1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫"مسلسلات الرسوم المتحركة الأصلية‬ ‫من NETFLIX"‬ 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,880 ‫"أسرار"‬ 3 00:00:28,520 --> 00:00:29,360 ‫"جاك".‬ 4 00:00:30,680 --> 00:00:31,560 ‫"فيكتوريا".‬ 5 00:00:35,440 --> 00:00:38,080 ‫عندما رأيتك ممددة هناك،‬ ‫ظننت أن الأوان قد فات.‬ 6 00:00:38,160 --> 00:00:40,960 ‫أنا بخير، أو أظن ذلك على الأقل.‬ 7 00:00:41,040 --> 00:00:41,960 ‫ماذا حدث؟‬ 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,240 ‫هاجمك "كيرتاش".‬ 9 00:00:44,320 --> 00:00:47,840 ‫كان بوسعه قتلك أو اختطافك، ولكنه لم يفعل.‬ 10 00:00:47,920 --> 00:00:50,560 ‫لقد تركك فاقدة الوعي وهرب.‬ 11 00:00:50,640 --> 00:00:52,680 ‫هل تركني؟‬ 12 00:00:53,360 --> 00:00:55,680 ‫لم يكن يريد مقاتلتي إذًا.‬ 13 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 ‫أتمنى لو أفهم السبب.‬ 14 00:00:59,680 --> 00:01:01,600 ‫أنت بخير، وهذا كل ما يهم.‬ 15 00:01:01,680 --> 00:01:03,320 ‫كنت أخشى أن أخسرك.‬ 16 00:01:06,320 --> 00:01:08,560 ‫أرى أنك أحضرتني إلى المستشفى.‬ 17 00:01:08,640 --> 00:01:11,040 ‫كنت مصابة أنت و"ألكسندر".‬ 18 00:01:11,120 --> 00:01:11,960 ‫كما أنه...‬ 19 00:01:12,040 --> 00:01:15,000 ‫لا يمكننا الرجوع إلى "ليمباد" من دونك.‬ 20 00:01:15,080 --> 00:01:18,400 ‫ظننت أني سمعت صوتك،‬ ‫يسرني أنك تشعرين بتحسن.‬ 21 00:01:18,480 --> 00:01:20,920 ‫"ألكسندر"، ماذا حدث لك؟‬ 22 00:01:21,000 --> 00:01:23,360 ‫جمّد "هاياس" جزءًا من معدتي.‬ 23 00:01:23,440 --> 00:01:26,160 ‫لم ير الأطباء جرحًا كهذا من قبل.‬ 24 00:01:26,240 --> 00:01:28,920 ‫اقترب، سأدوايك بسحري.‬ 25 00:01:40,320 --> 00:01:43,280 ‫لم أعد أشعر بالبرد، شكرًا يا "فيكتوريا".‬ 26 00:01:45,160 --> 00:01:46,800 ‫استريحي الآن.‬ 27 00:01:47,760 --> 00:01:49,680 ‫ألا تريدان الرجوع إلى "ليمباد"؟‬ 28 00:01:49,760 --> 00:01:51,560 ‫سننتظر إلى أن تتحسني.‬ 29 00:01:51,640 --> 00:01:53,680 ‫وأنت عليك الرجوع إلى غرفتك.‬ 30 00:01:54,240 --> 00:01:55,680 ‫عليك أن تستريح أيضًا.‬ 31 00:02:05,440 --> 00:02:06,440 ‫"فيكتوريا"‬‫.‬ 32 00:02:12,880 --> 00:02:13,880 ‫"فيكتوريا"‬‫.‬ 33 00:02:14,680 --> 00:02:16,120 ‫يجب أن نتكلم.‬ 34 00:02:41,880 --> 00:02:42,720 ‫"فيكتوريا".‬ 35 00:02:45,120 --> 00:02:46,840 ‫عمّ تريد أن تتكلم؟‬ 36 00:02:47,840 --> 00:02:50,160 ‫- عنك يا "فيكتوريا".‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 37 00:02:51,320 --> 00:02:52,400 ‫لست متأكدًا.‬ 38 00:02:52,480 --> 00:02:53,720 ‫ربما أريد أن أفهمك.‬ 39 00:02:53,800 --> 00:02:56,800 ‫رغم أنه ربما ينبغي ألا أراك مجددًا.‬ 40 00:02:57,520 --> 00:02:58,720 ‫أحاول فهم الأمر.‬ 41 00:03:00,120 --> 00:03:01,320 ‫هذا شعوري أيضًا.‬ 42 00:03:01,400 --> 00:03:05,280 ‫أعتقد أحيانًا أن عليّ قتلك بسبب كل ما فعلته.‬ 43 00:03:06,080 --> 00:03:08,040 ‫ولكن في أحيان أخرى...‬ 44 00:03:11,200 --> 00:03:12,880 ‫تعرفين أننا في حالة حرب.‬ 45 00:03:13,560 --> 00:03:14,840 ‫ولكنها ليست حربي.‬ 46 00:03:14,920 --> 00:03:16,400 ‫لا صلة لي بها.‬ 47 00:03:17,040 --> 00:03:19,280 ‫إنك تتدربين لقتلي.‬ 48 00:03:19,360 --> 00:03:21,480 ‫أتدرب للدفاع عن نفسي ضدك.‬ 49 00:03:22,080 --> 00:03:24,720 ‫أخبرني يا "كيرتاش"، هل عليّ ذلك؟‬ 50 00:03:24,800 --> 00:03:26,680 ‫لا، ليس بعد الآن.‬ 51 00:03:27,240 --> 00:03:29,880 ‫أعرف أنك حاولت إنقاذ حياة "شايل".‬ 52 00:03:31,000 --> 00:03:32,360 ‫لماذا؟‬ 53 00:03:32,440 --> 00:03:37,840 ‫لأن موت "شايل"‬ ‫لن يجعل تحالفنا المستقبلي أمرًا سهلًا.‬ 54 00:03:37,920 --> 00:03:38,760 ‫تحالف؟‬ 55 00:03:39,560 --> 00:03:43,600 ‫إذا اخترت الانضمام إلينا يا "فيكتوريا"،‬ ‫فلن تضطري إلى الخشية من شيء.‬ 56 00:03:44,160 --> 00:03:46,440 ‫مني أو من "أشران".‬ 57 00:03:46,520 --> 00:03:50,080 ‫مهما قلت، لن أخون "ألكسندر" أو "جاك" أبدًا.‬ 58 00:03:50,160 --> 00:03:52,240 ‫يجب أن أقتلهما أيضًا.‬ 59 00:03:52,320 --> 00:03:54,640 ‫ولكني أحاول إنقاذك أنت.‬ 60 00:03:54,720 --> 00:03:58,800 ‫لن تكسب ثقتي بهذا الشكل،‬ ‫ولن أسمح لك بالاقتراب منهما.‬ 61 00:03:58,880 --> 00:04:02,880 ‫كما ترين، أعرف كل شيء عن "ليمباد"،‬ ‫أنت أخبرتني بنفسك...‬ 62 00:04:03,400 --> 00:04:04,440 ‫دون قصد.‬ 63 00:04:16,960 --> 00:04:19,920 ‫لم أعد أريد الاستماع إليك.‬ 64 00:04:23,360 --> 00:04:25,880 ‫لماذا استجبت لندائي إذًا؟‬ 65 00:04:26,480 --> 00:04:28,160 ‫لأنك نومتني مغناطيسيًا.‬ 66 00:04:28,240 --> 00:04:31,800 ‫كان بوسعي فعل ذلك،‬ ‫ولكني لا أريد أن يتم الأمر هكذا.‬ 67 00:04:31,880 --> 00:04:35,160 ‫عقلك ومشاعرك هي ملك لك وحدك.‬ 68 00:04:35,720 --> 00:04:37,600 ‫جئت إلى هنا بإرادتك.‬ 69 00:04:39,480 --> 00:04:40,640 ‫هل تريدين قتلي؟‬ 70 00:04:41,640 --> 00:04:42,520 ‫تفضلي.‬ 71 00:04:44,440 --> 00:04:46,880 ‫اقتليني قبل أن أقتل صديقيك.‬ 72 00:04:47,400 --> 00:04:49,680 ‫إياك أن تجرؤ على لمسهما،‬ 73 00:04:49,760 --> 00:04:51,160 ‫وإلا...‬ 74 00:04:51,880 --> 00:04:53,960 ‫يمكنك منع هذا الآن.‬ 75 00:04:54,440 --> 00:04:56,080 ‫لن أدافع عن نفسي.‬ 76 00:05:03,200 --> 00:05:05,480 ‫لماذا لا يمكنني قتلك؟‬ 77 00:05:17,280 --> 00:05:20,280 ‫هذا غريب،‬ ‫كنت أوشك على طرح السؤال نفسه عليك.‬ 78 00:05:41,560 --> 00:05:42,680 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 79 00:05:43,600 --> 00:05:44,960 ‫الحياة ليست عادلة.‬ 80 00:05:46,360 --> 00:05:47,640 ‫لقد استدعيتني،‬ 81 00:05:48,320 --> 00:05:51,400 ‫لذا لا بد أنك تعرف أين كنا، صحيح؟‬ 82 00:05:51,800 --> 00:05:54,000 ‫يجب أن أسحق المقاومة.‬ 83 00:05:54,560 --> 00:05:55,640 ‫تعرفين ذلك.‬ 84 00:05:56,120 --> 00:05:57,520 ‫سأبدأ بـ"جاك".‬ 85 00:05:58,240 --> 00:06:01,480 ‫لا أقتل للمتعة أو التسلية،‬ 86 00:06:01,560 --> 00:06:03,080 ‫ولكن عليّ الاعتراف‬ 87 00:06:03,160 --> 00:06:05,560 ‫أني أتطلع شوقًا إلى تقطيعه إربًا.‬ 88 00:06:06,640 --> 00:06:08,280 ‫لا، أرجوك.‬ 89 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 ‫لا تؤذه.‬ 90 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 ‫إنك لا تعرفين ما تطلبينه مني.‬ 91 00:06:16,760 --> 00:06:17,760 ‫من أجل القبلة.‬ 92 00:06:19,920 --> 00:06:21,840 ‫إن كانت تعني لك شيئًا،‬ 93 00:06:22,440 --> 00:06:24,440 ‫فلا تطارد "جاك" الليلة.‬ 94 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 ‫اذهبي.‬ 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,880 ‫سيلاحظان غيابك قريبًا.‬ 96 00:06:49,600 --> 00:06:52,840 ‫قبل زمن طويل،‬ ‫كنت أحلم بأنك ستكون أول من يقبلني.‬ 97 00:06:53,840 --> 00:06:56,040 ‫ولكنك استغرقت فترة طويلة لكي ترجع.‬ 98 00:06:57,280 --> 00:06:58,640 ‫وفات الأوان الآن.‬ 99 00:07:12,360 --> 00:07:13,320 ‫سيدي.‬ 100 00:07:14,040 --> 00:07:17,040 ‫لقد استدعيتك لمناقشة تقريرك الأخير.‬ 101 00:07:18,880 --> 00:07:21,000 ‫لقد رجعت المقاومة.‬ 102 00:07:21,920 --> 00:07:24,520 ‫وكادوا يقتلونك.‬ 103 00:07:25,280 --> 00:07:26,600 ‫لن يتكرر هذا.‬ 104 00:07:27,560 --> 00:07:30,040 ‫لقد باغتوك يا "كيرتاش".‬ 105 00:07:31,480 --> 00:07:32,920 ‫في هذه المرحلة،‬ 106 00:07:33,000 --> 00:07:35,800 ‫يجب ألا يفاجئك أي شيء أو أحد.‬ 107 00:07:37,360 --> 00:07:42,280 ‫سمحت لك بتضييع‬ ‫جزء من وقتك الثمين على الموسيقى،‬ 108 00:07:42,360 --> 00:07:44,840 ‫لأنك خدمتني جيدًا حتى الآن.‬ 109 00:07:46,080 --> 00:07:48,320 ‫أعرف أيضًا أنك ستجد في النهاية‬ 110 00:07:48,400 --> 00:07:51,280 ‫التنين وأحادي القرن من النبوءة.‬ 111 00:07:53,520 --> 00:07:55,400 ‫ولكن أخبرني يا "كيرتاش".‬ 112 00:07:55,480 --> 00:07:59,160 ‫لماذا يعيقك أولئك الفتيان مرة تلو الأخرى؟‬ 113 00:07:59,680 --> 00:08:02,320 ‫لأنهم يحملون أسلحة أسطورية يا سيدي.‬ 114 00:08:02,400 --> 00:08:05,840 ‫ويختبؤون في ملاذ لا يمكنني الوصول إليه.‬ 115 00:08:05,920 --> 00:08:10,040 ‫بدأت أعتقد أن هذا كثير عليك وحدك.‬ 116 00:08:10,120 --> 00:08:13,320 ‫قد تحتاج إلى مساعدة من ساحر آخر.‬ 117 00:08:13,400 --> 00:08:15,680 ‫أعمل بشكل أفضل وحدي.‬ 118 00:08:15,760 --> 00:08:18,280 ‫أنا من سيقرر ذلك.‬ 119 00:08:21,240 --> 00:08:22,760 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 120 00:08:27,720 --> 00:08:28,960 ‫"كيرتاش".‬ 121 00:08:29,040 --> 00:08:31,760 ‫أشك بأنك مفتون بالفتاة.‬ 122 00:08:32,760 --> 00:08:35,360 ‫حاملة عصا "أيشيل".‬ 123 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 ‫هل تستحق ذلك؟‬ 124 00:08:39,360 --> 00:08:40,320 ‫أعتقد ذلك.‬ 125 00:08:40,920 --> 00:08:42,240 ‫ولكن إن شئت...‬ 126 00:08:42,320 --> 00:08:45,240 ‫هل تعتقد أنها ستخون صديقيها من أجلك؟‬ 127 00:08:45,920 --> 00:08:48,680 ‫أحاول معرفة هذا يا سيدي.‬ 128 00:08:48,760 --> 00:08:49,760 ‫حسنًا.‬ 129 00:08:50,520 --> 00:08:53,360 ‫إن استغرقت هي وقتًا طويلًا لكي تقرر،‬ 130 00:08:53,440 --> 00:08:54,920 ‫فسيكون عليك قتلها.‬ 131 00:08:55,640 --> 00:08:57,800 ‫كن مستعدًا لهذا يا بني.‬ 132 00:08:58,680 --> 00:09:00,840 ‫سأتولى الأمر يا سيدي.‬ 133 00:09:04,040 --> 00:09:05,120 ‫لا قمر هنا.‬ 134 00:09:05,960 --> 00:09:07,760 ‫هل أنت متأكد أنك ستتحول؟‬ 135 00:09:08,320 --> 00:09:12,000 ‫ما زال تأثير قمر الأرض ينبض في داخلي.‬ 136 00:09:12,720 --> 00:09:13,960 ‫يمكنني الإحساس به.‬ 137 00:09:14,480 --> 00:09:15,680 ‫وشم رائحته.‬ 138 00:09:15,760 --> 00:09:18,160 ‫أينما كنت، سأتحول عبره.‬ 139 00:09:18,720 --> 00:09:20,800 ‫سيكون عليك تقييدي إلى أن ينتهي الأمر.‬ 140 00:09:21,160 --> 00:09:24,760 ‫لم أتماثل تمامًا من إصابتي،‬ ‫ولكني سأكون خطيرًا.‬ 141 00:09:24,840 --> 00:09:26,000 ‫خطيرًا؟‬ 142 00:09:26,560 --> 00:09:28,440 ‫ماذا عن "فيكتوريا"؟‬ 143 00:09:28,520 --> 00:09:30,360 ‫ناقشت هذا معها في وقت سابق.‬ 144 00:09:30,440 --> 00:09:33,360 ‫لا تقلق، لن تأتي إلى "ليمباد" لبضعة أيام.‬ 145 00:09:34,240 --> 00:09:37,680 ‫ألا تبدو غريبة الطباع قليلًا‬ ‫منذ رجوعنا من "سياتل"؟‬ 146 00:09:37,760 --> 00:09:40,120 ‫إنها أكثر صمتًا وشاردة الذهن.‬ 147 00:09:41,080 --> 00:09:43,360 ‫- قد تكون مغرمة.‬ ‫- بمن؟‬ 148 00:09:43,920 --> 00:09:45,720 ‫ربما بك يا فتى.‬ 149 00:09:47,400 --> 00:09:49,760 ‫أنا؟ لا، لا أعتقد ذلك.‬ 150 00:09:50,240 --> 00:09:53,280 ‫لطالما أوضحت أني مجرد...‬ 151 00:09:53,720 --> 00:09:54,800 ‫هذا لا يهم.‬ 152 00:09:56,840 --> 00:09:59,320 ‫كنت أريد أن أسألك عن أمر.‬ 153 00:09:59,800 --> 00:10:00,640 ‫ما هو؟‬ 154 00:10:00,720 --> 00:10:05,760 ‫عندما كنت سجينًا في القلعة،‬ ‫أخبرنا "شايل" عن النبوءة.‬ 155 00:10:06,400 --> 00:10:08,640 ‫وأخبرنا كيف وجد "لوناريس".‬ 156 00:10:08,720 --> 00:10:12,480 ‫كما قال إنك من وجد التنين الأخير.‬ 157 00:10:13,080 --> 00:10:14,200 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 158 00:10:15,080 --> 00:10:18,240 ‫كنت في طريقي إلى "أوينار"، مملكة التنانين،‬ 159 00:10:18,320 --> 00:10:21,000 ‫لمحاولة إنقاذ تنين واحد على الأقل.‬ 160 00:10:33,520 --> 00:10:35,200 ‫ولكني تأخرت.‬ 161 00:10:35,880 --> 00:10:37,760 ‫أو هذا ما ظننته.‬ 162 00:11:17,160 --> 00:11:19,040 ‫كان ضعيفًا، ولكنه كان حيًا.‬ 163 00:11:19,120 --> 00:11:22,240 ‫التنانين الذهبية نادرة.‬ 164 00:11:22,320 --> 00:11:25,400 ‫ومن المعتقد أن مصيرها العظمة.‬ 165 00:11:26,320 --> 00:11:29,720 ‫هكذا عرفت أنه لا بد أن يكون‬ ‫التنين من النبوءة.‬ 166 00:11:29,800 --> 00:11:31,160 ‫هل أسميته؟‬ 167 00:11:31,240 --> 00:11:33,040 ‫بالطبع، أسميته "ياندراك".‬ 168 00:11:33,120 --> 00:11:35,840 ‫ويعني "التنين الأخير" باللغة الإيدونية.‬ 169 00:11:37,600 --> 00:11:38,440 ‫كم هذا مناسب!‬ 170 00:11:39,440 --> 00:11:41,440 ‫أين "ياندراك" الآن برأيك؟‬ 171 00:11:42,640 --> 00:11:46,200 ‫ربما كان يحدق إلى النجوم مثلنا.‬ 172 00:11:49,400 --> 00:11:54,680 ‫"أبعد من الليل والنهار‬ 173 00:11:54,760 --> 00:11:59,760 ‫أبعد من الجنة والجحيم‬ 174 00:11:59,880 --> 00:12:05,360 ‫أبعد مني ومنك..."‬ 175 00:12:05,440 --> 00:12:06,480 ‫"فيكتوريا"‬‫.‬ 176 00:12:06,560 --> 00:12:09,240 ‫"اتركي الواقع يحدث"‬ 177 00:12:17,760 --> 00:12:19,440 ‫أليس القمر جميلًا؟‬ 178 00:12:19,880 --> 00:12:20,880 ‫لماذا جئت؟‬ 179 00:12:21,680 --> 00:12:23,040 ‫لأنك استدعيتني.‬ 180 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 ‫لماذا لم تطارد "جاك"؟‬ 181 00:12:25,880 --> 00:12:27,480 ‫لأنك طلبت مني ذلك.‬ 182 00:12:31,240 --> 00:12:34,200 ‫ماذا يعني اسمك "كيرتاش"؟‬ 183 00:12:34,280 --> 00:12:38,640 ‫إنه يعني "الأفعى"‬ ‫بأحد تفرعات اللغة الإيدونية القديمة.‬ 184 00:12:38,720 --> 00:12:41,600 ‫لا يروقني، أيمكنني أن أناديك باسم آخر؟‬ 185 00:12:41,680 --> 00:12:44,200 ‫كما تشائين، إنه مجرد اسم، صحيح؟‬ 186 00:12:44,840 --> 00:12:47,320 ‫ما يهم هو طبيعتنا في أعماقنا.‬ 187 00:12:49,720 --> 00:12:52,360 ‫اسمك الشائع الآن هو "كريس تارا".‬ 188 00:12:52,440 --> 00:12:55,040 ‫هلا أناديك "كريس" أو "كريستيان"؟‬ 189 00:12:55,720 --> 00:12:58,880 ‫أعتقد أن اسم "كيرتاش" يناسب شخصيتي أكثر.‬ 190 00:12:59,920 --> 00:13:04,400 ‫ولكن يمكنك أن تناديني "كريستيان"،‬ ‫إن كان هذا سينسيك حقيقتي.‬ 191 00:13:04,920 --> 00:13:08,640 ‫سأظل أناديك "فيكتوريا"،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 192 00:13:08,720 --> 00:13:12,360 ‫كما يجعلني هذا أنسى أني تلقيت أمرًا بقتلك.‬ 193 00:13:12,440 --> 00:13:14,960 ‫رغم أني لا أريد ذلك.‬ 194 00:13:19,440 --> 00:13:21,120 ‫لماذا لا تريد قتلي؟‬ 195 00:13:21,680 --> 00:13:23,360 ‫إنك تطرحين الكثير من الأسئلة.‬ 196 00:13:23,440 --> 00:13:25,360 ‫لا أعرف أي شيء عنك.‬ 197 00:13:25,880 --> 00:13:28,160 ‫ولكن يبدو أنك تعرف كل شيء عني.‬ 198 00:13:28,680 --> 00:13:29,760 ‫هذا صحيح.‬ 199 00:13:29,840 --> 00:13:33,400 ‫أعرف أمورًا كثيرة عنك،‬ ‫أمورًا لا تعرفينها حتى عن نفسك.‬ 200 00:13:34,440 --> 00:13:36,360 ‫بخصوص هذا البيت مثلًا.‬ 201 00:13:36,440 --> 00:13:39,400 ‫إنه لجدتي، ماذا ينبغي أن أعرف عنه؟‬ 202 00:13:39,480 --> 00:13:43,520 ‫إنه محاط بهالة أجدها غير لطيفة،‬ 203 00:13:43,600 --> 00:13:45,040 ‫ولكنها جيدة لك.‬ 204 00:13:45,120 --> 00:13:48,120 ‫يمكنه أن يحميك من مخاطر معينة.‬ 205 00:13:48,200 --> 00:13:49,960 ‫هل يمكنه حمايتي منك؟‬ 206 00:13:50,040 --> 00:13:53,200 ‫ثمة أمور قليلة يمكنها حمايتك مني‬ ‫يا "فيكتوريا".‬ 207 00:13:53,280 --> 00:13:56,080 ‫وهذا البيت ليس واحدًا منها.‬ 208 00:13:57,120 --> 00:13:59,520 ‫لا يمكنك مواصلة العبث معي، أتفهمني؟‬ 209 00:14:00,040 --> 00:14:01,920 ‫لدي مشاعر.‬ 210 00:14:02,000 --> 00:14:04,160 ‫ربما ليس لديك مشاعر، ولكني...‬ 211 00:14:05,000 --> 00:14:06,960 ‫يجب أن أعرف إن كنت تهتم لأمري.‬ 212 00:14:07,640 --> 00:14:11,160 ‫لقد تلقيت أمرًا بقتلك، ولم أفعل حتى الآن.‬ 213 00:14:11,680 --> 00:14:14,280 ‫ولكن لا تقلقي، ليس لدي نية لقتلك.‬ 214 00:14:14,760 --> 00:14:17,880 ‫رغم أن هذا سيجلب لي متاعب أكثر مما تظنين.‬ 215 00:14:19,000 --> 00:14:21,080 ‫وتسألينني إن كنت أهتم لأمرك؟‬ 216 00:14:21,160 --> 00:14:22,360 ‫ماذا يبدو الأمر لك؟‬ 217 00:14:23,800 --> 00:14:26,680 ‫ولكن ذلك لن يغير شيئًا، صحيح؟‬ 218 00:14:26,760 --> 00:14:29,240 ‫ستواصل قتالنا.‬ 219 00:14:29,320 --> 00:14:32,760 ‫اعتادي فكرة أنه لا يمكنك‬ ‫الاختباء في "ليمباد" إلى الأبد.‬ 220 00:14:32,840 --> 00:14:35,960 ‫إن لم يكن أنا، فسيطاردك شخص آخر.‬ 221 00:14:36,720 --> 00:14:39,920 ‫لا يمكنك إنقاذ نفسك إلا بالانضمام إلينا.‬ 222 00:14:40,600 --> 00:14:44,280 ‫قلتها مرة، وسأقولها مجددًا الآن.‬ 223 00:14:44,360 --> 00:14:45,600 ‫تعالي معي.‬ 224 00:14:46,720 --> 00:14:47,840 ‫إلى "إيدون"؟‬ 225 00:14:48,800 --> 00:14:49,760 ‫إلى "إيدون".‬ 226 00:14:52,200 --> 00:14:55,280 ‫هل تعرف مستحضر الأرواح "أشران" شخصيًا؟‬ 227 00:14:55,360 --> 00:14:56,200 ‫نعم.‬ 228 00:14:56,680 --> 00:14:57,680 ‫أعرفه جيدًا.‬ 229 00:14:58,520 --> 00:14:59,560 ‫إنه أبي.‬ 230 00:15:00,800 --> 00:15:01,680 ‫ماذا؟‬ 231 00:15:02,320 --> 00:15:03,760 ‫إن جئت معي،‬ 232 00:15:03,840 --> 00:15:06,960 ‫فستصبحين إمبراطورة "إيدون" بجانبي.‬ 233 00:15:07,720 --> 00:15:10,760 ‫ثمة عالم جميل بانتظارنا يا "فيكتوريا".‬ 234 00:15:10,840 --> 00:15:14,200 ‫وهو ملك لنا أنا وأنت.‬ 235 00:15:14,280 --> 00:15:15,800 ‫إن شئت.‬ 236 00:15:17,160 --> 00:15:18,280 ‫لا يمكنني.‬ 237 00:15:42,280 --> 00:15:45,120 ‫عليك الرحيل وإغلاق الباب يا فتى.‬ 238 00:15:45,200 --> 00:15:47,480 ‫سأبقى احتياطًا.‬ 239 00:15:47,560 --> 00:15:49,480 ‫القرار لك.‬ 240 00:15:49,560 --> 00:15:51,160 ‫ولكن لن يكون هذا جميلًا.‬ 241 00:15:54,520 --> 00:15:56,600 ‫إنه يبدأ.‬ 242 00:16:08,080 --> 00:16:10,160 ‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.‬ 243 00:16:10,880 --> 00:16:11,880 ‫فتى مطيع.‬ 244 00:16:24,160 --> 00:16:25,360 ‫"ألكسندر"، توقف!‬ 245 00:16:25,920 --> 00:16:26,880 ‫هذا أنا! أنا "جاك"!‬ 246 00:16:46,080 --> 00:16:47,080 ‫هذا يكفي.‬ 247 00:16:47,160 --> 00:16:48,920 ‫هل اكتفينا من المرح اليوم؟‬ 248 00:16:53,120 --> 00:16:54,840 ‫انتهينا، يمكنك إفلاتي.‬ 249 00:17:03,480 --> 00:17:05,360 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 250 00:17:08,320 --> 00:17:11,800 ‫ستنهي "فيكتوريا" تضميدك عندما ترجع.‬ 251 00:17:15,520 --> 00:17:18,240 ‫ربما عليك إخبارها بحقيقة مشاعرك.‬ 252 00:17:18,320 --> 00:17:20,120 ‫من؟ أنا؟‬ 253 00:17:20,200 --> 00:17:21,400 ‫لست...‬ 254 00:17:24,320 --> 00:17:27,720 ‫حسنًا، أظن أن هذا واضح.‬ 255 00:17:27,800 --> 00:17:29,800 ‫ولكنها تحبني كصديق لا أكثر.‬ 256 00:17:29,880 --> 00:17:34,440 ‫وإن أخبرتها،‬ ‫فأنا متأكد أنها ستهرب في الاتجاه الآخر.‬ 257 00:17:35,280 --> 00:17:37,720 ‫أتذكر عندما هربت من "ليمباد" قبل عامين؟‬ 258 00:17:37,800 --> 00:17:40,040 ‫هل تعرف لماذا تركتني "فيكتوريا"؟‬ 259 00:17:40,120 --> 00:17:42,400 ‫لأني أخبرتها أن الوحش في داخلي‬ 260 00:17:42,480 --> 00:17:44,000 ‫سيقتلك ذات يوم.‬ 261 00:17:44,080 --> 00:17:47,280 ‫عندها، شممت رائحة خوفها لأول مرة.‬ 262 00:17:47,800 --> 00:17:49,640 ‫كانت خائفة على حياتك يا "جاك".‬ 263 00:17:50,120 --> 00:17:51,440 ‫وأرادت حمايتك.‬ 264 00:17:52,800 --> 00:17:55,640 ‫ثم رحلت أنت، وتركتها وحدها.‬ 265 00:17:56,520 --> 00:17:59,960 ‫خسرتها إلى الأبد في تلك اللحظة، صحيح؟‬ 266 00:18:00,440 --> 00:18:02,880 ‫أعتقد أنك ما زلت عزيزًا عليها،‬ 267 00:18:03,520 --> 00:18:06,120 ‫ولكن إن كنت تعتقد‬ ‫أن عليكما تصفية الأجواء بينكما،‬ 268 00:18:06,920 --> 00:18:08,520 ‫فعليكما مناقشة الأمر.‬ 269 00:18:17,480 --> 00:18:18,640 ‫انتهيت.‬ 270 00:18:18,720 --> 00:18:21,920 ‫"فيكتوريا"، هل أنت غاضبة مني؟‬ 271 00:18:22,000 --> 00:18:22,920 ‫ماذا؟‬ 272 00:18:23,000 --> 00:18:24,720 ‫لا، على الإطلاق.‬ 273 00:18:24,800 --> 00:18:26,080 ‫لماذا تسأل؟‬ 274 00:18:26,160 --> 00:18:27,000 ‫الأمر أنه...‬ 275 00:18:27,080 --> 00:18:30,240 ‫أشعر بأنك تتجنبينني مؤخرًا.‬ 276 00:18:30,320 --> 00:18:32,600 ‫أخبريني ما المشكلة أرجوك.‬ 277 00:18:33,360 --> 00:18:35,480 ‫- إن كانت غلطتي...‬ ‫- ليست غلطتك.‬ 278 00:18:36,000 --> 00:18:39,040 ‫لقد فعلت أمرًا مريعًا يا "جاك".‬ 279 00:18:39,720 --> 00:18:41,640 ‫لن تسامحني أبدًا.‬ 280 00:18:41,720 --> 00:18:44,200 ‫لا بأس، الجميع يخطئ.‬ 281 00:18:44,280 --> 00:18:46,080 ‫أنا متأكد أن الأمر ليس بهذا السوء.‬ 282 00:18:46,160 --> 00:18:47,440 ‫إنه كذلك.‬ 283 00:18:47,520 --> 00:18:50,240 ‫وأسوا ما في الأمر أني لم أستطع منعه.‬ 284 00:18:50,320 --> 00:18:51,720 ‫هل تريدين إخباري؟‬ 285 00:18:51,800 --> 00:18:52,920 ‫أريد ذلك،‬ 286 00:18:53,000 --> 00:18:56,600 ‫ولكني لن أتمكن من النظر إلى عينيك بعدها.‬ 287 00:18:56,680 --> 00:18:58,280 ‫لست مستعدة يا "جاك".‬ 288 00:18:58,840 --> 00:19:00,480 ‫ولا أريد أن أخسرك.‬ 289 00:19:00,560 --> 00:19:02,880 ‫لن تخسريني أبدًا يا "فيكتوريا".‬ 290 00:19:02,960 --> 00:19:05,360 ‫سأظل دائمًا هنا عندما تحتاجين إليّ،‬ 291 00:19:05,440 --> 00:19:07,680 ‫وسأنتظر رجوعك من...‬ 292 00:19:07,760 --> 00:19:09,720 ‫من المكان الذي أنت فيه الآن أيًا كان.‬ 293 00:19:09,800 --> 00:19:12,680 ‫أنا في مكان لا تريد أن تراني فيه أبدًا.‬ 294 00:19:13,160 --> 00:19:16,440 ‫ولهذا لا أستحق عاطفتك أو صداقتك.‬ 295 00:19:18,840 --> 00:19:20,440 ‫"فيكتوريا"، انتظري!‬ 296 00:19:23,520 --> 00:19:24,440 ‫"فيكتوريا"!‬ 297 00:19:26,200 --> 00:19:27,760 ‫خذيني إلى البيت أيتها "الروح".‬ 298 00:19:47,440 --> 00:19:50,280 ‫من الصعب الاعتقاد أنك تخونين أصدقائك.‬ 299 00:19:51,520 --> 00:19:53,480 ‫"كريستيان"، هل تعرف شعوري؟‬ 300 00:19:53,960 --> 00:19:56,800 ‫أخبرتك أننا لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 301 00:19:58,120 --> 00:19:59,280 ‫لماذا تغني؟‬ 302 00:20:00,120 --> 00:20:01,240 ‫للتعبير عن نفسي.‬ 303 00:20:02,480 --> 00:20:03,960 ‫هل تحبين موسيقاي؟‬ 304 00:20:05,000 --> 00:20:07,480 ‫نعم، وخاصة أغنية "أبعد".‬ 305 00:20:07,560 --> 00:20:09,200 ‫أستمع إليها باستمرار.‬ 306 00:20:09,680 --> 00:20:12,200 ‫ألفتها وأنا أفكر فيك وحدك.‬ 307 00:20:12,280 --> 00:20:14,480 ‫هل كنت تفكر فيّ آنذاك بالفعل؟‬ 308 00:20:14,560 --> 00:20:16,480 ‫كنت أفكر فيك‬ 309 00:20:16,560 --> 00:20:20,240 ‫منذ أول مرة التقينا بها،‬ ‫حين قررت أن أتركك تهربين.‬ 310 00:20:20,840 --> 00:20:23,600 ‫عليّ الاعتراف أنك تأسرين اهتمامي‬ ‫يا "فيكتوريا".‬ 311 00:20:23,680 --> 00:20:27,400 ‫وعندما أنظر إلى عينيك، أشعر أن عليّ حمايتك.‬ 312 00:20:30,160 --> 00:20:33,040 ‫هل تعتقد أنه الحب؟‬ 313 00:20:33,520 --> 00:20:36,640 ‫فليكن ما يكون، لا داعي لتصنيفه.‬ 314 00:20:38,480 --> 00:20:40,880 ‫ولكن ثمة أمور كثيرة بك لا أفهمها.‬ 315 00:20:40,960 --> 00:20:43,720 ‫أمور تخيفني، ولم أستطع مسامحتك قط.‬ 316 00:20:44,320 --> 00:20:46,920 ‫أتمنى لو أفهم ما مشكلتي.‬ 317 00:20:47,800 --> 00:20:52,320 ‫لا أفهم لماذا أشعر بهذا الشعور‬ ‫بعد كل ما أعرف أنك فعلته.‬ 318 00:20:52,400 --> 00:20:54,720 ‫إنك تجهلين أمورًا كثيرة عني.‬ 319 00:20:54,800 --> 00:20:57,600 ‫كان عليّ قتلك أيضًا، ولكني لم أفعل.‬ 320 00:20:57,680 --> 00:21:01,000 ‫وبدأت أقبل حقيقة أني لن أفعل أبدًا.‬ 321 00:21:01,080 --> 00:21:02,960 ‫وكل ذلك بسبب هذا الشعور.‬ 322 00:21:03,040 --> 00:21:05,440 ‫"فيكتوريا"، هل تعتقدين‬ ‫أن الأمر يستحق العناء؟‬ 323 00:21:05,520 --> 00:21:07,840 ‫لا أعرف.‬ 324 00:21:07,920 --> 00:21:12,920 ‫يخبرني المنطق بأنه ينبغي أن أكرهك،‬ ‫ولكن مشاعري تسيطر حاليًا.‬ 325 00:21:13,400 --> 00:21:17,240 ‫انسي من أكون وكل ما فعلته في الماضي‬ ‫للحظة إذًا.‬ 326 00:21:17,320 --> 00:21:19,640 ‫اتركي قلبك يسيطر عليك.‬ 327 00:21:43,000 --> 00:21:44,200 ‫اخرج من رأسها!‬ 328 00:21:44,280 --> 00:21:45,240 ‫"جاك"!‬ 329 00:21:59,280 --> 00:22:00,520 ‫"فيكتوريا"! لا!‬ 330 00:22:12,440 --> 00:22:13,280 ‫أنت!‬ 331 00:22:14,760 --> 00:22:16,320 ‫كان ينبغي أن أعرف.‬ 332 00:22:17,400 --> 00:22:18,960 ‫"كريستيان"! لا!‬ 333 00:22:23,960 --> 00:22:24,840 ‫"كريستيان"؟‬ 334 00:22:36,000 --> 00:22:37,440 ‫"كيرتاش".‬ 335 00:22:53,320 --> 00:22:55,600 ‫ابتعدي يا "فيكتوريا".‬ 336 00:22:55,680 --> 00:22:57,440 ‫لا أريد أن أقتلك.‬ 337 00:22:58,040 --> 00:23:00,320 ‫هل أنت "كريستيان"؟‬ 338 00:23:00,400 --> 00:23:02,080 ‫أنا "كيرتاش".‬ 339 00:23:02,160 --> 00:23:04,840 ‫هذه هي طبيعتك الحقيقية إذًا.‬ 340 00:23:04,920 --> 00:23:06,200 ‫هل فُوجئت؟‬ 341 00:23:06,720 --> 00:23:08,680 ‫ابتعدي الآن يا "فيكتوريا".‬ 342 00:23:08,760 --> 00:23:10,080 ‫لدي عمل لأنجزه.‬ 343 00:23:10,960 --> 00:23:12,440 ‫لن أسمح لك.‬ 344 00:23:12,520 --> 00:23:15,600 ‫إن أردت قتل "جاك"، فعليك أن تتخطاني.‬ 345 00:23:15,680 --> 00:23:17,920 ‫اهربي يا "فيكتوريا"، لا تدعيه يمسك بك.‬ 346 00:23:19,520 --> 00:23:22,320 ‫هل أهرب من دونك؟ مستحيل!‬ 347 00:23:28,720 --> 00:23:30,200 ‫كم هذا مؤثر!‬ 348 00:23:30,280 --> 00:23:34,080 ‫ولكن يجب أن يموت لكي تعيشي يا "فيكتوريا".‬ 349 00:23:34,640 --> 00:23:38,880 ‫أخبرتك بأني سأحميك، وهذا ما سأفعله بالضبط.‬ 350 00:23:38,960 --> 00:23:40,040 ‫إن سمحت لي.‬ 351 00:23:40,120 --> 00:23:41,880 ‫أنت كاذب لعين!‬ 352 00:23:41,960 --> 00:23:44,280 ‫لقد استغللتني منذ البداية يا "كيرتاش".‬ 353 00:23:44,360 --> 00:23:47,040 ‫أردت الوصول إليه لقتله.‬ 354 00:23:47,120 --> 00:23:50,400 ‫فكري بهذا إن كان يشعرك بتحسن.‬ 355 00:23:50,480 --> 00:23:52,200 ‫"فيكتوريا"، اهربي.‬ 356 00:23:52,720 --> 00:23:54,160 ‫لن أغادر من دونك.‬ 357 00:24:03,240 --> 00:24:06,000 ‫ما زلت غير مستعدة للفهم.‬ 358 00:24:06,520 --> 00:24:07,560 ‫"كريستيان".‬ 359 00:24:08,240 --> 00:24:09,360 ‫"كيرتاش"؟‬ 360 00:24:10,640 --> 00:24:13,800 ‫لا يا "فيكتوريا"،‬ ‫لا يمكنك حمايته إلى الأبد.‬ 361 00:24:13,880 --> 00:24:15,720 ‫لا يمكنك ذلك، وتعرفين هذا.‬ 362 00:25:52,600 --> 00:25:56,280 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬