1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:29,000 --> 00:01:29,960
Joker?
3
00:01:40,360 --> 00:01:41,240
Joker?
4
00:01:48,480 --> 00:01:49,400
Ayah?
5
00:02:04,600 --> 00:02:05,480
Ayah?
6
00:02:10,360 --> 00:02:11,200
Ayah!
7
00:02:12,080 --> 00:02:13,960
Ayah, bangun! Kumohon!
8
00:02:14,040 --> 00:02:15,040
Bangun!
9
00:02:15,720 --> 00:02:17,520
Ibu, cepat kemari!
10
00:02:19,600 --> 00:02:20,560
Ibu!
11
00:02:22,360 --> 00:02:24,000
Sesuatu terjadi pada Ayah.
12
00:02:30,920 --> 00:02:31,840
Ibu!
13
00:02:32,440 --> 00:02:33,680
Tinggalkan dia!
14
00:02:36,280 --> 00:02:38,080
Shin-met-yu-him!
15
00:02:52,800 --> 00:02:54,000
Aku telah mencarimu.
16
00:03:18,520 --> 00:03:19,760
Aku akan mati.
17
00:04:03,640 --> 00:04:05,160
Shin-met-yu-him!
18
00:04:15,520 --> 00:04:17,120
Karash tebak, Alsan!
19
00:04:44,520 --> 00:04:45,680
Bawa wanita itu.
20
00:05:16,240 --> 00:05:17,080
Tidak!
21
00:05:21,960 --> 00:05:23,720
Hanya mimpi buruk.
22
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
PARA PENYERBU BULAN
23
00:05:52,000 --> 00:05:52,840
Kau!
24
00:05:54,640 --> 00:05:57,920
Aku pernah melihatmu... di rumahku.
25
00:05:58,000 --> 00:06:00,640
Katakan, apa yang terjadi
pada orang tuaku?
26
00:06:01,280 --> 00:06:02,560
Maaf.
27
00:06:02,640 --> 00:06:05,440
Kami terlambat
dan tak bisa selamatkan mereka.
28
00:06:05,840 --> 00:06:06,680
Tidak...
29
00:06:07,360 --> 00:06:08,720
tak mungkin.
30
00:06:08,800 --> 00:06:10,520
Tidak!
31
00:06:19,560 --> 00:06:20,640
Lepaskan aku!
32
00:06:20,720 --> 00:06:21,960
Biarkan aku pergi!
33
00:06:23,640 --> 00:06:24,680
Kenapa?
34
00:06:24,840 --> 00:06:29,280
Aku hanya bisa bilang, kami melindungimu
dan berusaha cegah kematian lagi.
35
00:06:30,160 --> 00:06:31,800
Dis-namae kon, Alsan.
36
00:06:36,600 --> 00:06:37,880
Kematian lagi?
37
00:06:39,400 --> 00:06:42,160
Tapi aku tak paham. Siapa kalian?
38
00:06:42,680 --> 00:06:43,840
Namaku Shail
39
00:06:43,920 --> 00:06:46,920
ini temanku Alsan,
tapi dia tak bisa bahasamu.
40
00:06:50,120 --> 00:06:52,000
Kau? Siapa namamu?
41
00:06:53,280 --> 00:06:54,600
Namaku Jack.
42
00:06:56,680 --> 00:06:58,160
Kami ingin membantumu.
43
00:07:02,240 --> 00:07:05,640
Wajar merasa bingung
setelah semua yang terjadi.
44
00:07:05,720 --> 00:07:08,000
Lalu katakan, apa yang terjadi!
45
00:07:08,080 --> 00:07:09,920
Bisa kau jelaskan padaku?
46
00:07:10,280 --> 00:07:12,440
Kau tak tahu asal orang tuamu?
47
00:07:14,840 --> 00:07:15,960
Ayahku...
48
00:07:16,520 --> 00:07:17,760
orang Inggris,
49
00:07:17,840 --> 00:07:19,200
ibuku orang Denmark.
50
00:07:19,800 --> 00:07:20,640
Kenapa?
51
00:07:22,160 --> 00:07:26,840
Kami berasal dari tempat
yang dipimpin raja kejam,
52
00:07:26,920 --> 00:07:31,040
dan dia mengirim Kirtash untuk mencari
orang-orang yang lari darinya.
53
00:07:31,120 --> 00:07:33,480
Orang seperti kami, diasingkan.
54
00:07:34,680 --> 00:07:38,120
Dia melacak, menemukan,
dan membunuh mereka.
55
00:07:38,600 --> 00:07:42,120
Tapi orang tuaku bukan berasal
dari tempat yang kau maksud.
56
00:07:42,200 --> 00:07:45,920
Mungkin kau tak tahu.
Karena itu kita harus memeriksanya.
57
00:07:46,480 --> 00:07:50,280
Kami pemberontak, yang berjuang
untuk kebebasan negara kami.
58
00:07:50,640 --> 00:07:53,120
Kami menghentikan Kirtash membunuh rakyat,
59
00:07:53,480 --> 00:07:56,400
tapi terkadang, dia lebih cepat.
60
00:07:58,080 --> 00:07:59,280
Dia baru 15 tahun,
61
00:07:59,360 --> 00:08:01,520
tapi telah membunuh banyak rakyat.
62
00:08:02,640 --> 00:08:04,560
Dia dilatih jadi yang terbaik.
63
00:08:05,360 --> 00:08:08,600
Dia cepat, dingin dan kejam
seperti kalajengking.
64
00:08:09,360 --> 00:08:11,560
Pria yang bersamanya bernama Elrion,
65
00:08:12,160 --> 00:08:14,160
dan dia sekejam rekannya.
66
00:08:25,480 --> 00:08:26,760
Aku harus pulang!
67
00:08:27,800 --> 00:08:28,640
Tunggu.
68
00:08:28,720 --> 00:08:31,240
Jika kau pulang, Kirtash akan membunuhmu.
69
00:08:31,320 --> 00:08:34,240
Ini satu-satunya tempat
yang tak bisa dia temukan.
70
00:09:15,800 --> 00:09:17,000
Alibhad-di!
71
00:09:18,920 --> 00:09:21,080
Maaf. Aku tak memahamimu.
72
00:09:28,080 --> 00:09:29,960
Yohin-na... kau paham sekarang?
73
00:09:32,040 --> 00:09:32,920
Ya.
74
00:09:33,080 --> 00:09:33,920
Tapi...
75
00:09:34,520 --> 00:09:35,560
apa ini?
76
00:09:36,400 --> 00:09:38,600
Ini jimat komunikasi ajaib.
77
00:09:38,680 --> 00:09:41,320
Selama memakainya, kau bisa bahasa Idhun.
78
00:09:41,880 --> 00:09:43,880
Simpan. Aku tak perlu.
79
00:09:43,960 --> 00:09:46,840
Kau akan paham bahasa Idhun
yang dipakai Alsan.
80
00:09:49,000 --> 00:09:51,840
Kenapa melihatku seperti itu?
Karena perkataanku?
81
00:09:52,200 --> 00:09:54,080
"Jimat ajaib"?
82
00:09:54,160 --> 00:09:55,680
Kau bercanda, bukan?
83
00:09:55,760 --> 00:09:56,880
Tentu tidak!
84
00:09:56,960 --> 00:09:59,000
Victoria, kau bilang apa padanya?
85
00:09:59,120 --> 00:10:02,080
Kau bilang akan bicara.
Dia bagian dari kita, 'kan?
86
00:10:02,160 --> 00:10:03,320
Tidak.
87
00:10:03,400 --> 00:10:04,920
Lalu kenapa membawanya?
88
00:10:05,000 --> 00:10:06,760
Karena Kirtash menyerangnya.
89
00:10:06,840 --> 00:10:08,480
Maka dia bagian dari kita.
90
00:10:08,960 --> 00:10:10,360
Aku masih belum yakin.
91
00:10:10,440 --> 00:10:11,480
Kalian gila!
92
00:10:14,560 --> 00:10:15,760
Biarkan aku lewat.
93
00:10:18,880 --> 00:10:22,080
Tapi kau tetap harus
memberi tahu dia, 'kan?
94
00:10:35,760 --> 00:10:37,520
Menurutmu dia akan pergi?
95
00:10:37,600 --> 00:10:39,680
Jika benar, dia tak akan jauh.
96
00:11:25,840 --> 00:11:27,280
Kuharap lebih terang.
97
00:11:31,520 --> 00:11:32,520
Siapa di sana?
98
00:11:44,160 --> 00:11:45,120
Astaga.
99
00:12:02,360 --> 00:12:03,360
Astaga!
100
00:12:38,920 --> 00:12:39,960
Tolong!
101
00:13:50,800 --> 00:13:51,640
Tidak.
102
00:13:59,880 --> 00:14:00,760
Apa?
103
00:14:10,240 --> 00:14:12,240
Jack!
104
00:14:15,880 --> 00:14:16,920
Jack!
105
00:14:19,160 --> 00:14:20,360
Kau baik-baik saja?
106
00:14:21,440 --> 00:14:22,600
Apa itu tadi?
107
00:14:22,960 --> 00:14:25,040
Kau menyentuh meja dengan tanganmu?
108
00:14:25,120 --> 00:14:27,240
Itu mengaktifkan kekuatan Jiwa.
109
00:14:27,320 --> 00:14:28,960
Aku benci ular.
110
00:14:29,040 --> 00:14:31,880
Kau melihat... ular?
111
00:14:32,440 --> 00:14:35,000
Ular raksasa di langit merah.
112
00:14:35,960 --> 00:14:39,520
Itu berarti Jiwa memperlihatkan padamu
yang terjadi di Idhun.
113
00:14:40,040 --> 00:14:41,000
Di Idhun?
114
00:14:41,480 --> 00:14:43,680
Itu nama dunia kami.
115
00:14:43,760 --> 00:14:46,760
Yang kau lihat kejadian tiga tahun lalu
116
00:14:46,840 --> 00:14:48,960
saat Ashran gunakan kekuatan bintang
117
00:14:49,040 --> 00:14:52,800
untuk memusnahkan semua naga dan unicorn
demi dapatkan kekuatan.
118
00:14:53,400 --> 00:14:55,720
Setelah itu, para shek menyerang Idhun.
119
00:14:56,080 --> 00:14:59,080
- Apa itu para shek?
- Mereka ular bersayap.
120
00:15:00,480 --> 00:15:02,520
Aku pernah melihat monster itu
121
00:15:03,000 --> 00:15:03,960
di mimpiku.
122
00:15:05,160 --> 00:15:07,200
Tapi mustahil mereka sungguhan.
123
00:15:07,280 --> 00:15:08,840
Aku juga tak percaya.
124
00:15:09,360 --> 00:15:11,160
Hal sama terjadi padaku,
125
00:15:11,240 --> 00:15:12,800
aku tak bisa ingat.
126
00:15:13,400 --> 00:15:16,480
Tapi saat Jiwa menunjukkan gambar Idhun,
127
00:15:16,560 --> 00:15:18,840
aku merasa mengenalinya.
128
00:15:19,400 --> 00:15:24,160
Apakah ini proyektor realitas virtual?
129
00:15:24,240 --> 00:15:25,120
Tidak.
130
00:15:25,200 --> 00:15:28,400
Ini saluran komunikasi
dengan Jiwa dari Limbhad.
131
00:15:28,680 --> 00:15:32,520
Ini diciptakan oleh penyihir
yang pertama tiba ratusan tahun lalu.
132
00:15:32,800 --> 00:15:33,760
Tunggu...
133
00:15:33,840 --> 00:15:36,160
kalian sungguh bicara tentang penyihir?
134
00:15:36,240 --> 00:15:40,400
Limbhad dulu selalu menjadi tempat aman
bagi para penyihir
135
00:15:40,480 --> 00:15:43,000
yang tinggalkan Idhun karena suatu hal.
136
00:15:43,080 --> 00:15:46,680
Tak ada lagi sihir di Bumi,
tapi Idhun penuh dengan sihir.
137
00:15:46,760 --> 00:15:50,000
Di Limbhad,
kami punya hal terbaik dari dua dunia itu.
138
00:15:50,080 --> 00:15:52,280
Peralatan rumah tangga
dijalankan oleh sihir.
139
00:15:52,680 --> 00:15:56,160
Jadi, maksudmu, kita kini di dunia lain?
140
00:15:57,520 --> 00:15:58,720
Ayo. Kutunjukkan.
141
00:16:04,440 --> 00:16:08,720
Dalam bahasa Idhun kuno,
Limbhad artinya "Rumah di perbatasan".
142
00:16:08,800 --> 00:16:11,760
Karena terletak antara Idhun dan Bumi.
143
00:16:14,800 --> 00:16:16,080
Kau lihat hutan itu?
144
00:16:17,320 --> 00:16:18,840
Itu perbatasan Limbhad.
145
00:16:20,440 --> 00:16:22,840
Selalu malam karena waktu tak bergerak.
146
00:16:26,240 --> 00:16:27,120
Dengar...
147
00:16:27,480 --> 00:16:28,880
cerita yang keren,
148
00:16:28,960 --> 00:16:30,000
tapi tak nyata.
149
00:16:30,080 --> 00:16:32,680
Lagi pula, tak ada kaitan denganku.
150
00:16:33,680 --> 00:16:35,320
Kuharap itu benar, Jack,
151
00:16:35,760 --> 00:16:38,360
tapi masalahnya,
Kirtash menyerang keluargamu
152
00:16:38,440 --> 00:16:42,120
dan itu berarti mereka bangsa Idhun
yang lari ke Bumi
153
00:16:42,200 --> 00:16:45,800
karena Ashran menggunakan Kirtash
untuk membunuh mereka semua.
154
00:16:45,880 --> 00:16:47,760
Berhenti. Sudah cukup.
155
00:16:47,840 --> 00:16:49,720
Aku mau pulang, masa bodoh.
156
00:16:49,800 --> 00:16:51,640
Aku akan cari jalan pulang.
157
00:16:53,880 --> 00:16:55,160
Jack, tunggu!
158
00:16:59,640 --> 00:17:00,720
Kau terluka?
159
00:17:06,320 --> 00:17:07,720
Jack!
160
00:17:07,800 --> 00:17:08,760
Kembali!
161
00:17:31,240 --> 00:17:32,160
Astaga!
162
00:18:32,200 --> 00:18:33,240
Jadi...
163
00:18:34,120 --> 00:18:35,560
jika semua ini benar...
164
00:18:36,080 --> 00:18:40,120
Kirtash membunuh orang tuaku
karena mengira mereka penyihir,
165
00:18:40,800 --> 00:18:42,480
yang lari dari Idhun.
166
00:18:44,080 --> 00:18:45,200
Sepertinya begitu.
167
00:18:50,880 --> 00:18:54,320
Jika seseorang menggunakan sihir di Bumi,
168
00:18:54,400 --> 00:18:55,720
dia bisa merasakannya.
169
00:18:57,360 --> 00:18:58,280
Jadi...
170
00:18:58,840 --> 00:19:01,160
kematian orang tuaku adalah salahku.
171
00:19:03,120 --> 00:19:04,800
Mereka hanya orang biasa...
172
00:19:05,720 --> 00:19:07,000
sementara aku...
173
00:19:07,920 --> 00:19:11,840
terkadang sesuatu terjadi padaku,
berkaitan dengan api.
174
00:19:14,760 --> 00:19:19,080
Baru-baru ini, aku bermimpi
seperti yang kulihat di perpustakaan.
175
00:19:19,720 --> 00:19:21,480
Tadi malam, saat terbangun...
176
00:19:24,920 --> 00:19:27,160
Orang tuaku memadamkan api, tapi...
177
00:19:27,560 --> 00:19:30,080
kamarku terbakar habis.
178
00:19:30,480 --> 00:19:31,640
Di sekolah,
179
00:19:32,000 --> 00:19:34,600
aku merasakan ada yang tak beres di rumah.
180
00:19:35,000 --> 00:19:36,800
Saat pulang, mereka sudah...
181
00:19:38,760 --> 00:19:42,040
Kukira akan ada penjelasan logis,
182
00:19:42,760 --> 00:19:47,640
tapi jika yang kulakukan adalah sihir,
dan Kirtash merasakannya,
183
00:19:47,720 --> 00:19:49,280
maka itu salahku!
184
00:19:50,640 --> 00:19:53,760
Hati-hati. Jika begini,
kau menyakiti diri sendiri.
185
00:19:54,640 --> 00:19:55,960
Biar aku membantumu.
186
00:20:11,920 --> 00:20:13,120
Astaga!
187
00:20:13,360 --> 00:20:15,400
Pergelangan kakiku tak sakit lagi.
188
00:20:16,040 --> 00:20:17,680
Bagaimana kau melakukannya?
189
00:20:17,960 --> 00:20:19,920
Apakah kau juga penyihir Idhun?
190
00:20:21,200 --> 00:20:23,520
Tidak, aku lahir di Bumi.
191
00:20:23,760 --> 00:20:27,680
Entah orang tuaku bangsa Idhun atau tidak,
aku tak pernah kenal.
192
00:20:28,240 --> 00:20:29,320
Jangan takut.
193
00:20:30,840 --> 00:20:33,440
Aku tinggal bersama nenekku.
194
00:20:34,680 --> 00:20:39,320
Kata Shail, dia seorang penyihir,
aku juga punya kekuatan.
195
00:20:39,400 --> 00:20:41,280
Dia mengajariku menggunakannya.
196
00:20:41,720 --> 00:20:42,600
Tunggu.
197
00:20:42,960 --> 00:20:45,680
Bagaimana jika Kirtash menemukan kita?
198
00:20:46,160 --> 00:20:47,240
Jangan cemas.
199
00:20:47,320 --> 00:20:50,000
Kami tahu Jiwa tak akan biarkan dia masuk.
200
00:20:50,680 --> 00:20:51,640
Jiwa?
201
00:20:51,960 --> 00:20:54,200
Roh penjaga Limbhad.
202
00:20:56,480 --> 00:20:58,520
Aku mencarimu ke segala tempat.
203
00:20:59,040 --> 00:21:01,400
Aku belum mengenalkan diriku.
204
00:21:02,000 --> 00:21:03,120
Namaku Alsan.
205
00:21:03,760 --> 00:21:06,280
Aku pangeran
dan pewaris Kerajaan Vanissar,
206
00:21:06,360 --> 00:21:07,920
pemimpin Perlawanan.
207
00:21:09,720 --> 00:21:11,160
Kau sungguh pangeran?
208
00:21:11,520 --> 00:21:14,600
Aku datang ke Bumi
untuk menyelamatkan dunia kami.
209
00:21:15,320 --> 00:21:17,440
Tapi kita harus hentikan Kirtash,
210
00:21:17,520 --> 00:21:20,240
dan mencegahnya membunuh rakyat kita.
211
00:21:24,080 --> 00:21:26,920
Maaf, kami terlambat
menyelamatkan orang tuamu.
212
00:21:32,080 --> 00:21:33,640
Jika aku tak bisa pulang,
213
00:21:34,200 --> 00:21:35,840
apa yang akan kulakukan?
214
00:21:36,720 --> 00:21:40,520
Jika mau, aku bisa melatihmu
untuk membela diri.
215
00:21:41,720 --> 00:21:46,200
Ini Sumlaris Tak Terkalahkan,
pedang legendaris.
216
00:21:46,720 --> 00:21:49,160
Di gudang Limbhad, banyak senjata ajaib,
217
00:21:49,240 --> 00:21:53,720
aku bisa ajari cara memakainya
agar kau bisa melawan Kirtash.
218
00:21:55,960 --> 00:21:58,040
Bagiku, tak cukup membela diri,
219
00:21:58,120 --> 00:21:59,560
aku mau mengalahkan dia.
220
00:22:00,600 --> 00:22:02,040
Maukah kau mengajariku?
221
00:22:08,640 --> 00:22:11,040
Prioritasku adalah memastikan kau aman.
222
00:22:11,520 --> 00:22:14,520
Sebenarnya, kami butuh prajurit.
223
00:22:15,440 --> 00:22:16,920
Maukah bergabung?
224
00:22:20,000 --> 00:22:21,600
Kalian bisa mengandalkanku.
225
00:22:22,440 --> 00:22:24,520
Selamat datang di Perlawanan.
226
00:22:48,040 --> 00:22:51,720
Baik, jadi anak itu melarikan diri,
227
00:22:51,800 --> 00:22:53,840
tapi, dia hanya anak-anak.
228
00:22:53,920 --> 00:22:56,640
Orang tuanya tak lagi jadi ancaman.
229
00:22:58,160 --> 00:23:00,120
Orang tuanya tak penting.
230
00:23:00,200 --> 00:23:02,320
Anak itu sasaran kita, kau tahu itu.
231
00:23:12,240 --> 00:23:14,040
Mungkin kurang jelas, Elrion,
232
00:23:14,600 --> 00:23:16,120
tapi dalam misi ini,
233
00:23:16,200 --> 00:23:19,960
aku yang menentukan
siapa yang hidup dan mati.
234
00:23:20,720 --> 00:23:21,960
Kuberi peringatan...
235
00:23:23,520 --> 00:23:26,360
satu kesalahan lagi,
aku akan mengeluarkanmu.
236
00:23:28,680 --> 00:23:32,240
Tapi Ashran mengirimku untuk membantumu,
237
00:23:32,320 --> 00:23:34,800
karena kau membutuhkan penyihir sepertiku.
238
00:23:39,320 --> 00:23:44,120
Aku mampu melacak sasaran tanpa bantuan.
239
00:23:46,840 --> 00:23:49,240
Tapi kita harus temukan anak itu dulu.
240
00:23:49,320 --> 00:23:51,320
Tak boleh ada yang tertinggal.
241
00:23:51,760 --> 00:23:54,760
Demi kebaikanmu.
Kuharap kau mampu melakukannya.
242
00:23:54,840 --> 00:23:55,880
Sudah jelas?
243
00:23:57,160 --> 00:24:00,440
Kini pergi dan cari pakaian Bumi,
dan pakailah.
244
00:24:00,520 --> 00:24:02,480
Kau terlalu mencolok.
245
00:24:15,560 --> 00:24:17,040
Di mana pun kau berada...
246
00:24:17,840 --> 00:24:18,960
kau akan kutemukan.
247
00:25:47,360 --> 00:25:50,600
Terjemahan subtitle oleh Audina