1 00:00:06,666 --> 00:00:08,666 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,690 --> 00:00:10,690 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:14,000 --> 00:00:14,916 ‫سأذهب إذًا.‬ 4 00:00:15,875 --> 00:00:16,791 ‫إلى "سريا".‬ 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,166 ‫إذ تجري أحداث هناك دومًا.‬ 6 00:00:23,875 --> 00:00:24,750 ‫إلى اللقاء.‬ 7 00:00:25,708 --> 00:00:26,625 ‫إلى اللقاء.‬ 8 00:00:45,541 --> 00:00:47,666 ‫تعال إلى هنا يا عزيزي.‬ 9 00:01:04,333 --> 00:01:05,166 ‫مرحبًا.‬ 10 00:01:05,875 --> 00:01:06,708 ‫مرحبًا.‬ 11 00:01:07,541 --> 00:01:08,375 ‫ما الأخبار؟‬ 12 00:01:10,791 --> 00:01:12,458 ‫لا... شيء.‬ 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 ‫نسيت أنني أريد...‬ 14 00:01:17,375 --> 00:01:18,208 ‫قضاء حاجتي.‬ 15 00:01:38,833 --> 00:01:39,791 ‫صباح الخير.‬ 16 00:01:40,833 --> 00:01:41,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 17 00:01:42,250 --> 00:01:43,458 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 18 00:01:44,666 --> 00:01:45,500 ‫أنظر إليك.‬ 19 00:01:46,416 --> 00:01:47,250 ‫إذًا...‬ 20 00:01:48,250 --> 00:01:51,708 ‫ازداد حجم عضلاتك مؤخرًا، أليس كذلك؟‬ 21 00:01:55,875 --> 00:02:00,375 ‫صحيح، لم أخبرك عن المحادثة‬ ‫التي أجريتها مع "تيتان".‬ 22 00:02:00,750 --> 00:02:02,791 ‫كان يخبرني...‬ 23 00:02:03,958 --> 00:02:08,208 ‫بمنظوره الخاص عما حدث مع "مارسيلو" ‬ ‫وشرطة الثواب والعقاب،‬ 24 00:02:09,041 --> 00:02:11,166 ‫ولا أظن أنه يتعمّد‬ 25 00:02:11,583 --> 00:02:15,125 ‫إيذاء أي شخص، ألا توافقني؟‬ ‫كان ما حدث سوء فهم كبير.‬ 26 00:02:17,791 --> 00:02:19,458 ‫أجل، لكن مهاجمة رجل مسن...‬ 27 00:02:20,166 --> 00:02:23,791 ‫- "مارسيلو" ليس مسنًا. إنه ناضج، لكنه...‬ ‫- لا.‬ 28 00:02:25,208 --> 00:02:27,583 ‫لعلك محقة وهو رجل صالح حقًا.‬ 29 00:02:27,958 --> 00:02:29,583 ‫تحكمين على الناس أفضل مني.‬ 30 00:02:31,000 --> 00:02:31,833 ‫أثق بك.‬ 31 00:02:33,208 --> 00:02:35,291 ‫سأذهب لأستحم وأذهب إلى الحانة.‬ 32 00:02:35,375 --> 00:02:36,208 ‫الحانة، حقًا؟‬ 33 00:02:37,833 --> 00:02:39,625 ‫- الوقت مبكر للغاية.‬ ‫- أعرف.‬ 34 00:02:40,375 --> 00:02:41,541 ‫هذا كله بسببك.‬ 35 00:02:42,708 --> 00:02:44,666 ‫تغذّين فيّ الرغبة لأغدو رجلًا أفضل.‬ 36 00:02:47,833 --> 00:02:50,291 ‫رائع! هذا رائع!‬ 37 00:02:51,125 --> 00:02:51,958 ‫كل ما يحدث.‬ 38 00:02:55,375 --> 00:02:56,958 ‫أتفقّد إن كنت مستيقظًا فحسب.‬ 39 00:02:58,125 --> 00:02:58,958 ‫رائع.‬ 40 00:02:59,458 --> 00:03:03,583 ‫سأعدّ لك القهوة وشايًا بالأعشاب.‬ ‫أنت بحاجة إلى أن تكون هادئًا ويقظًا.‬ 41 00:03:07,541 --> 00:03:08,375 ‫ "خوسيه"...‬ 42 00:03:13,625 --> 00:03:15,000 ‫يجب أن تستمني.‬ 43 00:03:18,333 --> 00:03:19,958 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 44 00:03:20,583 --> 00:03:23,458 ‫أقوم بذلك قبل تعرضّي لأي موقف مجهد.‬ 45 00:03:24,000 --> 00:03:27,083 ‫مقابلات العمل، المواعيد الغرامية،‬ ‫تجمعات العائلة...‬ 46 00:03:27,500 --> 00:03:30,875 ‫السر في أن ننعم بعيد ميلاد هادئ‬ ‫هو أنه يتعيّن على الجميع الاستمناء.‬ 47 00:03:31,375 --> 00:03:35,083 ‫نصحت عائلتي بذلك‬ ‫ولا أعرف ما إن كانوا عملوا بنصيحتي أم لا،‬ 48 00:03:35,750 --> 00:03:39,416 ‫ولكن في الآونة الأخيرة أصبح عيد الميلاد‬ ‫أشبه بمؤتمر للرهبان البوذيين.‬ 49 00:03:40,791 --> 00:03:42,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 50 00:03:42,791 --> 00:03:43,875 ‫سأفكر في كلامك.‬ 51 00:03:46,625 --> 00:03:47,458 ‫حسنًا إذًا.‬ 52 00:03:49,125 --> 00:03:51,583 ‫فكر فيه جديًا! سأعد الشاي والقهوة، اتفقنا؟‬ 53 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:15,083 --> 00:04:16,375 ‫اليوم هو المنشود!‬ 55 00:04:17,791 --> 00:04:21,416 ‫أدرك أن مؤخرًا باتت الأمور...‬ 56 00:04:22,041 --> 00:04:24,041 ‫غريبة علينا، لكنني...‬ 57 00:04:24,958 --> 00:04:26,166 ‫أتمنى لك كل التوفيق.‬ 58 00:04:26,583 --> 00:04:30,083 ‫يجب عليك القيام بتمارين التنفس‬ ‫التي علّمتها لك. سأذكّرك بها.‬ 59 00:04:30,708 --> 00:04:34,958 ‫خذ شهيقًا لـ3 ثوان، وزفيرًا لـ3 ثوان.‬ 60 00:04:35,041 --> 00:04:37,541 ‫ركّز وقتما تتنفس.‬ 61 00:04:37,625 --> 00:04:39,583 ‫أعرف أنك لا تؤمن بالتأمل الواعي،‬ 62 00:04:39,666 --> 00:04:43,125 ‫لكن من المهم حقًا‬ ‫أن تكون مرتاحًا لخوض الامتحان.‬ 63 00:04:43,208 --> 00:04:45,208 ‫اتفقنا؟ لنجرب ذلك الآن.‬ 64 00:04:45,875 --> 00:04:50,291 ‫شهيق. 1، 2، 3.‬ 65 00:04:50,666 --> 00:04:55,000 ‫وزفير. 1، 2، 3.‬ 66 00:04:55,166 --> 00:04:56,083 ‫شهيق...‬ 67 00:04:56,166 --> 00:05:00,375 ‫لذا، دخل مثليّان متجر الأحذية‬ ‫الموجود على الطريق ورفض البائع خدمتهما.‬ 68 00:05:01,250 --> 00:05:04,041 ‫ناهيك من كونه معاديًا للمثليّة،‬ ‫فهو أحمق أيضًا.‬ 69 00:05:04,125 --> 00:05:06,416 ‫من سيشتري أحذية أكثر من زوجين مثليين؟‬ 70 00:05:06,958 --> 00:05:08,625 ‫بدا هذا معاديًا للمثليّة، لا؟‬ 71 00:05:08,750 --> 00:05:11,166 ‫إنها صورة نمطية، لكنها ليست سلبية، ‬ 72 00:05:12,083 --> 00:05:13,541 ‫لأن شراء الأحذية أمر رائع.‬ 73 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 ‫ومع ذلك، أراها معادية للمثليين.‬ 74 00:05:17,333 --> 00:05:20,875 ‫لذا، فكرت أن تملأ شرطة الثواب والعقاب‬ ‫المتجر بالرقائق البرّاقة.‬ 75 00:05:21,541 --> 00:05:25,375 ‫إنها لامعة، ويصعب تنظيفها للغاية‬ ‫كما أنها ترمز إلى المثليّة.‬ 76 00:05:25,916 --> 00:05:29,208 ‫حسنًا، بدا ذلك معاديًا للمثليّة أيضًا، صحيح؟‬ 77 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 ‫"خافيير" هو "تيتان".‬ 78 00:05:35,500 --> 00:05:36,333 ‫ماذا؟‬ 79 00:05:37,166 --> 00:05:38,000 ‫ما قلته.‬ 80 00:05:39,916 --> 00:05:41,375 ‫وأنا متأكدة أن "خوسيه"‬ 81 00:05:41,458 --> 00:05:43,333 ‫كان يعرف ولهذا السبب أنقذه.‬ 82 00:05:43,416 --> 00:05:45,250 ‫كل شيء يبدو منطقيًا.‬ 83 00:05:45,333 --> 00:05:48,041 ‫اتضحت الصورة برمتها‬ ‫ولا أصدق أنني لم ألاحظها من قبل.‬ 84 00:05:48,625 --> 00:05:52,500 ‫كنت متأكدة للغاية يوم هبوب العاصفة أيضًا،‬ ‫وانتهى بك المطاف تبحثين في الحمّام.‬ 85 00:05:52,583 --> 00:05:57,291 ‫حسنًا. لكن من يعلم أي حيلة نفّذها ذلك اليوم.‬ 86 00:05:57,708 --> 00:05:58,791 ‫لم أنت متأكدة هكذا؟‬ 87 00:06:00,041 --> 00:06:01,250 ‫بسبب "ويلي دوغ".‬ 88 00:06:02,291 --> 00:06:05,458 ‫البارحة، قام بالحركة نفسها‬ ‫التي يفعلها دومًا مع "خافيير" ،‬ 89 00:06:05,541 --> 00:06:07,000 ‫ولكن مع "تيتان".‬ 90 00:06:09,208 --> 00:06:12,750 ‫ "خوليا" ، صدقيني! أنا أعرف!‬ ‫أستطيع الشعور بذلك داخلي.‬ 91 00:06:12,833 --> 00:06:14,416 ‫شعرت بذلك في عظامي.‬ 92 00:06:15,083 --> 00:06:15,916 ‫حسنًا.‬ 93 00:06:16,458 --> 00:06:17,875 ‫اسمعي، أنا أصدقك، اتفقنا؟‬ 94 00:06:17,958 --> 00:06:20,125 ‫ولكنك بصفتك صحافية، أنت بحاجة إلى دليل.‬ 95 00:06:20,875 --> 00:06:22,625 ‫- أجل.‬ ‫- دعيني أفكر...‬ 96 00:06:23,750 --> 00:06:26,708 ‫يمكن أن أكسر ذراع "خافيير"‬ ‫ولو كان "تيتان" فستُشفى في الحال.‬ 97 00:06:27,583 --> 00:06:29,541 ‫ولو العكس، سأكون قد كسرت ذراع "خافيير".‬ 98 00:06:30,208 --> 00:06:32,500 ‫علاقتنا ستظل مكسورة‬ 99 00:06:32,583 --> 00:06:35,083 ‫لو اكتشفت أن "خافيير" ‬ ‫كان يكذب عليّ طوال هذا الوقت.‬ 100 00:06:35,666 --> 00:06:37,458 ‫- مرحبًا يا "لولا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 101 00:06:40,708 --> 00:06:42,166 ‫تفضل.‬ 102 00:06:42,375 --> 00:06:44,875 ‫- وهذا لكي تأخذه معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 103 00:06:45,958 --> 00:06:47,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 104 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 ‫إلمامك بكل هذه المعلومات.‬ 105 00:06:50,333 --> 00:06:53,791 ‫كل ما حفظته داخل رأسك.‬ 106 00:06:54,833 --> 00:06:56,000 ‫تعرفه حق المعرفة، صحيح؟‬ 107 00:06:56,666 --> 00:06:59,708 ‫أظنني لو اختُبرت في المواضيع من 1 إلى 36‬ 108 00:06:59,791 --> 00:07:01,125 ‫سأكون موفّقًا تقريبًا.‬ 109 00:07:01,458 --> 00:07:03,583 ‫أما من المواضيع 37 إلى 80...‬ 110 00:07:03,875 --> 00:07:05,208 ‫فسأقفز من النافذة.‬ 111 00:07:05,291 --> 00:07:07,125 ‫حسنًا، لن يهم لو فعلت ذلك‬ 112 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 ‫لأن صديقك "تيتان" سيأتي لينقذك.‬ 113 00:07:10,416 --> 00:07:11,416 ‫- لا؟‬ ‫- في الحقيقة...‬ 114 00:07:11,500 --> 00:07:14,833 ‫كنت أتحدث مجازيًا. لن أقفز من النافذة حقًا.‬ 115 00:07:15,708 --> 00:07:19,125 ‫سأذهب، اتفقنا؟ أنا متأخر.‬ 116 00:07:19,541 --> 00:07:21,708 ‫- بالتوفيق يا "خوسيه"!‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء!‬ 117 00:07:23,583 --> 00:07:25,708 ‫رباه يا "لولا" ، كان ذلك ماكرًا!‬ 118 00:07:26,333 --> 00:07:27,833 ‫مهلًا، كنت متحكمة في نفسي!‬ 119 00:07:28,750 --> 00:07:30,458 ‫حسنًا، لديّ فكرة متعلقة بـ "خافيير" .‬ 120 00:07:31,208 --> 00:07:33,708 ‫أولًا، لن ندعه يغيب عن ناظرينا.‬ 121 00:07:34,333 --> 00:07:36,666 ‫وثانيًا، سنقوم بأمر مشابه‬ ‫لحركة الذراع المكسورة،‬ 122 00:07:37,291 --> 00:07:38,125 ‫ولكن أفضل.‬ 123 00:07:39,666 --> 00:07:40,833 ‫أكان متوترًا حقًا؟‬ 124 00:07:42,166 --> 00:07:44,833 ‫- من؟‬ ‫- "خوسيه رامون" ، أكان متوترًا؟‬ 125 00:07:45,541 --> 00:07:46,666 ‫لم قد يكون...‬ 126 00:07:47,875 --> 00:07:52,083 ‫أجل. تقصد بسبب الامتحان؟ كان متوترًا كثيرًا.‬ 127 00:07:52,166 --> 00:07:53,416 ‫لم تتحدث معه!‬ 128 00:07:54,416 --> 00:07:56,250 ‫- نسيت أنّ امتحانه اليوم.‬ ‫- كيف أنسى؟‬ 129 00:07:56,333 --> 00:07:58,250 ‫كنت أول من تمنى له التوفيق.‬ 130 00:07:58,541 --> 00:08:01,083 ‫عانقته وهو ما زال مرتديًا‬ ‫منامته الحمراء القذرة.‬ 131 00:08:01,416 --> 00:08:02,250 ‫يا رجل...‬ 132 00:08:07,166 --> 00:08:08,000 ‫من الواضح...‬ 133 00:08:10,583 --> 00:08:13,250 ‫ "خوسيه رامون" ، ما الأخبار أيها العبقري؟‬ 134 00:08:13,625 --> 00:08:16,541 ‫فلتتألق اليوم، اتفقنا؟‬ ‫بوسعك فعلها أيها القاضي الخارق.‬ 135 00:08:16,958 --> 00:08:19,083 ‫آسف لأنني لم أتصل بك في وقت سابق،‬ 136 00:08:19,458 --> 00:08:21,083 ‫لكننا في خضم مشكلة تقريبًا.‬ 137 00:08:22,000 --> 00:08:23,458 ‫أظن أن "لولا" تعرف.‬ 138 00:08:23,875 --> 00:08:25,041 ‫بشأن... أنت تعرف.‬ 139 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 ‫لو عرفت، فنحن هالكان.‬ 140 00:08:27,416 --> 00:08:29,041 ‫ولا تدع شيئًا يشتتك.‬ 141 00:08:29,125 --> 00:08:31,208 ‫اليوم يومك، اتفقنا؟ فلتنل منهم!‬ 142 00:08:31,291 --> 00:08:33,875 ‫- مر بيّ بعدما تنتهي... وداعًا.‬ ‫- مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 143 00:08:33,957 --> 00:08:35,541 ‫- مرحبًا يا "خافي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 144 00:08:36,332 --> 00:08:37,166 ‫كيف حالك؟‬ 145 00:08:37,625 --> 00:08:38,457 ‫بخير.‬ 146 00:08:39,832 --> 00:08:40,916 ‫ما الأخبار؟‬ 147 00:08:48,625 --> 00:08:49,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 148 00:08:51,458 --> 00:08:52,666 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 149 00:08:54,708 --> 00:08:56,250 ‫أنت تؤلمينني قليلًا.‬ 150 00:08:57,458 --> 00:08:58,500 ‫تبًا!‬ 151 00:08:59,750 --> 00:09:00,583 ‫حبيبتي...‬ 152 00:09:02,250 --> 00:09:05,208 ‫تعرف كيف يكون حالي في الصباح.‬ 153 00:09:09,958 --> 00:09:11,958 ‫هلّا تقدّم لنا القهوة والخبز المحمص.‬ 154 00:09:13,791 --> 00:09:14,625 ‫بالطبع.‬ 155 00:09:18,791 --> 00:09:21,500 ‫نتنفس ببطء شديد‬ 156 00:09:22,041 --> 00:09:24,125 ‫ونزفر الهواء.‬ 157 00:09:25,000 --> 00:09:28,125 ‫والآن، لنرخ جميع عضلاتنا،‬ 158 00:09:28,625 --> 00:09:30,083 ‫نحن نرخي عضلات الصدر‬ 159 00:09:30,500 --> 00:09:32,041 ‫وقتما نتنفس.‬ 160 00:09:32,750 --> 00:09:36,541 ‫شهيق، 1، 2، 3.‬ 161 00:09:36,625 --> 00:09:41,208 ‫وزفير، 1، 2، 3.‬ 162 00:09:43,125 --> 00:09:46,541 ‫شهيق، 1، 2، 3.‬ 163 00:09:47,333 --> 00:09:51,250 ‫وزفير، 1، 2، 3.‬ 164 00:10:14,791 --> 00:10:15,625 ‫مرحبًا؟‬ 165 00:10:17,375 --> 00:10:18,208 ‫مرحبًا!‬ 166 00:10:19,500 --> 00:10:21,333 ‫لون عنقك أحمر ساطع.‬ 167 00:10:22,041 --> 00:10:24,458 ‫استخدم ألوة حقيقية لو كنت تريد التخلص منه.‬ 168 00:10:24,625 --> 00:10:26,583 ‫- أتعتقد أنها ستنفع؟‬ ‫- لا.‬ 169 00:10:27,291 --> 00:10:30,041 ‫أشك في ذلك. عن تجربة...‬ 170 00:10:30,333 --> 00:10:32,250 ‫وقد مزقت وعاء دمويًا.‬ 171 00:10:32,458 --> 00:10:35,958 ‫أمامك ما لا يقّل عن يومين. صحيح؟‬ 172 00:10:36,041 --> 00:10:38,250 ‫- على الأقل.‬ ‫- أنت الملام.‬ 173 00:10:38,708 --> 00:10:40,375 ‫لكون عنقك مثيرًا للغاية.‬ 174 00:10:40,458 --> 00:10:42,000 ‫أعدنا نتصرف بصبيانية أم ماذا؟‬ 175 00:10:42,250 --> 00:10:43,208 ‫غير معقول.‬ 176 00:10:43,666 --> 00:10:45,250 ‫بحقك. إنها علامة على المودة.‬ 177 00:10:46,000 --> 00:10:47,666 ‫- أنا ذاهبة إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 178 00:10:59,416 --> 00:11:01,875 ‫علامة واحدة.‬ 179 00:11:03,291 --> 00:11:05,000 ‫سحقًا!‬ 180 00:11:12,541 --> 00:11:13,833 ‫حسنًا. أجل...‬ 181 00:11:18,208 --> 00:11:20,333 ‫ "خوسيه رامون" ، هل أصبحت قاضيًا؟‬ 182 00:11:20,416 --> 00:11:21,416 ‫ "خافي" ، اسمعني.‬ 183 00:11:21,500 --> 00:11:24,333 ‫- ويقولون إن العدالة الإسبانية بطيئة!‬ ‫- كيف حاله؟‬ 184 00:11:24,541 --> 00:11:26,333 ‫- كيف أبلى؟‬ ‫- لم أجر الامتحان بعد.‬ 185 00:11:26,416 --> 00:11:29,375 ‫أنا عالق في أحد تلك المراحيض العامة.‬ 186 00:11:29,625 --> 00:11:31,416 ‫- أحتاج إلى مساعدتك رجاءً.‬ ‫- بالطبع.‬ 187 00:11:31,833 --> 00:11:33,416 ‫ "خافي" ، عليك أن تساعدني يا رجل!‬ 188 00:11:33,666 --> 00:11:35,333 ‫أرجوك! أحتاج إليك حقًا هذه المرة.‬ 189 00:11:35,541 --> 00:11:37,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- وإلا...‬ 190 00:11:37,125 --> 00:11:39,500 ‫سيضيع مستقبلي وكل ما خططت له.‬ 191 00:11:39,583 --> 00:11:41,333 ‫لا يمكنني القدوم. ستمنعني "لولا".‬ 192 00:11:41,416 --> 00:11:42,875 ‫سأرسل لك موقعي، اتفقنا؟‬ 193 00:11:42,958 --> 00:11:44,875 ‫لا... "خوسيه رامون" ؟‬ 194 00:11:45,875 --> 00:11:48,500 ‫ "خافي"! تبًا!‬ 195 00:11:58,166 --> 00:12:00,666 ‫لقد نسيت الصنبور مفتوحًا.‬ ‫إن "ويلي دوغ" يغرق!‬ 196 00:12:00,791 --> 00:12:02,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل! الكلب المسكين!‬ 197 00:12:03,333 --> 00:12:07,166 ‫شهيق، 1، 2، 3.‬ 198 00:12:07,875 --> 00:12:09,000 ‫- و...‬ ‫- "خوسيه رامون" ؟‬ 199 00:12:11,916 --> 00:12:12,750 ‫أهذا أنت؟‬ 200 00:12:13,208 --> 00:12:14,541 ‫بالطبع! ومن غيري؟‬ 201 00:12:17,000 --> 00:12:19,208 ‫حسنًا، يبدو أنني أنقذتك مجددًا.‬ 202 00:12:20,958 --> 00:12:23,458 ‫لا أدري، لعله نسي الصنبور مفتوحًا.‬ 203 00:12:23,541 --> 00:12:25,000 ‫بربك! دعك من هذا يا "خوليا".‬ 204 00:12:25,166 --> 00:12:26,083 ‫لا، أنا أعرفه.‬ 205 00:12:26,875 --> 00:12:28,333 ‫وانظري، إنه لا يجيب.‬ 206 00:12:29,541 --> 00:12:30,375 ‫ما...‬ 207 00:12:30,750 --> 00:12:31,833 ‫ "ظهور آخر لـ(تيتان)"‬ 208 00:12:31,916 --> 00:12:34,041 ‫ "أدولفو" ، هلّا ترفع صوت التلفاز للحظة.‬ 209 00:12:34,125 --> 00:12:34,958 ‫بالطبع.‬ 210 00:12:36,166 --> 00:12:38,375 ‫نعرض لكم لقطات حديثة من "مدريد" ،‬ 211 00:12:38,458 --> 00:12:42,208 ‫حيث شاهد شهود العيان البطل الخارق‬ ‫المعروف باسم "تيتان"‬ 212 00:12:42,291 --> 00:12:45,083 ‫وهو يُنقذ رجلًا عالقًا في مرحاض عام.‬ 213 00:12:45,166 --> 00:12:46,000 ‫ "خوسيه" .‬ 214 00:12:46,541 --> 00:12:49,166 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا، أنت محقة.‬ 215 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 ‫- أنت محقة تمامًا.‬ ‫- يا له من أحمق.‬ 216 00:12:52,916 --> 00:12:55,250 ‫قُضي الأمر يا "خوليا"،‬ ‫سنذهب إلى منزل "خافيير".‬ 217 00:12:56,583 --> 00:12:57,458 ‫أجئت في الموعد؟‬ 218 00:12:58,041 --> 00:13:00,583 ‫- أجل، لا يزال أمامي 10 دقائق.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 219 00:13:02,708 --> 00:13:03,916 ‫لا، ليس هنا.‬ 220 00:13:04,541 --> 00:13:05,666 ‫أظنه في هذا الاتجاه.‬ 221 00:13:06,083 --> 00:13:07,208 ‫لا، ليس هو.‬ 222 00:13:07,333 --> 00:13:09,333 ‫- إنه في هذا الاتجاه.‬ ‫- حسنًا، انتظر لحظة.‬ 223 00:13:13,166 --> 00:13:14,125 ‫الأمر فحسب...‬ 224 00:13:15,125 --> 00:13:17,416 ‫أتذكر يوم قدومك من القرية.‬ 225 00:13:17,583 --> 00:13:20,250 ‫خشيت السلالم المتحركة.‬ ‫ولم تعرف معنى شبكة "الواي فاي".‬ 226 00:13:21,000 --> 00:13:23,166 ‫- حسنًا...‬ ‫- لم تبذل أي جهد في البدء.‬ 227 00:13:23,541 --> 00:13:26,041 ‫وبعدها، بدأت تذاكر، وانظر إلى حالك الآن.‬ 228 00:13:26,125 --> 00:13:27,000 ‫القاضي الطائر!‬ 229 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 ‫على أهبة الاستعداد لخوض امتحانه.‬ 230 00:13:29,500 --> 00:13:31,541 ‫- تمامًا...‬ ‫- أجل، "خوسيه رامون".‬ 231 00:13:32,250 --> 00:13:35,250 ‫لقد فعلت أشياء‬ ‫عجزت عن فعلها بحبوبي السحرية.‬ 232 00:13:37,166 --> 00:13:38,250 ‫أنا فخور بك يا رجل!‬ 233 00:13:40,208 --> 00:13:41,041 ‫حسنًا، أنا...‬ 234 00:13:41,125 --> 00:13:42,458 ‫فخور بك أيضًا.‬ 235 00:13:43,333 --> 00:13:48,125 ‫لم تعد ذلك البطل الخارق الأناني‬ ‫الذي كنته سابقًا.‬ 236 00:13:48,208 --> 00:13:50,708 ‫استمر هكذا وسترى "لولا" هذا فيك.‬ 237 00:13:50,791 --> 00:13:51,625 ‫أجل...‬ 238 00:13:52,750 --> 00:13:55,875 ‫حيال ذلك، أحتاج إلى معروف.‬ 239 00:13:57,250 --> 00:13:58,833 ‫أريدك أن تطبع شفتيك على عنقي.‬ 240 00:14:00,958 --> 00:14:03,083 ‫وتكون كبيرة مثل هذه‬ ‫وفي المكان نفسه بالضبط.‬ 241 00:14:03,583 --> 00:14:06,208 ‫طبعت "لولا" قبلة على عنقي‬ ‫ولكنها اختفت بسبب قواي.‬ 242 00:14:06,916 --> 00:14:07,750 ‫أترى؟‬ 243 00:14:12,250 --> 00:14:13,083 ‫قبلة.‬ 244 00:14:21,041 --> 00:14:21,875 ‫تبًا!‬ 245 00:14:21,958 --> 00:14:23,458 ‫- بلا مشروب أولًا حتى؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 246 00:14:23,875 --> 00:14:25,708 ‫لا، إنها صغيرة للغاية. كرّر ذلك.‬ 247 00:14:26,625 --> 00:14:27,916 ‫- يا صاح!‬ ‫- لا أمازحك.‬ 248 00:14:28,291 --> 00:14:30,458 ‫تخيّل أنني "أليسيا" أو "خوليا"‬ ‫أو أيًا كان...‬ 249 00:14:31,875 --> 00:14:33,666 ‫كم أحب شغفه!‬ 250 00:14:37,708 --> 00:14:38,541 ‫أنت راض؟‬ 251 00:14:38,625 --> 00:14:40,083 ‫ومُستثار أيضًا.‬ 252 00:14:40,458 --> 00:14:42,958 ‫أظنني استوعبت ما تراه "خوليا" فيك.‬ ‫كيف تبدو؟‬ 253 00:14:43,583 --> 00:14:44,541 ‫تبًا، إنها تتلاشى.‬ 254 00:14:44,625 --> 00:14:45,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:14:45,875 --> 00:14:48,000 ‫- كم تدوم قواي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 256 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 ‫ألا يمكنك البقاء؟‬ 257 00:14:49,708 --> 00:14:51,625 ‫- لا، عليّ الذهاب الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 ‫- مهلًا، بالتوفيق!‬ ‫- بالتوفيق لك أيضًا!‬ 259 00:14:55,291 --> 00:14:56,375 ‫طر!‬ 260 00:14:57,166 --> 00:14:58,666 ‫حسنًا، أمعني البحث.‬ 261 00:14:59,666 --> 00:15:01,375 ‫حسنًا، ولكن عم نبحث بالضبط؟‬ 262 00:15:02,291 --> 00:15:03,791 ‫لا أدري، لكن...‬ 263 00:15:04,541 --> 00:15:06,041 ‫لا بد وأنه شيء...‬ 264 00:15:06,458 --> 00:15:08,375 ‫لا يتوافق مع شخصية "خافيير".‬ 265 00:15:12,458 --> 00:15:13,458 ‫شيء مثل هذا؟‬ 266 00:15:15,208 --> 00:15:16,375 ‫ضعي ذلك جانبًا!‬ 267 00:15:17,791 --> 00:15:20,416 ‫لا، لا بد أن يكون شيئًا... غريبًا.‬ 268 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 ‫شيء في غاية...‬ 269 00:15:25,625 --> 00:15:26,958 ‫الغرابة.‬ 270 00:15:44,833 --> 00:15:45,666 ‫شكرًا.‬ 271 00:15:53,125 --> 00:15:55,625 ‫يمكنكم إخراج أوراق امتحاناتكم من الأظرف.‬ 272 00:15:56,875 --> 00:15:58,750 ‫أمامكم ساعتين بدءًا من الآن.‬ 273 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 ‫- مرحبًا، ما الأخبار؟‬ ‫- مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 274 00:16:17,291 --> 00:16:18,125 ‫مرحبًا.‬ 275 00:16:19,833 --> 00:16:20,666 ‫ماذا تفعلان؟‬ 276 00:16:21,166 --> 00:16:23,458 ‫نحتسي الجعة فحسب. وأنت؟‬ 277 00:16:24,250 --> 00:16:27,541 ‫أجل يا "خافي" ، وأنت؟‬ ‫ألا يجب أن تكون في الحانة؟‬ 278 00:16:28,250 --> 00:16:30,000 ‫أجل، حسنًا، ربما.‬ 279 00:16:30,708 --> 00:16:33,666 ‫ماذا عنك؟ تعملين هناك ولا تتواجدين أبدًا.‬ 280 00:16:34,750 --> 00:16:38,333 ‫يا لـ "أدولفو" المسكين. إنه رجل صالح.‬ ‫يستغله الناس. أعرف ذلك.‬ 281 00:16:38,583 --> 00:16:40,250 ‫لم تجب عن السؤال.‬ 282 00:16:40,875 --> 00:16:42,583 ‫ "خافيير" ، لم تركت الحانة؟‬ 283 00:16:42,875 --> 00:16:45,625 ‫لأن "أدولفو" أجهدني في العمل.‬ 284 00:16:45,708 --> 00:16:48,791 ‫بعدما حدث مع "ويلي دوغ" ،‬ ‫اضطررت إلى إنجاز بعض المهام له.‬ 285 00:16:48,875 --> 00:16:49,708 ‫وإن يكن...‬ 286 00:16:50,000 --> 00:16:51,416 ‫إن كنت مشغولًا بإنجاز المهام،‬ 287 00:16:51,500 --> 00:16:54,000 ‫ربما لم تسمع الأخبار الرائعة.‬ 288 00:16:55,000 --> 00:16:56,750 ‫"تيتان" أنقذ "خوسيه".‬ 289 00:16:57,708 --> 00:16:58,666 ‫مجددًا!‬ 290 00:16:58,750 --> 00:16:59,583 ‫غير معقول!‬ 291 00:17:00,333 --> 00:17:01,291 ‫هذا جنون!‬ 292 00:17:01,375 --> 00:17:04,165 ‫أجل، كان عالقًا في مرحاض، أليس كذلك؟‬ 293 00:17:05,500 --> 00:17:06,665 ‫من بين 3 ملايين...‬ 294 00:17:06,750 --> 00:17:09,165 ‫- 3 ملايين شخص في "مدريد" ؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 295 00:17:09,540 --> 00:17:11,958 ‫- أجل.‬ ‫- أنقذ "تيتان" الشخص نفسه مرتين.‬ 296 00:17:12,458 --> 00:17:15,375 ‫- أمر عجيب، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، هذا غريب جدًا.‬ 297 00:17:16,000 --> 00:17:16,833 ‫أمر غريب جدًا.‬ 298 00:17:16,915 --> 00:17:20,165 ‫ثم قرر أن يعطيني أول مقابلة له، ‬ 299 00:17:20,250 --> 00:17:22,165 ‫مما أثار تساؤلي، "لماذا؟"‬ 300 00:17:22,583 --> 00:17:25,083 ‫بعدها هاجمنا في حانة "أدولفو".‬ 301 00:17:25,165 --> 00:17:28,040 ‫وليلة أمس، ظهر هنا على هذا السطح‬ 302 00:17:28,125 --> 00:17:31,375 ‫وعامله "ويلي دوغ" كما لو أنه مالكه.‬ 303 00:17:31,458 --> 00:17:32,291 ‫حقًا؟‬ 304 00:17:34,583 --> 00:17:37,375 ‫أتعرف ما العامل المشترك‬ ‫بين هذه الأمور كلها، "خافيير" ؟‬ 305 00:17:37,458 --> 00:17:38,833 ‫أنها غريبة؟‬ 306 00:17:39,875 --> 00:17:40,708 ‫أنت.‬ 307 00:17:43,125 --> 00:17:43,958 ‫أنا ماذا؟‬ 308 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 ‫أيمكنني رؤية عنقك؟‬ 309 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 ‫لماذا؟ أجل، بالطبع. عنقي.‬ 310 00:17:54,458 --> 00:17:58,458 ‫حسنًا، أين هو؟‬ ‫أثر القبلة الذي سبّبته لك؟ أين هو؟‬ 311 00:17:58,541 --> 00:17:59,916 ‫مفعول الألوة الحقيقية عجيب!‬ 312 00:18:00,000 --> 00:18:01,625 ‫- الألوة الحقيقية؟‬ ‫- فركتها...‬ 313 00:18:01,708 --> 00:18:02,666 ‫غير معقول!‬ 314 00:18:02,750 --> 00:18:03,916 ‫- أنا جاد.‬ ‫- "خافيير"...‬ 315 00:18:06,833 --> 00:18:07,875 ‫هل أنت "تيتان" ؟‬ 316 00:18:11,333 --> 00:18:13,583 ‫بجدية؟ هذا السؤال مجددًا؟‬ 317 00:18:13,666 --> 00:18:16,791 ‫لا، حسنًا... آسفة.‬ ‫لا. لم أطرحه بالطريقة الصحيحة.‬ 318 00:18:17,458 --> 00:18:19,291 ‫لم أقصد أن أسألك إن كنت "تيتان".‬ 319 00:18:19,375 --> 00:18:22,583 ‫قصدت أن أخبرك بأنك "تيتان" ‬ ‫وأنك كاذب لعين أيضًا.‬ 320 00:18:23,791 --> 00:18:25,416 ‫ "خوليا" ، أخرجي هذا الشيء الغريب.‬ 321 00:18:25,500 --> 00:18:27,458 ‫هلّا توضح ما هذا الشيء اللعين.‬ 322 00:18:27,541 --> 00:18:28,958 ‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬ 323 00:18:29,791 --> 00:18:32,791 ‫إنها لعبة. أهدتني إياها جدتي في صغري.‬ 324 00:18:32,875 --> 00:18:33,708 ‫بحقك!‬ 325 00:18:33,791 --> 00:18:36,791 ‫اسمع يا "خافي" ، بعت الكثير من الألعاب‬ ‫وهذه ليست لعبة.‬ 326 00:18:36,875 --> 00:18:38,625 ‫- لا تتدخلي في طفولتي!‬ ‫- حسنًا...‬ 327 00:18:39,666 --> 00:18:41,958 ‫- لنهدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 328 00:18:44,125 --> 00:18:46,958 ‫- لم أقصد أن...‬ ‫- أنت تبالغين في هذا الأمر.‬ 329 00:18:47,041 --> 00:18:47,958 ‫أجل، أنا آسفة.‬ 330 00:18:51,708 --> 00:18:53,625 ‫- اللعنة!‬ ‫- أعد شفاءه!‬ 331 00:18:53,708 --> 00:18:55,791 ‫- إنه لا يُشفى، يؤلمني فحسب!‬ ‫- بربك!‬ 332 00:18:55,875 --> 00:18:58,375 ‫لقد كسرت إصبعه! أنا آسفة جدًا يا "خافيير"!‬ 333 00:18:59,166 --> 00:19:00,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 334 00:19:01,750 --> 00:19:03,708 ‫- أنتظر رجوعه كما كان.‬ ‫- ماذا؟‬ 335 00:19:04,208 --> 00:19:05,041 ‫هيا، من فضلك.‬ 336 00:19:05,750 --> 00:19:06,583 ‫هكذا...‬ 337 00:19:07,250 --> 00:19:08,083 ‫حسنًا.‬ 338 00:19:08,916 --> 00:19:09,833 ‫حسنًا، رجع كما كان.‬ 339 00:19:10,791 --> 00:19:11,625 ‫عرفت ذلك!‬ 340 00:19:12,000 --> 00:19:14,416 ‫لقد كسرت إصبعي! هل جننت؟‬ 341 00:19:14,500 --> 00:19:16,708 ‫أنا جننت؟ لقد أعدت شفاءه للتو!‬ 342 00:19:16,791 --> 00:19:18,333 ‫هذا بفضل الحبة. إنها قوية جدًا!‬ 343 00:19:18,416 --> 00:19:20,375 ‫- ما زلت تكذب عليّ في وجهي!‬ ‫- أعطيني ذلك!‬ 344 00:19:20,458 --> 00:19:21,916 ‫- أعطيني إياها!‬ ‫- "خافي"!‬ 345 00:19:25,291 --> 00:19:26,500 ‫إن كنت تشاهد هذا،‬ 346 00:19:27,166 --> 00:19:29,083 ‫فهذا يعني أنني ميت.‬ 347 00:19:29,958 --> 00:19:31,458 ‫أنا وصي...‬ 348 00:19:46,958 --> 00:19:48,166 ‫ "المجتمع"‬ 349 00:19:53,958 --> 00:19:55,000 ‫ "القوى"‬ 350 00:20:00,375 --> 00:20:01,583 ‫ "الحفاظ على السرية"‬ 351 00:20:06,458 --> 00:20:07,583 ‫ "أصدقاء مقربون"‬ 352 00:20:09,583 --> 00:20:10,791 ‫اللعنة!‬ 353 00:20:12,958 --> 00:20:15,041 ‫ "خافي"! لقد غادرت! لم أسلّم ورقة الامتحان.‬ 354 00:20:15,750 --> 00:20:18,666 ‫تبًا لامتحاني وقريتي ولكل شيء!‬ 355 00:20:18,916 --> 00:20:20,250 ‫سأبقى معك!‬ 356 00:20:20,541 --> 00:20:22,708 ‫معكم جميعًا، لأنني...‬ 357 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 ‫أحبك يا رجل! أنا أحبك!‬ 358 00:20:25,583 --> 00:20:26,791 ‫ألقاك في المنزل.‬ 359 00:20:32,125 --> 00:20:34,125 ‫ "ألي" ، كيف حالك؟‬ 360 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 ‫شكرًا لك على التأمل الواعي هذا،‬ 361 00:20:37,208 --> 00:20:38,666 ‫لقد ساعدني حقًا.‬ 362 00:20:38,750 --> 00:20:41,458 ‫كنت مركزًا في كل كلمة. وشعرت بهدوء شديد...‬ 363 00:20:42,000 --> 00:20:43,583 ‫لقد أبدعت في الامتحان!‬ 364 00:20:44,166 --> 00:20:45,958 ‫أتمنى أن تكوني بخير، حسنًا؟‬ 365 00:20:46,125 --> 00:20:48,000 ‫ألقاك عما قريب...‬ 366 00:20:48,500 --> 00:20:51,083 ‫التأمل الواعي محض هراء!‬ 367 00:20:51,500 --> 00:20:52,458 ‫آسف!‬ 368 00:20:55,458 --> 00:20:56,833 ‫فليبدأ بحثك.‬ 369 00:20:57,625 --> 00:20:58,541 ‫بالتوفيق،‬ 370 00:20:59,041 --> 00:21:00,083 ‫حظًا سعيدًا،‬ 371 00:21:08,083 --> 00:21:08,916 ‫ "لولا" ،‬ 372 00:21:10,750 --> 00:21:12,208 ‫أود أن أعترف لك بشيء.‬ 373 00:21:13,458 --> 00:21:14,291 ‫أنا "تيتان".‬ 374 00:21:14,958 --> 00:21:17,000 ‫أردت أن أكشف لك هويتي من البداية،‬ 375 00:21:17,083 --> 00:21:17,958 ‫لكنني لم أستطع!‬ 376 00:21:18,416 --> 00:21:19,833 ‫- لكي أحميك.‬ ‫- يا لك من مغفل.‬ 377 00:21:20,291 --> 00:21:21,291 ‫يا لك من مغفل.‬ 378 00:21:22,375 --> 00:21:25,708 ‫عرفت ذلك! أقسم إنني عرفت ذلك! لقد أخبرتك!‬ 379 00:21:25,791 --> 00:21:27,291 ‫- ألم أخبرك؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:21:27,375 --> 00:21:28,208 ‫أعني...‬ 381 00:21:33,666 --> 00:21:34,625 ‫منذ متى؟‬ 382 00:21:38,166 --> 00:21:39,083 ‫لقد حدث...‬ 383 00:21:40,000 --> 00:21:41,250 ‫في المنزل الريفي.‬ 384 00:21:42,541 --> 00:21:44,791 ‫أتذكرين "كوينكا" ؟ الانفجار؟‬ 385 00:21:44,875 --> 00:21:46,375 ‫لا، تمهل...‬ 386 00:21:48,916 --> 00:21:51,875 ‫تخبرني أنك أخفيت هذا عني.‬ 387 00:21:52,416 --> 00:21:56,250 ‫كنت تكذب عليّ طوال هذه الفترة،‬ ‫بصفتك "خافيير" و"تيتان"!‬ 388 00:21:56,333 --> 00:21:57,166 ‫أردت أن أخبرك!‬ 389 00:21:57,250 --> 00:22:01,333 ‫- كدت تقتل "مارسيلو".‬ ‫- لا! لقد أخطأت بقراءة الموقف.‬ 390 00:22:01,416 --> 00:22:03,125 ‫- اسمع، "خافيير"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 391 00:22:03,208 --> 00:22:04,041 ‫انظروا من أتى!‬ 392 00:22:04,416 --> 00:22:05,250 ‫مرحبًا!‬ 393 00:22:05,333 --> 00:22:08,416 ‫يا رفاق، لن تصدقوا ما سأخبركم به حالًا!‬ 394 00:22:09,041 --> 00:22:11,541 ‫ "خوسيه رامون" ، كيف أبليت؟‬ 395 00:22:11,708 --> 00:22:13,375 ‫لا، أخبرنا لاحقًا، "خوسيه رامون".‬ 396 00:22:13,458 --> 00:22:17,208 ‫فنحن في خضم مسألة هامة.‬ ‫أظنك تعرف بأن "خافيير" هو "تيتان".‬ 397 00:22:19,375 --> 00:22:20,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 398 00:22:21,541 --> 00:22:23,958 ‫محال... لا!‬ 399 00:22:26,041 --> 00:22:28,458 ‫ألا يمكنني أن أتركك وحدك لساعتين؟‬ 400 00:22:28,541 --> 00:22:31,000 ‫أنت من اقترح أن أبقي الأمر سرًا!‬ 401 00:22:31,083 --> 00:22:33,083 ‫- بالطبع، لطالما كنت الملام!‬ ‫- قليلًا!‬ 402 00:22:33,166 --> 00:22:35,791 ‫حسنًا! ألن تخبرنا بالقصة؟‬ 403 00:22:35,875 --> 00:22:38,625 ‫أجل يا "خافيير" ، أخبرنا، لأنه لو تتذكر،‬ 404 00:22:38,708 --> 00:22:40,250 ‫كنت فاقدة الوعي ولا أتذكر.‬ 405 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 ‫كيف تعرف أنه اختارك؟‬ 406 00:23:05,666 --> 00:23:06,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:23:06,875 --> 00:23:09,416 ‫في التصوير ثلاثي الأبعاد،‬ ‫وفحوى رسالة هذا الرجل،‬ 408 00:23:09,916 --> 00:23:12,333 ‫لم يوجه حديثه إليك مباشرة.‬ 409 00:23:13,083 --> 00:23:14,541 ‫واستنتاجًا مما قصصته علينا،‬ 410 00:23:14,958 --> 00:23:16,375 ‫قد تكون أنت المختار،‬ 411 00:23:17,541 --> 00:23:19,041 ‫ومحتمل أيضًا أن تكون...‬ 412 00:23:19,333 --> 00:23:20,375 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 413 00:23:24,250 --> 00:23:25,125 ‫ماذا؟‬ 414 00:23:26,291 --> 00:23:27,458 ‫لم لا؟‬ 415 00:23:29,500 --> 00:23:31,083 ‫لا، أنا هو المختار.‬ 416 00:23:31,625 --> 00:23:34,500 ‫حقًا؟ لم هذا؟‬ 417 00:23:35,416 --> 00:23:37,500 ‫كيف تفسرين براعتي في الطيران؟‬ 418 00:23:38,583 --> 00:23:41,166 ‫ولكن كيف تطير أصلًا؟‬ ‫تتناول حبة وتطير، أليس كذلك؟‬ 419 00:23:42,041 --> 00:23:44,875 ‫إن كنت المختار تستطيع الطيران.‬ ‫وإن لم تكن قد تموت.‬ 420 00:23:49,208 --> 00:23:50,583 ‫ "خوليا" ، أعطيني الحبة. ‬ 421 00:23:52,458 --> 00:23:53,375 ‫لماذا؟‬ 422 00:23:58,833 --> 00:24:01,041 ‫لا تتناوليها، إنها خطيرة!‬ 423 00:24:01,125 --> 00:24:02,291 ‫ "خافيير" ، كف عن إزعاجي!‬ 424 00:24:02,375 --> 00:24:04,583 ‫ "لولا" ، إنه محق.‬ ‫تناولت حبة وكدت ألقى حتفي.‬ 425 00:24:04,750 --> 00:24:06,500 ‫اسمع، من دون إهانة،‬ 426 00:24:06,583 --> 00:24:08,916 ‫ولكن ثقتي بكما يا رفاق ضئيلة،‬ 427 00:24:09,208 --> 00:24:10,583 ‫أو غير موجودة!‬ 428 00:24:10,666 --> 00:24:12,833 ‫- "لولا" ، كدت أموت.‬ ‫- هلّا تنصتي لي.‬ 429 00:24:16,083 --> 00:24:18,083 ‫ "لولا" ، لا أدري ماذا أقول.‬ 430 00:24:25,916 --> 00:24:27,208 ‫- ابصقيها!‬ ‫- "لولا" ، لا!‬ 431 00:24:42,875 --> 00:24:44,791 ‫أترين؟ وحده المختار يمكنه الطيران.‬ 432 00:24:45,291 --> 00:24:47,916 ‫لنحضر جعة وسأخبرك كيف تطيرين حقًا.‬ 433 00:24:50,333 --> 00:24:51,166 ‫ "خافي"!‬ 434 00:24:51,666 --> 00:24:52,791 ‫ماذا؟‬ 435 00:25:01,166 --> 00:25:02,083 ‫ماذا الآن؟‬ 436 00:26:46,875 --> 00:26:49,625 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"