040 --> 00:06:52,480
Apa mengejutkan seperti kata orang-orang?
107
00:06:54,840 --> 00:06:57,400
Buku ini ditemukan di dalam vas...
108
00:06:58,360 --> 00:07:01,240
saat penggalian arkeologi.
109
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Tertulis dalam bahasa yang asing,
110
00:07:05,600 --> 00:07:07,560
tapi kami mencoba mengartikannya.
111
00:07:08,240 --> 00:07:09,720
Dia Peter Parrell,
112
00:07:09,800 --> 00:07:13,440
ahli bahasa kuno di Perpustakaan Britania.
113
00:07:20,440 --> 00:07:22,240
Ini buku yang aku llihat.
114
00:07:25,800 --> 00:07:27,240
Bisa diperbesar?
115
00:07:30,640 --> 00:07:31,560
Apa?
116
00:07:32,680 --> 00:07:33,720
Ujian Keramat!
117
00:07:34,320 --> 00:07:35,960
Kau paham isinya?
118
00:07:36,040 --> 00:07:38,640
Bisa jadi itu Buku Era Ketiga.
119
00:07:39,160 --> 00:07:40,160
Jika benar,
120
00:07:40,240 --> 00:07:42,600
apa yang kau temukan adalah hal penting.
121
00:07:44,160 --> 00:07:46,640
Apa? Apa itu Era Ketiga?
122
00:07:46,720 --> 00:07:49,960
Itu masa saat sihir dilarang di Idhun.
123
00:07:50,520 --> 00:07:54,840
Pendeta mengatakan bahwa sihir
adalah ciptaan Seventh, dewa kegelapan.
124
00:07:56,320 --> 00:08:00,560
Para penyihir diburu, dipenjara,
dan dieksekusi.
125
00:08:00,640 --> 00:08:04,280
Beberapa berhasil melarikan diri
ke dunia lain, seperti Bumi.
126
00:08:12,560 --> 00:08:14,160
Mereka berhasil ke Limbhad,
127
00:08:14,720 --> 00:08:18,720
dan bangun rumah ini, mereka yang pertama
berhubungan dengan Jiwa.
128
00:08:19,440 --> 00:08:22,840
Sepertinya mereka membawa
banyak benda sihir dari Idhun
129
00:08:22,920 --> 00:08:24,480
untuk menyimpannya.
130
00:08:24,600 --> 00:08:25,760
Di antaranya...
131
00:08:25,840 --> 00:08:27,080
Tongkat Ayshel?
132
00:08:27,480 --> 00:08:28,520
Ya, itu benar.
133
00:08:30,080 --> 00:08:33,120
Tongkat itu tak ada di Limbhad.
Apa yang terjadi?
134
00:08:33,880 --> 00:08:35,320
Kami tak tahu.
135
00:08:35,400 --> 00:08:39,880
Para penyihir menuliskan pengalaman mereka
dalam buku harian.
136
00:08:40,480 --> 00:08:42,720
Tentu. Buku Era Ketiga.
137
00:08:44,200 --> 00:08:46,720
Entah apa alasan Kirtash menginginkannya.
138
00:08:46,800 --> 00:08:49,080
Sebenarnya, tongkat itu...
139
00:08:50,120 --> 00:08:52,320
Tak mungkin!
140
00:08:52,640 --> 00:08:53,600
Ada apa?
141
00:08:54,080 --> 00:08:58,280
Jika dia tahu cara pakainya,
tongkat itu bisa membawanya ke Lunnaris.
142
00:08:58,360 --> 00:08:59,400
Tidak!
143
00:09:00,360 --> 00:09:02,680
Lunnaris? Siapa itu?
144
00:09:02,920 --> 00:09:05,640
Kita harus segera
dapatkan bukunya kembali.
145
00:09:05,720 --> 00:09:07,560
Jack dan Victoria, ikut kami.
146
00:09:07,960 --> 00:09:09,040
Membawa senjata?
147
00:09:09,120 --> 00:09:13,080
Tak perlu. Kita tak bertarung,
hanya menyelidiki.
148
00:09:34,640 --> 00:09:35,560
KOPI
149
00:09:38,320 --> 00:09:39,200
Awas!
150
00:09:43,280 --> 00:09:45,920
Dasar anak Seventh, putra ribuan ular!
151
00:09:46,000 --> 00:09:48,640
Kau hampir membunuhku!
Kenapa tak fokus saat menyetir?
152
00:09:51,320 --> 00:09:54,440
Maaf, tapi tadi lampu merah.
153
00:09:54,920 --> 00:09:56,760
Lampu merah? Apa maksudmu?
154
00:09:57,120 --> 00:09:59,640
Lampu berwarna ini mengatur lalu lintas.
155
00:10:00,200 --> 00:10:01,640
Kita pernah membahasnya.
156
00:10:02,680 --> 00:10:05,160
Kalian berada di sini selama dua tahun?
157
00:10:06,120 --> 00:10:10,040
Kau berharap aku cemaskan lampu berwarna
saat duniaku dalam bahaya?
158
00:10:10,440 --> 00:10:11,800
Lihat seperti ini...
159
00:10:12,040 --> 00:10:14,080
kau tak selamat dari serangan shek
160
00:10:14,160 --> 00:10:17,720
hanya untuk ditabrak mobil
karena tak perhatikan lalu lintas.
161
00:10:18,760 --> 00:10:20,640
Lihat? Kita bisa menyeberang.
162
00:10:34,600 --> 00:10:35,600
Ayo.
163
00:10:38,800 --> 00:10:40,200
PERPUSTAKAAN BRITANIA.
164
00:10:49,640 --> 00:10:52,080
Sekarang bagaimana?
165
00:10:52,160 --> 00:10:53,760
- Kita harus apa?
- Lihat.
166
00:10:53,840 --> 00:10:56,040
Ada ruang manuskrip langka.
167
00:10:58,520 --> 00:11:00,280
Kita mulai bertanya di sana.
168
00:11:00,680 --> 00:11:01,520
Baik.
169
00:11:01,600 --> 00:11:04,200
Kalian berdua ke ruangan itu,
dan cari tahu.
170
00:11:04,280 --> 00:11:06,600
Shail dan aku akan ke kantor Parrell.
171
00:11:07,120 --> 00:11:09,320
Kita bertemu di sini nanti. Paham?
172
00:11:13,640 --> 00:11:17,000
Kami mencari ke mana-mana
dan tak bisa menemukannya.
173
00:11:18,120 --> 00:11:23,160
Lebih buruk lagi, semua salinan digital
di perpustakaan juga tak ada.
174
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
Bagaimana mungkin?
175
00:11:26,000 --> 00:11:27,960
Apakah kerusakan komputer?
176
00:11:28,360 --> 00:11:31,360
Aku punya salinan di rumah.
Akan segera kuberikan.
177
00:11:32,280 --> 00:11:33,840
Cepat, Tn. Parrell.
178
00:11:33,920 --> 00:11:36,640
Jika tak bisa ditemukan,
kita hubungi polisi.
179
00:11:49,000 --> 00:11:50,120
Siapa kau?
180
00:11:50,200 --> 00:11:51,800
Bagaimana bisa masuk?
181
00:11:52,880 --> 00:11:53,960
Diam!
182
00:11:54,040 --> 00:11:56,000
Kami yang akan bertanya.
183
00:11:56,800 --> 00:11:59,000
Serahkan salinan buku itu.
184
00:12:00,440 --> 00:12:02,520
Semua salinan? Maksud kalian...
185
00:12:11,240 --> 00:12:14,600
Hanya ada salinan di komputer,
tapi pasti tak hanya itu.
186
00:12:24,640 --> 00:12:25,760
Aku punya ide.
187
00:12:46,680 --> 00:12:49,360
Bagaimana bisa dapatkan info
dari pustakawan?
188
00:12:49,880 --> 00:12:52,560
Aku bilang aku ingin menjadi pustakawan.
189
00:12:53,080 --> 00:12:54,080
Dan coba tebak.
190
00:12:54,400 --> 00:12:57,840
Sepertinya semua komputer menyimpan
Buku Era Ketiga,
191
00:12:57,920 --> 00:13:01,240
karena mereka memiliki salinan digital
semua buku kuno.
192
00:13:01,520 --> 00:13:04,400
Mungkin bisa menerjemahkannya
sebelum Kirtash!
193
00:13:05,280 --> 00:13:06,560
Tidak, Victoria.
194
00:13:06,640 --> 00:13:10,120
Tak hanya manuskrip yang hilang,
tapi semua salinan digital.
195
00:13:10,680 --> 00:13:12,640
Kirtash sangat menyeluruh.
196
00:13:13,160 --> 00:13:15,600
Kami tahu Parrell punya salinan di rumah.
197
00:13:16,080 --> 00:13:17,080
Mari kita cari.
198
00:13:17,440 --> 00:13:18,880
Kita tak tahu rumahnya.
199
00:13:19,280 --> 00:13:21,760
Jangan lupa, penyihir punya trik sendiri.
200
00:13:25,560 --> 00:13:27,800
Mencari di daring. Suatu trik!
201
00:13:29,000 --> 00:13:31,360
Ini trik yang tak kau pikirkan.
202
00:13:34,680 --> 00:13:35,640
Aku berhasil!
203
00:13:37,560 --> 00:13:39,480
Pria ini sangat berantakan.
204
00:13:41,280 --> 00:13:43,520
Tak ada? Aku tak bisa temukan apa pun.
205
00:13:43,600 --> 00:13:46,280
Mungkin Kirtash kemari,
dan buat berantakan.
206
00:13:46,360 --> 00:13:50,440
Jika dia datang, kupastikan
dia meninggalkan seperti sediakala.
207
00:13:52,200 --> 00:13:53,080
Tak ada.
208
00:13:53,160 --> 00:13:56,280
Seolah Parrell tak pernah melihat
Buku Era Ketiga.
209
00:13:57,040 --> 00:13:58,960
Ini sangat aneh.
210
00:13:59,040 --> 00:14:00,760
Di mana Peter Parrell?
211
00:14:00,840 --> 00:14:02,920
Kenapa tak ada buku di komputernya?
212
00:14:03,360 --> 00:14:06,120
Karena Kirtash sudah tiba lebih dulu lagi.
213
00:14:06,680 --> 00:14:08,040
Terus mencari.
214
00:14:08,120 --> 00:14:11,080
Mungkin Parrell tak punya salinan
di komputernya,
215
00:14:11,160 --> 00:14:13,840
tapi pasti ada salinan lain.
216
00:14:19,960 --> 00:14:22,760
Lihat ini. Mungkin yang kita cari
ada di dalam.
217
00:14:23,280 --> 00:14:25,280
Tak mungkin kita seberuntung itu.
218
00:14:26,120 --> 00:14:27,240
Tak salah mencoba.
219
00:14:32,920 --> 00:14:34,560
Apa itu?
220
00:14:34,920 --> 00:14:36,920
Ini untuk menyimpan informasi.
221
00:14:37,000 --> 00:14:39,880
Apakah Buku Era Ketiga muat
dalam benda itu?
222
00:14:39,960 --> 00:14:40,840
BUKU KUNO
223
00:14:44,600 --> 00:14:47,960
Ya. Kita menemukan Buku Era Ketiga.
224
00:14:49,040 --> 00:14:51,320
Mengapa Kirtash tak menemukannya?
225
00:14:51,400 --> 00:14:54,200
Karena tak terlihat seperti buku.
226
00:14:56,720 --> 00:14:59,400
Bagus sekali. Kita berhasil. Ayo pulang.
227
00:15:13,600 --> 00:15:14,720
Tak ada keraguan...
228
00:15:14,800 --> 00:15:17,400
ini berasal dari bahasa Idhun kuno.
229
00:15:19,200 --> 00:15:20,920
Kau mengenali simbol ini?
230
00:15:21,240 --> 00:15:24,560
Beberapa, tapi kebanyakan berbeda
dari yang kau ajari.
231
00:15:31,480 --> 00:15:33,800
Aku juga tak pandai dalam buku kuno.
232
00:15:34,000 --> 00:15:35,400
Haruskah kita berlatih?
233
00:15:36,680 --> 00:15:37,600
Ayo.
234
00:15:37,680 --> 00:15:40,680
Sepertinya lebih berguna
jika mempelajari sejarah.
235
00:15:45,200 --> 00:15:48,840
Era Kedua dimulai
dengan kebangkitan Raja Talmannon...
236
00:15:49,800 --> 00:15:52,440
penyihir yang kekuatannya
melebihi penyihir lain
237
00:15:52,520 --> 00:15:54,760
berkat kekuatan dari Mata Ular.
238
00:15:57,760 --> 00:16:01,440
Para shek mengalahkan naga
dan mengusir mereka dari dunia.
239
00:16:01,520 --> 00:16:04,040
Maka masa kegelapan di Idhun juga dimulai.
240
00:16:08,040 --> 00:16:11,560
Unicorn memutuskan turun tangan
dan mereka memilih Ayshel...
241
00:16:12,520 --> 00:16:14,720
wanita muda dari Hutan Awa.
242
00:16:15,600 --> 00:16:18,720
Unicorn tak memberikannya kekuatan sihir,
243
00:16:18,800 --> 00:16:21,920
karena ia tak ingin Talmannon
menahan kehendaknya.
244
00:16:23,960 --> 00:16:28,520
Tapi sedikit sihir mengubahnya menjadi
setengah penyihir.
245
00:16:29,560 --> 00:16:34,240
Unicorn menciptakan senjata untuknya,
dan menganugerahkan kekuatan mereka.
246
00:16:34,720 --> 00:16:37,560
Dengan tongkat
dan beberapa tentara pemberontak,
247
00:16:37,640 --> 00:16:40,640
Ayshel berhasil mengalahkan
semua letnan Talmannon
248
00:16:40,720 --> 00:16:42,800
dan bertemu dengan Raja.
249
00:16:47,960 --> 00:16:49,240
Ayshel mengalahkannya
250
00:16:49,320 --> 00:16:51,480
dan mengambil Mata Ular darinya,
251
00:16:52,360 --> 00:16:54,880
membebaskan para penyihir dari perbudakan.
252
00:16:56,720 --> 00:17:00,720
Para naga kembali dari pengasingan
dan mengusir para shek,
253
00:17:00,800 --> 00:17:04,960
mengutuk mereka untuk menjelajahi
batas dunia selamanya.
254
00:17:09,640 --> 00:17:14,360
Idhun kembali damai,
tapi Ayshel tak selamat dari pertempuran.
255
00:17:15,480 --> 00:17:19,080
Gadis dari Awa mengorbankan nyawa
untuk itu,
256
00:17:19,160 --> 00:17:22,680
dan dia selamanya dikenang
oleh mereka yang mengenalnya.
257
00:17:29,120 --> 00:17:31,640
Cerita ini memiliki akhir sedih, bukan?
258
00:17:37,360 --> 00:17:38,200
Ada apa?
259
00:17:40,200 --> 00:17:42,920
Ini tak masuk akal.
260
00:17:43,000 --> 00:17:46,800
Ini menuliskan tentang tongkat,
tapi kalimatnya tak lengkap.
261
00:17:48,720 --> 00:17:51,360
"Kami meminta putra Kash-Tar
262
00:17:51,440 --> 00:17:54,760
untuk menyembunyikan tongkat
dari para pencari.
263
00:17:55,440 --> 00:17:57,640
Dan yang terpilih adalah tempat ini."
264
00:18:00,160 --> 00:18:02,520
- Apa lagi yang tertulis?
- Tak ada lagi.
265
00:18:02,600 --> 00:18:06,960
Hanya kata-kata tak masuk akal
dalam bahasa Idhun yang tak kutahu.
266
00:18:07,600 --> 00:18:09,880
Mungkinkah nama tempatnya?
267
00:18:10,480 --> 00:18:11,600
Biar kulihat.
268
00:18:13,720 --> 00:18:16,800
"Tarkandi alais-tadem..."
269
00:18:17,280 --> 00:18:19,840
"Alais-ta-din", Victoria.
270
00:18:19,920 --> 00:18:24,520
"Tarkando alais-ta-din valerea kon."
271
00:18:27,680 --> 00:18:28,640
Awas.
272
00:18:41,320 --> 00:18:42,760
Tongkatnya berada di...
273
00:18:43,360 --> 00:18:44,240
Afrika?
274
00:19:15,560 --> 00:19:16,480
Kau mati.
275
00:19:23,520 --> 00:19:24,960
Bagus, Jack.
276
00:19:27,520 --> 00:19:31,560
Kita benar! Buku itu berisi
tentang Tongkat Ayshel.
277
00:19:32,320 --> 00:19:34,480
Dan ada mantra untuk melacaknya.
278
00:19:59,240 --> 00:20:00,080
Akhirnya.
279
00:20:14,800 --> 00:20:17,080
Semoga enam dewa selalu melindungimu!
280
00:20:17,160 --> 00:20:18,800
Namaku Alsan,
281
00:20:18,880 --> 00:20:22,760
putra Raja Brun
dan pewaris takhta Vanissar.
282
00:20:23,320 --> 00:20:25,080
Kami ingin bertanya.
283
00:20:29,400 --> 00:20:32,200
Aku Kopt.
Leluhurku lari dari Idhun pada Era Ketiga,
284
00:20:32,280 --> 00:20:33,440
tapi ada yang tinggal.
285
00:20:33,880 --> 00:20:35,920
Koloni Yan di Bumi?
286
00:20:36,000 --> 00:20:38,280
Mengapa tak ada yang menemukanmu?
287
00:20:40,520 --> 00:20:42,200
Manusia mengira kami setan.
288
00:20:42,280 --> 00:20:46,200
Hanya aku tersisa, waktuku habis.
Ada misi yang harus diselesaikan.
289
00:20:47,760 --> 00:20:50,880
Menjaga Tongkat Ayshel, bukan?
290
00:20:51,240 --> 00:20:52,920
Jika jatuh di tangan yang salah...
291
00:20:53,320 --> 00:20:56,280
Kami bawa ke tempat aman
sebelum ditemukan Kirtash.
292
00:20:56,640 --> 00:20:58,720
Kenapa harus kuberikan padamu?
293
00:21:00,160 --> 00:21:01,120
Tunggu.
294
00:21:01,200 --> 00:21:04,280
Klannya telah menjaga tongkat
selama bergenerasi.
295
00:21:04,360 --> 00:21:06,520
Dia tak akan berikan pada peminta pertama.
296
00:21:08,600 --> 00:21:09,520
Aku paham,
297
00:21:10,000 --> 00:21:11,960
setidaknya boleh kami melihat.
298
00:21:12,040 --> 00:21:15,240
Baik, tapi dalam abad ini,
belum ada yang menyentuhnya.
299
00:21:35,120 --> 00:21:36,200
Tunggu.
300
00:21:37,480 --> 00:21:38,480
Ada apa?
301
00:21:39,440 --> 00:21:42,520
Ada hal buruk di sana, bisa kau rasakan?
302
00:21:47,680 --> 00:21:49,600
Sepertinya Yan berbohong.
303
00:21:50,880 --> 00:21:53,040
Tunggu! Itu jebakan!
304
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Alsan!
305
00:21:55,440 --> 00:21:56,320
Alsan!
306
00:21:57,160 --> 00:21:58,120
Ada apa?
307
00:21:58,200 --> 00:22:02,520
Entah tongkatnya di sana atau tidak,
tapi Kirtash sudah tiba lebih dulu.
308
00:22:02,600 --> 00:22:03,600
Apa?
309
00:22:03,680 --> 00:22:05,200
Yan membiarkan dia masuk.
310
00:22:29,720 --> 00:22:32,040
- Tidak.
- Alsan! Tidak! Alsan!
311
00:22:34,320 --> 00:22:35,520
Jangan dekati dia...
312
00:22:35,600 --> 00:22:38,440
Dia memancingmu. Jangan tertipu.
313
00:22:39,040 --> 00:22:40,960
- Ayo!
- Tidak!
314
00:22:42,240 --> 00:22:43,320
Tidak, Jack!
315
00:22:48,080 --> 00:22:49,520
Kau tak bisa melawanku.
316
00:23:02,920 --> 00:23:04,400
Apa yang terjadi?
317
00:23:04,960 --> 00:23:07,520
Entah bagaimana aku melakukannya!
318
00:23:09,960 --> 00:23:11,360
Kami dapat tongkatnya!
319
00:23:12,520 --> 00:23:14,560
Aku mendapatkan pangeran kalian.
320
00:23:14,640 --> 00:23:16,680
Kalian mau bertukar?
321
00:23:25,040 --> 00:23:27,120
Kau tak bisa gunakan ini, 'kan?
322
00:23:27,200 --> 00:23:29,560
Karena kau bukan setengah penyihir,
323
00:23:29,640 --> 00:23:31,040
seperti aku.
324
00:23:31,440 --> 00:23:33,160
Tongkat menjawab seruannya...
325
00:23:34,640 --> 00:23:36,800
maka kini menjadi miliknya.
326
00:23:37,280 --> 00:23:38,520
Itu bisa diubah.
327
00:23:39,240 --> 00:23:41,640
Tukar juga gadis itu
328
00:23:41,920 --> 00:23:43,800
dan kau bisa selamatkan Alsan.
329
00:23:52,560 --> 00:23:54,960
Jika kau bebaskan Alsan dulu, aku...
330
00:23:55,480 --> 00:23:56,680
Aku ikut bersamamu.
331
00:23:59,640 --> 00:24:00,840
Jangan dengarkan.
332
00:24:01,160 --> 00:24:03,840
Ini jebakan. Jika mendekat,
kau akan dibunuh.
333
00:24:04,160 --> 00:24:05,040
Tidak benar.
334
00:24:05,120 --> 00:24:09,440
Dia tak terancam, karena aku butuh dia
untuk menggunakan tongkatnya.
335
00:24:09,520 --> 00:24:10,800
Jadi, putuskanlah.
336
00:24:11,680 --> 00:24:13,400
Aku tak punya banyak waktu...
337
00:24:15,040 --> 00:24:17,240
begitu juga Alsan.
338
00:25:44,440 --> 00:25:46,520
Terjemahan subtitle oleh Audina