1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,800 TONGKAT AYSHEL 3 00:00:21,200 --> 00:00:22,160 Jack... 4 00:00:22,920 --> 00:00:24,000 Jack! 5 00:00:28,880 --> 00:00:30,200 Apa yang kau pikirkan? 6 00:00:35,920 --> 00:00:36,920 Apa yang terjadi? 7 00:00:37,600 --> 00:00:39,680 Kirtash hampir membunuhmu. 8 00:00:46,560 --> 00:00:47,640 Membunuhku? 9 00:00:48,200 --> 00:00:49,120 Bagaimana? 10 00:00:49,720 --> 00:00:51,360 Jika aku tak di sana... 11 00:00:51,440 --> 00:00:52,440 Tubuhku... 12 00:00:53,040 --> 00:00:55,320 Kirtash membunuh dengan tatapan, Jack. 13 00:00:55,720 --> 00:00:58,720 Jika dia menguasaimu, maka tamat riwayatmu. 14 00:00:59,680 --> 00:01:02,160 Untungnya kami menarikmu tepat waktu. 15 00:01:02,240 --> 00:01:07,360 Musuh kami menghabisi dua ras terkuat di Idhun dalam sehari, 16 00:01:07,920 --> 00:01:10,400 dan kau pikir bisa melawannya sendiri? 17 00:01:11,000 --> 00:01:11,880 Maaf... 18 00:01:12,520 --> 00:01:14,360 Aku hanya coba membantu. 19 00:01:14,440 --> 00:01:16,600 Aku ingin berguna. 20 00:01:16,680 --> 00:01:19,000 Tak apa, bisa lebih buruk. 21 00:01:19,560 --> 00:01:20,600 Jauh lebih buruk. 22 00:01:20,880 --> 00:01:24,000 Kirtash bisa mencapai Limbhad melalui pikiranmu, 23 00:01:24,080 --> 00:01:26,080 dan kita tak lagi aman di sini. 24 00:01:26,920 --> 00:01:27,960 Aku tak tahu! 25 00:01:28,040 --> 00:01:30,480 Maaf. Aku bodoh sekali. 26 00:01:30,560 --> 00:01:33,800 Kami tahu. Kembali ke kamarmu. 27 00:01:34,960 --> 00:01:36,440 Dan coba beristirahat. 28 00:01:36,520 --> 00:01:38,440 Kuyakin kepalamu sakit. 29 00:01:52,680 --> 00:01:53,880 Jadi, tadi... 30 00:01:55,160 --> 00:01:56,880 kau melihat Kirtash? 31 00:01:59,440 --> 00:02:00,720 Apa yang dia lakukan? 32 00:02:02,400 --> 00:02:03,600 Aku tak yakin. 33 00:02:04,280 --> 00:02:07,240 Dia bersama Elrion melihat buku dalam bahasa Idhun. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,520 Kau benar, itu... 35 00:02:13,600 --> 00:02:18,160 Mungkin tak penting, tapi tak mungkin Kirtash melakukannya tanpa alasan. 36 00:02:31,280 --> 00:02:32,880 Mereka di suatu tempat... 37 00:02:34,160 --> 00:02:36,320 aku tak tahu cara menggambarkannya. 38 00:02:37,880 --> 00:02:40,800 - Jika ada yang bisa untuk menggambar... - Tunggu. 39 00:02:42,320 --> 00:02:43,280 Ini dia. 40 00:02:47,200 --> 00:02:49,960 Seperti bangunan aneh. 41 00:02:54,240 --> 00:02:58,960 - Hei, Jack, gambarmu bagus. - Aku menggambar sejak anak-anak. 42 00:03:02,040 --> 00:03:03,160 Itu dia. 43 00:03:03,520 --> 00:03:05,000 Apa tempat ini familier? 44 00:03:05,480 --> 00:03:07,960 Tidak, tapi mudah mencarinya di internet. 45 00:03:08,720 --> 00:03:10,280 Aku akan mencarinya. 46 00:03:26,400 --> 00:03:29,040 Kau harusnya beristirahat di kamarmu. 47 00:03:29,120 --> 00:03:30,320 Aku tak lelah. 48 00:03:31,720 --> 00:03:32,640 Kau lelah. 49 00:03:33,600 --> 00:03:35,360 Kau berlatih keras. 50 00:03:36,520 --> 00:03:38,800 Aku masih harus lebih baik. 51 00:03:41,560 --> 00:03:42,920 Kau cepat belajar. 52 00:03:49,000 --> 00:03:51,880 Ya, tapi apa gunanya. 53 00:03:52,440 --> 00:03:56,640 Aku sudah tahu kau akan bilang, "Kau belum siap bergabung Perlawanan." 54 00:03:57,160 --> 00:03:58,920 Kau tahu? Aku tak akan siap. 55 00:03:59,000 --> 00:04:01,680 Itu tak benar, Jack. 56 00:04:01,760 --> 00:04:04,040 Kau murid terbaik yang kumiliki. 57 00:04:04,720 --> 00:04:07,200 - Kau bercanda? - Tidak. 58 00:04:07,280 --> 00:04:09,760 Aku melatih banyak anak muda di kerajaanku, 59 00:04:09,840 --> 00:04:12,480 dan tak ada yang berkembang secepat ini. 60 00:04:12,960 --> 00:04:14,960 Kenapa tak bilang sebelumnya? 61 00:04:15,440 --> 00:04:17,480 Karena kau harus belajar bersabar 62 00:04:17,920 --> 00:04:19,960 dan berhenti terus berpikir. 63 00:04:20,560 --> 00:04:22,720 Tapi ada yang tak kusuka darimu... 64 00:04:24,800 --> 00:04:28,200 yaitu kebencian membuatmu buta dan ceroboh... 65 00:04:29,720 --> 00:04:32,080 untuk memata-matai Kirtash melalui Jiwa. 66 00:04:32,720 --> 00:04:34,560 Aku hanya ingin berguna. 67 00:04:35,320 --> 00:04:38,720 Kau sudah berguna, Jack, tapi kau terobsesi dengan Kirtash 68 00:04:39,360 --> 00:04:43,200 dan dia bisa memanfaatkan kecerobohanmu untuk membunuhmu. 69 00:04:44,440 --> 00:04:47,640 Aku tak mau kehilangan calon prajurit hebat 70 00:04:47,720 --> 00:04:49,600 dan teman baik sepertimu. 71 00:04:50,400 --> 00:04:51,920 Aku tahu aku mengacau... 72 00:04:52,840 --> 00:04:55,480 tapi aku berjanji, tak akan gagal lagi. 73 00:04:56,480 --> 00:04:57,720 Aku tahu, Nak. 74 00:04:58,240 --> 00:04:59,720 Semua berbuat kesalahan, 75 00:04:59,800 --> 00:05:02,120 Aku mengandalkanmu, kau tak mengecewakanku. 76 00:05:05,640 --> 00:05:06,800 PENCARIAN GAMBAR 77 00:05:06,880 --> 00:05:08,360 GAMBAR SERUPA 78 00:05:08,440 --> 00:05:12,360 PERPUSTAKAAN BRITANIA 79 00:05:17,600 --> 00:05:19,120 Kau terlihat lebih baik. 80 00:05:19,480 --> 00:05:22,040 Sudah bicara dengan Alsan? Dia mencarimu. 81 00:05:22,680 --> 00:05:24,520 Ya, dan dia benar. 82 00:05:27,680 --> 00:05:31,720 Aku terlalu impulsif dan ceroboh, dan hampir terbunuh. 83 00:05:33,800 --> 00:05:35,160 Jangan khawatir. 84 00:05:35,800 --> 00:05:38,640 Kau hanya perlu belajar berpikir lebih matang. 85 00:05:39,840 --> 00:05:43,040 Tapi ada sesuatu yang tak bisa dipelajari dari latihan. 86 00:05:45,760 --> 00:05:46,840 Kau mau membantu? 87 00:05:47,400 --> 00:05:48,400 Apa? 88 00:05:48,760 --> 00:05:52,280 Kau lebih bijaksana dariku. Aku butuh nasihatmu. 89 00:05:54,720 --> 00:05:55,760 Baik, 90 00:05:56,080 --> 00:05:57,920 dengan syarat kau tak mengeluh 91 00:05:58,000 --> 00:05:59,600 jika aku ikut campur, ya? 92 00:06:01,280 --> 00:06:02,240 Baik. 93 00:06:04,360 --> 00:06:07,320 Terima kasih banyak, Victoria. Kau teman yang baik. 94 00:06:14,320 --> 00:06:16,800 Hei, Jack, kau harus lihat ini. 95 00:06:17,560 --> 00:06:19,680 - Kau menemukannya? - Sepertinya. 96 00:06:20,320 --> 00:06:22,080 Ini bangunan yang kau gambar? 97 00:06:22,480 --> 00:06:24,720 Ya! Aku melihatnya melalui Jiwa. 98 00:06:25,400 --> 00:06:26,840 Kau tahu apa ini? 99 00:06:26,920 --> 00:06:29,240 Ini Perpustakaan Britania di London! 100 00:06:31,640 --> 00:06:34,760 Dalam penglihatanku, Kirtash memegang buku. 101 00:06:35,360 --> 00:06:37,200 Menurutmu, dia dapat dari sana? 102 00:06:37,800 --> 00:06:39,120 Mungkin. 103 00:06:39,800 --> 00:06:41,200 Lihat ini. 104 00:06:44,800 --> 00:06:47,200 Ceritakan penyelidikanmu, Tn. Parrell. 105 00:06:47,280 --> 00:06:49,840 Apa yang bisa kau ceritakan soal penemuanmu? 106 00:06:50,040 --> 00:06:52,480 Apa mengejutkan seperti kata orang-orang? 107 00:06:54,840 --> 00:06:57,400 Buku ini ditemukan di dalam vas... 108 00:06:58,360 --> 00:07:01,240 saat penggalian arkeologi. 109 00:07:01,920 --> 00:07:05,160 Tertulis dalam bahasa yang asing, 110 00:07:05,600 --> 00:07:07,560 tapi kami mencoba mengartikannya. 111 00:07:08,240 --> 00:07:09,720 Dia Peter Parrell, 112 00:07:09,800 --> 00:07:13,440 ahli bahasa kuno di Perpustakaan Britania. 113 00:07:20,440 --> 00:07:22,240 Ini buku yang aku llihat. 114 00:07:25,800 --> 00:07:27,240 Bisa diperbesar? 115 00:07:30,640 --> 00:07:31,560 Apa? 116 00:07:32,680 --> 00:07:33,720 Ujian Keramat! 117 00:07:34,320 --> 00:07:35,960 Kau paham isinya? 118 00:07:36,040 --> 00:07:38,640 Bisa jadi itu Buku Era Ketiga. 119 00:07:39,160 --> 00:07:40,160 Jika benar, 120 00:07:40,240 --> 00:07:42,600 apa yang kau temukan adalah hal penting. 121 00:07:44,160 --> 00:07:46,640 Apa? Apa itu Era Ketiga? 122 00:07:46,720 --> 00:07:49,960 Itu masa saat sihir dilarang di Idhun. 123 00:07:50,520 --> 00:07:54,840 Pendeta mengatakan bahwa sihir adalah ciptaan Seventh, dewa kegelapan. 124 00:07:56,320 --> 00:08:00,560 Para penyihir diburu, dipenjara, dan dieksekusi. 125 00:08:00,640 --> 00:08:04,280 Beberapa berhasil melarikan diri ke dunia lain, seperti Bumi. 126 00:08:12,560 --> 00:08:14,160 Mereka berhasil ke Limbhad, 127 00:08:14,720 --> 00:08:18,720 dan bangun rumah ini, mereka yang pertama berhubungan dengan Jiwa. 128 00:08:19,440 --> 00:08:22,840 Sepertinya mereka membawa banyak benda sihir dari Idhun 129 00:08:22,920 --> 00:08:24,480 untuk menyimpannya. 130 00:08:24,600 --> 00:08:25,760 Di antaranya... 131 00:08:25,840 --> 00:08:27,080 Tongkat Ayshel? 132 00:08:27,480 --> 00:08:28,520 Ya, itu benar. 133 00:08:30,080 --> 00:08:33,120 Tongkat itu tak ada di Limbhad. Apa yang terjadi? 134 00:08:33,880 --> 00:08:35,320 Kami tak tahu. 135 00:08:35,400 --> 00:08:39,880 Para penyihir menuliskan pengalaman mereka dalam buku harian. 136 00:08:40,480 --> 00:08:42,720 Tentu. Buku Era Ketiga. 137 00:08:44,200 --> 00:08:46,720 Entah apa alasan Kirtash menginginkannya. 138 00:08:46,800 --> 00:08:49,080 Sebenarnya, tongkat itu... 139 00:08:50,120 --> 00:08:52,320 Tak mungkin! 140 00:08:52,640 --> 00:08:53,600 Ada apa? 141 00:08:54,080 --> 00:08:58,280 Jika dia tahu cara pakainya, tongkat itu bisa membawanya ke Lunnaris. 142 00:08:58,360 --> 00:08:59,400 Tidak! 143 00:09:00,360 --> 00:09:02,680 Lunnaris? Siapa itu? 144 00:09:02,920 --> 00:09:05,640 Kita harus segera dapatkan bukunya kembali. 145 00:09:05,720 --> 00:09:07,560 Jack dan Victoria, ikut kami. 146 00:09:07,960 --> 00:09:09,040 Membawa senjata? 147 00:09:09,120 --> 00:09:13,080 Tak perlu. Kita tak bertarung, hanya menyelidiki. 148 00:09:34,640 --> 00:09:35,560 KOPI 149 00:09:38,320 --> 00:09:39,200 Awas! 150 00:09:43,280 --> 00:09:45,920 Dasar anak Seventh, putra ribuan ular! 151 00:09:46,000 --> 00:09:48,640 Kau hampir membunuhku! Kenapa tak fokus saat menyetir? 152 00:09:51,320 --> 00:09:54,440 Maaf, tapi tadi lampu merah. 153 00:09:54,920 --> 00:09:56,760 Lampu merah? Apa maksudmu? 154 00:09:57,120 --> 00:09:59,640 Lampu berwarna ini mengatur lalu lintas. 155 00:10:00,200 --> 00:10:01,640 Kita pernah membahasnya. 156 00:10:02,680 --> 00:10:05,160 Kalian berada di sini selama dua tahun? 157 00:10:06,120 --> 00:10:10,040 Kau berharap aku cemaskan lampu berwarna saat duniaku dalam bahaya? 158 00:10:10,440 --> 00:10:11,800 Lihat seperti ini... 159 00:10:12,040 --> 00:10:14,080 kau tak selamat dari serangan shek 160 00:10:14,160 --> 00:10:17,720 hanya untuk ditabrak mobil karena tak perhatikan lalu lintas. 161 00:10:18,760 --> 00:10:20,640 Lihat? Kita bisa menyeberang. 162 00:10:34,600 --> 00:10:35,600 Ayo. 163 00:10:38,800 --> 00:10:40,200 PERPUSTAKAAN BRITANIA. 164 00:10:49,640 --> 00:10:52,080 Sekarang bagaimana? 165 00:10:52,160 --> 00:10:53,760 - Kita harus apa? - Lihat. 166 00:10:53,840 --> 00:10:56,040 Ada ruang manuskrip langka. 167 00:10:58,520 --> 00:11:00,280 Kita mulai bertanya di sana. 168 00:11:00,680 --> 00:11:01,520 Baik. 169 00:11:01,600 --> 00:11:04,200 Kalian berdua ke ruangan itu, dan cari tahu. 170 00:11:04,280 --> 00:11:06,600 Shail dan aku akan ke kantor Parrell. 171 00:11:07,120 --> 00:11:09,320 Kita bertemu di sini nanti. Paham? 172 00:11:13,640 --> 00:11:17,000 Kami mencari ke mana-mana dan tak bisa menemukannya. 173 00:11:18,120 --> 00:11:23,160 Lebih buruk lagi, semua salinan digital di perpustakaan juga tak ada. 174 00:11:24,080 --> 00:11:25,640 Bagaimana mungkin? 175 00:11:26,000 --> 00:11:27,960 Apakah kerusakan komputer? 176 00:11:28,360 --> 00:11:31,360 Aku punya salinan di rumah. Akan segera kuberikan. 177 00:11:32,280 --> 00:11:33,840 Cepat, Tn. Parrell. 178 00:11:33,920 --> 00:11:36,640 Jika tak bisa ditemukan, kita hubungi polisi. 179 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Siapa kau? 180 00:11:50,200 --> 00:11:51,800 Bagaimana bisa masuk? 181 00:11:52,880 --> 00:11:53,960 Diam! 182 00:11:54,040 --> 00:11:56,000 Kami yang akan bertanya. 183 00:11:56,800 --> 00:11:59,000 Serahkan salinan buku itu. 184 00:12:00,440 --> 00:12:02,520 Semua salinan? Maksud kalian... 185 00:12:11,240 --> 00:12:14,600 Hanya ada salinan di komputer, tapi pasti tak hanya itu. 186 00:12:24,640 --> 00:12:25,760 Aku punya ide. 187 00:12:46,680 --> 00:12:49,360 Bagaimana bisa dapatkan info dari pustakawan? 188 00:12:49,880 --> 00:12:52,560 Aku bilang aku ingin menjadi pustakawan. 189 00:12:53,080 --> 00:12:54,080 Dan coba tebak. 190 00:12:54,400 --> 00:12:57,840 Sepertinya semua komputer menyimpan Buku Era Ketiga, 191 00:12:57,920 --> 00:13:01,240 karena mereka memiliki salinan digital semua buku kuno. 192 00:13:01,520 --> 00:13:04,400 Mungkin bisa menerjemahkannya sebelum Kirtash! 193 00:13:05,280 --> 00:13:06,560 Tidak, Victoria. 194 00:13:06,640 --> 00:13:10,120 Tak hanya manuskrip yang hilang, tapi semua salinan digital. 195 00:13:10,680 --> 00:13:12,640 Kirtash sangat menyeluruh. 196 00:13:13,160 --> 00:13:15,600 Kami tahu Parrell punya salinan di rumah. 197 00:13:16,080 --> 00:13:17,080 Mari kita cari. 198 00:13:17,440 --> 00:13:18,880 Kita tak tahu rumahnya. 199 00:13:19,280 --> 00:13:21,760 Jangan lupa, penyihir punya trik sendiri. 200 00:13:25,560 --> 00:13:27,800 Mencari di daring. Suatu trik! 201 00:13:29,000 --> 00:13:31,360 Ini trik yang tak kau pikirkan. 202 00:13:34,680 --> 00:13:35,640 Aku berhasil! 203 00:13:37,560 --> 00:13:39,480 Pria ini sangat berantakan. 204 00:13:41,280 --> 00:13:43,520 Tak ada? Aku tak bisa temukan apa pun. 205 00:13:43,600 --> 00:13:46,280 Mungkin Kirtash kemari, dan buat berantakan. 206 00:13:46,360 --> 00:13:50,440 Jika dia datang, kupastikan dia meninggalkan seperti sediakala. 207 00:13:52,200 --> 00:13:53,080 Tak ada. 208 00:13:53,160 --> 00:13:56,280 Seolah Parrell tak pernah melihat Buku Era Ketiga. 209 00:13:57,040 --> 00:13:58,960 Ini sangat aneh. 210 00:13:59,040 --> 00:14:00,760 Di mana Peter Parrell? 211 00:14:00,840 --> 00:14:02,920 Kenapa tak ada buku di komputernya? 212 00:14:03,360 --> 00:14:06,120 Karena Kirtash sudah tiba lebih dulu lagi. 213 00:14:06,680 --> 00:14:08,040 Terus mencari. 214 00:14:08,120 --> 00:14:11,080 Mungkin Parrell tak punya salinan di komputernya, 215 00:14:11,160 --> 00:14:13,840 tapi pasti ada salinan lain. 216 00:14:19,960 --> 00:14:22,760 Lihat ini. Mungkin yang kita cari ada di dalam. 217 00:14:23,280 --> 00:14:25,280 Tak mungkin kita seberuntung itu. 218 00:14:26,120 --> 00:14:27,240 Tak salah mencoba. 219 00:14:32,920 --> 00:14:34,560 Apa itu? 220 00:14:34,920 --> 00:14:36,920 Ini untuk menyimpan informasi. 221 00:14:37,000 --> 00:14:39,880 Apakah Buku Era Ketiga muat dalam benda itu? 222 00:14:39,960 --> 00:14:40,840 BUKU KUNO 223 00:14:44,600 --> 00:14:47,960 Ya. Kita menemukan Buku Era Ketiga. 224 00:14:49,040 --> 00:14:51,320 Mengapa Kirtash tak menemukannya? 225 00:14:51,400 --> 00:14:54,200 Karena tak terlihat seperti buku. 226 00:14:56,720 --> 00:14:59,400 Bagus sekali. Kita berhasil. Ayo pulang. 227 00:15:13,600 --> 00:15:14,720 Tak ada keraguan... 228 00:15:14,800 --> 00:15:17,400 ini berasal dari bahasa Idhun kuno. 229 00:15:19,200 --> 00:15:20,920 Kau mengenali simbol ini? 230 00:15:21,240 --> 00:15:24,560 Beberapa, tapi kebanyakan berbeda dari yang kau ajari. 231 00:15:31,480 --> 00:15:33,800 Aku juga tak pandai dalam buku kuno. 232 00:15:34,000 --> 00:15:35,400 Haruskah kita berlatih? 233 00:15:36,680 --> 00:15:37,600 Ayo. 234 00:15:37,680 --> 00:15:40,680 Sepertinya lebih berguna jika mempelajari sejarah. 235 00:15:45,200 --> 00:15:48,840 Era Kedua dimulai dengan kebangkitan Raja Talmannon... 236 00:15:49,800 --> 00:15:52,440 penyihir yang kekuatannya melebihi penyihir lain 237 00:15:52,520 --> 00:15:54,760 berkat kekuatan dari Mata Ular. 238 00:15:57,760 --> 00:16:01,440 Para shek mengalahkan naga dan mengusir mereka dari dunia. 239 00:16:01,520 --> 00:16:04,040 Maka masa kegelapan di Idhun juga dimulai. 240 00:16:08,040 --> 00:16:11,560 Unicorn memutuskan turun tangan dan mereka memilih Ayshel... 241 00:16:12,520 --> 00:16:14,720 wanita muda dari Hutan Awa. 242 00:16:15,600 --> 00:16:18,720 Unicorn tak memberikannya kekuatan sihir, 243 00:16:18,800 --> 00:16:21,920 karena ia tak ingin Talmannon menahan kehendaknya. 244 00:16:23,960 --> 00:16:28,520 Tapi sedikit sihir mengubahnya menjadi setengah penyihir. 245 00:16:29,560 --> 00:16:34,240 Unicorn menciptakan senjata untuknya, dan menganugerahkan kekuatan mereka. 246 00:16:34,720 --> 00:16:37,560 Dengan tongkat dan beberapa tentara pemberontak, 247 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 Ayshel berhasil mengalahkan semua letnan Talmannon 248 00:16:40,720 --> 00:16:42,800 dan bertemu dengan Raja. 249 00:16:47,960 --> 00:16:49,240 Ayshel mengalahkannya 250 00:16:49,320 --> 00:16:51,480 dan mengambil Mata Ular darinya, 251 00:16:52,360 --> 00:16:54,880 membebaskan para penyihir dari perbudakan. 252 00:16:56,720 --> 00:17:00,720 Para naga kembali dari pengasingan dan mengusir para shek, 253 00:17:00,800 --> 00:17:04,960 mengutuk mereka untuk menjelajahi batas dunia selamanya. 254 00:17:09,640 --> 00:17:14,360 Idhun kembali damai, tapi Ayshel tak selamat dari pertempuran. 255 00:17:15,480 --> 00:17:19,080 Gadis dari Awa mengorbankan nyawa untuk itu, 256 00:17:19,160 --> 00:17:22,680 dan dia selamanya dikenang oleh mereka yang mengenalnya. 257 00:17:29,120 --> 00:17:31,640 Cerita ini memiliki akhir sedih, bukan? 258 00:17:37,360 --> 00:17:38,200 Ada apa? 259 00:17:40,200 --> 00:17:42,920 Ini tak masuk akal. 260 00:17:43,000 --> 00:17:46,800 Ini menuliskan tentang tongkat, tapi kalimatnya tak lengkap. 261 00:17:48,720 --> 00:17:51,360 "Kami meminta putra Kash-Tar 262 00:17:51,440 --> 00:17:54,760 untuk menyembunyikan tongkat dari para pencari. 263 00:17:55,440 --> 00:17:57,640 Dan yang terpilih adalah tempat ini." 264 00:18:00,160 --> 00:18:02,520 - Apa lagi yang tertulis? - Tak ada lagi. 265 00:18:02,600 --> 00:18:06,960 Hanya kata-kata tak masuk akal dalam bahasa Idhun yang tak kutahu. 266 00:18:07,600 --> 00:18:09,880 Mungkinkah nama tempatnya? 267 00:18:10,480 --> 00:18:11,600 Biar kulihat. 268 00:18:13,720 --> 00:18:16,800 "Tarkandi alais-tadem..." 269 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 "Alais-ta-din", Victoria. 270 00:18:19,920 --> 00:18:24,520 "Tarkando alais-ta-din valerea kon." 271 00:18:27,680 --> 00:18:28,640 Awas. 272 00:18:41,320 --> 00:18:42,760 Tongkatnya berada di... 273 00:18:43,360 --> 00:18:44,240 Afrika? 274 00:19:15,560 --> 00:19:16,480 Kau mati. 275 00:19:23,520 --> 00:19:24,960 Bagus, Jack. 276 00:19:27,520 --> 00:19:31,560 Kita benar! Buku itu berisi tentang Tongkat Ayshel. 277 00:19:32,320 --> 00:19:34,480 Dan ada mantra untuk melacaknya. 278 00:19:59,240 --> 00:20:00,080 Akhirnya. 279 00:20:14,800 --> 00:20:17,080 Semoga enam dewa selalu melindungimu! 280 00:20:17,160 --> 00:20:18,800 Namaku Alsan, 281 00:20:18,880 --> 00:20:22,760 putra Raja Brun dan pewaris takhta Vanissar. 282 00:20:23,320 --> 00:20:25,080 Kami ingin bertanya. 283 00:20:29,400 --> 00:20:32,200 Aku Kopt. Leluhurku lari dari Idhun pada Era Ketiga, 284 00:20:32,280 --> 00:20:33,440 tapi ada yang tinggal. 285 00:20:33,880 --> 00:20:35,920 Koloni Yan di Bumi? 286 00:20:36,000 --> 00:20:38,280 Mengapa tak ada yang menemukanmu? 287 00:20:40,520 --> 00:20:42,200 Manusia mengira kami setan. 288 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 Hanya aku tersisa, waktuku habis. Ada misi yang harus diselesaikan. 289 00:20:47,760 --> 00:20:50,880 Menjaga Tongkat Ayshel, bukan? 290 00:20:51,240 --> 00:20:52,920 Jika jatuh di tangan yang salah... 291 00:20:53,320 --> 00:20:56,280 Kami bawa ke tempat aman sebelum ditemukan Kirtash. 292 00:20:56,640 --> 00:20:58,720 Kenapa harus kuberikan padamu? 293 00:21:00,160 --> 00:21:01,120 Tunggu. 294 00:21:01,200 --> 00:21:04,280 Klannya telah menjaga tongkat selama bergenerasi. 295 00:21:04,360 --> 00:21:06,520 Dia tak akan berikan pada peminta pertama. 296 00:21:08,600 --> 00:21:09,520 Aku paham, 297 00:21:10,000 --> 00:21:11,960 setidaknya boleh kami melihat. 298 00:21:12,040 --> 00:21:15,240 Baik, tapi dalam abad ini, belum ada yang menyentuhnya. 299 00:21:35,120 --> 00:21:36,200 Tunggu. 300 00:21:37,480 --> 00:21:38,480 Ada apa? 301 00:21:39,440 --> 00:21:42,520 Ada hal buruk di sana, bisa kau rasakan? 302 00:21:47,680 --> 00:21:49,600 Sepertinya Yan berbohong. 303 00:21:50,880 --> 00:21:53,040 Tunggu! Itu jebakan! 304 00:21:53,800 --> 00:21:54,640 Alsan! 305 00:21:55,440 --> 00:21:56,320 Alsan! 306 00:21:57,160 --> 00:21:58,120 Ada apa? 307 00:21:58,200 --> 00:22:02,520 Entah tongkatnya di sana atau tidak, tapi Kirtash sudah tiba lebih dulu. 308 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 Apa? 309 00:22:03,680 --> 00:22:05,200 Yan membiarkan dia masuk. 310 00:22:29,720 --> 00:22:32,040 - Tidak. - Alsan! Tidak! Alsan! 311 00:22:34,320 --> 00:22:35,520 Jangan dekati dia... 312 00:22:35,600 --> 00:22:38,440 Dia memancingmu. Jangan tertipu. 313 00:22:39,040 --> 00:22:40,960 - Ayo! - Tidak! 314 00:22:42,240 --> 00:22:43,320 Tidak, Jack! 315 00:22:48,080 --> 00:22:49,520 Kau tak bisa melawanku. 316 00:23:02,920 --> 00:23:04,400 Apa yang terjadi? 317 00:23:04,960 --> 00:23:07,520 Entah bagaimana aku melakukannya! 318 00:23:09,960 --> 00:23:11,360 Kami dapat tongkatnya! 319 00:23:12,520 --> 00:23:14,560 Aku mendapatkan pangeran kalian. 320 00:23:14,640 --> 00:23:16,680 Kalian mau bertukar? 321 00:23:25,040 --> 00:23:27,120 Kau tak bisa gunakan ini, 'kan? 322 00:23:27,200 --> 00:23:29,560 Karena kau bukan setengah penyihir, 323 00:23:29,640 --> 00:23:31,040 seperti aku. 324 00:23:31,440 --> 00:23:33,160 Tongkat menjawab seruannya... 325 00:23:34,640 --> 00:23:36,800 maka kini menjadi miliknya. 326 00:23:37,280 --> 00:23:38,520 Itu bisa diubah. 327 00:23:39,240 --> 00:23:41,640 Tukar juga gadis itu 328 00:23:41,920 --> 00:23:43,800 dan kau bisa selamatkan Alsan. 329 00:23:52,560 --> 00:23:54,960 Jika kau bebaskan Alsan dulu, aku... 330 00:23:55,480 --> 00:23:56,680 Aku ikut bersamamu. 331 00:23:59,640 --> 00:24:00,840 Jangan dengarkan. 332 00:24:01,160 --> 00:24:03,840 Ini jebakan. Jika mendekat, kau akan dibunuh. 333 00:24:04,160 --> 00:24:05,040 Tidak benar. 334 00:24:05,120 --> 00:24:09,440 Dia tak terancam, karena aku butuh dia untuk menggunakan tongkatnya. 335 00:24:09,520 --> 00:24:10,800 Jadi, putuskanlah. 336 00:24:11,680 --> 00:24:13,400 Aku tak punya banyak waktu... 337 00:24:15,040 --> 00:24:17,240 begitu juga Alsan. 338 00:25:44,440 --> 00:25:46,520 Terjemahan subtitle oleh Audina