1 00:00:47,280 --> 00:00:50,000 "ALGÉRIA FRANCIAORSZÁG RÉSZE," 2 00:00:50,079 --> 00:00:51,719 "ÉS VAN-E ÖNÖK KÖZÖTT OLYAN," 3 00:00:51,799 --> 00:00:54,719 "AKI NE TENNE MEG MINDENT FRANCIAORSZÁG VÉDELMÉBEN?" 4 00:00:54,799 --> 00:00:57,679 FRANÇOIS MITTERRAND BELÜGYMINISZTER, 1954. 11. 12. 5 00:00:59,679 --> 00:01:04,359 ALGÍR, BARBEROUSSE BÖRTÖN 1956. JÚNIUS 19. 6 00:01:04,439 --> 00:01:08,319 Vezess minket az életben és a halálban, és ments meg a pokoltól. 7 00:01:08,400 --> 00:01:10,840 Dicsőség Istennek! 8 00:01:10,920 --> 00:01:12,879 És béke legyen a hírnökeivel. 9 00:01:12,959 --> 00:01:15,000 Dicsőség Istennek, a világmindenség Urának. 10 00:01:15,760 --> 00:01:16,719 Éljen Algéria! 11 00:01:39,040 --> 00:01:39,959 Kávé? 12 00:01:41,079 --> 00:01:42,079 Cigaretta? 13 00:01:50,959 --> 00:01:51,920 Zabana! 14 00:01:53,920 --> 00:01:54,840 Bátorság. 15 00:01:55,599 --> 00:01:57,000 Allah veled van! 16 00:02:03,400 --> 00:02:05,680 Kérlek, bocsátsd meg a vétkeimet! 17 00:02:05,760 --> 00:02:07,599 Én meghalok, de Algéria élni fog! 18 00:02:08,000 --> 00:02:09,439 Éljen Algéria! 19 00:03:11,400 --> 00:03:13,919 ALGÉRIAI ELEKTROMOS- ÉS GÁZMŰVEK 20 00:04:29,519 --> 00:04:30,480 Iveton! 21 00:04:32,519 --> 00:04:33,439 Állj! 22 00:04:34,720 --> 00:04:35,720 Ne mozduljon! 23 00:04:42,120 --> 00:04:46,439 AZ ÁRULÓ, A SZERELMEM 24 00:04:46,920 --> 00:04:48,120 Rendőrség, nyissa ki! 25 00:04:58,759 --> 00:05:00,319 - Kinyitni! - Megyek! 26 00:05:11,680 --> 00:05:12,600 Kinyitni! 27 00:05:15,519 --> 00:05:16,800 Iveton asszony? 28 00:05:17,319 --> 00:05:18,240 Igen. 29 00:05:25,160 --> 00:05:26,079 Üljön le! 30 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 A férje bombát vitt a munkahelyére, és lehet egy második bomba is. 31 00:05:36,439 --> 00:05:38,160 Hol volt ma reggel? 32 00:05:40,160 --> 00:05:42,839 Korán reggel kezdek és délután 2-kor végzek. 33 00:05:43,240 --> 00:05:45,120 A lakása egy átjáróház. 34 00:05:45,199 --> 00:05:47,279 Vannak barátaim. Talán bűn? 35 00:05:47,360 --> 00:05:48,800 Arabul szeret beszélni? 36 00:05:48,879 --> 00:05:51,000 Csak amennyire egy arab országban indokolt. 37 00:05:51,079 --> 00:05:52,319 "Országban"? 38 00:05:59,439 --> 00:06:00,360 Üljön le! 39 00:07:02,680 --> 00:07:06,000 PÁRIZS KÖRNYÉKE KÉT ÉVVEL KORÁBBAN 40 00:08:01,199 --> 00:08:02,360 Az enyém? 41 00:08:02,439 --> 00:08:04,279 Igen. Nem iszik? 42 00:08:04,360 --> 00:08:05,439 Dehogynem. 43 00:08:06,040 --> 00:08:08,279 Idegeneket hív meg italra? 44 00:08:08,360 --> 00:08:10,480 Nem, csak a kivételesen jó táncosokat. 45 00:08:11,160 --> 00:08:13,199 Ha furának találja, nem muszáj. 46 00:08:18,519 --> 00:08:20,040 Honnan való? 47 00:08:20,120 --> 00:08:21,040 Algériából. 48 00:08:21,439 --> 00:08:23,240 Párizsba jöttem vizsgálatokra. 49 00:08:23,319 --> 00:08:26,199 Van egy kis problémám. Friss levegőre van szükségem. 50 00:08:26,560 --> 00:08:29,600 A páradús levegő jót tesz a tüdőmnek. 51 00:08:29,680 --> 00:08:30,600 Értem. 52 00:08:36,759 --> 00:08:38,039 Mivel foglalkozik? 53 00:08:39,039 --> 00:08:40,399 Szabadnapom van. 54 00:08:41,159 --> 00:08:42,240 Ez így csalás. 55 00:08:45,120 --> 00:08:48,720 Nem igazán érdekes az életem, de van egy titkos fegyverem. 56 00:08:51,720 --> 00:08:52,960 A tekintetem. 57 00:09:52,080 --> 00:09:53,000 Kér egy italt? 58 00:09:53,480 --> 00:09:54,480 Én jövök. 59 00:09:54,879 --> 00:09:55,799 Igen. 60 00:10:29,399 --> 00:10:30,480 - Már elmegy? - Igen. 61 00:10:31,720 --> 00:10:32,879 Merrefelé? 62 00:10:34,799 --> 00:10:36,639 Elvinne engem is? Gyalog jöttem. 63 00:10:45,600 --> 00:10:47,440 A Café Bleu-ben szálltam meg. 64 00:11:09,000 --> 00:11:10,080 Ki volt az a férfi? 65 00:11:12,679 --> 00:11:13,600 Kit érdekel? 66 00:11:15,000 --> 00:11:17,279 Egy újabb férfi, aki meg akarja mondani, mit csináljak. 67 00:11:17,639 --> 00:11:19,440 Azzal táncolok, akivel akarok. 68 00:11:19,519 --> 00:11:20,799 Azt csinálok, amit akarok. 69 00:11:21,320 --> 00:11:23,159 Ha a fiam olyan lesz, mint ők, 70 00:11:23,240 --> 00:11:25,080 inkább megfojtom álmában. 71 00:11:25,799 --> 00:11:28,840 - Túloz. Nem vagyunk mind ilyenek. - Tudja, mit? 72 00:11:29,519 --> 00:11:30,519 Lengyel vagyok. 73 00:11:31,080 --> 00:11:33,720 Amiket itt hallottam gyerekkorom óta, 74 00:11:33,799 --> 00:11:35,360 higgye el, nem túlzok. 75 00:11:36,440 --> 00:11:38,080 Szóval lengyel? Honnan jött? 76 00:11:38,159 --> 00:11:39,759 Miért érdekli? 77 00:11:40,200 --> 00:11:41,240 Ismeri Lengyelországot? 78 00:11:41,320 --> 00:11:43,120 Szívesen megismerném. Kommunista vagyok. 79 00:11:45,919 --> 00:11:50,360 Ha érdekli, kiváló történeteim vannak a kommunistákról. 80 00:11:51,080 --> 00:11:53,159 Hallott már a politikai rendőrségről? 81 00:11:54,440 --> 00:11:57,200 A letartóztatásokról, a politikai foglyokról? 82 00:11:58,320 --> 00:12:01,799 Hogyne, a kommunizmus csodálatos. Elméletben. 83 00:12:01,879 --> 00:12:03,480 Maga mindig ilyen agresszív? 84 00:12:03,960 --> 00:12:05,480 Mert kimondom, amit gondolok? 85 00:12:05,559 --> 00:12:08,159 Nálunk az arabok feleannyi fizetést kapnak, mint a franciák. 86 00:12:08,240 --> 00:12:10,799 Éppen annyit keresünk, hogy éhen ne haljunk. 87 00:12:11,279 --> 00:12:12,879 És ez bőrszín kérdése. 88 00:12:12,960 --> 00:12:14,639 Csak a kommunistákat érdekli. 89 00:12:15,519 --> 00:12:17,399 Nekem is vannak történeteim. 90 00:12:17,480 --> 00:12:20,600 Amikor Franciaország felszabadult, mindenki ellenálló lett. 91 00:12:20,679 --> 00:12:24,120 Közben muszlimokat mészároltak le Sétiben és Guelmában. 92 00:12:24,200 --> 00:12:25,679 Erről hallott már? 93 00:12:26,600 --> 00:12:28,159 Ezekről ki beszél? 94 00:12:28,240 --> 00:12:30,000 - Maga szerencsés. - Igazán? 95 00:12:30,080 --> 00:12:32,440 Igen. Elmondhatja a történetét. 96 00:12:32,519 --> 00:12:35,399 Ha a kommunistái kerülnek hatalomra, majd máshogy lesz. 97 00:12:35,480 --> 00:12:38,039 Ezt nyilván kapitalista hazugságnak nevezné. 98 00:12:38,120 --> 00:12:40,120 Mindennapos a jogtiprás. 99 00:12:45,240 --> 00:12:46,600 Apám ottragadt. 100 00:12:47,879 --> 00:12:48,879 Lengyelországban. 101 00:12:49,480 --> 00:12:51,639 A hatóságok nem engedik vissza. 102 00:13:03,799 --> 00:13:06,279 Nem viszem el a Café Bleu-be. 103 00:13:06,360 --> 00:13:07,600 A fiam miatt. 104 00:13:08,440 --> 00:13:10,759 Úgy értem, a város másik végén van. 105 00:13:11,360 --> 00:13:13,519 És nincs is kedvem hozzá. 106 00:13:18,399 --> 00:13:19,759 Kösz, hogy elhozott idáig. 107 00:13:24,440 --> 00:13:25,360 Jó éjt! 108 00:13:34,840 --> 00:13:35,919 Iveton, elmehet! 109 00:14:56,879 --> 00:14:57,799 Hélene? 110 00:14:59,919 --> 00:15:00,840 Hélene! 111 00:15:14,600 --> 00:15:15,759 Megőrültél? 112 00:15:16,720 --> 00:15:18,960 Hallottam, hogy sír. Eltévedt. 113 00:15:35,320 --> 00:15:36,399 Merre vagy? 114 00:15:36,879 --> 00:15:38,399 A karjaidban. 115 00:15:38,480 --> 00:15:39,879 Úgy értem, a kezed. 116 00:15:40,799 --> 00:15:42,320 A derekadon. 117 00:15:42,799 --> 00:15:44,559 Furcsa, pedig feljebb érzem. 118 00:15:44,960 --> 00:15:46,399 - Tényleg? - Igen. 119 00:15:50,679 --> 00:15:52,120 Most érzed a kezem? 120 00:15:52,639 --> 00:15:53,759 Igen. 121 00:15:53,840 --> 00:15:54,840 Lemegyek 122 00:15:55,320 --> 00:15:56,960 a derekadig, 123 00:15:58,600 --> 00:15:59,720 feljövök 124 00:16:00,159 --> 00:16:01,480 az öved mellett, 125 00:16:02,279 --> 00:16:03,360 lassan 126 00:16:04,279 --> 00:16:05,480 és megállok. 127 00:16:05,960 --> 00:16:07,639 Az ujjaim most 128 00:16:09,240 --> 00:16:10,480 a hasadon vannak. 129 00:16:12,240 --> 00:16:13,240 És most? 130 00:16:15,799 --> 00:16:16,960 A nyakadnál. 131 00:16:20,320 --> 00:16:21,360 Lehajtom 132 00:16:22,240 --> 00:16:24,000 a fejem a válladra, 133 00:16:26,000 --> 00:16:27,159 és lélegzem. 134 00:16:28,120 --> 00:16:29,600 A kezem elindul lefelé, 135 00:16:30,559 --> 00:16:32,279 hogy kioldja az övedet. 136 00:17:20,039 --> 00:17:20,960 Félsz! 137 00:17:21,400 --> 00:17:23,240 Kiabálsz, sikítozol... 138 00:17:24,200 --> 00:17:26,920 - Nagyon... mérges vagy. - Egy nő? 139 00:17:28,839 --> 00:17:31,240 - Ütöd magadat. - Karmolod? 140 00:17:31,319 --> 00:17:33,319 Karmaid vannak. Tigris! 141 00:17:37,839 --> 00:17:39,799 King Kong, anya. Buták vagytok. 142 00:17:41,519 --> 00:17:42,799 King Kong, persze. 143 00:17:46,640 --> 00:17:48,960 Van itt egy jó focipálya. 144 00:17:49,599 --> 00:17:51,000 Focizol? 145 00:17:51,920 --> 00:17:54,119 Egy kicsit. Henri remek játékos. 146 00:17:54,200 --> 00:17:55,440 Ki az az Henri? 147 00:17:56,200 --> 00:17:58,359 A barátom. Mintha testvérek lennénk. 148 00:18:13,839 --> 00:18:15,720 Hélene mesélt a férjéről. 149 00:18:26,960 --> 00:18:27,880 Itt vagyunk, anya. 150 00:18:33,480 --> 00:18:34,400 Mit mond? 151 00:18:35,960 --> 00:18:37,359 Maga kommunista, Fernand? 152 00:18:38,240 --> 00:18:39,160 Igen. 153 00:18:40,480 --> 00:18:42,920 Akárcsak az apám. Mindig azok voltunk. 154 00:19:11,640 --> 00:19:12,920 Mi ütött beléd? 155 00:19:14,240 --> 00:19:16,160 Miért hagytál ott ilyen hirtelen? 156 00:19:19,480 --> 00:19:20,440 Hallasz? 157 00:19:23,759 --> 00:19:24,839 Feldühítettél. 158 00:19:26,599 --> 00:19:27,880 Miért mondtad ezt? 159 00:19:28,359 --> 00:19:31,160 Nem kell, hogy szeressen. Nem kell politikáról beszélnünk. 160 00:19:31,240 --> 00:19:33,160 De kell, hogy szeressen. 161 00:19:33,240 --> 00:19:36,160 Próbáld megérteni őt is! Algéria messze van. 162 00:19:36,240 --> 00:19:38,079 Te hazamész, de én? 163 00:19:38,480 --> 00:19:40,920 Nem akarom, hogy aggódjon, 164 00:19:41,359 --> 00:19:44,720 és hogy azt mondja, megint rosszul döntöttem. 165 00:19:47,039 --> 00:19:48,279 Mi olyan vicces? 166 00:19:49,799 --> 00:19:51,759 Ezek szerint már döntöttél? 167 00:19:52,920 --> 00:19:55,440 Ha már döntöttem volna, elmondanám. 168 00:19:56,079 --> 00:19:57,759 És nem árulod el? 169 00:19:59,559 --> 00:20:01,759 Jól van. Elárulom, 170 00:20:02,240 --> 00:20:05,039 tekintettel a bárgyú mosolyodra, 171 00:20:06,079 --> 00:20:07,920 és a diplomáciai érzéked hiányára, 172 00:20:08,000 --> 00:20:11,599 hogy én, Hélene, szellemileg nagyjából épen, 173 00:20:12,039 --> 00:20:13,799 és nálad kicsit idősebben, 174 00:20:14,799 --> 00:20:15,720 úgy döntöttem... 175 00:20:38,839 --> 00:20:39,759 Bocs. 176 00:20:42,440 --> 00:20:43,640 Én vagyok a papa. 177 00:20:43,720 --> 00:20:44,839 Örvendek. 178 00:20:45,519 --> 00:20:46,440 Én meg az anyja. 179 00:20:47,920 --> 00:20:49,839 - És ki a nagyfiú? - Jean-Claude. 180 00:20:50,880 --> 00:20:53,200 A barátaim, Henri és Baya. 181 00:20:53,599 --> 00:20:55,319 - Nagyon örülök. - Szia! 182 00:20:59,440 --> 00:21:00,359 Csirió! 183 00:21:19,119 --> 00:21:20,240 Furcsa érzés. 184 00:21:21,160 --> 00:21:23,079 Mintha egy szállodában lennék. 185 00:21:23,599 --> 00:21:25,039 Vagy egy panzióban. 186 00:21:28,440 --> 00:21:29,559 Érted? 187 00:21:30,599 --> 00:21:33,119 Nem olyan, mintha összeköltöztünk volna. 188 00:21:33,640 --> 00:21:35,960 Idefelé jövet láttam három utcát. 189 00:21:37,119 --> 00:21:38,759 És most itt vagyok. 190 00:21:39,160 --> 00:21:42,079 Odakint pedig egy egész város, tele emberekkel, 191 00:21:42,519 --> 00:21:44,880 utcákkal, piros lámpákkal... 192 00:21:45,839 --> 00:21:47,160 De én nem ismerem. 193 00:21:51,000 --> 00:21:51,920 Hová mész? 194 00:22:12,400 --> 00:22:13,519 Hé, Fernand! 195 00:22:50,640 --> 00:22:52,160 Csukd be szemed, nyisd ki szád! 196 00:22:58,960 --> 00:22:59,880 Várj! 197 00:23:04,359 --> 00:23:05,400 Na? 198 00:23:05,480 --> 00:23:06,519 Finom. 199 00:23:06,960 --> 00:23:08,160 A neve "ftaidr". 200 00:23:18,559 --> 00:23:19,839 Algír az otthonod. 201 00:23:22,000 --> 00:23:23,119 Szeretlek. 202 00:25:09,279 --> 00:25:12,400 "Journal d'Alger", 15 frank! 203 00:25:13,119 --> 00:25:16,400 "Journal d'Alger", 15 frank! 204 00:25:36,799 --> 00:25:38,680 BŰNÖS VAGYOK 205 00:25:38,759 --> 00:25:40,920 BORZALMAS BŰNTETT 206 00:25:41,000 --> 00:25:42,759 MEGÚSZOM A NYAKTILÓT? 207 00:26:14,759 --> 00:26:16,319 Nézzétek, mit fogtunk! 208 00:26:27,559 --> 00:26:28,480 Henri! 209 00:26:28,960 --> 00:26:30,319 Adj egy tengeri sünt! 210 00:26:33,079 --> 00:26:34,240 - Nesze. - Kösz! 211 00:26:58,559 --> 00:27:03,039 A STRANDRA KUTYÁKNAK ÉS ARABOKNAK BELÉPNI TILOS 212 00:27:32,319 --> 00:27:33,880 - Megkóstolod? - Igen. 213 00:27:40,119 --> 00:27:41,440 - Ízlik? - Aha. 214 00:27:44,240 --> 00:27:45,160 Próbáld meg! 215 00:27:55,880 --> 00:27:57,200 Mikor indulsz? 216 00:27:57,279 --> 00:27:58,400 A jövő hónap végén. 217 00:27:58,480 --> 00:28:00,440 - Hová? - Milianába. 218 00:28:01,440 --> 00:28:02,599 57. zászlóalj. 219 00:28:03,720 --> 00:28:05,720 Ha az egyenruhára gondolok, 220 00:28:06,200 --> 00:28:07,599 hányingerem lesz. 221 00:28:46,960 --> 00:28:48,000 Jöjjenek ide! 222 00:28:53,880 --> 00:28:54,799 Gyerünk! 223 00:28:58,279 --> 00:28:59,720 Mit csinálnak itt? 224 00:29:01,440 --> 00:29:02,799 Egy kis összejövetel? 225 00:29:05,079 --> 00:29:07,200 Csak játszunk. Azt sem szabad? 226 00:29:08,680 --> 00:29:09,599 Igen? 227 00:29:30,000 --> 00:29:31,559 És ezt szabad? 228 00:29:34,519 --> 00:29:35,519 Kié ez? 229 00:29:40,400 --> 00:29:41,400 Csak játszanak? 230 00:29:42,839 --> 00:29:43,799 Váljanak szét! 231 00:29:45,680 --> 00:29:46,759 Váljanak szét! 232 00:29:46,839 --> 00:29:48,759 Gyerünk, koszos arabok! 233 00:30:01,440 --> 00:30:02,680 Mondani akar valamit? 234 00:30:06,640 --> 00:30:07,720 Vigyük be őket. 235 00:30:08,759 --> 00:30:09,799 Mozgás! 236 00:30:18,880 --> 00:30:19,960 Gyerünk már! 237 00:30:35,160 --> 00:30:36,200 A te macskád? 238 00:30:36,279 --> 00:30:37,759 Az övé. 239 00:30:39,839 --> 00:30:41,279 Kis csavargó. 240 00:30:44,440 --> 00:30:46,359 - Hogy hívják? - Titi. 241 00:30:46,440 --> 00:30:48,119 Néha Attila. 242 00:30:48,200 --> 00:30:49,480 Nagy különbség. 243 00:30:50,079 --> 00:30:51,799 A hangulatomtól függ. 244 00:30:52,200 --> 00:30:53,599 Többnyire Attila. 245 00:30:53,680 --> 00:30:55,440 Jaj, ne! Lepisilt. 246 00:30:55,519 --> 00:30:56,599 Rakjuk ki. 247 00:30:57,079 --> 00:30:59,480 - Kifelé, Titi! - Semmi baj. 248 00:30:59,920 --> 00:31:02,839 Rossz cica. De sütve finom lesz. 249 00:31:03,359 --> 00:31:04,960 - Gonosz vagy! - Sült Titi. 250 00:31:05,039 --> 00:31:05,960 Fogd be! 251 00:31:06,960 --> 00:31:08,319 Jól van. 252 00:31:08,400 --> 00:31:10,279 Milyen kis ártatlan most! 253 00:31:10,359 --> 00:31:11,920 Fernand, segíts! 254 00:31:14,039 --> 00:31:15,720 Készülj fel mindenre! 255 00:31:18,160 --> 00:31:21,680 Kivégzik az elítélteket. Mindenkit megkínoznak, a nőket is. 256 00:31:21,759 --> 00:31:23,960 Lefejezik a mozgalmat. 257 00:31:24,680 --> 00:31:26,039 És mi csak nézzük? 258 00:31:26,559 --> 00:31:27,599 Nem azt mondtam. 259 00:31:27,680 --> 00:31:29,640 Ahogy megbeszéltük. Ez nem gyávaság. 260 00:31:30,440 --> 00:31:33,039 Igen. De légy óvatos! 261 00:31:33,480 --> 00:31:35,720 Minél kevesebbet beszélsz, annál jobb. 262 00:31:41,680 --> 00:31:42,599 Köszi. 263 00:31:49,039 --> 00:31:50,519 Mire készül Henri? 264 00:31:50,920 --> 00:31:51,880 Hogyhogy? 265 00:31:53,039 --> 00:31:55,759 Mit tervelt ki? Tudsz valamit? 266 00:31:56,480 --> 00:31:57,400 Nem. 267 00:31:58,880 --> 00:31:59,799 Tényleg? 268 00:32:00,680 --> 00:32:03,200 Akkor Franciaországot fogja szolgálni a seregben? 269 00:32:05,079 --> 00:32:07,400 Ha Franciaországot szolgálná, elválnék tőle. 270 00:32:12,519 --> 00:32:14,599 Felfogod, hogy mit mondasz? 271 00:32:16,799 --> 00:32:18,319 Teszi, amit tennie kell. 272 00:32:23,079 --> 00:32:24,440 Te magad mondtad. 273 00:32:25,519 --> 00:32:28,119 Akik elutasították Franciaország megszállását, ellenálltak. 274 00:32:28,200 --> 00:32:29,599 Itt is ez van. 275 00:32:35,240 --> 00:32:37,640 Megkérdeztem Henrit, akar-e tőlem gyereket. 276 00:32:42,039 --> 00:32:43,240 Mit felelt? 277 00:32:45,480 --> 00:32:48,480 A mészárlásról beszélt, ami Constantine-ban történt. 278 00:32:50,119 --> 00:32:53,119 Látta, hogy egy ejtőernyős felvett egy algériai csecsemőt. 279 00:32:54,200 --> 00:32:56,279 A baba éhes volt és sírt. 280 00:32:57,160 --> 00:32:59,720 Az ejtőernyős letörölte a pisztolya végét, 281 00:33:00,440 --> 00:33:03,440 és bedugta a baba szájába. 282 00:33:03,920 --> 00:33:05,000 Hogy megnyugodjon. 283 00:33:06,440 --> 00:33:07,799 Aztán elsütötte. 284 00:33:08,319 --> 00:33:09,599 A baba szájába. 285 00:33:10,079 --> 00:33:11,519 Az anyja előtt. 286 00:33:14,319 --> 00:33:16,799 Száz éve úgy bánnak velünk, mint a kutyákkal. 287 00:33:17,240 --> 00:33:18,440 Ennek véget kell vetni. 288 00:33:21,319 --> 00:33:23,480 Nem lesz vége, ha olyanok vagyunk, mint ők. 289 00:33:27,640 --> 00:33:28,880 Te könnyen beszélsz. 290 00:33:29,759 --> 00:33:31,400 - Francia vagy. - Igen? 291 00:33:32,240 --> 00:33:33,279 Baromság. 292 00:33:35,400 --> 00:33:36,480 Jó éjt! 293 00:33:47,200 --> 00:33:48,200 Mi a baj? 294 00:33:49,359 --> 00:33:51,000 A mi életünk egy dolog. 295 00:33:51,920 --> 00:33:53,079 De van egy fiam. 296 00:33:53,680 --> 00:33:54,920 Van egy fiunk! 297 00:33:55,000 --> 00:33:56,400 - Érted? - Nyugodj meg! 298 00:33:56,839 --> 00:33:57,920 Nyugodt vagyok. 299 00:34:00,119 --> 00:34:01,279 Mit tervez Henri? 300 00:34:01,720 --> 00:34:03,799 - Téged is belerángat. - Nem. 301 00:34:03,880 --> 00:34:05,480 Magamtól is benne vagyok. 302 00:34:06,079 --> 00:34:07,000 Miben? 303 00:34:07,720 --> 00:34:09,840 Embereket fogsz ölni? 304 00:34:09,920 --> 00:34:11,840 Hagyd már! Nem bolondultam meg! 305 00:34:15,000 --> 00:34:16,239 Akkor hazudj nekem! 306 00:34:17,239 --> 00:34:18,760 Csak hazudj! 307 00:34:19,239 --> 00:34:21,719 Mindenki hazudik. Hasznos dolog. 308 00:34:21,800 --> 00:34:23,239 Nem olyan nehéz. 309 00:34:23,920 --> 00:34:26,679 Ha muszáj beszélnetek róla, menjetek máshová. 310 00:34:26,760 --> 00:34:29,199 Mindegy hová, csak én ne halljam! 311 00:34:30,039 --> 00:34:32,239 Mindent el akarok hinni. 312 00:34:33,079 --> 00:34:34,440 Csak segíts! 313 00:34:39,960 --> 00:34:40,880 Jól van. 314 00:34:52,400 --> 00:34:53,320 Igen? 315 00:34:58,159 --> 00:34:59,079 Gyere be! 316 00:34:59,480 --> 00:35:00,400 Jó estét! 317 00:35:04,320 --> 00:35:05,480 Fernand itt van? 318 00:35:05,920 --> 00:35:06,920 Igen. 319 00:35:07,960 --> 00:35:09,639 - Fernand! - Tessék! 320 00:35:09,719 --> 00:35:10,880 Gyere, apád van itt! 321 00:35:14,800 --> 00:35:16,639 - Hogy vagy? - Mi történt? 322 00:35:17,920 --> 00:35:20,800 El kellene szállásolnod valakit. Csak két napra. 323 00:35:20,880 --> 00:35:22,519 Nálunk nem maradhat. 324 00:35:25,920 --> 00:35:26,840 Rendben. 325 00:35:27,159 --> 00:35:28,159 Köszönöm. 326 00:35:28,239 --> 00:35:29,800 - Hol van? - Idekint. 327 00:35:31,000 --> 00:35:33,119 Hélene, elnézést a zavarásért! 328 00:35:40,400 --> 00:35:41,440 Kösz, testvér. 329 00:35:43,760 --> 00:35:44,679 Jó estét! 330 00:35:47,280 --> 00:35:48,280 Gyere utánam! 331 00:36:50,360 --> 00:36:52,440 A fegyveres erők tagjai, 332 00:36:52,920 --> 00:36:54,480 elöljárók, 333 00:36:54,559 --> 00:36:57,920 hölgyeim és uraim, a bíróság bevonul! 334 00:37:06,599 --> 00:37:08,599 A tanács elnöke Roynard bíró úr. 335 00:37:09,199 --> 00:37:10,360 Igazodj! 336 00:37:10,840 --> 00:37:11,840 Vigyázz! 337 00:37:20,159 --> 00:37:21,079 Pihenj! 338 00:37:27,400 --> 00:37:28,800 Hozzák elő a vádlottat! 339 00:37:33,719 --> 00:37:35,280 - Áruló! - Gyilkos! 340 00:37:35,599 --> 00:37:36,719 Fernand! 341 00:37:36,800 --> 00:37:38,480 - Szörnyeteg! - Gazember! 342 00:37:38,559 --> 00:37:39,480 Csendet! 343 00:37:47,079 --> 00:37:49,000 Vádlott, álljon fel! 344 00:37:50,760 --> 00:37:52,559 Iveton, Fernand. 345 00:37:52,639 --> 00:37:54,960 Született 1926. június 12-én, 346 00:37:55,039 --> 00:37:56,960 Clos Salembierben, Algírban. 347 00:37:57,039 --> 00:38:00,480 Esztergályos az Algériai Elektromos és Gázműveknél. 348 00:38:00,559 --> 00:38:03,000 Házastársa Hélene Ksiazek, 349 00:38:03,079 --> 00:38:06,239 fogadott gyermeke Jean-Claude Ksiazek. 350 00:38:07,039 --> 00:38:10,920 A bíróság választ keres a vádiratban szereplő kérdésekre. 351 00:38:11,000 --> 00:38:12,119 Első kérdés. 352 00:38:13,199 --> 00:38:15,039 Bűnös-e a vádlott abban, 353 00:38:15,119 --> 00:38:18,320 hogy 1956. november 14-én Algírban 354 00:38:19,400 --> 00:38:21,800 épületeket szándékozott elpusztítani 355 00:38:21,880 --> 00:38:24,199 robbanóanyaggal? 356 00:38:25,159 --> 00:38:26,280 Második kérdés. 357 00:38:26,760 --> 00:38:29,039 A bűncselekményt használatban lévő épületek, 358 00:38:29,119 --> 00:38:31,320 vagy lakóházak ellen tervezte elkövetni? 359 00:38:33,039 --> 00:38:34,039 Iveton úr? 360 00:38:35,280 --> 00:38:38,000 Nyilatkozzon a politikai meggyőződéséről és tetteiről! 361 00:38:41,039 --> 00:38:43,679 16 évesen csatlakoztam a Kommunista Ifjúsági Szövetséghez. 362 00:38:44,280 --> 00:38:47,480 1948-ban az Algériai Kommunista Párt harcosa lettem. 363 00:38:47,920 --> 00:38:51,159 A helyi pártsejt titkára lettem Le Clos Salembier-ben. 364 00:38:51,960 --> 00:38:54,280 Amikor a pártot 1955-ben betiltották, 365 00:38:54,360 --> 00:38:56,639 hónapokig inaktív voltam. 366 00:38:56,719 --> 00:38:58,400 A merénylet előtt nem sokkal 367 00:38:58,840 --> 00:39:00,760 csatlakozott egy csoporthoz, 368 00:39:00,840 --> 00:39:04,039 ami a Nemzeti Felszabadítási Fronthoz köthető. Így van? 369 00:39:05,320 --> 00:39:07,599 Csak így tudtuk kifejezni magunkat. 370 00:39:08,000 --> 00:39:10,519 Hogy a politikai meggyőződésem szerint cselekedhessek. 371 00:39:11,000 --> 00:39:15,320 Csupán társadalmi egyenlőséget akarunk az algériai nép számára. 372 00:39:16,079 --> 00:39:19,360 Algériainak tartom magam. Nem minden európai arabellenes. 373 00:39:19,440 --> 00:39:22,320 Iveton úr, maradjon a tényeknél, vagy megvonom öntől a szót! 374 00:39:23,880 --> 00:39:25,400 Itt van két lap, 375 00:39:25,480 --> 00:39:28,079 amiket önnél találtak a letartóztatása során. 376 00:39:28,159 --> 00:39:31,320 Ennek alapján két bombát terveztek felrobbantani 377 00:39:32,119 --> 00:39:33,840 este 7:25 és 7:30 között. 378 00:39:33,920 --> 00:39:37,440 Semmit nem tudok a második bombáról. Nem vettem át. 379 00:39:38,079 --> 00:39:41,119 A második bombát egy rendőrségi furgonban találták meg 380 00:39:41,199 --> 00:39:43,079 a kapitányság előtt Algírban. 381 00:39:43,159 --> 00:39:44,559 Az elsőhöz hasonlóan 382 00:39:44,639 --> 00:39:47,639 ezt is a rendőrség éberségének köszönhetően hatástalanították. 383 00:39:48,480 --> 00:39:52,400 Fernand Iveton! Honnan tudjuk, hogy ez volt az első bűntette? 384 00:39:52,480 --> 00:39:53,880 A második bombához nincs közöm. 385 00:39:54,280 --> 00:39:56,079 Miért higgyünk magának? 386 00:39:57,360 --> 00:39:59,760 Nem tapad vér a kezéhez? 387 00:39:59,840 --> 00:40:01,960 Bíró úr, én algériai vagyok. 388 00:40:02,679 --> 00:40:06,679 A tetteim az algériai nép jobb jövőjét szolgálják. 389 00:40:06,760 --> 00:40:10,239 Soha nem tennék olyat, ami árthat másoknak. 390 00:40:10,320 --> 00:40:13,920 A bombát mégis a munkaterületen helyezte el, 391 00:40:15,119 --> 00:40:18,000 a műhelyben, az öltöző mellett, 392 00:40:18,800 --> 00:40:20,840 a munkásszálló szomszédságában, 393 00:40:21,320 --> 00:40:25,519 ráadásul a gáztartályok és más gyúlékony berendezések közelében. 394 00:40:26,199 --> 00:40:30,360 A munkásszálló 100 méterre volt, a gáztartályok 150 méterre. 395 00:40:30,440 --> 00:40:32,480 Csak a felszerelést vettem célba. 396 00:40:33,559 --> 00:40:36,280 A bomba munkaidő után robbant volna fel. 397 00:40:36,360 --> 00:40:39,079 Az emberi élet védelme elsődleges szempont volt. 398 00:40:40,480 --> 00:40:42,159 Mondott nekünk néhány nevet. 399 00:40:43,519 --> 00:40:46,800 De nem hajlandó megnevezni a csoportja többi tagját. 400 00:40:49,320 --> 00:40:51,320 Ez az utolsó esélye, hogy elárulja, 401 00:40:51,400 --> 00:40:53,719 kitől kapta az utasítást, és ki segített magának. 402 00:40:54,719 --> 00:40:57,239 Elmondtam mindent. Nem tudok neveket kitalálni. 403 00:40:58,280 --> 00:41:00,360 Csak rólam mondjanak ítéletet. 404 00:41:03,119 --> 00:41:06,480 Közeli kapcsolatban állt az áruló Henri Maillot-val. Így van? 405 00:41:09,800 --> 00:41:12,599 Gyerekkori barátok voltunk. Együtt nőttünk fel. 406 00:41:13,199 --> 00:41:17,800 Tudomása volt arról, hogy át akart irányítani egy fegyverszállítmányt 407 00:41:17,880 --> 00:41:20,639 - 1955. április 5-én? - Nem. 408 00:41:21,159 --> 00:41:24,159 Amiről szó van, az 123 gépfegyver, 409 00:41:24,599 --> 00:41:27,480 140 revolver, 57 puska, 410 00:41:27,559 --> 00:41:29,159 gránátok, egyenruhák... 411 00:41:29,800 --> 00:41:32,280 Elegendő a lázadó egységek felfegyverzéséhez. 412 00:41:32,760 --> 00:41:34,920 - De maga nem tudott erről? - Nem. 413 00:41:36,519 --> 00:41:38,239 Üljön le, Iveton úr! 414 00:41:38,320 --> 00:41:40,639 - A börtönben... - Ezt majd később, Iveton úr! 415 00:41:42,519 --> 00:41:45,000 Szólítom az első tanút. 416 00:42:07,599 --> 00:42:09,280 Többet tett, mint egy muszlim. 417 00:42:11,519 --> 00:42:14,760 Nem volt kötelessége az önfeláldozás. 418 00:42:17,519 --> 00:42:19,079 A mennyországba kerül. 419 00:42:21,159 --> 00:42:22,719 Ne Henrival törődj! 420 00:42:25,400 --> 00:42:27,400 Keresd meg a disznókat, akik megölték! 421 00:42:28,480 --> 00:42:29,480 Végezz velük! 422 00:42:48,000 --> 00:42:50,119 Tudtál Henriról és a szállítmányról? 423 00:42:52,079 --> 00:42:53,199 Mihez kezdjünk? 424 00:42:53,960 --> 00:42:55,679 Nem érkezett utasítás. 425 00:42:55,760 --> 00:42:58,719 - A szervezetnek biztos van terve. - Hát nem látod? 426 00:42:58,800 --> 00:43:00,800 Arabok az egyik oldalon, franciák a másikon. 427 00:43:01,719 --> 00:43:05,519 Nem a mi bajunk, mondják. Mindenki fél vagy közönyös. 428 00:43:05,599 --> 00:43:07,519 Adj időt, majd megoldódik. 429 00:43:07,599 --> 00:43:08,679 Viccelsz? 430 00:43:09,039 --> 00:43:10,679 És mire megoldódik majd, 431 00:43:11,159 --> 00:43:12,880 hány felkelőnek kell meghalnia? 432 00:43:12,960 --> 00:43:16,239 Ellehetetlenítik a szervezkedést. Ha várunk, akkor végünk. 433 00:43:16,320 --> 00:43:17,360 Mit tegyünk? 434 00:43:18,239 --> 00:43:20,599 - Legyünk agresszívebbek? - Felvettem a kapcsolatot. 435 00:43:21,199 --> 00:43:22,480 Ideje lépnünk. 436 00:43:24,519 --> 00:43:25,679 Túl sokat beszélsz. 437 00:43:27,280 --> 00:43:29,800 Vigyázz a nyelvedre! Bajba sodorsz mindenkit. 438 00:43:30,400 --> 00:43:32,280 Nálad ettől nem kell tartani. 439 00:43:33,000 --> 00:43:35,199 - Paraszt. - Ne sértegess, te barom! 440 00:43:35,920 --> 00:43:38,639 Mit számít? Ha nem harcolsz velünk, 441 00:43:38,719 --> 00:43:39,880 mit akarsz csinálni? 442 00:43:40,280 --> 00:43:42,000 A kontinensen tesznek az egészre. 443 00:43:42,559 --> 00:43:44,440 De mi, algériaiak, ide tartozunk. 444 00:43:44,960 --> 00:43:47,559 - Ha nem fogunk össze, végünk. - Túl sokat beszélsz. 445 00:43:53,679 --> 00:43:54,599 Elég! 446 00:44:32,159 --> 00:44:33,719 Nem halhatott meg hiába! 447 00:44:59,639 --> 00:45:01,840 HALÁL AZ ÁRULÓKRA 448 00:45:18,880 --> 00:45:20,840 A felkelők szerveződnek. 449 00:45:21,599 --> 00:45:23,199 A Fronttal egyetértésben. 450 00:45:23,280 --> 00:45:24,920 De ha csatlakozni akarsz, 451 00:45:25,960 --> 00:45:27,559 az kizárólag a te döntésed. 452 00:45:28,920 --> 00:45:30,920 Egy egység négy-öt főből áll. 453 00:45:31,440 --> 00:45:33,559 Nem ismerjük a többiek nevét. 454 00:45:34,400 --> 00:45:36,519 Én tartom a kapcsolatot a parancsnoksággal. 455 00:45:37,320 --> 00:45:39,960 Semmi egyénieskedés. Csak a találkozókon beszélünk. 456 00:45:40,920 --> 00:45:43,000 Ha letartóztatnak, meg fognak kínozni. 457 00:45:44,000 --> 00:45:45,440 Jobb esetben börtön, 458 00:45:46,119 --> 00:45:47,639 rosszabb esetben halál. 459 00:45:49,840 --> 00:45:52,199 Készülj fel, hogy illegalitásba kell vonulnod! 460 00:45:53,599 --> 00:45:55,840 Minden kapcsolatot megszakítasz a családoddal. 461 00:45:56,400 --> 00:45:57,480 Nincs kivétel. 462 00:46:21,119 --> 00:46:22,280 Légy óvatos! 463 00:46:50,000 --> 00:46:52,880 Ezt a szerkezetet találták a helyszínen? 464 00:46:52,960 --> 00:46:56,480 Igen, ez az a bomba, amit a tűzszerészek hatástalanítottak. 465 00:46:57,159 --> 00:47:00,000 A rendőrségi jelentésből idézek 466 00:47:00,079 --> 00:47:02,800 a két robbanószerkezettel kapcsolatban. 467 00:47:04,280 --> 00:47:07,639 "Ilyen pokolgépek robbantak fel" 468 00:47:07,719 --> 00:47:09,960 "1956. szeptember 30-án" 469 00:47:10,039 --> 00:47:12,840 "a Milk Barban és a Cafeteriában Algírban." 470 00:47:13,719 --> 00:47:17,079 "November 9: Rue Michelet és Colonna d'Ornano." 471 00:47:17,519 --> 00:47:19,599 "November 12: egy busz a Rue Michelet-n," 472 00:47:20,320 --> 00:47:24,000 "a Hussein Dey állomáson és a Monoprix-ban Maison Carrée-nél." 473 00:47:24,880 --> 00:47:28,440 Ezek gyalázatos bűncselekmények. 474 00:47:28,960 --> 00:47:29,880 A halottak. 475 00:47:30,480 --> 00:47:33,119 A több száz sebesült, többeket amputálni kellett. 476 00:47:33,760 --> 00:47:34,920 Hugues kapitány, 477 00:47:35,239 --> 00:47:37,480 meg tudja erősíteni Iveton úr vallomását, 478 00:47:37,559 --> 00:47:39,239 - amit a letartóztatása után tett? - Igen. 479 00:47:40,079 --> 00:47:43,280 Felvettem a vádlott vallomását. 480 00:47:43,360 --> 00:47:47,559 Beszámolt a részletekről és a terhére rótt bűncselekményről. 481 00:47:47,639 --> 00:47:49,599 Szabad akaratából beszélt. 482 00:47:49,679 --> 00:47:52,079 A vallomásomat kínzással kényszerítették ki. 483 00:47:52,519 --> 00:47:54,599 Napokig be volt kötve a szemem, 484 00:47:54,679 --> 00:47:57,000 és vízzel kínoztak, hogy hamis vallomást tegyek. 485 00:47:57,079 --> 00:47:58,159 Erről nem tudok. 486 00:47:58,239 --> 00:48:00,960 Iveton úr, szeretnénk befejezni a tanú meghallgatását. 487 00:48:01,039 --> 00:48:03,400 Tele vagyok sebekkel, vertek, mint egy kutyát. 488 00:48:03,480 --> 00:48:05,400 - Folytassuk! - Megkínoztak! 489 00:48:06,119 --> 00:48:07,159 Engedjék el! 490 00:48:07,239 --> 00:48:08,239 Csendet, asszonyom! 491 00:48:09,400 --> 00:48:11,039 - Nézzék meg! - Engedjék el! 492 00:48:11,119 --> 00:48:14,199 Bíró úr! Követeljük, hogy orvos vizsgálja meg 493 00:48:14,280 --> 00:48:16,360 a védencemen található sérülések okát. 494 00:48:25,519 --> 00:48:26,440 Engedélyezem. 495 00:48:27,599 --> 00:48:29,920 A tárgyalást a vizsgálat idejére felfüggesztem. 496 00:48:30,719 --> 00:48:32,599 14 órakor folytatjuk a meghallgatást. 497 00:48:43,920 --> 00:48:45,840 Vegye le az atlétáját! 498 00:48:52,840 --> 00:48:54,400 Az ügyvédje azt állítja, 499 00:48:54,480 --> 00:48:57,360 hogy a sérülései november 14-én keletkeztek, 500 00:48:58,079 --> 00:48:59,719 a letartóztatása napján. 501 00:49:07,880 --> 00:49:09,119 Rendben. 502 00:49:13,599 --> 00:49:14,760 Nézzen fel! 503 00:49:17,840 --> 00:49:19,599 Álljon fel, kérem! 504 00:49:27,840 --> 00:49:29,360 Volt vér 505 00:49:29,880 --> 00:49:31,039 a vizeletében? 506 00:49:31,960 --> 00:49:33,000 Doktor! 507 00:49:33,079 --> 00:49:34,000 Elnézést! 508 00:50:01,159 --> 00:50:02,079 Szia! 509 00:50:09,639 --> 00:50:10,559 Tessék. 510 00:50:19,840 --> 00:50:20,760 Ez komoly? 511 00:50:21,840 --> 00:50:22,760 Egy.25-ös kaliber? 512 00:50:23,360 --> 00:50:25,079 Ezzel mit csináljunk? 513 00:50:26,400 --> 00:50:28,239 Henri szállítmányából van? 514 00:50:28,760 --> 00:50:29,679 Igen. 515 00:50:31,360 --> 00:50:32,559 Ki a célszemély? 516 00:50:35,639 --> 00:50:37,079 Akit javaslunk. 517 00:50:40,840 --> 00:50:42,000 Van egy fickó. 518 00:50:43,360 --> 00:50:45,559 Egy fasiszta a Belcourt Ultráktól. 519 00:50:46,559 --> 00:50:47,880 Kifigyeltem. 520 00:50:48,880 --> 00:50:49,960 El tudom intézni. 521 00:51:51,760 --> 00:51:52,800 Mit keresel itt? 522 00:51:52,880 --> 00:51:53,800 Veled akarok menni. 523 00:51:56,960 --> 00:51:59,280 - Ne csinálj ilyet! - Veled akarok harcolni. 524 00:52:00,480 --> 00:52:02,800 Nem jöhetsz ki az utcára. Letartóztathatnak. 525 00:52:05,559 --> 00:52:06,639 Indulás haza! 526 00:52:19,599 --> 00:52:20,559 Jó éjt! 527 00:52:22,679 --> 00:52:24,039 Menj a szobádba! 528 00:52:27,679 --> 00:52:29,880 Miért volt veled? Hol voltatok? 529 00:52:29,960 --> 00:52:31,880 - Mindegy, ne törődj vele! - Ne törődjek vele? 530 00:52:32,400 --> 00:52:33,800 Hülyéskedsz? 531 00:52:33,880 --> 00:52:36,840 Idegeneket rejtegetsz nálunk, akiket nem is ismerek. 532 00:52:36,920 --> 00:52:38,920 Éjszaka elmész a fiammal! 533 00:52:39,000 --> 00:52:41,679 Kijárási tilalom van. Betegre aggódom magam! 534 00:52:42,599 --> 00:52:45,280 - Azt ígérted, nem lesz baj! - Halkabban! 535 00:52:45,360 --> 00:52:46,920 Ha akarom, akkor kiabálok. 536 00:52:47,239 --> 00:52:49,800 Miattad jöttem ide. 537 00:52:50,320 --> 00:52:52,800 Azt akartam, hogy boldogok legyünk. 538 00:52:52,880 --> 00:52:54,599 Azt, hogy együtt legyünk. 539 00:52:54,679 --> 00:52:56,320 És most nézz rám! 540 00:52:58,320 --> 00:53:00,119 Csak egy életünk van. 541 00:53:01,079 --> 00:53:02,280 Nem ülhetek tétlenül. 542 00:53:02,760 --> 00:53:04,760 Nem is ülünk tétlenül. 543 00:53:06,159 --> 00:53:07,119 Itt vagyunk. 544 00:53:07,880 --> 00:53:10,039 Nem menekültünk el, itt maradtunk a többiekkel. 545 00:53:13,719 --> 00:53:16,559 Elég volt. Ha így folytatod, elmegyünk. 546 00:53:17,000 --> 00:53:18,719 Elmegyek Jean-Claude-dal. 547 00:53:19,559 --> 00:53:20,480 Hagyd abba! 548 00:53:24,400 --> 00:53:26,559 Hullaszag van, Fernand! 549 00:53:27,480 --> 00:53:30,159 Te nem velem házasodtál össze, hanem Henrival. 550 00:53:30,239 --> 00:53:32,320 - És ez az őrület... - Fogd be! 551 00:53:34,119 --> 00:53:36,159 El akarsz menni? Akkor takarodj! 552 00:53:36,679 --> 00:53:39,079 Fogd a holmid! Menj vissza Franciaországba! 553 00:53:40,039 --> 00:53:43,039 Ha nem harcolok, nem tudnék tükörbe nézni. 554 00:53:43,679 --> 00:53:45,800 Sehol sem lenne nyugtunk! 555 00:54:56,440 --> 00:54:59,599 Egy személy, felső fedélzet. Sajnálom, ön nem. 556 00:54:59,679 --> 00:55:01,039 - Anya! - Indul a hajó. 557 00:55:03,639 --> 00:55:04,760 Ne aggódj! 558 00:55:05,400 --> 00:55:07,280 Minden rendben. Fogd! 559 00:55:08,920 --> 00:55:11,159 Ígérem, hogy hamarosan találkozunk. 560 00:55:11,239 --> 00:55:13,119 Majd visszajössz, ha rendeződnek a dolgok. 561 00:55:13,960 --> 00:55:15,679 Írok majd. Szeretlek. 562 00:55:17,480 --> 00:55:18,400 Na, menj! 563 00:55:19,480 --> 00:55:20,400 Menj! 564 00:56:13,679 --> 00:56:15,000 Veled maradok. 565 00:56:21,320 --> 00:56:23,199 Most már tudni akarok mindent. 566 00:56:27,000 --> 00:56:28,840 Nem akarom, hogy bántsanak. 567 00:56:32,039 --> 00:56:34,760 Ha történne valami, semmisítsd meg a papírokat az asztalon! 568 00:58:50,559 --> 00:58:51,719 Van más ötlet? 569 00:58:53,039 --> 00:58:55,280 A terveket végre kell hajtani. 570 00:58:55,360 --> 00:58:56,639 Ez a dolgunk. 571 00:58:59,280 --> 00:59:01,199 Musztafa telefonközpontja. 572 00:59:01,280 --> 00:59:02,760 - Van hozzáférésem. - Végül is... 573 00:59:03,760 --> 00:59:07,039 ha elvágjuk a kommunikációt, az nagyot fog szólni. 574 00:59:09,599 --> 00:59:11,239 Eszembe jutott egy célpont. 575 00:59:12,440 --> 00:59:14,960 - Tudunk bombát szerezni? - Talán. 576 00:59:15,039 --> 00:59:16,639 Közvetítőkön keresztül. 577 00:59:18,239 --> 00:59:19,440 Az üzemem. 578 00:59:19,920 --> 00:59:21,599 Elvágjuk a város áramellátását. 579 00:59:22,320 --> 00:59:23,599 Algír sötétbe borul. 580 00:59:25,039 --> 00:59:28,119 Össze kell hangolni a műveleteket. Precíz akciók kellenek. 581 00:59:28,800 --> 00:59:30,119 Legyen tartalék terv. 582 00:59:30,199 --> 00:59:32,800 Meglátom, mit mondanak odafent. 583 00:59:35,920 --> 00:59:39,440 Akár szándékában állt ártatlanokat ölni, akár nem, 584 00:59:39,519 --> 00:59:41,679 a bűn ugyanolyan súlyú. 585 00:59:42,920 --> 00:59:47,519 A bűn, mert ez az, ami kis híján áldozatokat követelt, 586 00:59:47,599 --> 00:59:48,880 megbocsáthatatlan. 587 00:59:50,039 --> 00:59:53,559 Kizárólag a véletlennek köszönheti, Iveton úr, 588 00:59:53,639 --> 00:59:55,480 hogy nem lett magából gyilkos. 589 00:59:56,199 --> 00:59:59,440 Mi lett volna, ha a művezetője nem eléggé éber, 590 00:59:59,519 --> 01:00:02,039 hogy megakadályozza a robbantást? 591 01:00:03,239 --> 01:00:06,760 Mihez kezdett volna ördögi gonosztette után? 592 01:00:06,840 --> 01:00:10,840 A föld alatti mozgalomhoz szegődik, mint a bűnöző barátja, Henri Maillot? 593 01:00:11,199 --> 01:00:15,440 Fegyvert ragad, hogy még több támadást hajtson végre 594 01:00:16,480 --> 01:00:20,280 a saját polgártársai, a saját hazája ellen? 595 01:00:20,760 --> 01:00:22,760 Maga hazaáruló, Fernand Iveton. 596 01:00:23,280 --> 01:00:27,559 Kötelességünk megakadályozni, hogy helyrehozhatatlan kárt okozzon. 597 01:00:28,239 --> 01:00:29,760 Kötelességünk 598 01:00:29,840 --> 01:00:32,559 megakadályozni, hogy újabb merényletek 599 01:00:32,639 --> 01:00:35,400 taszítsák gyászba ezt a várost. 600 01:00:36,079 --> 01:00:39,000 Gondoljanak a közelmúltban megcsonkított gyerekekre 601 01:00:39,079 --> 01:00:40,480 a Milk Barban. 602 01:00:40,559 --> 01:00:42,719 Vagy az autóbuszon. 603 01:00:43,519 --> 01:00:45,159 És gondoljanak Franciaországra, 604 01:00:45,679 --> 01:00:48,239 amelynek presztízsét és globális befolyását 605 01:00:48,320 --> 01:00:51,039 megtépázzák ezek a förtelmes bűnök. 606 01:00:52,079 --> 01:00:53,519 Mindezek alapján kérjük, 607 01:00:53,599 --> 01:00:57,440 ítéljék bűnösnek a vádlottat minden vádpontban, 608 01:00:57,519 --> 01:01:00,920 a Büntető Törvénykönyv 2. , 434. , 609 01:01:01,000 --> 01:01:03,159 valamint 435. szakasza alapján. 610 01:01:03,239 --> 01:01:05,239 Indítványozzuk a halálbüntetést. 611 01:01:12,679 --> 01:01:14,400 A védelemé a szó. 612 01:01:15,000 --> 01:01:16,519 Smadja úr, 613 01:01:17,320 --> 01:01:18,559 kirendelt védő. 614 01:01:23,800 --> 01:01:26,119 Elnök úr, tisztelt bíróság! 615 01:01:28,280 --> 01:01:30,159 Ön példamutatásról beszélt, 616 01:01:30,760 --> 01:01:31,960 ügyész úr. 617 01:01:32,400 --> 01:01:33,639 És igaza van. 618 01:01:35,719 --> 01:01:37,920 Franciaországnak példát kell mutatnia. 619 01:01:38,840 --> 01:01:42,559 Franciaország az emberi jogok bölcsője, ebből fakad a presztízse. 620 01:01:43,039 --> 01:01:44,480 És ezzel kapcsolatban 621 01:01:44,840 --> 01:01:48,400 szeretnék rámutatni, milyen kevés időnk volt, 622 01:01:48,480 --> 01:01:50,480 hogy felkészüljünk ügyfelem védelmére. 623 01:01:51,079 --> 01:01:55,480 Védencem nem vett célba forgalmas helyeket, lakóházakat. 624 01:01:56,599 --> 01:01:59,320 A bombát egy elhagyott épületben helyezte el. 625 01:02:00,400 --> 01:02:04,440 Fernand Ivetonnak nem állt szándékában emberi életeket kioltani. 626 01:02:06,320 --> 01:02:07,280 Továbbá, 627 01:02:09,960 --> 01:02:12,000 a szakértői jelentés szerint, 628 01:02:12,320 --> 01:02:13,440 amit önök is olvastak, 629 01:02:14,039 --> 01:02:16,639 de amihez mi korábban nem kaptunk hozzáférést, 630 01:02:17,199 --> 01:02:18,320 kijelenti: 631 01:02:18,800 --> 01:02:19,880 "A bomba" 632 01:02:20,800 --> 01:02:23,000 "korlátozott pusztító hatású." 633 01:02:24,440 --> 01:02:26,280 "A robbanóereje minimális." 634 01:02:27,360 --> 01:02:30,320 "Három-négy méter a hatótávolsága maximum." 635 01:02:30,400 --> 01:02:34,559 Tehát a cselekménye abban az elhagyatott épületben 636 01:02:34,639 --> 01:02:36,280 csupán korlátozott mértékű 637 01:02:36,360 --> 01:02:38,159 anyagi kár okozására irányult, 638 01:02:38,239 --> 01:02:40,760 emberéletben nem akart kárt tenni. 639 01:02:41,440 --> 01:02:44,280 Ez a cselekmény szabotázs kísérletének minősül. 640 01:02:44,360 --> 01:02:47,480 Ezért indítványozom a vád módosítását. 641 01:02:50,079 --> 01:02:52,480 Miféle terrorizmus az, 642 01:02:53,480 --> 01:02:56,039 amelynek nem áll szándékában embert ölni? 643 01:02:57,559 --> 01:02:59,559 A bíróságnak kizárólag 644 01:02:59,639 --> 01:03:01,960 az itt tárgyalt cselekményről kell ítéletet hoznia. 645 01:03:03,039 --> 01:03:05,639 Elnök úr, tisztelt bíróság! 646 01:03:07,519 --> 01:03:08,519 Ma 647 01:03:10,079 --> 01:03:13,239 ez az ember nehéz körülmények közt áll önök elé. 648 01:03:15,119 --> 01:03:16,599 A kor, amelyben élünk, 649 01:03:17,119 --> 01:03:18,840 rendkívül nehéz. 650 01:03:21,639 --> 01:03:23,920 Soha nem volt ilyen fontos az igazság. 651 01:03:25,679 --> 01:03:27,000 És az igazság 652 01:03:28,119 --> 01:03:29,280 megköveteli, 653 01:03:30,000 --> 01:03:32,639 hogy higgadtan vizsgáljuk meg a tényeket. 654 01:03:41,000 --> 01:03:41,920 Pihenj! 655 01:03:54,960 --> 01:03:56,480 Vádlott, álljon fel! 656 01:03:59,679 --> 01:04:01,920 A tanúk meghallgatása után, 657 01:04:02,000 --> 01:04:05,639 figyelembe véve, hogy a katonaorvosi jelentés 658 01:04:05,719 --> 01:04:09,039 nem tudta megállapítani a vádlott sérüléseinek keletkezési idejét, 659 01:04:09,119 --> 01:04:12,360 a bíróság tanácskozott és meghozta ítéletét. 660 01:04:14,400 --> 01:04:16,000 Az első vádpontban, 661 01:04:16,400 --> 01:04:21,440 a katonai büntető törvénykönyv 90. szakaszában előírt többséggel, 662 01:04:21,519 --> 01:04:25,000 a bíróság a vádlottat bűnösnek találta. 663 01:04:26,400 --> 01:04:28,039 A második vádpontban: 664 01:04:28,480 --> 01:04:30,840 "Használatban lévő épületről van-e szó?" 665 01:04:30,920 --> 01:04:31,840 Igen. 666 01:04:32,320 --> 01:04:33,840 Ebből kifolyólag 667 01:04:33,920 --> 01:04:37,920 a bíróság a francia állampolgár polgári személyt, 668 01:04:38,000 --> 01:04:39,559 Iveton, Fernandot 669 01:04:39,639 --> 01:04:40,760 halálra ítéli. 670 01:04:41,599 --> 01:04:42,960 Lefejezni! 671 01:04:43,760 --> 01:04:44,760 Gyilkos! 672 01:04:46,760 --> 01:04:50,920 A lefejezésre a büntetés-végrehajtási intézetben kerül sor Algírban, 673 01:04:51,000 --> 01:04:52,800 hivatkozással 674 01:04:52,880 --> 01:04:57,679 a Büntető Törvénykönyv 2, 12, 26, 36, 434 és 435. szakaszára, 675 01:04:57,760 --> 01:05:00,719 valamint az 1956. március 16-án hatályba lépett 676 01:05:00,800 --> 01:05:02,039 5. szakaszára. 677 01:05:02,880 --> 01:05:07,079 Ez az ítélet a mai nappal hatályos és alkalmazandó. 678 01:05:08,239 --> 01:05:10,559 - Algéria Franciaország! - Éljen Franciaország! 679 01:05:11,000 --> 01:05:12,320 Halál az ellenségre! 680 01:05:14,719 --> 01:05:17,159 A tárgyalást berekesztem. Vezessék el! 681 01:05:37,920 --> 01:05:40,920 - Fellebbezést nyújtottam be. - Mikor kapunk választ? 682 01:05:41,000 --> 01:05:42,159 Az attól függ. 683 01:05:42,239 --> 01:05:43,599 Mitől függ? 684 01:05:44,280 --> 01:05:46,440 Azoktól, akik elbírálják. 685 01:05:46,760 --> 01:05:48,679 Ezért találkoztam azzal a tisztviselővel. 686 01:05:48,760 --> 01:05:51,480 Legyen őszinte! Mi folyik itt? 687 01:05:51,559 --> 01:05:53,639 A férje tárgyalása színjáték volt. 688 01:05:53,719 --> 01:05:56,039 Mint minden ezen a bíróságon. 689 01:05:56,760 --> 01:05:58,920 A bíróság elnöke, Roynard, 690 01:05:59,000 --> 01:06:01,599 eladta a lelkét a Francia Különleges Erőknek. 691 01:06:01,679 --> 01:06:03,800 Tovább szolgál a bíróságon egy kis pénzért, 692 01:06:03,880 --> 01:06:05,639 és hogy előléptessék ezredesnek. 693 01:06:06,079 --> 01:06:08,559 Hatórás tárgyalás egy ilyen jelentőségű ügynek, 694 01:06:08,639 --> 01:06:11,559 ilyen tragikus ítélettel, embertelen. 695 01:06:11,639 --> 01:06:14,239 Igazságszolgáltatásnak álcázott leszámolás. 696 01:06:14,320 --> 01:06:17,480 - Akkor vigyük Franciaországba! - Bonyolult a helyzet. 697 01:06:18,280 --> 01:06:20,960 Párizst jelenleg egy dolog érdekli, 698 01:06:21,039 --> 01:06:23,199 hogy helyreállítsa a viszonyt az USA-val. 699 01:06:23,639 --> 01:06:26,480 Az amerikaiak a gyarmatok felszámolását akarják. 700 01:06:26,559 --> 01:06:29,039 Ezért a franciák kijátsszák az antikommunizmust, 701 01:06:29,519 --> 01:06:32,719 hogy meggyőzzék őket, közérdekből vannak Algériában. 702 01:06:32,800 --> 01:06:36,000 A hadsereg vereséget szenvedett Indokínában. A becsületről van szó. 703 01:06:36,079 --> 01:06:37,559 Ez az ügy az ölükbe hullott. 704 01:06:37,880 --> 01:06:39,199 Kínos mindenkinek. 705 01:06:40,159 --> 01:06:42,360 Ezért maradt távol a párt. 706 01:06:42,440 --> 01:06:44,880 Fontos emberek támogatását kell megszereznünk. 707 01:06:45,559 --> 01:06:48,000 - Hogy elmondják, mi történt. - Igaza van. 708 01:06:48,079 --> 01:06:50,519 Ön lehetne a kapocs Párizzsal. 709 01:06:50,599 --> 01:06:54,039 Mozgassuk meg a sajtót. "L'Humanité", "Libération"... 710 01:06:54,119 --> 01:06:55,119 Vonjuk be őket. 711 01:06:56,639 --> 01:06:58,800 Sorakoztassuk fel az értelmiséget. 712 01:06:58,880 --> 01:07:02,159 Szervezzünk sajtótájékoztatót Párizsban. Tüntetést. 713 01:07:02,239 --> 01:07:04,800 Nem láthattuk, milyen sérülései vannak, 714 01:07:04,880 --> 01:07:07,760 de ő megírhatná, mit tettek vele, a kínzásokat. 715 01:07:08,239 --> 01:07:10,000 Fel kell ráznunk a közvéleményt. 716 01:07:18,159 --> 01:07:19,719 A főnök látni akar. 717 01:07:19,800 --> 01:07:20,760 Most? 718 01:07:26,719 --> 01:07:28,280 Ne vegye magára, Hélene! 719 01:07:29,480 --> 01:07:32,159 Kedvelem magát. Igazán jó munkaerő. 720 01:07:33,000 --> 01:07:33,920 De... 721 01:07:34,760 --> 01:07:36,159 nekem is van családom. 722 01:07:38,079 --> 01:07:39,199 Igen. 723 01:07:39,280 --> 01:07:40,199 Persze. 724 01:08:13,840 --> 01:08:16,760 Jó napot! Ezt Iveton úrnak hoztam. 725 01:08:20,119 --> 01:08:21,279 Kinek? 726 01:08:21,359 --> 01:08:22,640 Fernand Iveton. 727 01:08:41,960 --> 01:08:44,520 A fák éjjel hajladoznak 728 01:08:45,079 --> 01:08:47,600 Hogy hallják a szerelem édes dalát 729 01:08:47,680 --> 01:08:49,600 Ahogy elillan az árnyak közt 730 01:08:49,680 --> 01:08:52,159 Ezzel a hanggal udvaroltál a feleségednek? 731 01:08:53,680 --> 01:08:55,600 Nem, a tánctudásommal. 732 01:08:57,359 --> 01:08:59,319 Talán nincs is feleséged. 733 01:08:59,920 --> 01:09:01,279 Nincs jegygyűrűd. 734 01:09:02,239 --> 01:09:05,520 Az egyik barátjának beszorult miatta a keze a gépbe. 735 01:09:05,600 --> 01:09:07,039 Három ujját vesztette el. 736 01:09:07,840 --> 01:09:10,039 Nem engedte, hogy munka közben viseljem. 737 01:09:10,520 --> 01:09:11,560 Megnézhetem? 738 01:09:19,880 --> 01:09:20,800 Gyere ide! 739 01:09:25,880 --> 01:09:27,960 Tárd szét az ujjaidat! Így. 740 01:09:54,319 --> 01:09:56,319 - Jó cikk? - Kezdetnek jó. 741 01:09:56,399 --> 01:09:59,399 Nem olyan jó, mint reméltük, de lesznek még. 742 01:10:07,319 --> 01:10:08,239 Ez semmi. 743 01:10:10,079 --> 01:10:11,279 Ez semmi! 744 01:10:13,760 --> 01:10:15,000 Csak pár sor. 745 01:10:16,279 --> 01:10:18,279 Várjon, vannak jó híreim is! 746 01:10:19,039 --> 01:10:21,960 Nordmann ügyvédnek van kormányzati kapcsolata. 747 01:10:22,039 --> 01:10:24,159 Mitterrand, az igazságügyi miniszter. 748 01:10:24,720 --> 01:10:27,920 Nordmann elküldte neki Fernand nyilatkozatát a kínzásról. 749 01:10:28,000 --> 01:10:29,800 Hozzá tartoznak a kivégzések. 750 01:10:29,880 --> 01:10:32,119 Ha kegyelmet ad, nyert ügyünk van. 751 01:10:32,199 --> 01:10:34,319 Coty elnök jóvá szokta hagyni a döntéseit. 752 01:10:35,960 --> 01:10:38,800 Felkeressük és kegyelmet kérünk tőle. 753 01:10:39,319 --> 01:10:40,520 És meg is kapjuk. 754 01:10:43,399 --> 01:10:44,720 Nem ölt embert. 755 01:10:45,359 --> 01:10:47,079 Tudom, hogy maga harcolni fog, Hélene. 756 01:10:48,319 --> 01:10:49,680 Honnan tudja? 757 01:10:51,279 --> 01:10:52,399 Úgy mondja ezt, 758 01:10:52,800 --> 01:10:54,439 mintha olyan nagyszerű lennék. 759 01:10:55,359 --> 01:10:57,119 Mintha olyan bátor lennék. 760 01:10:57,920 --> 01:10:59,279 Csakhogy téved. 761 01:11:00,640 --> 01:11:01,840 Téved! 762 01:11:03,039 --> 01:11:04,680 Tudja, mi jár a fejemben? 763 01:11:04,760 --> 01:11:07,119 Az, hogy mekkora barom vagyok! 764 01:11:08,439 --> 01:11:10,199 Mekkora barom voltam. 765 01:11:11,880 --> 01:11:15,640 Beleszerettem ebbe a férfiba, és ide jöttem a fiammal. 766 01:11:15,720 --> 01:11:16,800 Ez az, 767 01:11:16,880 --> 01:11:18,359 amit magamban gondolok. 768 01:11:18,880 --> 01:11:20,479 Nem akarok itt lenni. 769 01:11:20,560 --> 01:11:22,119 Nem tehetek semmit. 770 01:11:24,039 --> 01:11:24,960 Semmit. 771 01:12:15,520 --> 01:12:19,760 ...legalább ötven épület sérült meg Algírban. 772 01:12:19,840 --> 01:12:23,000 Tűzoltók, mentők és önkéntes orvosok 773 01:12:23,079 --> 01:12:26,079 azonnal megkezdték az áldozatok kiszabadítását a romok alól. 774 01:12:26,159 --> 01:12:29,039 Tizenöten meghaltak, és sok a sebesült is. 775 01:12:29,119 --> 01:12:32,239 Megkezdődött a nyomozás, hogy megállapítsák 776 01:12:32,319 --> 01:12:34,119 a robbanás okát. 777 01:12:34,199 --> 01:12:37,319 Egy különösen erőszakos hét ér véget ezzel, 778 01:12:37,399 --> 01:12:41,119 amelyre rányomta bélyegét az egyre erősödő terrorizmus. 779 01:12:41,199 --> 01:12:43,359 Az indulatok ismét fellángoltak, 780 01:12:43,439 --> 01:12:47,319 és mindkét közösség polgárai érezhetően nyugtalanok. 781 01:12:47,399 --> 01:12:51,439 Joggal tartanak tőle, hogy a napokban még inkább elharapódzik az erőszak. 782 01:13:13,680 --> 01:13:16,199 Vigyázz magadra! Szeretlek. Jean-Claude 783 01:14:50,399 --> 01:14:51,439 Jól vagy? 784 01:14:51,960 --> 01:14:53,119 Jól. 785 01:14:53,800 --> 01:14:54,720 Chicki. 786 01:14:55,039 --> 01:14:56,279 Abdel Aziz. 787 01:14:57,159 --> 01:14:58,079 Mik a hírek? 788 01:15:00,840 --> 01:15:04,359 A Front általános sztrájkot hirdetett, hogy nyomást gyakoroljon az ENSZ-re. 789 01:15:05,439 --> 01:15:07,479 A zsaruk és a katonák őrjöngenek. 790 01:15:08,399 --> 01:15:10,199 Félkatonai erők vannak mindenütt. 791 01:15:10,720 --> 01:15:12,640 Massu tábornokkal jöttek. 792 01:15:14,319 --> 01:15:17,399 Elfoglalták a várost, elfojtanak mindent. 793 01:15:20,279 --> 01:15:21,239 Elkezdődött. 794 01:15:23,079 --> 01:15:24,079 Ez már háború. 795 01:15:30,520 --> 01:15:31,600 Ismerlek. 796 01:15:32,800 --> 01:15:34,119 Azt hiszed, egyformák vagyunk? 797 01:15:35,119 --> 01:15:37,560 Hogy mersz így nézni rám? 798 01:15:37,640 --> 01:15:40,000 Áruld el, megöltél bárkit is? 799 01:15:40,079 --> 01:15:41,479 - Kérlek... - Várj! 800 01:15:41,560 --> 01:15:42,920 Téged kérdeztelek. 801 01:15:44,119 --> 01:15:45,479 Öltél vagy nem? 802 01:15:49,119 --> 01:15:50,960 Még az asszonyok is ölnek. 803 01:15:51,039 --> 01:15:53,359 Mire vagy olyan büszke? Te mit csináltál? 804 01:15:54,159 --> 01:15:55,239 Harcoltál? 805 01:15:55,680 --> 01:15:58,279 Itt mindenki harcol. Mindenki. 806 01:15:58,359 --> 01:16:01,039 Attól még nem leszel hős, hogy harcolsz. 807 01:16:01,119 --> 01:16:03,800 Felfogod te, mit jelent embert ölni? 808 01:16:03,880 --> 01:16:04,800 Felfogod?! 809 01:16:32,800 --> 01:16:34,079 Elnök úr! 810 01:16:37,119 --> 01:16:38,319 Eszembe juttatta 811 01:16:39,399 --> 01:16:40,680 azokat a meglehetősen nehéz 812 01:16:41,840 --> 01:16:43,000 időket, 813 01:16:44,800 --> 01:16:46,880 az első világháború alatt. 814 01:16:48,920 --> 01:16:52,439 Láttam, amikor egy fiatal tiszt a kivégzőosztag elé állt. 815 01:16:53,840 --> 01:16:55,239 Dezertált. 816 01:16:58,119 --> 01:17:00,680 Közvetlenül a halála előtt 817 01:17:01,600 --> 01:17:03,319 a tábornok azt mondta neki: 818 01:17:04,520 --> 01:17:05,439 "Tudja, fiam," 819 01:17:06,640 --> 01:17:09,119 "maga is Franciaországért hal meg." 820 01:17:57,439 --> 01:17:58,359 Vissza! 821 01:18:03,800 --> 01:18:05,279 Kötök neked egy pulóvert. 822 01:18:06,279 --> 01:18:07,199 Mit? 823 01:18:08,199 --> 01:18:09,119 Egy pulóvert. 824 01:18:14,520 --> 01:18:15,680 Harcolni fogunk. 825 01:18:15,760 --> 01:18:17,359 Mindenkinek meg kell tudnia. 826 01:18:20,560 --> 01:18:22,760 Hogy vagy? Mesélj magadról! 827 01:18:30,319 --> 01:18:31,399 Félek. 828 01:18:37,319 --> 01:18:38,520 Nagyon bátor vagy. 829 01:18:43,960 --> 01:18:45,279 Nagyon erős. 830 01:18:53,399 --> 01:18:54,640 A szemedbe nézek. 831 01:18:57,079 --> 01:18:58,359 A szemedbe nézek. 832 01:19:00,439 --> 01:19:01,840 Simogatom a hajadat. 833 01:19:07,600 --> 01:19:09,560 Felemelem a gyönyörű hajad. 834 01:19:13,399 --> 01:19:14,600 Fogom a kezed, 835 01:19:15,239 --> 01:19:16,720 a kis porcelán kezedet, 836 01:19:18,359 --> 01:19:19,520 és cirógatom. 837 01:19:21,800 --> 01:19:23,359 A csípődhöz érek. 838 01:19:26,560 --> 01:19:28,159 Érzem a testedet magamon. 839 01:19:29,319 --> 01:19:30,760 Az egész testedet. 840 01:19:34,840 --> 01:19:36,199 A kezemmel lassan 841 01:19:37,119 --> 01:19:39,760 végigsimogatom a hátadat. 842 01:19:40,720 --> 01:19:43,640 A válladra teszem a fejemet. 843 01:19:45,439 --> 01:19:48,319 Szájon csókollak. 844 01:20:31,199 --> 01:20:32,840 Drága Hélene, 845 01:20:32,920 --> 01:20:34,119 életem szerelme! 846 01:20:35,039 --> 01:20:36,640 Hamarosan újra együtt leszünk. 847 01:20:37,640 --> 01:20:39,079 És ha nem, 848 01:20:39,720 --> 01:20:41,520 hibáztass nyugodtan engem. 849 01:20:43,520 --> 01:20:44,760 Áruló vagyok. 850 01:20:46,399 --> 01:20:48,039 Fájdalmas ezt mondani. 851 01:20:48,760 --> 01:20:50,359 De az vagyok, kétszeresen is. 852 01:20:50,680 --> 01:20:52,079 Elárultam Franciaországot, 853 01:20:52,159 --> 01:20:54,600 az igazságtalan, embertelen Franciaországot. 854 01:20:54,680 --> 01:20:56,760 Ez ad erőt, ez éltet. 855 01:20:57,119 --> 01:20:59,000 Tudom, hogy miért, belül érzem az okát. 856 01:21:02,720 --> 01:21:04,560 De elárultalak téged is. 857 01:21:05,760 --> 01:21:07,039 Azt hazudtam, megvédelek. 858 01:21:07,680 --> 01:21:09,279 Téged és a fiadat. 859 01:21:10,119 --> 01:21:11,560 Csak egy életünk van, azt mondtad. 860 01:21:12,520 --> 01:21:13,960 Elveszíthetlek titeket. 861 01:21:14,720 --> 01:21:16,279 Hogy tehetek ilyet? 862 01:21:17,239 --> 01:21:19,359 Egy szabad országban akartam veled élni. 863 01:21:20,760 --> 01:21:22,079 Nagyon szeretlek. 864 01:21:23,199 --> 01:21:25,439 Bocsáss meg, hogy fájdalmat okoztam. 865 01:21:28,520 --> 01:21:29,920 Hélene, szerelmem, 866 01:21:30,000 --> 01:21:31,880 legyünk rá büszkék, hogy harcoltunk! 867 01:21:31,960 --> 01:21:33,880 Te is harcoltál, tanúja voltam. 868 01:21:33,960 --> 01:21:35,439 Velem együtt harcoltál. 869 01:21:35,760 --> 01:21:37,159 Egy olyan életért, amire vágytál. 870 01:21:41,000 --> 01:21:42,560 Örökké a szívemben élsz. 871 01:22:00,520 --> 01:22:02,680 ÉLJEN A SZABAD ALGÉRIA! 872 01:22:03,680 --> 01:22:04,680 Iveton! 873 01:22:20,560 --> 01:22:22,079 Éljen Algéria! 874 01:22:27,119 --> 01:22:28,640 Éljen Algéria! 875 01:22:33,760 --> 01:22:35,159 Éljen Algéria! 876 01:23:44,159 --> 01:23:46,680 "A mai napon kivégzettek:" 877 01:23:50,880 --> 01:23:53,000 "Lakhneche, Mohamed Ben Ziane." 878 01:23:54,560 --> 01:23:55,680 Bátorság. 879 01:23:55,760 --> 01:23:58,279 Ouennouri, Mohamed Ben Khiar. 880 01:24:02,479 --> 01:24:03,760 Iveton, 881 01:24:05,199 --> 01:24:06,199 Fernand. 882 01:24:10,199 --> 01:24:11,119 Kávé? 883 01:24:12,239 --> 01:24:13,159 Cigaretta? 884 01:24:52,479 --> 01:24:54,359 "BIZTOS VAGYOK BENNE, HOGY ALGÉRIA" 885 01:24:54,439 --> 01:24:56,479 "FELSZABADUL A GYARMATOSÍTÓK ALÓL." 886 01:24:56,560 --> 01:25:00,920 "AZ EURÓPAIAK ÉS A MUSZLIMOK EGYENLŐSÉGET ÉLVEZNEK MAJD." 887 01:25:01,000 --> 01:25:05,800 FERNAND IVETON UTOLSÓ SZAVAI 888 01:25:07,479 --> 01:25:12,840 FERNAND A BOLOGHINE TEMETŐBEN NYUGSZIK ALGÍRBAN. 889 01:25:12,920 --> 01:25:14,760 HÉLENE IVETON 1998-BAN HALT MEG, 890 01:25:14,840 --> 01:25:17,800 FRANCIAORSZÁGBAN TEMETTÉK EL FERNAND PORTRÉJÁVAL 891 01:25:17,880 --> 01:25:19,880 ÉS A BÖRTÖNBŐL KÜLDÖTT LEVELEIVEL. 892 01:25:20,560 --> 01:25:23,479 1954 ÉS 1960 KÖZÖTT 198 ELÍTÉLTET VÉGEZTEK KI 893 01:25:23,560 --> 01:25:26,439 ALGÉRIÁBAN, RENÉ COTY ELNÖKSÉGE ALATT. 894 01:25:26,520 --> 01:25:29,960 45-ÖT FRANÇOIS MITTERRAND IGAZSÁGÜGYMINISZTERSÉGE IDEJÉN. 895 01:25:30,039 --> 01:25:31,960 MINDANNYIAN ALGÉRIAIAK VOLTAK. 896 01:26:01,840 --> 01:26:04,840 KÉSZÜLT JOSEPH ANDRAS "SEBZETT FIVÉREINK" CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN. 897 01:26:14,119 --> 01:26:18,039 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno