1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,840 ‎BÍ MẬT 3 00:00:28,520 --> 00:00:29,360 ‎Jack. 4 00:00:30,680 --> 00:00:31,560 ‎Victoria. 5 00:00:35,520 --> 00:00:38,040 ‎Thấy cậu nằm đó, tôi tưởng đã đến muộn. 6 00:00:38,120 --> 00:00:41,000 ‎Tôi ổn mà. Chí ít là tôi nghĩ vậy. 7 00:00:41,080 --> 00:00:41,960 ‎Đã có vụ gì? 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,240 ‎Kirtash tấn công cậu. 9 00:00:44,320 --> 00:00:46,720 ‎Hắn đã có thể giết hay bắt cóc cậu, 10 00:00:46,800 --> 00:00:47,840 ‎mà hắn không làm. 11 00:00:47,920 --> 00:00:50,520 ‎Hắn bỏ cậu nằm đó bất tỉnh rồi trốn đi. 12 00:00:50,600 --> 00:00:52,560 ‎Hắn… bỏ tôi lại ư? 13 00:00:53,360 --> 00:00:55,680 ‎Vậy là hắn không muốn đánh với tôi à. 14 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 ‎Giá mà tôi có thể hiểu tại sao. 15 00:00:59,680 --> 00:01:01,600 ‎Cậu vẫn ổn, thế mới quan trọng. 16 00:01:01,680 --> 00:01:03,160 ‎Tôi đã sợ mất cậu đó. 17 00:01:06,320 --> 00:01:08,160 ‎Cậu đã đưa tôi vào viện. 18 00:01:08,680 --> 00:01:11,920 ‎Cậu và anh Alexander đều bị thương. Và… 19 00:01:12,000 --> 00:01:14,600 ‎Thiếu cô, tụi tôi đâu thể trở lại Limbhad. 20 00:01:15,120 --> 00:01:18,440 ‎Tôi nghĩ đã nghe thấy giọng cô. ‎Mừng là cô đã khỏe hơn. 21 00:01:18,520 --> 00:01:20,960 ‎Alexander, anh bị sao thế? 22 00:01:21,040 --> 00:01:23,440 ‎Haiass đóng băng một phần dạ dày tôi. 23 00:01:23,520 --> 00:01:26,120 ‎Bác sĩ chưa từng thấy vết thương như vậy. 24 00:01:26,200 --> 00:01:28,920 ‎Lại đây. Tôi sẽ dùng phép chữa cho anh. 25 00:01:40,320 --> 00:01:43,280 ‎Tôi không thấy lạnh nữa rồi. ‎Cảm ơn cô, Victoria. 26 00:01:45,160 --> 00:01:46,840 ‎Giờ thì cậu nghỉ ngơi đi. 27 00:01:47,720 --> 00:01:49,680 ‎Không muốn về Limbhad hay sao? 28 00:01:49,760 --> 00:01:51,360 ‎Tụi tôi sẽ đợi cô ổn hơn. 29 00:01:52,040 --> 00:01:53,680 ‎Anh cũng nên về phòng đi. 30 00:01:54,360 --> 00:01:55,680 ‎Anh cũng cần nghỉ mà. 31 00:02:05,440 --> 00:02:06,440 ‎Victoria. 32 00:02:12,920 --> 00:02:13,880 ‎Victoria. 33 00:02:14,680 --> 00:02:15,760 ‎Ta cần nói chuyện. 34 00:02:41,880 --> 00:02:42,720 ‎Victoria. 35 00:02:45,120 --> 00:02:46,840 ‎Anh muốn nói về chuyện gì? 36 00:02:47,840 --> 00:02:48,920 ‎Về cô, Victoria. 37 00:02:49,000 --> 00:02:50,160 ‎Anh muốn gì ở tôi? 38 00:02:51,320 --> 00:02:53,720 ‎Tôi không rõ nữa. Có lẽ là muốn hiểu cô. 39 00:02:53,800 --> 00:02:56,800 ‎Dù có lẽ tôi không nên gặp lại cô nữa. 40 00:02:57,520 --> 00:02:58,720 ‎Tôi đang cố để hiểu. 41 00:03:00,120 --> 00:03:01,360 ‎Tôi cũng thấy vậy. 42 00:03:01,440 --> 00:03:03,720 ‎Đôi khi tôi nghĩ tôi nên giết anh 43 00:03:03,800 --> 00:03:05,280 ‎vì mọi điều anh đã làm. 44 00:03:06,080 --> 00:03:08,040 ‎Nhưng lại có những lúc… 45 00:03:11,200 --> 00:03:12,880 ‎Cô biết ta đang đối đầu mà. 46 00:03:13,560 --> 00:03:16,400 ‎Đâu phải cuộc chiến của tôi. ‎Tôi không liên quan. 47 00:03:17,040 --> 00:03:19,280 ‎Cô đã được rèn luyện để giết tôi. 48 00:03:19,360 --> 00:03:21,480 ‎Tôi đã rèn luyện để tự vệ trước anh. 49 00:03:22,120 --> 00:03:24,720 ‎Nói đi, Kirtash. Tôi có cần làm thế không? 50 00:03:24,800 --> 00:03:26,680 ‎Không. Không cần nữa. 51 00:03:26,760 --> 00:03:29,880 ‎Tôi biết anh đã cố cứu mạng Shail. 52 00:03:31,000 --> 00:03:32,360 ‎Tại sao thế? 53 00:03:32,440 --> 00:03:34,800 ‎Vì cái chết của Shail sẽ không khiến 54 00:03:34,880 --> 00:03:37,440 ‎liên minh tương lai của ta dễ dàng hơn. 55 00:03:37,920 --> 00:03:38,760 ‎Liên minh ư? 56 00:03:39,560 --> 00:03:42,160 ‎Nếu cô chọn gia nhập phe tôi, Victoria, 57 00:03:42,240 --> 00:03:43,600 ‎cô sẽ không phải sợ gì. 58 00:03:44,280 --> 00:03:46,040 ‎Kể cả tôi hay Ashran. 59 00:03:46,520 --> 00:03:50,080 ‎Dù anh nói gì, tôi cũng sẽ không ‎phản bội Alexander hay Jack. 60 00:03:50,160 --> 00:03:52,240 ‎Tôi phải giết cả họ nữa. 61 00:03:52,320 --> 00:03:54,640 ‎Nhưng tôi đang cố cứu cô. 62 00:03:54,720 --> 00:03:58,800 ‎Làm vậy đâu khiến tôi tin anh. ‎Tôi sẽ không để anh đến gần họ. 63 00:03:58,880 --> 00:04:01,800 ‎Cô biết đấy, tôi biết tất cả về Limbhad. 64 00:04:01,920 --> 00:04:04,440 ‎Chính cô đã nói cho tôi… một cách vô thức. 65 00:04:16,960 --> 00:04:19,640 ‎Tôi không muốn nghe anh nói nữa. 66 00:04:23,360 --> 00:04:25,880 ‎Vậy tại sao cô đáp lại tiếng gọi của tôi? 67 00:04:26,480 --> 00:04:28,160 ‎Vì anh đã thôi miên tôi. 68 00:04:28,240 --> 00:04:31,320 ‎Tôi đã có thể thế, ‎mà đó đâu phải là cách tôi muốn. 69 00:04:31,880 --> 00:04:35,200 ‎Tâm trí và cảm xúc của cô là của chính cô. 70 00:04:35,720 --> 00:04:37,600 ‎Cô đến đây vì tự cô muốn thế. 71 00:04:39,480 --> 00:04:40,560 ‎Muốn giết tôi chứ? 72 00:04:41,680 --> 00:04:42,520 ‎Làm đi. 73 00:04:44,440 --> 00:04:46,400 ‎Làm đi trước khi tôi giết bạn cô. 74 00:04:47,400 --> 00:04:49,680 ‎Anh mà dám động một ngón tay vào họ, 75 00:04:49,760 --> 00:04:51,160 ‎nếu anh làm thế thì… 76 00:04:51,880 --> 00:04:53,960 ‎Giờ cô có thể ngăn chặn điều đó mà. 77 00:04:54,440 --> 00:04:56,080 ‎Tôi sẽ không tự vệ đâu. 78 00:05:03,200 --> 00:05:05,440 ‎Sao tôi lại không thể giết anh chứ? 79 00:05:17,280 --> 00:05:20,120 ‎Buồn cười thật. ‎Tôi đã định hỏi cô điều tương tự. 80 00:05:41,560 --> 00:05:42,680 ‎Thật bất công. 81 00:05:43,600 --> 00:05:44,960 ‎Đời vốn bất công mà. 82 00:05:46,360 --> 00:05:47,640 ‎Anh đã gọi cho tôi, 83 00:05:48,320 --> 00:05:51,320 ‎chắc anh đã biết tụi tôi ở đâu, phải chứ? 84 00:05:51,800 --> 00:05:54,000 ‎Tôi phải hạ gục Phe kháng chiến. 85 00:05:54,640 --> 00:05:57,520 ‎Cô biết mà. Tôi sẽ bắt đầu với Jack. 86 00:05:58,240 --> 00:06:01,080 ‎Tôi không giết để giải trí hay mua vui, 87 00:06:01,560 --> 00:06:03,120 ‎nhưng phải thú nhận là 88 00:06:03,200 --> 00:06:05,560 ‎tôi rất nóng lòng hạ gục hắn. 89 00:06:06,640 --> 00:06:08,280 ‎Đừng, làm ơn. 90 00:06:08,800 --> 00:06:10,080 ‎Đừng làm hại cậu ấy. 91 00:06:13,720 --> 00:06:15,960 ‎Cô không biết đang yêu cầu gì tôi đâu. 92 00:06:16,800 --> 00:06:17,680 ‎Vì nụ hôn. 93 00:06:19,880 --> 00:06:21,880 ‎Nếu điều ấy có ý nghĩa gì với anh, 94 00:06:22,440 --> 00:06:24,440 ‎xin đừng tấn công Jack đêm nay. 95 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 ‎Đi đi. 96 00:06:28,880 --> 00:06:30,880 ‎Họ sẽ sớm biết cô vắng mặt đấy. 97 00:06:49,600 --> 00:06:52,840 ‎Đã từ lâu, tôi mơ rằng ‎cậu sẽ là người đầu tiên hôn tôi. 98 00:06:53,840 --> 00:06:56,040 ‎Nhưng cậu đã mất quá lâu để quay lại. 99 00:06:57,280 --> 00:06:58,720 ‎Và giờ thì quá muộn rồi. 100 00:07:12,360 --> 00:07:13,320 ‎Thưa phụ vương. 101 00:07:14,040 --> 00:07:17,040 ‎Ta cho gọi con để bàn về ‎tin báo mới nhất của con. 102 00:07:18,880 --> 00:07:21,000 ‎Phe Kháng chiến đã trở lại. 103 00:07:21,960 --> 00:07:24,520 ‎Và suýt thì chúng đã giết con. 104 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 ‎Sẽ không lặp lại đâu ạ. 105 00:07:27,560 --> 00:07:30,040 ‎Chúng đã khiến con bất ngờ, Kirtash. 106 00:07:31,480 --> 00:07:32,840 ‎Ở thời điểm này, 107 00:07:32,920 --> 00:07:35,720 ‎không gì và không ai ‎nên khiến con bất ngờ chứ. 108 00:07:37,360 --> 00:07:42,280 ‎Ta đã cho phép con lãng phí ‎thời gian quý báu cho âm nhạc 109 00:07:42,360 --> 00:07:44,840 ‎vì đến giờ con đã phụng sự ta rất tốt. 110 00:07:46,080 --> 00:07:48,520 ‎Ta cũng biết rốt cuộc con sẽ tìm thấy 111 00:07:48,600 --> 00:07:51,280 ‎rồng và kỳ lân trong lời tiên tri. 112 00:07:53,560 --> 00:07:55,400 ‎Nhưng nói ta nghe, Kirtash. 113 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 ‎Tại sao lũ nhóc đó lại cản chân con ‎hết lần này đến lần khác? 114 00:07:59,680 --> 00:08:02,320 ‎Vì chúng có vũ khí huyền thoại, phụ vương. 115 00:08:02,400 --> 00:08:05,840 ‎Và chúng trốn ở nơi trú ẩn ‎mà con không thể xâm nhập. 116 00:08:05,920 --> 00:08:09,560 ‎Ta bắt đầu nghĩ ‎việc này quá sức với một mình con. 117 00:08:10,120 --> 00:08:13,320 ‎Có lẽ con cần một pháp sư khác giúp đỡ. 118 00:08:13,400 --> 00:08:15,240 ‎Con làm việc một mình tốt hơn. 119 00:08:15,760 --> 00:08:18,280 ‎Điều đó là do ta quyết định. 120 00:08:21,240 --> 00:08:22,760 ‎Dĩ nhiên rồi, phụ vương. 121 00:08:27,720 --> 00:08:28,960 ‎Kirtash. 122 00:08:29,040 --> 00:08:31,560 ‎Ta nghi ngờ rằng con mê đắm con nhỏ đó. 123 00:08:32,760 --> 00:08:35,240 ‎Chủ nhân Cây trượng của Ayshel. 124 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 ‎Nó có đáng đến thế không? 125 00:08:39,360 --> 00:08:40,320 ‎Con nghĩ vậy. 126 00:08:40,920 --> 00:08:42,240 ‎Nhưng nếu cha muốn… 127 00:08:42,320 --> 00:08:45,240 ‎Con nghĩ nó sẽ phản bội bạn bè vì con sao? 128 00:08:45,920 --> 00:08:48,680 ‎Con đang cố tìm cách, thưa phụ vương. 129 00:08:48,760 --> 00:08:49,600 ‎Tốt lắm. 130 00:08:50,520 --> 00:08:53,400 ‎Nếu con bé đó mất quá lâu để quyết định, 131 00:08:53,480 --> 00:08:54,920 ‎con sẽ phải giết nó. 132 00:08:55,640 --> 00:08:57,800 ‎Hãy sẵn sàng cho việc đó, con trai. 133 00:08:58,680 --> 00:09:00,720 ‎Con sẽ lo liệu, thưa phụ vương. 134 00:09:04,040 --> 00:09:07,760 ‎Ở đây không có Mặt Trăng. ‎Anh chắc là biến hình được chứ? 135 00:09:08,360 --> 00:09:12,000 ‎Trong tôi vẫn còn ‎ảnh hưởng từ Mặt Trăng của Trái Đất. 136 00:09:12,760 --> 00:09:15,760 ‎Tôi cảm nhận được nó. Và ngửi thấy nó. 137 00:09:15,840 --> 00:09:18,160 ‎Dù ở đâu, tôi cũng sẽ biến đổi nhờ nó. 138 00:09:18,720 --> 00:09:20,520 ‎Trói tôi lại cho đến khi xong. 139 00:09:21,160 --> 00:09:23,320 ‎Tôi chưa hồi phục hết thương tích, 140 00:09:23,400 --> 00:09:24,760 ‎nhưng tôi sẽ nguy hiểm. 141 00:09:24,840 --> 00:09:25,840 ‎Nguy hiểm ư? 142 00:09:26,600 --> 00:09:28,400 ‎Còn Victoria thì sao? 143 00:09:28,480 --> 00:09:30,320 ‎Tôi đã bàn trước với cô ấy rồi. 144 00:09:30,400 --> 00:09:33,080 ‎Đừng lo. ‎Cô ấy sẽ không đến Limbhad vài ngày. 145 00:09:34,240 --> 00:09:37,280 ‎Có thấy cô ấy lạ ‎từ khi ta về từ Seattle không? 146 00:09:37,760 --> 00:09:40,120 ‎Cô ấy có vẻ im lặng và xa cách hơn. 147 00:09:41,120 --> 00:09:43,360 ‎- Có lẽ cô ấy đang yêu. ‎- Yêu ai? 148 00:09:43,920 --> 00:09:45,520 ‎Chắc là cậu đấy, cậu bạn. 149 00:09:47,400 --> 00:09:49,760 ‎Tôi á? Không, tôi không nghĩ vậy đâu. 150 00:09:50,240 --> 00:09:53,280 ‎Cô ấy luôn nói rõ rằng tôi chỉ là… 151 00:09:53,760 --> 00:09:54,600 ‎Thôi bỏ đi. 152 00:09:56,880 --> 00:09:59,320 ‎Có việc này tôi đã luôn muốn hỏi anh. 153 00:09:59,800 --> 00:10:00,640 ‎Gì vậy? 154 00:10:00,720 --> 00:10:02,880 ‎Trong khi anh bị giam ở lâu đài, 155 00:10:03,560 --> 00:10:05,760 ‎Shail kể cho tụi tôi về lời tiên tri. 156 00:10:06,400 --> 00:10:09,680 ‎Anh ấy kể anh ấy tìm thấy Lunnaris ra sao. 157 00:10:09,760 --> 00:10:12,480 ‎Và nói anh là người tìm ra con rồng cuối. 158 00:10:13,080 --> 00:10:14,200 ‎Phải, đúng vậy. 159 00:10:15,080 --> 00:10:18,200 ‎Lúc ấy tôi đang đi đến Awinor, ‎vương quốc rồng, 160 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 ‎để cố cứu lấy ít nhất một con. 161 00:10:33,520 --> 00:10:35,200 ‎Nhưng tôi đã đến quá muộn. 162 00:10:35,880 --> 00:10:37,760 ‎Hoặc tôi cho là thế. 163 00:11:17,160 --> 00:11:19,040 ‎Nó rất yếu, nhưng vẫn còn sống. 164 00:11:19,120 --> 00:11:21,760 ‎Rồng vàng là loài rất quý hiếm. 165 00:11:22,320 --> 00:11:25,240 ‎Người ta tin ‎chúng được định sẵn cho sự vĩ đại. 166 00:11:26,320 --> 00:11:29,320 ‎Nên tôi biết chắc ‎đó là con rồng trong lời tiên tri. 167 00:11:29,800 --> 00:11:31,160 ‎Anh đặt tên cho nó chứ? 168 00:11:31,240 --> 00:11:33,080 ‎Hẳn rồi. Tôi gọi nó là Yandrak. 169 00:11:33,160 --> 00:11:35,840 ‎Tiếng Idhu nghĩa là "con rồng cuối cùng". 170 00:11:37,600 --> 00:11:38,440 ‎Nghe hợp lắm. 171 00:11:39,440 --> 00:11:41,360 ‎Giờ anh nghĩ Yandrak đang ở đâu? 172 00:11:42,640 --> 00:11:46,200 ‎Chắc là đang ngắm sao, giống như chúng ta. 173 00:11:49,400 --> 00:11:54,280 ‎Vượt xa khỏi đêm và ngày 174 00:11:54,760 --> 00:11:59,080 ‎Vượt xa khỏi thiên đường và địa ngục 175 00:11:59,920 --> 00:12:04,840 ‎Vượt xa khỏi bạn và tôi…  176 00:12:05,440 --> 00:12:06,480 ‎Victoria. 177 00:12:06,560 --> 00:12:09,240 ‎…cứ để mọi việc như vậy 178 00:12:17,800 --> 00:12:19,280 ‎Trăng đẹp quá nhỉ? 179 00:12:19,880 --> 00:12:20,880 ‎Sao em lại tới? 180 00:12:21,680 --> 00:12:22,920 ‎Vì anh đã gọi em. 181 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 ‎Sao anh không tấn công Jack? 182 00:12:25,880 --> 00:12:27,480 ‎Vì em đã bảo anh làm vậy. 183 00:12:31,240 --> 00:12:33,760 ‎Tên anh, Kirtash, đó có nghĩa là gì? 184 00:12:34,280 --> 00:12:35,960 ‎Nó có nghĩa là "rắn", 185 00:12:36,040 --> 00:12:38,200 ‎từ một biến thể của tiếng Idhu Cổ. 186 00:12:38,720 --> 00:12:41,280 ‎Em ghét nó. Em gọi anh bằng tên khác nhé? 187 00:12:41,800 --> 00:12:44,200 ‎Nếu em muốn. Chỉ là một cái tên thôi mà? 188 00:12:44,840 --> 00:12:47,200 ‎Quan trọng là bên trong chúng ta là ai. 189 00:12:49,720 --> 00:12:51,840 ‎Giờ anh sẽ là Chris Tara. 190 00:12:52,440 --> 00:12:55,040 ‎Em nên gọi anh là Chris hay Christian? 191 00:12:55,720 --> 00:12:58,920 ‎Anh nghĩ "Kirtash" ‎hợp với tính cách của anh hơn nhiều. 192 00:12:59,840 --> 00:13:01,080 ‎Gọi anh là Christian, 193 00:13:01,160 --> 00:13:04,480 ‎nếu điều đó khiến em ‎quên đi con người thật của anh. 194 00:13:04,960 --> 00:13:08,640 ‎Anh sẽ tiếp tục gọi em là Victoria, ‎nếu em không phiền. 195 00:13:08,720 --> 00:13:11,920 ‎Điều đó cũng giúp anh quên ‎anh được lệnh giết em. 196 00:13:12,480 --> 00:13:14,960 ‎Cho dù… anh không muốn. 197 00:13:19,440 --> 00:13:21,040 ‎Sao anh không muốn giết em? 198 00:13:21,680 --> 00:13:23,360 ‎Em hỏi nhiều quá đấy. 199 00:13:23,440 --> 00:13:25,240 ‎Em chẳng biết gì về anh cả. 200 00:13:25,880 --> 00:13:28,160 ‎Nhưng có vẻ anh biết mọi điều về em. 201 00:13:28,720 --> 00:13:29,760 ‎Đúng vậy. 202 00:13:29,840 --> 00:13:31,400 ‎Anh biết nhiều điều về em. 203 00:13:31,480 --> 00:13:33,400 ‎Những điều em còn chẳng biết. 204 00:13:34,440 --> 00:13:36,360 ‎Về nơi này chẳng hạn. 205 00:13:36,440 --> 00:13:39,400 ‎Nơi này của bà em. Em nên biết gì về nó? 206 00:13:39,480 --> 00:13:43,520 ‎Bao quanh nơi này là ‎luồng hào quang làm anh khó chịu, 207 00:13:43,600 --> 00:13:45,040 ‎nhưng nó lại tốt cho em. 208 00:13:45,160 --> 00:13:48,120 ‎Ngôi nhà có thể bảo vệ em ‎khỏi nguy hiểm nhất định. 209 00:13:48,200 --> 00:13:49,960 ‎Bảo vệ được em khỏi anh chứ? 210 00:13:50,040 --> 00:13:53,200 ‎Victoria à, ‎chỉ vài thứ bảo vệ nổi em khỏi anh. 211 00:13:53,280 --> 00:13:56,080 ‎Và ngôi nhà này không thuộc số đó. 212 00:13:57,080 --> 00:13:59,400 ‎Anh đâu thể cứ đùa giỡn với em, rõ chứ? 213 00:14:00,000 --> 00:14:01,440 ‎Em có cảm xúc. 214 00:14:02,040 --> 00:14:03,880 ‎Chắc anh thì không, nhưng em… 215 00:14:04,880 --> 00:14:06,960 ‎cần biết liệu anh có để tâm đến em. 216 00:14:07,640 --> 00:14:08,960 ‎Anh được lệnh giết em, 217 00:14:09,560 --> 00:14:11,160 ‎mà đến giờ anh chưa ra tay. 218 00:14:11,720 --> 00:14:14,160 ‎Mà yên tâm đi. ‎Anh không định giết em đâu. 219 00:14:14,760 --> 00:14:17,880 ‎Dù thế sẽ đem lại cho anh ‎nhiều rắc rối hơn em nghĩ. 220 00:14:19,000 --> 00:14:21,040 ‎Em hỏi anh có quan tâm em không à? 221 00:14:21,120 --> 00:14:22,160 ‎Em nghĩ thế nào? 222 00:14:23,800 --> 00:14:26,280 ‎Mà thế chẳng thay đổi được gì, nhỉ? 223 00:14:26,760 --> 00:14:29,240 ‎Anh sẽ tiếp tục chiến đấu với tụi em. 224 00:14:29,320 --> 00:14:32,760 ‎Hãy quen với ý nghĩ là ‎em không thể trốn ở Limbhad mãi. 225 00:14:32,840 --> 00:14:35,960 ‎Nếu không phải anh, kẻ khác sẽ đến tìm em. 226 00:14:36,720 --> 00:14:39,920 ‎Em chỉ có thể tự cứu mình ‎khi gia nhập phe tụi anh. 227 00:14:40,640 --> 00:14:43,840 ‎Anh đã nói điều này một lần, ‎giờ anh nhắc lại. 228 00:14:44,360 --> 00:14:45,600 ‎Hãy đi cùng anh. 229 00:14:46,720 --> 00:14:47,840 ‎Tới Idhun sao? 230 00:14:48,800 --> 00:14:49,640 ‎Tới Idhun. 231 00:14:52,200 --> 00:14:55,280 ‎Anh thân cận với Thầy đồng Ashran à? 232 00:14:55,360 --> 00:14:57,120 ‎Đúng vậy. Anh biết rõ ông ta. 233 00:14:58,520 --> 00:14:59,560 ‎Ông ta là bố anh. 234 00:15:00,800 --> 00:15:01,680 ‎Gì cơ? 235 00:15:02,320 --> 00:15:03,760 ‎Nếu đi với anh, 236 00:15:03,840 --> 00:15:06,960 ‎em sẽ là Nữ hoàng của Idhun, bên cạnh anh. 237 00:15:07,720 --> 00:15:10,760 ‎Một thế giới đẹp đang chờ ta, Victoria. 238 00:15:10,840 --> 00:15:14,200 ‎Và nó thuộc về chúng ta. Về em và anh. 239 00:15:14,280 --> 00:15:15,800 ‎Nếu em muốn vậy. 240 00:15:17,160 --> 00:15:18,280 ‎Em không thể. 241 00:15:42,280 --> 00:15:45,120 ‎Cậu nên ra khỏi đây và khóa cửa lại, nhóc. 242 00:15:45,200 --> 00:15:47,480 ‎Tôi sẽ ở lại để đề phòng. 243 00:15:47,560 --> 00:15:51,160 ‎Tùy cậu thôi. Nhưng chẳng dễ chịu đâu. 244 00:15:54,520 --> 00:15:56,200 ‎Bắt đầu rồi! 245 00:16:08,080 --> 00:16:10,160 ‎Việc này… ấn tượng thật đấy! 246 00:16:10,880 --> 00:16:11,720 ‎Ngoan nào. 247 00:16:24,160 --> 00:16:25,360 ‎Alexander, dừng lại! 248 00:16:25,920 --> 00:16:26,880 ‎Tôi, Jack đây! 249 00:16:46,080 --> 00:16:47,080 ‎Đủ rồi. 250 00:16:47,160 --> 00:16:48,920 ‎Hôm nay vui thế đủ chưa? 251 00:16:53,120 --> 00:16:54,960 ‎Rồi đó. Cậu bỏ tôi ra được rồi. 252 00:17:03,480 --> 00:17:05,360 ‎Đã có thể tệ hơn đấy. 253 00:17:08,320 --> 00:17:11,800 ‎Này, khi Victoria quay lại, ‎cô ấy sẽ băng bó nốt cho cậu. 254 00:17:15,520 --> 00:17:18,240 ‎Có lẽ cậu nên ‎cho cô ấy biết cậu cảm thấy sao. 255 00:17:18,320 --> 00:17:19,760 ‎Ai? Tôi á? 256 00:17:20,280 --> 00:17:21,400 ‎Tôi không… 257 00:17:24,320 --> 00:17:27,720 ‎Thôi được, chắc là rõ như ban ngày rồi. 258 00:17:27,800 --> 00:17:29,800 ‎Mà cô ấy chỉ quý tôi như bạn thôi. 259 00:17:29,880 --> 00:17:31,200 ‎Nếu tôi nói với cô ấy, 260 00:17:31,280 --> 00:17:34,200 ‎chắc chắn cô ấy sẽ phản ứng ngược lại. 261 00:17:35,320 --> 00:17:37,920 ‎Nhớ hai năm trước, ‎tôi trốn khỏi Limbhad chứ? 262 00:17:38,000 --> 00:17:40,040 ‎Biết sao Victoria để tôi đi không? 263 00:17:40,120 --> 00:17:44,000 ‎Vì tôi bảo với cô ấy rằng ‎con quái vật trong tôi rồi sẽ giết cậu. 264 00:17:44,080 --> 00:17:47,160 ‎Đó là lần đầu ‎tôi ngửi thấy mùi sợ hãi từ cô ấy. 265 00:17:47,720 --> 00:17:49,640 ‎Cô ấy lo cho mạng của cậu, Jack. 266 00:17:49,720 --> 00:17:51,440 ‎Cô ấy muốn bảo vệ cậu. 267 00:17:52,800 --> 00:17:55,640 ‎Rồi cậu bỏ đi, để lại cô ấy một mình. 268 00:17:56,520 --> 00:17:59,640 ‎Trong khoảnh khắc đó, ‎tôi đã mất cô ấy mãi mãi, nhỉ? 269 00:18:00,440 --> 00:18:02,880 ‎Tôi tin là cô ấy vẫn rất trân quý cậu, 270 00:18:03,520 --> 00:18:06,120 ‎nhưng nếu cậu nghĩ ‎hai người cần giảng hòa, 271 00:18:06,920 --> 00:18:08,520 ‎hai người nên nói cho rõ. 272 00:18:17,480 --> 00:18:18,640 ‎Xong rồi. 273 00:18:18,720 --> 00:18:21,920 ‎Victoria, cậu giận tôi sao? 274 00:18:22,000 --> 00:18:22,960 ‎Gì cơ? 275 00:18:23,040 --> 00:18:24,320 ‎Không, không hề! 276 00:18:24,800 --> 00:18:26,080 ‎Sao cậu lại hỏi thế? 277 00:18:26,160 --> 00:18:27,000 ‎Chỉ là… 278 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 ‎gần đây, tôi thấy như cậu trốn tránh tôi. 279 00:18:30,400 --> 00:18:32,600 ‎Hãy nói cho tôi biết có chuyện gì đi. 280 00:18:33,360 --> 00:18:35,520 ‎- Nếu là lỗi của tôi… ‎- Không đâu. 281 00:18:36,000 --> 00:18:39,040 ‎Tôi đã làm một việc tồi tệ, Jack. 282 00:18:39,720 --> 00:18:41,640 ‎Cậu sẽ không tha thứ cho tôi. 283 00:18:41,720 --> 00:18:44,200 ‎Không sao. Ai cũng phạm sai lầm mà. 284 00:18:44,280 --> 00:18:46,080 ‎Tôi chắc là không tệ thế đâu. 285 00:18:46,160 --> 00:18:47,440 ‎Có đấy. 286 00:18:47,520 --> 00:18:51,120 ‎- Tệ nhất là tôi không thể cưỡng lại. ‎- Muốn nói cho tôi chứ? 287 00:18:51,800 --> 00:18:52,920 ‎Tôi muốn nói, 288 00:18:53,000 --> 00:18:56,240 ‎nhưng tôi sẽ không bao giờ ‎dám nhìn vào mắt cậu nữa. 289 00:18:56,720 --> 00:18:58,280 ‎Tôi chưa sẵn sàng, Jack. 290 00:18:58,840 --> 00:19:00,520 ‎Và tôi không muốn mất cậu. 291 00:19:00,600 --> 00:19:02,880 ‎Cậu sẽ không mất tôi, Victoria. 292 00:19:02,960 --> 00:19:05,360 ‎Tôi sẽ luôn ở đây khi cậu cần, 293 00:19:05,440 --> 00:19:07,240 ‎và tôi sẽ đợi cậu trở về từ… 294 00:19:07,760 --> 00:19:09,680 ‎bất cứ nơi nào cậu đang ở. 295 00:19:09,760 --> 00:19:12,680 ‎Tôi đang ở chỗ cuối cùng ‎mà cậu muốn thấy tôi. 296 00:19:13,160 --> 00:19:16,440 ‎Nên tôi không xứng ‎với tình cảm hay tình bạn của cậu. 297 00:19:18,840 --> 00:19:20,360 ‎Victoria, đợi đã! 298 00:19:23,520 --> 00:19:24,360 ‎Victoria! 299 00:19:26,200 --> 00:19:27,760 ‎Đưa tôi về nhà, Linh hồn. 300 00:19:47,440 --> 00:19:50,280 ‎Ý nghĩ rằng mình phản bội bạn bè thật tệ. 301 00:19:51,520 --> 00:19:53,800 ‎Christian, anh hiểu cảm giác của em à? 302 00:19:53,880 --> 00:19:56,880 ‎Anh đã bảo hai ta không quá khác mà. 303 00:19:58,120 --> 00:19:59,280 ‎Sao anh lại ca hát? 304 00:20:00,120 --> 00:20:01,240 ‎Để bộc lộ bản thân. 305 00:20:02,480 --> 00:20:03,960 ‎Em mê nhạc của anh chứ? 306 00:20:05,000 --> 00:20:07,480 ‎Có. Đặc biệt là một bài, "Beyond". 307 00:20:07,560 --> 00:20:09,200 ‎Em cứ nghe đi nghe lại nó. 308 00:20:09,680 --> 00:20:12,200 ‎Anh đã viết bài ấy khi chỉ nghĩ đến em. 309 00:20:12,280 --> 00:20:14,480 ‎Hồi đó anh đã nghĩ đến em rồi sao? 310 00:20:14,560 --> 00:20:16,080 ‎Anh đã nghĩ đến em… 311 00:20:16,560 --> 00:20:20,240 ‎từ khi ta gặp nhau lần đầu ‎và anh quyết định để em trốn thoát. 312 00:20:20,800 --> 00:20:23,600 ‎Phải thú nhận là ‎em cuốn hút anh, Victoria. 313 00:20:23,680 --> 00:20:25,160 ‎Và khi nhìn vào mắt em, 314 00:20:25,240 --> 00:20:27,400 ‎anh cảm thấy anh nên bảo vệ em. 315 00:20:30,160 --> 00:20:32,880 ‎Anh có nghĩ đó là… tình yêu không? 316 00:20:33,520 --> 00:20:36,640 ‎Đó là gì cũng được. ‎Ta đâu cần phải đặt tên cho nó. 317 00:20:38,520 --> 00:20:40,840 ‎Nhưng em không hiểu nhiều điều về anh. 318 00:20:40,920 --> 00:20:43,720 ‎Những điều làm em sợ, ‎em không thể tha thứ anh. 319 00:20:44,320 --> 00:20:46,920 ‎Em ước có thể hiểu em đang bị sao. 320 00:20:47,800 --> 00:20:50,080 ‎Chả hiểu sao em lại cảm thấy thế này 321 00:20:50,200 --> 00:20:52,400 ‎sau nhảy những gì em biết anh đã làm. 322 00:20:52,480 --> 00:20:54,720 ‎Có quá nhiều điều em đâu biết về anh. 323 00:20:54,800 --> 00:20:57,600 ‎Lẽ ra anh nên giết em, mà anh không làm. 324 00:20:57,680 --> 00:21:00,600 ‎Anh bắt đầu chấp nhận ‎là sẽ không bao giờ làm thế. 325 00:21:01,080 --> 00:21:02,560 ‎Tất cả vì cảm giác này. 326 00:21:03,040 --> 00:21:05,440 ‎Victoria, em nghĩ nó có đáng không? 327 00:21:05,520 --> 00:21:07,480 ‎Em không biết nữa. 328 00:21:07,960 --> 00:21:10,200 ‎Lý trí nói với em rằng nên ghét anh, 329 00:21:10,280 --> 00:21:12,920 ‎nhưng cảm xúc của em đang thắng thế. 330 00:21:13,400 --> 00:21:15,520 ‎Vậy hãy tạm thời quên anh là ai 331 00:21:15,600 --> 00:21:17,240 ‎và việc anh làm ở quá khứ. 332 00:21:17,320 --> 00:21:19,640 ‎Hãy để trái tim em dẫn lối cho em. 333 00:21:43,080 --> 00:21:44,280 ‎Ra khỏi đầu cô ấy! 334 00:21:44,360 --> 00:21:45,240 ‎Jack! 335 00:21:59,280 --> 00:22:00,520 ‎Victoria! Không! 336 00:22:12,440 --> 00:22:13,280 ‎Cậu! 337 00:22:14,760 --> 00:22:16,320 ‎Lẽ ra tôi phải biết. 338 00:22:17,400 --> 00:22:18,960 ‎Christian! Không! 339 00:22:23,880 --> 00:22:24,840 ‎Christian? 340 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 ‎Kirtash. 341 00:22:53,320 --> 00:22:55,600 ‎Tránh ra, Victoria. 342 00:22:55,680 --> 00:22:57,320 ‎Anh không muốn giết em. 343 00:22:58,120 --> 00:22:59,920 ‎Anh là Christian? 344 00:23:00,400 --> 00:23:02,080 ‎Anh là Kirtash. 345 00:23:02,160 --> 00:23:04,440 ‎Vậy ra đây là hình dạng thật của anh. 346 00:23:04,920 --> 00:23:06,200 ‎Ngạc nhiên chưa? 347 00:23:06,720 --> 00:23:08,360 ‎Giờ mau tránh ra, Victoria. 348 00:23:08,880 --> 00:23:10,080 ‎Anh có việc cần làm. 349 00:23:10,960 --> 00:23:12,440 ‎Em không cho phép. 350 00:23:12,520 --> 00:23:15,600 ‎Nếu muốn giết Jack, anh phải vượt qua em. 351 00:23:15,680 --> 00:23:17,920 ‎Chạy đi, Victoria. Đừng để hắn tóm. 352 00:23:19,520 --> 00:23:21,920 ‎Chạy mà không có cậu ư? Còn lâu. 353 00:23:28,720 --> 00:23:30,200 ‎Cảm động quá. 354 00:23:30,280 --> 00:23:34,080 ‎Nhưng hắn phải chết ‎để em có thể sống, Victoria. 355 00:23:34,640 --> 00:23:38,520 ‎Anh đã bảo là sẽ bảo vệ em ‎và đó chính là điều anh sẽ làm. 356 00:23:39,000 --> 00:23:40,040 ‎Nếu em cho phép. 357 00:23:40,120 --> 00:23:42,000 ‎Anh là đồ dối trá! 358 00:23:42,080 --> 00:23:44,280 ‎Anh đã lợi dụng tôi từ đầu, Kirtash! 359 00:23:44,360 --> 00:23:47,040 ‎Anh chỉ muốn ‎tiếp cận cậu ấy để giết cậu ấy! 360 00:23:47,120 --> 00:23:50,400 ‎Cứ nghĩ thế cũng được ‎nếu điều đó khiến em thấy khá hơn. 361 00:23:50,480 --> 00:23:52,160 ‎Victoria, chạy đi. 362 00:23:52,760 --> 00:23:54,160 ‎Thiếu cậu tôi không đi! 363 00:24:03,240 --> 00:24:06,000 ‎Em vẫn chưa sẵn sàng để hiểu. 364 00:24:06,520 --> 00:24:07,360 ‎Christian. 365 00:24:08,240 --> 00:24:09,360 ‎Kirtash? 366 00:24:10,680 --> 00:24:13,800 ‎Không, Victoria. ‎Em không thể bảo vệ cậu ta mãi. 367 00:24:13,880 --> 00:24:15,800 ‎Em không thể và em biết điều đó. 368 00:25:52,600 --> 00:25:56,280 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen