1 00:00:07,000 --> 00:00:08,500 ‫تو جادوگر رو دیدی و زنده موندی 2 00:00:08,783 --> 00:00:10,416 ‫شاید این بتونه کمکمون کنه 3 00:00:11,500 --> 00:00:13,541 ‫این عکس واسه ۱۲ جولای ۱۹۷۸ هست 4 00:00:15,208 --> 00:00:16,791 ‫اولین روز اردو 5 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 ‫شیدی ساید! 6 00:00:19,833 --> 00:00:21,500 ‫یه هفته بعد... 7 00:00:23,166 --> 00:00:25,166 ‫خواهرم مرده بود 8 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 ‫فقط از سیندی برمن انتظار می‌ره که دستشویی رو تمیز کنه و کثیف نشه 9 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 ‫تامی! 10 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 ‫- تو کی هستی؟ ‫- نیک گود. خوشبختم. 11 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 ‫ته دلت، احساسش می‌کنی، مگه نه؟ 12 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 ‫شیدی ساید... یه چیزی داره نفرینمون می‌کنه. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 ‫اتفاقای بد همیشه واسه شیدی سایدی‌ها پیش میاد. 14 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 ‫جادوگر واقعیه 15 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 ‫و اون داره افراد رو تسخیر می‌کنه 16 00:00:51,416 --> 00:00:53,000 ‫تامی اسلیتر! 17 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 ‫هر اسم روی اون تخته سنگ 18 00:00:55,083 --> 00:00:58,333 ‫مِری... اون می‌خواست بکشتش 19 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 ‫باید یه راه واسه بیرون رفتن پیدا کنیم 20 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 ‫دست گمشده‌ی سارا فیر 21 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 ‫«نفرین تا هنگامی که دست و جسد... 22 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 ‫به هم بچسبند، استوار خواهد ماند.» 23 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 ‫می‌تونیم شیدی ساید رو نجات بدیم 24 00:01:15,750 --> 00:01:17,416 ‫باید این چیز رو دفنش کنیم... 25 00:01:17,500 --> 00:01:19,000 ‫همین الان 26 00:01:22,875 --> 00:01:23,875 ‫بِکَن! 27 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 ‫- اون کجاست؟ جسد کو؟ ‫- نمی‌دونم 28 00:01:32,375 --> 00:01:33,895 ‫به همه داستان رو تعریف کردم... 29 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 ‫نفرین، این... این واقعیه 30 00:01:37,208 --> 00:01:38,541 ‫هیچکس باورم نکرد. 31 00:01:38,625 --> 00:01:41,416 ‫ما می‌دونیم جسدش کجاست ‫همه‌ی چیزی که نیاز داریم، دستشه 32 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 ‫هنوز زیر «درخت دار» دفن شده؟ 33 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 ‫سارا! 34 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 ‫سارا فیر! 35 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 ‫ارائه‌ای از سروش دلفی 36 00:02:30,041 --> 00:02:31,041 ‫سارا! 37 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 ‫سارا! 38 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 ‫یکی دیگه هم هست ‫گیر کرده 39 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 ‫هنوز نگه‌ش دار 40 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 ‫حسش می‌کنم ‫داره دست و پا می‌زنه که بیاد بیرون 41 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 ‫حرومزاده‌ی سرسخت 42 00:02:55,791 --> 00:02:56,791 ‫گفتم نگه‌ش دار! 43 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 ‫ببخشید! 44 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 ‫ساکت حیوون 45 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 ‫داریم از دستش می‌دیم ‫داریم جفتشونو از دست می‌دیم 46 00:03:01,750 --> 00:03:02,750 ‫نه، از دست نمی‌دیم 47 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 ‫حواستو جمع کن هنری 48 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 ‫- با شمارش من، باشه؟ ‫- باشه 49 00:03:08,500 --> 00:03:09,875 ‫یک. 50 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 ‫دو. 51 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 ‫سه. 52 00:03:18,500 --> 00:03:21,800 ‫خیابان ترس ‫۱۶۶۶ 53 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 ‫هفت بچه خوک ‫حتی یکی‌شونم نمرد. 54 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 ‫یه جایزه پیشم داری، سارا 55 00:03:29,000 --> 00:03:30,541 ‫شانسی بود 56 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 ‫شانس و یه چاقو خیلی تیز 57 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 ‫این چموشه باشه واسه سولومون 58 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 ‫- اون خوش شانسه که یه دوست مثل تو داره ‫- پدر... 59 00:03:38,833 --> 00:03:40,791 ‫چیه؟ اون خیلی سختی کشیده 60 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 ‫اول پسرش، بعد زنش ‫اون به یکی نیاز داره که ازش مراقبت کنه 61 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 ‫یکی که قوی و لایقش باشه 62 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 ‫من با «سولومون بلادی گود» ازدواج نمی‌کنم ‫اگه این منظوریه که می‌خواین برسونین 63 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 ‫من نگرانتم. واسه‌ی یه پدر نادرسته ‫که بخواد دخترش ازدواج کنه؟ 64 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 ‫و تنهاتون بذاره که تموم بیکن رو بخورین؟ 65 00:03:58,791 --> 00:03:59,791 ‫نه تقریبا. 66 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 ‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه. 67 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 ‫شب خوبی واسه لذت بردن ‫از محصولات مزرعه‌س. 68 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 ‫- کدخدا گود ‫- سارا 69 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 ‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه 70 00:04:48,916 --> 00:04:51,166 ‫یه شب خوب واسه لذت بردن از محصولات مزرعه 71 00:04:51,250 --> 00:04:53,791 ‫پس قبلش خودتو تمیز کن 72 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 ‫♪ کشیش میلر! کورِ مث خفاش ♪ 73 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 ‫♪ کشیش میلر! کورِ مثل خفاش ♪ 74 00:05:04,208 --> 00:05:07,041 ‫♪ می‌خواد انجیل بخونه ‫شِلِپی میفته چشماش ♪ 75 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 ‫اوه، ولی من می‌بینمتون ‫یه جفت چشم پشت سرم درآوردم! 76 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 ‫- لوس نشو، کنستانس! ‫- غرغرو نشو، ابیگیل! 77 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 ‫سارا! 78 00:05:21,541 --> 00:05:23,625 ‫ماه کامل قبل از غروب طلوع می‌کنه 79 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 ‫شب خوبی واسه لذت بردن از محصولات مزرعه‌س 80 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 ‫منم میام 81 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 ‫نه، تو نمیای 82 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 ‫پس به مامان می‌گم 83 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 ‫به مامان بگو که منم گیس سرت رو ببرم 84 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 ‫ما رو توی دردسر ننداز ‫می‌دونی که مامان چیکار می‌کنه 85 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 ‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه 86 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 ‫«هانا میلر» پاکدامن؟ ‫نگو که تو هم می‌خوای بیای. 87 00:05:45,208 --> 00:05:47,000 ‫اوه‌ منم می‌رم 88 00:05:47,083 --> 00:05:51,083 ‫راستش، من جلوتر با لیزی می‌رم ‫که توت‌ها رو از بیوه بگیرم 89 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 ‫چی؟ 90 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 ‫هانا، اون یه کار واسه لیزیه ‫که با اون ساحره مبادله‌ش کنه 91 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 ‫دختر کشیش یه کار دیگه داره 92 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 ‫یه ذره‌م کنجکاو نیستی؟ 93 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 ‫فقط اگه تو بری منم می‌رم 94 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 ‫لطفا؟ 95 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 ‫دختر، چرا اینقدر طولش دادی؟ ‫من به کمکت... 96 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 ‫داخل! 97 00:06:32,291 --> 00:06:34,708 ‫می‌تونم یه راز رو درباره‌ت ببینم، دختر 98 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 ‫روز تو هم بخیر، توماس 99 00:06:36,750 --> 00:06:38,291 ‫نمی‌خوای بشنوی‌ش... 100 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 ‫خوشگله؟ 101 00:06:41,375 --> 00:06:42,375 ‫دختر خوب! 102 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 ‫.من می‌تونم همه‌چی رو ببینم 103 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 ‫.من همه‌ی رازهای تاریک «یونیون» رو می‌بینم 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,833 ‫سرت باید خیلی شلوغ باشه. 105 00:06:53,916 --> 00:06:56,583 ‫من تاریکی رو در درونت می‌بینم دختر! 106 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 ‫ساکت باش، توماس! 107 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 ‫مواظب باش سارا فیر. 108 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 ‫سولومون! 109 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 ‫سارا. 110 00:07:30,250 --> 00:07:31,958 ‫این دیوونگیه، سارا. 111 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 ‫این زیادیه، نمی‌تونم بپذیرمش. 112 00:07:35,833 --> 00:07:37,791 ‫اینو مثل جهیزیه‌م در نظر بگیر. 113 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 ‫ما عملا زن و شوهریم. ‫نشنیدی مگه؟ 114 00:07:40,833 --> 00:07:44,500 ‫خب اگه اینجوریه، به بابات بگو ‫این اصلا نمی‌ارزه. 115 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 ‫- ولی ممنون، واقعا ‫- البته 116 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 ‫تاریکی هر از چندگاهی ما رو در بر می‌گیره. 117 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 ‫برا... اه... 118 00:07:55,791 --> 00:07:58,041 ‫برادرم ازم می‌خواد بکشم کنار. 119 00:07:59,791 --> 00:08:01,416 ‫به قبیله‌مون برگردم. 120 00:08:02,416 --> 00:08:04,833 ‫اون می‌گه خونواده‌ی گود کشاورز نیستن. 121 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 ‫ولی این زمین‌ها، پربرکتن ‫اینو می‌دونم. 122 00:08:11,291 --> 00:08:12,791 ‫هنوز محصول سالم داریم. 123 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 ‫خورشید بهمون می‌تابه. 124 00:08:14,791 --> 00:08:16,125 ‫باید یکم خستگی در کنی. 125 00:08:16,208 --> 00:08:17,708 ‫انگار که مُردی. 126 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 ‫سارا فیر، درخشان مثل همیشه. 127 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 ‫خب می‌خوام کمتر بدرخشم. 128 00:08:25,958 --> 00:08:26,958 ‫باید برم. 129 00:08:27,916 --> 00:08:30,000 ‫قرص ماه قبل از غروب طلوع می‌کنه. 130 00:08:32,416 --> 00:08:35,083 ‫از اون جنگلا، بعد غروب خورشید ‫هیچ چیز خوبی نمیاد. 131 00:08:35,166 --> 00:08:36,833 ‫مثل بابام حرف می‌زنی. 132 00:08:37,541 --> 00:08:38,541 ‫پس می‌ری؟ 133 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 ‫کجا برم؟ 134 00:08:58,583 --> 00:08:59,583 ‫هنری! 135 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 ‫تو مگه نباید خوابیده باشی؟ 136 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 ‫خودت مگه نباید خوابیده باشی؟ ‫بابا خوشش نمیاد. 137 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 ‫پس بهش نگو 138 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 ‫توت‌ها کاری می‌کنن دنیای فرای دنیای خودمون ‫رو ببینی. فقط یه گاز. 139 00:09:14,250 --> 00:09:16,208 ‫یه خانم پیر چه نیازی بهشون داره؟ 140 00:09:16,291 --> 00:09:17,791 ‫اون فقط یه خانم پیر نیست. 141 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 ‫بیوه هزار سالشه. 142 00:09:19,750 --> 00:09:22,125 ‫اون خون باکره‌ها رو می‌نوشه ‫که جوونی‌ش رو نگه داره. 143 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 ‫پس تو در امن و امانی. 144 00:09:25,375 --> 00:09:28,041 ‫اون شوهرش رو فدا کرد ‫که عروس شیطان بشه. 145 00:09:28,125 --> 00:09:29,708 ‫اینجوریه که اون زندگی جاودانه ‫رو به دست آورده. 146 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 ‫خب، من شنیدم اون پیش یه گروه ‫از بومی‌ها مونده بود. 147 00:09:32,916 --> 00:09:34,916 ‫و اینکه حتی عاشق یکی‌شون هم شد. 148 00:09:35,000 --> 00:09:36,750 ‫به همین دلیل تبعید شده بود. 149 00:09:36,833 --> 00:09:39,416 ‫علم طبابت اونا رو هم یاد گرفته بود. ‫سولومون بهم گفت. 150 00:09:40,333 --> 00:09:42,958 ‫سولومون زنش رو بعد ‫از دست دادن بچه‌ش، پیش بیوه برد. 151 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 ‫ولی خیلی دیر شده بود. 152 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 ‫مطمئنی این راه درسته؟ ‫از کجا می‌دونی داریم کحا می‌ریم؟ 153 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 ‫من قبلا اونجا بودم. یادته وقتی که ابیگیل حلقه‌ی آتشینش رو داشت؟ 154 00:09:57,583 --> 00:10:00,291 ‫موقع خطبه‌ی پدر، اون مثل ‫یه سگ خودشو می‌خاروند. 155 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 ‫مامان گفت اون با یه شیطان ریخته بود روی هم 156 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 ‫هدیه‌ی شیطان! 157 00:10:04,541 --> 00:10:06,791 ‫بیشتر شبیه هدیه‌ی توماس دیوونه می‌مونه. 158 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 ‫خب، با هرکی که خوابیده، اَبی ‫مجبورم کرد با خودش پیش بیوه برم. 159 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 ‫- و بیوه با ساحرگی، اَبیگیل رو شفا داد؟ ‫- آره، ساحرگی. 160 00:10:13,666 --> 00:10:17,000 ‫و یکم گِلِ بدبو که واسه هرزه‌هایی ‫مثل اَبی بِرمَن درست شده بود. 161 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 ‫از این بابت مطمئنی؟ 162 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 ‫بیوه مِری؟ 163 00:11:03,375 --> 00:11:04,375 ‫بیوه مِری؟ 164 00:11:10,000 --> 00:11:11,041 ‫اون اینجا نیست. 165 00:11:12,125 --> 00:11:13,125 ‫توت‌ها رو پیدا کنین. 166 00:12:06,100 --> 00:12:08,000 ‫«یک تبادل ساده» 167 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 ‫آبادون... 168 00:12:17,541 --> 00:12:19,000 ‫ازازیل... 169 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 ‫بیلزِبوب... 170 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 ‫مولوک... 171 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 ‫ساتَن! ‫(شیطان) 172 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 ‫نکُن. 173 00:12:30,125 --> 00:12:31,125 ‫بیوه... 174 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 ‫با خاموش شدن ماه ‫پرده نازک شده. 175 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 ‫و همراهش، 176 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 ‫مورنینگ استار طلوع می‌کنه 177 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 ‫مواظب شیطان باش ‫اون توی اون کتاب زندگی می‌کنه. 178 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 ‫اون از این طریق باهات ‫ارتباط برقرار می‌کنه. 179 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 ‫الان اون حست می‌کنه... 180 00:12:49,791 --> 00:12:51,541 ‫و اگه محتاط نباشی... 181 00:12:52,458 --> 00:12:56,166 ‫اون خودشو زیر پوستت می‌بره... 182 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 ‫و تمام و کمال تو رو از پا در میاره. 183 00:13:01,166 --> 00:13:02,166 ‫سارا؟ 184 00:13:02,583 --> 00:13:03,750 ‫برو بیرون. 185 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 ‫برو بیرون. 186 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 ‫برید بیرون! 187 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 ‫بیرون! بیرون! 188 00:13:10,083 --> 00:13:11,166 ‫برو! برو! 189 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 ‫قرص ماه طلوع کرده. 190 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 ‫برای محصولات مزرعه. 191 00:14:19,541 --> 00:14:21,291 ‫با من بیا جنگل. 192 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 ‫با یکی دیگه خودتو سرگرم کن. 193 00:14:23,458 --> 00:14:25,708 ‫ولم کن! بسه! 194 00:14:25,791 --> 00:14:27,666 ‫کالِب بس کن! 195 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 ‫منو دست ننداز دختر. 196 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 ‫دست نمیندازه. 197 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 ‫چیه؟ حسودی‌ت می‌شه؟ 198 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 ‫سارا فیر، تو هم یه بوسه می‌خوای؟ 199 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 ‫می‌دونی، شاید اگه یه جنده‌ی بی احساس نبودی... 200 00:14:42,083 --> 00:14:44,333 ‫اینم از بوسه‌ت! 201 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 ‫و اگه هنوزم خیلی دلت می‌خواد... 202 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 ‫مطمئنم اون زیر یه قاطر پیچوندی که ‫توی تاریکی نداشته‌هات رو می‌پوشونه. 203 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 ‫تو کاملا دیوونه‌ای. 204 00:15:03,791 --> 00:15:04,791 ‫نه... 205 00:15:06,041 --> 00:15:07,958 ‫فقط کنار تو نمی‌ترسم. 206 00:15:18,041 --> 00:15:19,625 ‫باید برگردیم. 207 00:15:24,125 --> 00:15:25,125 ‫باید؟ 208 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 ‫نمی‌تونیم. 209 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 ‫این اشتباهه! 210 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 ‫احساس اشتباهی نمی‌ده. 211 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 ‫بهم بگو بس کن که منم دست نگه دارم. 212 00:16:36,583 --> 00:16:38,666 ‫اون چی بود؟ 213 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 ‫یکی اونجا بود. 214 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 ‫یکی ما رو دید. 215 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 ‫اونا نمی‌تونن. 216 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 ‫اگه کالِب یا بیوه بوده باشه چی؟ 217 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 ‫کالِب سخت بتونه کیرشو پیدا کنه. 218 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 ‫ولی اگه اون ما رو دیده باشه، اگه بگه... 219 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 ‫اون بچه خوک خراب منو نمی‌ترسونه. 220 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 ‫دارمون می‌زنن، سارا. 221 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 ‫خب، پس بذار دارمون بزنن. 222 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 ‫به هر حال من تا قبل از الان زنده نبودم. 223 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 ‫گناهکارا، گناهکارا! 224 00:18:02,291 --> 00:18:04,833 ‫اوه، لعنت بهت، شنگول پسر! 225 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 ‫بیا بغلم کودن! 226 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 ‫سارا! ساعت شش و نیمه. 227 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 ‫خواب موندی. ‫بیشتر کارای صبح رو انجام دادم. 228 00:18:24,500 --> 00:18:26,125 ‫خیله‌خب. 229 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 ‫دارم میام. 230 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 ‫شنگول پسر! 231 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 ‫شنگول پسر، وقت غذاس! 232 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 ‫اوه، کجایی، سگ؟ 233 00:18:59,250 --> 00:19:00,333 ‫شنگول پسر؟ 234 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 ‫- شنگول پسر؟ ‫- سارا؟ 235 00:19:17,375 --> 00:19:19,250 ‫اوه، خدا. 236 00:19:19,916 --> 00:19:21,041 ‫ترسوندی‌م. 237 00:19:22,958 --> 00:19:24,791 ‫بابام یه چیزی‌ش شده. 238 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 ‫باید که صدا آواز بخواند! ‫به فرمان دوزخ فرا خوانده می‌شود... 239 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 ‫تا آزاد شود ‫تا رها شود. 240 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 ‫چی داره می‌گه؟ 241 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 ‫نمی‌دونم. 242 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 ‫باید که صدا به زودی بیاید... 243 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 ‫سایرِس... 244 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 ‫از کی شروع شد؟ 245 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 ‫همین امروز صبح 246 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 ‫اون گیج شده... 247 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 ‫به یه چیزایی گوش می‌ده ‫که فقط خودش می‌تونه بشنوه. 248 00:19:52,791 --> 00:19:54,041 ‫شاید دعاس؟ 249 00:19:54,583 --> 00:19:55,666 ‫نه. 250 00:19:56,666 --> 00:19:58,166 ‫نه، یه جای کار... 251 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 ‫می‌لنگه. 252 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 ‫توی چشماش که نگاه می‌کنم انگار... 253 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 ‫انگار که از شب یه چیزی خزیده توش ‫و پوست پدرم رو تن‌پوش خودش کرده. 254 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 ‫انگار خودشه ولی... 255 00:20:17,583 --> 00:20:19,750 ‫اون پدرم نیست، سارا. 256 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 ‫مامان رفته پرستشگاه (کلیسا) 257 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 ‫اون می‌گه باید از خدا بخوایم... 258 00:20:26,041 --> 00:20:28,000 ‫ولی من نمی‌دونم کدوم مناجات... 259 00:20:29,291 --> 00:20:30,375 ‫و چه متنی و... 260 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 ‫اون به جادوی مخصوصی نیاز داره، هانا. 261 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 ‫- با مامانت حرف می‌زنم ‫- نه! 262 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 ‫اون نباید بدونه اومدی اینجا. 263 00:20:42,416 --> 00:20:44,541 ‫دیگه قرار نیست ببینمت. 264 00:20:47,958 --> 00:20:49,125 ‫قرار نیست منو ببینی؟ 265 00:20:50,000 --> 00:20:51,583 ‫اون به ما مشکوکه، سارا. 266 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 ‫اون به گناهکار بودنمون... 267 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 ‫مشکوکه. 268 00:21:01,458 --> 00:21:03,291 ‫و الان پدرم مریضه. 269 00:21:04,000 --> 00:21:05,083 ‫به نظرت... 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 ‫بخاطر ما بوده؟ 271 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 ‫هانا! 272 00:21:15,500 --> 00:21:17,416 ‫همه‌چی خوب می‌شه. 273 00:21:23,291 --> 00:21:25,625 ‫تو! تو! 274 00:21:25,708 --> 00:21:28,416 ‫تا زندگی‌شو کاملا خراب نکنی ‫دست برنمی‌داری، مگه نه؟ 275 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 ‫- مامان! ‫- تو دهنتو ببند! 276 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 ‫توماس دیشب شما رو اون حوالی دیده بود. 277 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 ‫اون به همه گفته! ‫چجوری جرات می‌کنی این پلید رو بیاری خونه‌مون! 278 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 ‫می‌بینم واقعا چی هستی، دختر! 279 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 ‫یه نجاست که دخترم رو به انحراف کشونده. 280 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 ‫زاده‌ی انحراف! 281 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 ‫خانم گودی میلر، لطفا! 282 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 ‫خدا می‌دونه چی هستی دختر! 283 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 ‫بهتره برای روح جهنمی‌ت ‫طلب بخشش کنی! 284 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 ‫سارا، توماس یه چیزایی داشت می‌گفت. ‫چیزی هست که بخوای بهم بگی؟ 285 00:22:29,791 --> 00:22:30,708 ‫نه. 286 00:22:30,791 --> 00:22:33,000 ‫متوجه شدم دیشب دیر اومدی خونه. 287 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 ‫با دختر کشیش بیرون بودی، آره؟ 288 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 ‫و اَبی. 289 00:22:41,333 --> 00:22:42,416 ‫و لیزی و... 290 00:22:43,750 --> 00:22:44,750 ‫بقیه. 291 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 ‫اگه مادرت هنوز زنده بود... 292 00:22:52,833 --> 00:22:56,208 ‫می‌دونی، مادرت بود که متقاعدمون کرد ‫اینجا ساکن بشیم. 293 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 ‫اونقدری زرنگ بود که بفهمه اینجا خاص هست. 294 00:23:02,708 --> 00:23:04,958 ‫می‌گفت توی هواش می‌تونه حسش کنه. 295 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 ‫رودخونه‌ش. 296 00:23:09,500 --> 00:23:10,500 ‫جنگلش. 297 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 ‫پس اون ریشه‌ها و اصلیتش رو کنار گذاشت... 298 00:23:15,791 --> 00:23:17,416 ‫و بهشت‌مون رو اینجا ساخت. 299 00:23:18,666 --> 00:23:20,041 ‫اون زن خوبی بود. 300 00:23:22,208 --> 00:23:24,875 ‫و من در نبودش می‌ترسم... 301 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 ‫من ناامیدش کردم. 302 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 ‫هردوتون رو ناامید کردم. 303 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 ‫پدر... 304 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 ‫همیشه یه بیگانگی‌ای در درونت بوده سارا. 305 00:23:38,250 --> 00:23:39,625 ‫یه تمایل... 306 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 ‫چیزی که شاید یک مادر می‌تونست ریشه‌کنش کنه. 307 00:23:43,583 --> 00:23:45,416 ‫ولی تو مثل یه پسر بزرگ شدی. 308 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 ‫بیش از اندازه بهت آزادی دادم. 309 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 ‫و حالا خیلی دیر شده. 310 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 ‫خطای منه. 311 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 ‫پدر... 312 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 ‫سارا! 313 00:24:36,666 --> 00:24:38,125 ‫چی شده؟ چه خبره؟ 314 00:24:40,833 --> 00:24:42,041 ‫بچه خوکا گم شدن. 315 00:24:43,916 --> 00:24:44,916 ‫اون خوردتشون. 316 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 ‫اون همه‌شونو خورده. 317 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 ‫تبر رو برام بیار هنری 318 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 ‫سارا..‌. 319 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 ‫تبر! 320 00:25:32,666 --> 00:25:34,166 ‫تاریکی اومده. 321 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 ‫که ثمره‌ی تلخ شیطان رو از ‫اونچه که کاشتیم برداشت کنه... 322 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 ‫که با گناهامون مهمونی بگیره... 323 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 ‫و شما همه‌تون لبخند می‌زنین. 324 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 ‫کور نسبت به شیاطین اطراف ما. 325 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 ‫اما حالا می‌بینیدش، مگه نه؟ 326 00:25:55,041 --> 00:25:56,625 ‫اون چاه‌مون رو بسته... 327 00:25:57,291 --> 00:25:58,583 ‫با گناهامون مسدودش کرده! 328 00:25:58,666 --> 00:25:59,958 ‫گیر کرده! 329 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 ‫اون آب‌مون رو گرفته. ‫اون مایه‌ی حیات‌مون رو گرفته! 330 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 ‫چی شده؟ 331 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 ‫- اینجا چه خبره؟ ‫- دلو (سطل) به یه چیزی گیر کرده. 332 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 ‫- داره میاد بالا ‫- آره. بیا 333 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 ‫داره میاد. 334 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 ‫داره میاد بالا! 335 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 ‫یک سگ مرده توی چاه! 336 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 ‫- بیاریدش بیرون. ‫- آب‌مون! زهرآلود شده! 337 00:26:28,458 --> 00:26:31,041 ‫می‌بینین؟ شما قبلا از ‫فنجان تاریکی نوشیده بودین. 338 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 ‫شنگول پسر... 339 00:26:33,833 --> 00:26:37,375 ‫این کار شیطانه. اون اومده ‫که سرزمین‌مون رو به خطر بندازه. 340 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 ‫کدوم یکی از شما خوشامدگوی ‫شیطان به «یونیون» شده؟ 341 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 ‫شهوت کیه؟ 342 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 ‫گناه کیه؟ 343 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 ‫اوه، یونیونی احمق! 344 00:26:49,500 --> 00:26:50,583 ‫شیطان اومده... 345 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 ‫و تاریکی‌ش رو به ما افکنده... 346 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 ‫و ظلمتش درون تک‌تکمون... 347 00:26:58,333 --> 00:26:59,500 ‫رشد می‌کنه... 348 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 ‫مثل یه قارچ! 349 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 ‫سولومون... 350 00:27:21,958 --> 00:27:25,916 ‫نمی‌خواستم مزاحم کارت بشم. 351 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 ‫من، فقط... 352 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 ‫یه تشکر کوچیک بهت بدهکارم. 353 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 ‫این مال توئه. 354 00:27:41,958 --> 00:27:42,958 ‫این چیه؟ 355 00:27:43,958 --> 00:27:45,250 ‫می‌تونی رازداری کنی؟ 356 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 ‫و اون وقت بود که یه چیزی رو توی درختا دیدم. 357 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 ‫یه آدم. 358 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 ‫کی بود؟ 359 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 ‫نمی‌دونم. خیلی تاریک بود. 360 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 ‫فکر کردم کالِبه... 361 00:27:57,958 --> 00:27:59,083 ‫یا بیوه. 362 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 ‫ولی الان... 363 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 ‫چی؟ 364 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 ‫حالا ما داریم شکنجه می‌شیم. 365 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 ‫و کشیش مریضه..‌. 366 00:28:13,166 --> 00:28:16,250 ‫و من حس می‌کنم خل شدم ‫و الان حیرت برم داشته. 367 00:28:16,750 --> 00:28:20,625 ‫شاید یه چیزی‌م هست... 368 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 ‫- سارا... ‫- و همیشه یه چیزی‌م بوده، سولومون. 369 00:28:24,125 --> 00:28:26,625 ‫هیچ‌وقت عادی نبودم. ‫پدرمم همینو گفت. 370 00:28:28,416 --> 00:28:31,041 ‫شاید من شرور و عجیب غریب... 371 00:28:31,625 --> 00:28:32,958 ‫به دنیا اومدم. 372 00:28:34,166 --> 00:28:36,791 ‫شاید کار شیطان توی جنگل باشه. 373 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 ‫شاید شیطان،‌ درون منه. 374 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 ‫بس کن! مثل توماس دیوونه حرف می‌زنی. 375 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 ‫شاید حق با توماسه. 376 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 ‫توماس یه بی عقل مسته، نه بیشتر. 377 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 ‫دور و برت رو ببین، سولومون ‫همه جا آفت زده. 378 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 ‫من، من قبولت دارم، ولی تو... 379 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 ‫هانا فقط یه هوس بود، سارا. 380 00:28:59,250 --> 00:29:00,625 ‫و اگه نبوده باشه؟ 381 00:29:05,041 --> 00:29:06,125 ‫منظورت چیه؟ 382 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 ‫به همین خاطر خیلی می‌ترسم. 383 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 ‫می‌فهمی؟ 384 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 ‫چون فقط یه هوس نبود. 385 00:29:31,708 --> 00:29:32,750 ‫می‌فهمم. 386 00:29:35,375 --> 00:29:37,333 ‫نمی‌تونم نفس بکشم. 387 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 ‫ببین چی می‌گم... 388 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 ‫هوس باشه یا نه... 389 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 ‫یکی نمیاد شیطان رو همینجوری احضار کنه. 390 00:29:56,000 --> 00:29:57,541 ‫حتی سست‌ترین دل... 391 00:29:58,208 --> 00:30:00,125 ‫فاسدترین روح. 392 00:30:00,625 --> 00:30:01,875 ‫اونا باید انتخاب کنن... 393 00:30:01,958 --> 00:30:03,583 ‫اونا باید دستشون رو دراز کنن... 394 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 ‫در حالی که تو اینکار رو نکردی. 395 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 ‫- نه. ‫- نه. 396 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 ‫همیشه می‌تونی بهم سر بزنی، سارا. 397 00:30:17,708 --> 00:30:19,625 ‫در خونه‌ی من همیشه به روت بازه. 398 00:30:25,958 --> 00:30:28,708 ‫سایرِس! بیا بیرون. 399 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 ‫- شیطان خودش رو اونجا محبوس کرده. ‫- کشیش! کشیش! 400 00:30:35,500 --> 00:30:37,291 ‫- برادر! چه خبره؟ ‫- کشیش. 401 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 ‫اون بچه‌ها رو توی پرستشگاه محبوس کرده. ‫دوجین بچه دست کم. 402 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 ‫هنری! هنری کجاست؟ 403 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 ‫سولومون! 404 00:30:53,708 --> 00:30:54,708 ‫سایرِس! 405 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 ‫همه رو عقب نگه دار. 406 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 ‫سولومون، وایسا! 407 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 ‫بذارین بیام تو! نه! 408 00:31:28,166 --> 00:31:29,291 ‫عقب بمونین. 409 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 ‫هنری! هنری! 410 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 ‫زیرا ایشان هستند. ما به همان گونه که ایشان ‫به درون خود احضار می‌کنند‌، احضارت می‌کنیم. 411 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 ‫عاریِ از نقصان. 412 00:31:40,125 --> 00:31:41,934 ‫- شوهرم کجاست؟ ‫- عقب نگه‌شون دار! 413 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 ‫اونجا چه خبره؟ 414 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 ‫- بذارین برم! بذارین برم! سایرِس! ‫- کنستانس! 415 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 ‫سایرِس؟ 416 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 ‫کنون می‌توانم ببینم. 417 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 ‫همه‌چیز را می‌بینم. 418 00:32:39,750 --> 00:32:40,916 ‫بچه‌هامون! 419 00:32:41,958 --> 00:32:43,125 ‫بچه‌هامون! 420 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 ‫نه! 421 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 ‫هنری! 422 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 ‫سارا! 423 00:33:05,791 --> 00:33:06,833 ‫سایرِس، نه! 424 00:33:11,458 --> 00:33:12,458 ‫نه! 425 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 ‫جادوگری! جادوگری! 426 00:33:18,250 --> 00:33:20,333 ‫شیطان! خودتو نشون بده! 427 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 ‫- جادوگری! ‫- خودت رو نشون بده! 428 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 ‫خودت رو نشون بده! 429 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 ‫گوش کنید! گوش کنید! 430 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 ‫مردم خوب یونیون، گوش کنید! 431 00:33:46,000 --> 00:33:48,416 ‫تاریکی‌ای هست... 432 00:33:48,500 --> 00:33:50,666 ‫و کار در اینجا به شیطان واگذار شده... 433 00:33:50,750 --> 00:33:52,142 ‫اگه می‌خوایم به بدبختی پایان همیشگی بدیم... 434 00:33:52,166 --> 00:33:53,208 ‫آری! 435 00:33:53,291 --> 00:33:55,833 ‫پس ما باید گناهکار رو ریشه‌کن کنیم. 436 00:33:55,916 --> 00:33:57,976 ‫- ما باید... ‫- جیکوب، لطفا! گودمن برمن! 437 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 ‫مردی که مسئولش بوده مرده. 438 00:34:01,000 --> 00:34:03,416 ‫- کشیش میلر... ‫- کشیش... 439 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 ‫کشیش ما یه مرد از سمت خدا بود. 440 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 ‫- درسته! ‫- و این، اون نبود! 441 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 ‫- تاریکی تسخیرش کرده بود. ‫- بله! 442 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 ‫بچه‌م، کنستانس دلبندم، و خیلیای دیگه... 443 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 ‫مردن. 444 00:34:18,250 --> 00:34:20,833 ‫- آینده‌ی ما... 445 00:34:20,916 --> 00:34:24,541 ‫بخش بزرگی از تمام دودمان ما ‫ازمون دزدیده شده. 446 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 ‫یکی باید تاوانشو پس بده! 447 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 ‫من یه مشت بره از روستامون رو دیدم... 448 00:34:36,500 --> 00:34:39,416 ‫که دیشب زیر قرص ماه می‌خندیدن ‫و لاس می‌زدن. 449 00:34:41,625 --> 00:34:44,750 ‫بعضیامون توی جنگل بودیم ‫ولی چیزی در کار... 450 00:34:46,333 --> 00:34:49,083 ‫ما شراب سیب نوشیدیم. ما رقصیدیم. 451 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 ‫ما جوونیم. این یک گناه نیست! 452 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 ‫کافرا! 453 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 ‫شما معصیت کردید! شما معصیت کردید! 454 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 ‫بچه‌هاتون رو با دقت بگردید! 455 00:34:59,875 --> 00:35:02,000 ‫چون اونا نشان شیطان رو پشت‌شون دارن. 456 00:35:03,625 --> 00:35:04,958 ‫جادوگری! 457 00:35:05,541 --> 00:35:07,541 ‫جادوگری! 458 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 ‫بله، جادوگری! 459 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 ‫ولی درست مانند برادرم سولومون... 460 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 ‫که قهرمانانه با کشتن کشیشِ مصیبت زده... 461 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 ‫تاریکی را از میان ما مطرود ساخت... 462 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 ‫ما هم این شیطان را تنبیه و بر او چیره خواهیم شد! 463 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 ‫بله، قطعا! 464 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 ‫به عنوان نجات یافتگان، چهره‌های ما ‫همیشه به سوی خورشید به یاد خواهد ماند. 465 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 ‫آگاهیم، آگاهیم! 466 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 ‫من این رد رو هنگام نگهبانی‌م پیدا کردم. 467 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 ‫این مرکز مصیبت بر قلمرو یونیون 468 00:35:45,750 --> 00:35:46,583 ‫داره راست می‌گه! 469 00:35:46,666 --> 00:35:49,916 ‫من جنگل رو گشتم. ‫گسترش تاریکی فراتر از قبیله نبوده. 470 00:35:50,000 --> 00:35:51,120 ‫اون راست می‌گه. 471 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 ‫شیطان همینجاست! توی یونیونه! 472 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 ‫ما داریم مجازات می‌شیم ‫و من یه لیست اسامی دارم! 473 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 ‫اوه، پس اون رو نشونمون بده! نشونمون بده! 474 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 ‫کافیه! کافیه! 475 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 ‫بفهمین دارین چی می‌گین! 476 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 ‫حدس و گمان! 477 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 ‫پیرو خواب و خیال! 478 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 ‫نفرین‌های خیالی! 479 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 ‫من می‌پرسم... 480 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 ‫مدرکی دارید؟ 481 00:36:21,000 --> 00:36:22,625 ‫نه. یا تو؟ 482 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 ‫یا هرکدومتون؟ 483 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 ‫من مدرک دارم! 484 00:36:34,208 --> 00:36:39,791 ‫برمی‌گرده به چند شب پیش وقتی قرص ماه ‫درست کنار خورشید طلوع کرده بود. 485 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 ‫همونطور که داشتم خواب می‌رفتم... 486 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 ‫اون اومد پیشم... 487 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 ‫اون جادوم کرد و منو به سمت جنگل برد. 488 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 ‫اون لخت بود... 489 00:36:54,750 --> 00:36:56,125 ‫و از یک قاطر سرخ سواری می‌گرفت. 490 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 ‫آره. 491 00:36:58,708 --> 00:37:01,666 ‫قاطر سرخ تبدیل به یک موجود شاخدار شد. 492 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 ‫و اون مجبورم کرد به تماشای هم‌خوابگی‌ش ‫با شیطان بشینم. 493 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 ‫- کی؟ ‫- اون کی بوده؟ 494 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 ‫هردوشون هم‌بستر شیطان شدن. 495 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 ‫هردوشون؟ 496 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 ‫هانا میلر و سارا فیر! 497 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 ‫- نه! ‫- نه! 498 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 ‫ساحره‌ها! ساحره‌ها 499 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 ‫- ساحره‌ها! ‫- ساحره‌ها! 500 00:37:21,000 --> 00:37:22,291 ‫ساحره‌ها! 501 00:37:22,375 --> 00:37:25,083 ‫ساحره‌ها! ساحره‌ها! 502 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 ‫من هانا میلر و سارا فیر رو دیدم. 503 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 ‫من هانا میلر رو دیدم. 504 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 ‫من هانا میلر رو دیدم. 505 00:37:30,708 --> 00:37:31,791 ‫من هانا میلر رو دیدم. 506 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 ‫من سارا فیر رو دیدم. 507 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 ‫- من سارا فیر رو دیدم. ‫- من سارا فیر رو دیدم. 508 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 ‫ساحره‌ها! 509 00:37:42,958 --> 00:37:44,916 ‫ساحره‌ها! ساحره‌ها! 510 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 ‫ساحره‌ها! 511 00:38:02,166 --> 00:38:04,458 ‫- باید از اینجا در بریم. ‫- و کجا بریم؟ 512 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 ‫اینجان! اونا اینجان! جادوگرا همینجان! 513 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 ‫برو! برو! 514 00:38:11,083 --> 00:38:12,666 ‫شیطان درون این یکیه. 515 00:38:12,750 --> 00:38:13,916 ‫جنده‌ی حال به هم زن! 516 00:38:14,000 --> 00:38:14,916 ‫نه! 517 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 ‫ساکت! واسه نشان‌ها بگردینش! 518 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 ‫نه! نه! 519 00:38:24,750 --> 00:38:25,750 ‫نه! 520 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ‫نه! نه! 521 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 ‫خفه، ساحره! 522 00:38:32,000 --> 00:38:33,166 ‫یکی‌شون رو گرفتیم! 523 00:38:37,583 --> 00:38:41,125 ‫به همون اندازه که مسلمه خورشید طلوع می‌کنه ‫ما یونیون رو از این... 524 00:38:41,208 --> 00:38:42,208 ‫جادوگر! 525 00:38:42,250 --> 00:38:43,333 ‫کثافت پست... 526 00:38:43,416 --> 00:38:44,708 ‫پاک خواهیم کرد! 527 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 ‫همه‌ی خونه‌ها رو می‌گردیم... 528 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 ‫وجب به وجب جنگل! 529 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 ‫ما استراحت نمی‌کنیم ‫و رحمی هم نخواهیم داشت! 530 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 ‫هیچ رحمی! 531 00:38:57,083 --> 00:39:01,083 ‫پس یاری رسان، خدایا ‫که از این ملعون‌ها تطهیر بشیم. 532 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 ‫- آره! ‫- ما عدالت خودمون رو خواهیم داشت! 533 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 ‫آره! 534 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 ‫سارا فیر رو پیدا خواهیم کرد! 535 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 ‫پیداش کنین! 536 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 ‫بلند شو! 537 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 ‫پیداش کنین! 538 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 ‫تا وقتی که سارا فیر رو پیدا کنیم! 539 00:39:18,625 --> 00:39:20,333 ‫کجایی، سارا فیر؟ 540 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 ‫ساحره رو پیدا کنین! 541 00:39:41,583 --> 00:39:44,916 ‫پیداش کنین! 542 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 ‫- پدر! ‫- اشتباه من... 543 00:39:49,958 --> 00:39:51,500 ‫پدر! 544 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 ‫طبقه‌ی بالا رو نگاه انداختی؟ 545 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 ‫آره، هیچکس اونجا نبود. 546 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 ‫تو هم شنیدی‌ش؟ ‫از اون سمت خونه. 547 00:40:28,625 --> 00:40:30,000 ‫یه جای دیگه پیداش می‌کنیم. 548 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 ‫باز کن! 549 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 ‫دیوید! 550 00:40:57,250 --> 00:40:59,791 ‫با تفنگت به خونه‌ی فیر برگرد. 551 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 ‫از جورج فیر چشم برندار. 552 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 ‫حواست به اون ساحره هم باشه. 553 00:42:00,375 --> 00:42:01,625 ‫هانا؟ 554 00:42:05,333 --> 00:42:08,208 ‫اونا باهات چیکار کردن؟ 555 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 ‫فردا منو دار می‌زنن. 556 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 ‫و اگه فرار نکنی، تو رو هم دار می‌زنن. 557 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 ‫نه! 558 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 ‫بهم گوش کن. 559 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 ‫باید فرار کنی. 560 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 ‫- نه، من ولت نمی‌کنم. ‫- مجبوری! 561 00:42:30,583 --> 00:42:32,500 ‫به هر حال اشتباه من بود. 562 00:42:33,625 --> 00:42:35,750 ‫- نه! ‫- من شیطان رو به اینجا هدایت کردم. 563 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 ‫روالش اینجوری نیست. ‫نمی‌شه شیطان رو شانسی فرابخونی. 564 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 ‫تو باید انتخاب کنی. 565 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 ‫مگه نمی‌بینی؟ 566 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 ‫اگه این کار رو می‌کردیم یا نه، اهمیتی نداشت. 567 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 ‫اونا فکر می‌کنن ما گناهکاریم، پس گناهکاریم. 568 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 ‫حق با توئه. 569 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 ‫همه باور دارن ما این کار رو کردیم. 570 00:43:01,791 --> 00:43:04,000 ‫پس چه تفاوتی پیش میاد اگه الان انجامش بدیم؟ 571 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 ‫- چی می‌گی؟ ‫- برمی‌گردم پیش بیوه. 572 00:43:12,625 --> 00:43:15,625 ‫من با شیطان یه معامله می‌کنم. 573 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 ‫شاید بتونه نجات‌مون بده. 574 00:43:20,875 --> 00:43:22,375 ‫ولی شیطان... 575 00:43:23,041 --> 00:43:24,041 ‫دیوونه‌ای؟ 576 00:43:24,125 --> 00:43:25,583 ‫من از شیطان نمی‌ترسم. 577 00:43:26,333 --> 00:43:27,333 ‫هانا... 578 00:43:28,458 --> 00:43:31,250 ‫من از همسایه‌ای می‌ترسم که بهم اتهام می‌زنه... 579 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 ‫از مادری می‌ترسم که می‌ذاره دخترش رو دار بزنن... 580 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 ‫من از یونیون می‌ترسم. 581 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 ‫اونا ما رو مثل بره به سمت سلاخی شدن ‫سوق می‌دن و انتظار دارن که فقط پیروی کنیم. 582 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 ‫خب، اونا خواهند دید که... 583 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 ‫من بره نیستم. 584 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 ‫سارا فیر! بیا بیرون! 585 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 ‫وقتی این ماجرا تموم بشه ‫اینجا رو ترک می‌کنیم... 586 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 ‫می‌ریم یه جای خیلی دور... 587 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 ‫و هرشب می‌رقصیم... 588 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 ‫بعد توی روز روشن همو می‌بوسیم 589 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 ‫نمی‌تونم از دستت بدم. 590 00:44:16,166 --> 00:44:17,750 ‫از دست نمی‌دی. 591 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 ‫اگه اونا یه ساحره می‌خوان... 592 00:44:24,625 --> 00:44:26,291 ‫من بهشون یه ساحره می‌دم. 593 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‫بیوه! 594 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 ‫مِری! 595 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 ‫دور شو، الیجا. 596 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 ‫- الیجا، گفتم بسه! ‫- لطفا، تو باید کمکم کنی! 597 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 ‫سارا؟ 598 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 ‫- ما بی‌گناهیم، سولومون. ‫- می‌دونم... 599 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 ‫هانا و من، ما این کارا رو نکردیم! 600 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 ‫- تو خونریزی داری. ‫- مهم نیست. بهم گوش کن. 601 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 ‫من برگشتم به جنگل، پیش بیوه. 602 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 ‫- سارا! ‫- اون مرده، سولومون! یکی اونو کشته! 603 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 ‫و این کتاب... 604 00:46:36,500 --> 00:46:37,750 ‫اونجا بود... 605 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 ‫با یه... یه جور دستورالعمل ‫یه طلسم! 606 00:46:41,750 --> 00:46:44,458 ‫- یه طلسم؟ واسه چی؟ ‫- آره. 607 00:46:44,541 --> 00:46:45,750 ‫به گمونم... 608 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 ‫به گمونم یه نفر با شیطان معامله‌ای کرده. 609 00:46:51,541 --> 00:46:52,833 ‫روستامون رو پیشکش کرده. 610 00:46:55,000 --> 00:46:56,041 ‫- روستامون رو؟ ‫- آره. 611 00:46:56,125 --> 00:46:58,791 ‫در برابر، شاید... برای قدرت؟ 612 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 ‫سولومون، قسم می‌خورم... 613 00:47:03,750 --> 00:47:05,333 ‫کار من نبوده! 614 00:47:08,041 --> 00:47:09,041 ‫سارا... 615 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 ‫من باورت دارم. 616 00:47:24,250 --> 00:47:25,583 ‫دیگه کی در این مورد می‌دونه؟ 617 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 ‫هیشکی. 618 00:47:27,875 --> 00:47:28,875 ‫سولومون! 619 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 ‫- سولومون! ‫- برو! برو! زود! قایم شو! 620 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 ‫سولومون! 621 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 ‫سولومون! 622 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 ‫باز کن، سولومون! 623 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 ‫ما دنبال سارا فیر می‌گردیم. 624 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 ‫جز من هیچکس اینجا نیست. 625 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 ‫پس آزادیم که بگردیم. 626 00:48:01,291 --> 00:48:02,791 ‫البته که نه. 627 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 ‫واسم شاخ و شونه نکش کالب. ‫من بچه نیستم! 628 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 ‫بیا بیرون! سارا! 629 00:48:12,833 --> 00:48:14,633 ‫اگه حرفت کفایت می‌کرد، سولومون... 630 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 ‫توی اتاق پشتی چیه، سولومون؟ 631 00:48:27,000 --> 00:48:28,083 ‫سارا فیر! 632 00:48:33,625 --> 00:48:36,208 ‫سارا فیر! بیا بیرون! ‫سارا فیر! 633 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 ‫اگه هیچی اینجا نیست پس... 634 00:48:40,416 --> 00:48:41,541 ‫بذار بگردم. 635 00:48:42,666 --> 00:48:44,000 ‫چی قایم کردی؟ 636 00:48:46,500 --> 00:48:50,541 ‫یه بار دیگه هم بهت می‌گم ‫هیچکس اینجا نیست، به جز خودم. 637 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 ‫سارا فیر! ‫پشت رو بچرخین! ‫اون باید همین دور و برا باشه! 638 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 ‫فورا برو وگرنه مجبورت می‌کنم بری. 639 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 ‫یالا! 640 00:49:11,666 --> 00:49:12,666 ‫برید... 641 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 ‫با همه‌تونم، برید! 642 00:50:26,333 --> 00:50:27,333 ‫آبادون... 643 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 ‫اهریمن... 644 00:50:30,583 --> 00:50:31,583 ‫ازازیل... 645 00:50:32,750 --> 00:50:33,750 ‫بائِل... 646 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 ‫تو! 647 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 ‫تویی! 648 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 ‫ریمون... 649 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 ‫سمائیل... 650 00:51:01,083 --> 00:51:02,083 ‫لوسیفر... 651 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 ‫گورگون... 652 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 ‫بیلزِبوب... 653 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 ‫مورنینگ استار... 654 00:51:18,708 --> 00:51:20,083 ‫ساتن... 655 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 ‫تو بودی. 656 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 ‫من هنوز خودمم. 657 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 ‫همیشه خودم بودم. 658 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 ‫من فقط از دیدن اینکه بخت و شانس ‫چشم کورش رو بهم نشون بده خسته شدم 659 00:51:33,250 --> 00:51:34,916 ‫چجوری تونستی؟ 660 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 ‫چطور تونستم چی؟ ‫گرفتن چیزی که همه‌مون می‌خواستیم؟ 661 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 ‫چیزی که همه‌مون واسش اومدیم اینجا؟ 662 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 ‫قدرت، آسایش، میراث 663 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 ‫فکرشو بکن، سارا... 664 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 ‫یه روح تک و تنها... 665 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 ‫سایرِس میلر. 666 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 ‫فقط یکی. 667 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 ‫کشیش میلر. 668 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 ‫و در عوض... 669 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 ‫چیزی که هیچ اندازه‌ای از دعا و مناجات ‫هیچ‌جوره نمی‌تونه بیارتش. 670 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 ‫هرچند سال یه نفر تاوان کوچیکی ‫واسه تسویه‌حساب به نظر میاد. 671 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 ‫یه نفر؟ 672 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 ‫کشیش دوازده بچه رو سلاخی کرد! 673 00:52:15,041 --> 00:52:18,083 ‫- برادرم! آدمای بی‌گناه! ‫- بی‌گناه. 674 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 ‫کی بی‌گناهه؟ 675 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 ‫همسایه‌هات شکارت می‌کنن... 676 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 ‫از خودت بگذر، اسمت رو نفرین کن! 677 00:52:28,958 --> 00:52:30,541 ‫جهالت همه‌جاست! 678 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ‫وحشت! 679 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 ‫تو هنوز خودت رو ازش کنار می‌کشی! 680 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 ‫اونا می‌ترسن چون می‌دونن متفاوتی. 681 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 ‫و متفاوتی. 682 00:52:51,125 --> 00:52:55,833 ‫آدمی هستی که بخاطر قوانین این ‫کوته فکرا، موندن توی روستا رو نمی‌پذیره. 683 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 ‫آدمی هستی که می‌خواد بیشتر از دنیا سر درآره. 684 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 ‫تو هم شبیه منی. 685 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 ‫هیچی‌م شبیه تو نیست! 686 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 ‫نه! 687 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 ‫سارا! 688 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 ‫سارا! 689 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 ‫سارا! 690 00:54:02,916 --> 00:54:03,916 ‫سارا؟ 691 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 ‫سارا! 692 00:54:10,083 --> 00:54:12,375 ‫سارا، برگردم پیشم! 693 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 ‫سارا... 694 00:54:23,875 --> 00:54:25,125 ‫سارا! 695 00:54:25,208 --> 00:54:26,625 ‫سارا! 696 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 ‫سارا! 697 00:55:05,166 --> 00:55:06,166 ‫سارا! 698 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 ‫نه! 699 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 ‫نه! نه، نه، نه، نه! 700 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 ‫- بس کن! بسه! بسه! ‫- نه! 701 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 ‫- تمومش کن! ‫- نه! 702 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 ‫- تمومش کن! بس کن، بسه، بسه! ‫- نه، نه! 703 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 ‫لطفا، مجبورم نکن بهت صدمه بزنم! ‫من دوست دارم، سارا! من دوست دارم! 704 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 ‫دعوا نکن! نمی‌خوام بهت صدمه... 705 00:56:05,250 --> 00:56:06,583 ‫نه! 706 00:56:07,291 --> 00:56:08,625 ‫نه! 707 00:56:11,375 --> 00:56:13,500 ‫نه! نه! 708 00:56:14,416 --> 00:56:15,625 ‫نه! 709 00:59:09,125 --> 00:59:10,875 ‫ساحره رو پیدا کردم! 710 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 ‫بهتون گفتم اون یه ساحره‌س! 711 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 ‫نه، نه! 712 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 ‫کیفر و مجازات اعمال جادوگری... 713 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 ‫به دار آویخته شدنه! 714 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 ‫دارشون بزنید! 715 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 ‫دارشون بزنید! 716 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 ‫اعتراف کن! 717 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 ‫به گناهانت اعتراف کن یا در جهنم جاودان بسوز. 718 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 ‫- دارش بزنید! ‫- اعتراف کن! 719 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 ‫اعتراف کن! 720 01:00:20,833 --> 01:00:21,833 ‫اعتراف کن! 721 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 ‫دارشون بزنید! 722 01:00:39,166 --> 01:00:42,000 ‫اعتراف می‌کنم. 723 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 ‫نه! نه! 724 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 ‫اعتراف می‌کنم! 725 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 ‫- نه اون دروغ می‌گه. ‫- من با شیطان قدم زدم! 726 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 ‫من باهاش خوابیدم! 727 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 ‫من کشیش پاک رو افسون کردم. 728 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 ‫و من هانا میلر رو... 729 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 ‫افسون کردم. 730 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 ‫من به روحش سایه انداختم. 731 01:01:08,916 --> 01:01:10,416 ‫من به روحش سایه انداختم. 732 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 ‫من بودم. 733 01:01:17,375 --> 01:01:18,833 ‫من بودم! 734 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 ‫فقط من بودم. 735 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 ‫همیشه خودم بودم. 736 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 ‫- هانا بی‌گناهه. ‫- بذارید بره. 737 01:01:36,208 --> 01:01:38,458 ‫نه! 738 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 ‫نه! نه! نه! 739 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 ‫حقیقت آشکار می‌شه. 740 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 ‫شاید امروز نه... 741 01:02:02,458 --> 01:02:04,291 ‫و فردا هم نه... 742 01:02:04,375 --> 01:02:05,791 ‫ولی آشکار می‌شه. 743 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 ‫حقیقت باید نفرین تو باشه... 744 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 ‫تا ابد دنبالت خواهد کرد. 745 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 ‫من واسه همیشه روت سایه میندازم. 746 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 ‫بهشون نشون می‌دم چه کارایی کردی. 747 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 ‫من هرگز... 748 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 ‫نمی‌ذارم در بری. 749 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 ‫- دارش بزنید! ‫- دارش بزنید! 750 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 ‫ساحره! 751 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 ‫ساحره رو دار بزنید! 752 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 ‫حقیقت آشکار می‌شه... 753 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 ‫شاید امروز نه... 754 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 ‫شاید فردا هم نه... 755 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 ‫ولی آشکار می‌شه. 756 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 ‫نمی‌تونیم همینجا ولش کنیم... 757 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 ‫تنها زیر این درخت. 758 01:03:22,250 --> 01:03:24,000 ‫اون سزاوار یه مراسم تدفین مناسب هست. 759 01:03:24,083 --> 01:03:26,916 ‫بیاین ببریمش... یه جای دیگه دفنش کنیم. 760 01:03:30,041 --> 01:03:32,333 ‫که هیچکس دیگه ندونه اون کجاست. 761 01:03:33,291 --> 01:03:34,458 ‫به جز ما. ‫«جادوگر همیشه زنده می‌ماند.» 762 01:03:35,500 --> 01:03:38,000 ‫«فیِر» 763 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 ‫حقیقت باید نفرینت باشه. 764 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 ‫من تا ابد روت سایه میندازم. 765 01:04:10,625 --> 01:04:12,458 ‫من برای همیشه دنبالت می‌کنم. 766 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 ‫و هرچیزی که تو لمسش کنی... 767 01:04:20,791 --> 01:04:22,625 ‫و هرکسی که تو بهش صدمه بزنی... 768 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 ‫زور پنجه‌ی دستم رو... 769 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 ‫احساس خواهی کرد. 770 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 ‫من بهشون نشون می‌دم چه کارایی کردی. 771 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 ‫من هرگز نمی‌ذارم در بری. 772 01:06:23,541 --> 01:06:24,875 ‫کلانتر گود! 773 01:06:37,916 --> 01:06:38,916 ‫حالت خوبه؟ 774 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 ‫کمک می‌خوای؟ 775 01:06:43,583 --> 01:06:47,541 ‫اوه... اوه، نه قربان. همینجا خوبم. 776 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 ‫نصفه شبه. 777 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 ‫چی برتون گردونده اینجا؟ 778 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 ‫خواهرت کجاست؟ 779 01:06:57,166 --> 01:06:58,166 ‫افسر... 780 01:06:58,958 --> 01:06:59,958 ‫هان؟ 781 01:07:00,666 --> 01:07:01,666 ‫جاش! 782 01:07:15,875 --> 01:07:17,250 ‫چه مرگته؟ 783 01:07:18,041 --> 01:07:19,041 ‫اون خودشه! 784 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 ‫جاش! 785 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 ‫خواهرت خیلی آشفته‌حال شده! 786 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 ‫پدرش و پدر بزرگش و جد و آبادش! 787 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 ‫چی؟ 788 01:07:30,041 --> 01:07:32,541 ‫واضحه که اون داره رنج می‌بره از یه جور اختلال... 789 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 ‫رنج می‌بره. 790 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 ‫اون به کمک نیاز داره. 791 01:07:39,541 --> 01:07:40,750 ‫جاش؟ 792 01:07:41,875 --> 01:07:43,750 ‫گود شیطانه! 793 01:08:22,875 --> 01:08:26,625 ‫من برگشتم به گذشته. من سارا فیر بودم ‫و سارا فیر بی‌گناه بود. 794 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 ‫اون نیست که داره مردم شیدی ساید رو ‫تبدیل به قاتل و جانی می‌کنه. اون ساحره نبود! 795 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 ‫یه مورد ۵۰۵۱ داریم ‫سرقت ماشین به پلاک ۹۶۱. 796 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 ‫- مظنونین به راهشون ادامه می‌دن. ‫- جاش! گوش کن! سولومون گود... 797 01:08:37,416 --> 01:08:38,250 ‫کی؟ 798 01:08:38,333 --> 01:08:40,041 ‫جد مهاجر نیک گود 799 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 ‫اون با شیطان یه پیمان بست، بعدش برای سارا ‫پاپوش دوخت که خودش رو نجات بده! 800 01:08:43,583 --> 01:08:44,625 ‫دینا! 801 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 ‫ایل و تبار گودها، اونا دارن ما رو معامله می‌کنن. ‫مردم شیدی ساید. 802 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 ‫لوسیفر... سموئیل... ساتن... 803 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 ‫- گود یه اسم به شیطان می‌ده. ‫- رایان تورس. 804 01:09:05,541 --> 01:09:08,184 ‫- شیطان اون آدم رو رو تصاحب می‌کنه. ‫- رایان! 805 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 ‫چی؟ 806 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 ‫بعدش اون آدم می‌کشه و می‌کشه. 807 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 ‫و شیطان از خون‌ مرده‌های ‫شیدی ساید تغذیه می‌کنه. 808 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 ‫و گود هرچی که دلش بخواد رو به دست میاره. 809 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 ‫اون کلانتر شد. 810 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 ‫برادرش شهردار شد. 811 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 ‫اوضاع همه‌ی سانی ویلی‌ها بهتر و بهتر شد. 812 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 ‫ولی شیدی ساید نه. 813 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 ‫و گودها این کار رو بار‌ها انجام می‌دن ‫دوباره و دوباره. 814 01:09:49,750 --> 01:09:53,458 ‫یک گود از هر نسل سینه به سینه ‫علم شیطانی رو به ارث می‌بره. 815 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 ‫- سولومون... ‫- سایرِس میلر. 816 01:09:59,250 --> 01:10:01,708 ‫- پسر سولومون. ‫- ایزاک میلتون. 817 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 ‫ویلیام بارکِر. 818 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 ‫- فرزند ارشد به فرزند ارشد. ‫- هری روکر. 819 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 ‫روبی لین. 820 01:10:10,083 --> 01:10:11,791 ‫توماس اسلِیتر. 821 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 ‫درست تا همین امروز. 822 01:10:14,625 --> 01:10:16,934 ‫- آبادون، اهریمن... ‫- درست تا کلانتر گود. 823 01:10:16,958 --> 01:10:18,916 ‫- پس، سارا فیر... ‫- اون واسش پاپوش دوخت! 824 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 ‫اون تنها کسی بود که حقیقت رو می‌دونست... 825 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 ‫تا زمان ما. 826 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 ‫و قاتلایی که اومدن دنبالمون ‫تا نذارن این راز رو برملا کنیم. 827 01:10:28,208 --> 01:10:30,875 ‫آره... که از معامله‌ی گود با شیطان محافظت کنن. 828 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 ‫ولی... ولی، دینا؟ 829 01:10:34,500 --> 01:10:35,625 ‫چیه، جاش؟ 830 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 ‫اگه قاتلا قبلا دنبال‌مون بودن... 831 01:10:41,083 --> 01:10:44,333 ‫حالا که ما حقیقت رو می‌دونیم ‫حالا که ما درباره‌ی معامله‌ی گود می‌دونیم... 832 01:10:46,333 --> 01:10:47,333 ‫حالا چی می‌شه؟ 833 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 ‫اوه، یا عیسی مسیح! 834 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 ‫ببینش! بهت گفتم کار نمی‌کنه! ‫نفرین هیچ پایانی نداره. 835 01:11:31,333 --> 01:11:32,583 ‫چی شده؟ 836 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 ‫باید صحبت کنیم. 837 01:11:36,875 --> 01:11:39,000 ‫سپاسگزارم، پادشاه سانی ویل... 838 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 ‫واسه نجات دادن منِ شیدی سایدی بدبخت درمونده! 839 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 ‫- حالا. ‫- حالا. 840 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 ‫اینجوری سم رو نجات می‌دیم. 841 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 ‫نیک گود. خوشبختم. 842 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 ‫اینجوری شیدی ساید رو نجات می‌دیم. 843 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 ‫وارث بودن هم همیشه آسون نیست. 844 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 ‫اگه اون، چیزی نباشه که من می‌خوام باشم چی؟ 845 01:12:04,250 --> 01:12:06,583 ‫تو باورم می‌کنی، درسته؟ درباره‌ی نفرین. 846 01:12:07,166 --> 01:12:08,166 ‫آره، البته. 847 01:12:09,166 --> 01:12:10,708 ‫من گذاشتم خیلیا بمیرن... 848 01:12:10,791 --> 01:12:14,291 ‫- نیک، این اشتباه تو نبود. ‫- ولی تو نه. نمی‌ذارم بمیری. 849 01:12:18,916 --> 01:12:20,458 ‫ما نمی‌تونیم شیطان رو بکشیم. 850 01:12:20,958 --> 01:12:22,166 ‫نفرین وا... 851 01:12:22,250 --> 01:12:23,833 ‫واقعیه. 852 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 ‫پس... 853 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 ‫ما باید اون رو بکشیم. 854 01:12:30,708 --> 01:12:32,166 ‫باید نیک گود رو بکشیم. 855 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 ‫ولی من باهاش تماس گرفتم... فکر می‌کردم... 856 01:12:39,583 --> 01:12:40,833 ‫فکر می‌کردم اون می‌تونه کمکمون کنه. 857 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 ‫ما باید بریم. همین الان! 858 01:12:58,791 --> 01:13:00,750 ‫می‌خوام کل روز انجامش بدم. 859 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 ‫- جلوتر باید به راست بپیچی. ‫- از این بابت مطمئنیم؟ 860 01:13:08,916 --> 01:13:12,208 ‫" Bone Thugs-N-Harmony - Mo'murda" 861 01:13:19,375 --> 01:13:22,791 ‫شوخیت گرفته‌. ‫هی، مرد، من هیچ کاری نکردم. 862 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 ‫سرم توی کار خودمه. 863 01:13:25,416 --> 01:13:26,416 ‫هی! 864 01:13:27,583 --> 01:13:28,833 ‫- اورکل؟ ‫- آره. 865 01:13:29,833 --> 01:13:30,833 ‫اوه... 866 01:13:32,625 --> 01:13:34,416 ‫می‌خوای کمک‌مون کنی که کلانتر گود رو بکشیم؟ 867 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 ‫بذارین کتم رو بیارم. 868 01:13:39,916 --> 01:13:41,916 ‫من به عنوان مهندسِ نگهبانِ راهنمایِ مرکز خرید... 869 01:13:42,000 --> 01:13:43,833 ‫تضمین می‌کنم که همه‌ی مغازه‌های مرکز خرید... 870 01:13:43,916 --> 01:13:46,208 ‫به «استور سیف ۲۵۰» مجهزن. 871 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 ‫این «کادیلاکِ» در مغازه‌هاس. ‫( کادیلاک: نام تجارتی نوعی اتومبیل لوکس آمریکایی) 872 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 ‫الان، سیستم «۲۵۰» از شکستن شیشه‌ی مغازه ‫و دزدی یا دیوارنویسی جلوگیری می‌کنه... 873 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 ‫همه‌ی اینا درحالیه که با ۷۰ درصد میدان دید ‫به دستورات عمل می‌کنه. بهترین بخش... 874 01:14:01,458 --> 01:14:02,375 ‫آسون کار می‌کنه. 875 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 ‫و می‌تونیم با سریع ول کردنش ‫اونا رو فریب بدیم؟ 876 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 ‫گریس کوچولو، این چیزا سریع‌تر از یه ‫بوقچی سانی ویلی میان پایین 877 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 ‫خب، الان دینا طعمه‌س... 878 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 ‫پس قاتلا دنبال خون دینا می‌رن ‫همونطور که با سم این‌کار رو کردن. 879 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 ‫و‌ بعدش ما از دینا استفاده می‌کنیم ‫که قاتلا رو به مغازه‌ها بکشونیم و بعد... 880 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 ‫به هلفدونی خوش اومدی، مادرصلواتی. 881 01:14:22,791 --> 01:14:25,416 ‫قاتلا زندانی می‌شن ‫بعدش ماییم در برابر گود‌. 882 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 ‫باشه، حتما، عالیه، ولی بعدش چی؟ 883 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 ‫مثلا چجوری گود رو ببریم بیرون؟ 884 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 ‫همه‌تون در این مورد جدی‌این؟ 885 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 ‫وقتی اونا پایینن، چقدر سریع ‫می‌تونیم درها رو دوباره باز کنیم؟ 886 01:14:36,083 --> 01:14:38,500 ‫- بستگی داره، ولی... ‫- چرا باید همچین کاری کنیم؟ 887 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 ‫انگار خونِ 888 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 ‫«کَری» باحاله! 889 01:14:45,083 --> 01:14:46,250 ‫ما می‌بریمش. 890 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 ‫خداوکیلی؟ 891 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 ‫این کسشر رو ببین. ‫از یه ضبط صوت هم بزرگتره. 892 01:15:07,333 --> 01:15:10,750 ‫اگه بخوای از اون آلبوم بیشتر بشنوی ‫باید همه‌ی اون چیزا رو هم ببری. 893 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 ‫اگه روش نفس بکشی، می‌پره بعدی. 894 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 ‫پس به رادیو گوش کن، رفیق. ‫ما اینجا دوشواری داریما. 895 01:15:16,791 --> 01:15:21,166 ‫آره، در اون مورد، اورکل. ‫خب... اینجا واقعا چه خبره؟ 896 01:15:23,583 --> 01:15:26,416 ‫باشه، باشه، باشه، باشه! 897 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 ‫خب. یه دختر سفیدپوست ‫بسته شده‌ی جن زده داریم. 898 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 ‫می‌خوام آروم باشی، باشه؟ ‫قول می‌دم همه‌ی این جریان تحت کنترل ماست 899 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 ‫- آره. ‫- اون یکی از اوناس. ما نجاتش می‌دیم. 900 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 ‫قراره کلانتر گود رو بکشیم ‫و شیدی ساید رو نجات بدیم. 901 01:15:41,083 --> 01:15:42,083 ‫باشه. 902 01:15:44,541 --> 01:15:46,375 ‫توصیه‌ای واسه جنگیدن با این چیزا نداری؟ 903 01:15:48,125 --> 01:15:49,125 ‫آره. 904 01:15:54,500 --> 01:15:55,666 ‫سعی کن نمیری. 905 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 ‫- اینجا؟ ‫- آره. 906 01:16:03,291 --> 01:16:04,291 ‫بِکَن، بِکَن! 907 01:16:04,333 --> 01:16:05,250 ‫بِکَن! 908 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 ‫آماده‌ی فرار باش. 909 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 ‫- نه، سیندی، نه! نه، نه! ‫- برو. 910 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 ‫همینه. 911 01:16:19,750 --> 01:16:20,750 ‫آره. 912 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 ‫دارش بزنید! دارش بزنید! دارش بزنید! 913 01:16:43,000 --> 01:16:44,875 ‫اون چیه؟ 914 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 ‫تابحال کیف «گودی» ندیده بودی؟ ‫همه‌ی پلیسا واسه وضعیت اضطراری دارنشون. 915 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 ‫این یکی مال کلانتر گوده. 916 01:16:50,791 --> 01:16:53,416 ‫پر از وسایل به دردبخور. ‫این یکی... 917 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 ‫بازم بهت می‌گم. ‫یکی اونا رو اون تو گذاشته. 918 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 ‫اونا قوطی‌های من نیستن. 919 01:17:01,166 --> 01:17:02,291 ‫حق با توئه، مارتین. 920 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 ‫اینا در واقع قوطی‌های منن. 921 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 ‫تخم جنده. 922 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 ‫دینا؟ 923 01:17:29,916 --> 01:17:33,166 ‫می‌خواستم ببینم از این چراغ پیشونی‌ها می‌خوای. 924 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 ‫می‌دونم یه جورایی احمقانه به نظر میاد، ولی... 925 01:17:36,625 --> 01:17:37,625 ‫عالیه. 926 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 ‫بالا، بالا... پایین، پایین. 927 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 ‫چپ، راست، چپ راست، بی، اِی، استارت. 928 01:17:48,458 --> 01:17:49,750 ‫چی؟ 929 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 ‫کد «کونامیه» 930 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 ‫چیزیه که بهش نیاز داری. 931 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 ‫چیزیه که همه‌مون لازمش داریم. 932 01:17:55,958 --> 01:17:57,458 ‫نمی‌دونم چی... 933 01:17:57,541 --> 01:17:59,583 ‫کد مخفی «اولتیمیته» 934 01:17:59,666 --> 01:18:02,333 ‫سوپر کنترا، کستلوانیا، تین ایج میوتِنت... 935 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 ‫یه کد واسه جون اضافه‌س. 936 01:18:09,541 --> 01:18:13,166 ‫وقتی اوضاع توی مدرسه یا هرچی ‫بد پیش می‌ره، این... 937 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 ‫این کد، چیزیه که بهش فکر می‌کنم... 938 01:18:14,666 --> 01:18:16,583 ‫و کمکم می‌کنه... 939 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 ‫نمی‌دونم... که نجات پیدا کنم. 940 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 ‫تو بزرگترین خوره‌ای. 941 01:18:29,416 --> 01:18:31,541 ‫تو هم بوی دوجنسه‌ها رو می‌دیدی جانم. 942 01:18:32,250 --> 01:18:35,291 ‫هرکس که می‌گه، شیدی ساید ریده ‫چون پر از آدمای گهه... 943 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 ‫که اتفاقای بد چون ماها شروریم ‫اینجا پیش میاد... 944 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 ‫که لیاقت هرچی سرمون بیاد رو داریم... 945 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 ‫به این ترتیب که نفرین برای سارا پیش اومده... 946 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 ‫و درون ما هم هست... 947 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 ‫ولی همه‌ش کسشره. 948 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 ‫خیله‌خب، فقط چون ما عجیب غریبیم... 949 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 ‫و زرنگ و متفاوت... 950 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 ‫دلیل نمی‌شه که اونا بتونن به ما با ‫چرخ گوشت‌شون غذا بخورونن ‫(نباید افکار اونا رو باور کنیم.) 951 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 ‫دیگه نه. 952 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 ‫سه قرن شد. 953 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 ‫هیچکس اینقدر پیش نرفته بود. 954 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 ‫نفرین همینجا تموم می‌شه... امشب. 955 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 ‫به دست ما تموم می‌شه. 956 01:19:11,958 --> 01:19:14,458 ‫ما این مادربخطا رو می‌کشیم. 957 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 ‫بخاطر سارا... 958 01:19:18,708 --> 01:19:19,916 ‫بخاطر کِیت و سایمون... 959 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 ‫بخاطر سیندی... 960 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 ‫بخاطر همه‌مون. 961 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 ‫بخاطر شیدی ساید. 962 01:19:40,708 --> 01:19:42,125 ‫حالا بیاید انجامش بدیم. 963 01:19:59,833 --> 01:20:03,458 ‫" The Offspring - Come Out And Play" 964 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 ‫- خب، جریان رو قطع کن! ‫- قطعش کن! 965 01:21:27,500 --> 01:21:29,083 ‫هیشکی رو نمی‌بینم. 966 01:21:31,333 --> 01:21:32,625 ‫مارتین و زیگی رو می‌بینم! 967 01:21:34,708 --> 01:21:36,000 ‫خدایا، آروم‌تر! 968 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 ‫- ساکت باش! ‫- چرا؟ 969 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 ‫یکی اینجاست! 970 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 ‫پلیس! دستا بالا! دستا بالا! 971 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 ‫بهم گوش کن! روحتم خبر نداره اینجا چه خبره! 972 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 ‫اگه بهم گوش ندی، می‌میری! 973 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 ‫مشکلی نیست. 974 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 ‫مارتین؟ 975 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 ‫آره، آره! 976 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 ‫شوخی‌ت گرفته؟ 977 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 ‫ماشین به سرقت رفته در مرکز خرید ‫شیدی ساید واقع شده. افسرا مرکز خرید... 978 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 ‫هی، تکون نخور! تکون نخور! 979 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 ‫دوتای دیگه هم اینجا پیدا کردم! 980 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 ‫اسلحه‌هاتون رو بندازید! 981 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 ‫قربان، قربان، لطفا بذارین توضیح بدیم! 982 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 ‫اسلحه‌هاتون رو بندازید! 983 01:22:23,833 --> 01:22:25,250 ‫بندازینشون اینور. 984 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 ‫ما مورد ۵۱۵۰ رو گرفت... 985 01:22:37,916 --> 01:22:39,375 ‫اوه! 986 01:22:42,583 --> 01:22:44,833 ‫- اوه خدا! چی... ‫- باید در بریم! 987 01:22:44,916 --> 01:22:46,836 ‫- اون چیه؟ ‫- کاپینسکی! 988 01:22:50,125 --> 01:22:52,250 ‫حرومزاده! 989 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 ‫نه! 990 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 ‫خیله‌خب. ازت می‌خوام تمرکز کنی ‫چون نقشه‌مون هنوز سر جاشه، باشه؟ 991 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 ‫- وایسا، وایسا، وایسا. تو میری؟ ‫- محکم نگه‌ش دار. 992 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 ‫از راه اونا بکش کنار. ‫اونا درست کنارت راه می‌رن. 993 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 ‫اوه! خدای من! 994 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 ‫لطفا مواظب باش! باشه؟ 995 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 ‫اوه خوبه، تو پاکی. ‫(از خون دینا) 996 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 ‫اوه خدا! می‌خواد درست از کنارم رد بشه. ‫می‌خواد درست از کنارم رد شه. 997 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 ‫خیله خب، نفس نکش! 998 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 ‫یالا، یالا، یالا! 999 01:25:32,625 --> 01:25:34,726 ‫- چندتا شدن؟ ‫- من یکی‌شون رو گرفتم، مارتین شیرفروش رو گرفت. 1000 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 ‫چهار. هر چهارتا رو داریم. 1001 01:25:39,125 --> 01:25:40,625 ‫ماسک جمجمه‌ای، نایت وینگ. 1002 01:25:41,666 --> 01:25:42,500 ‫روبی نبود؟ 1003 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 ‫- نمی‌دونم. باید ازشون چشم بر ندار... ‫- هی! هی! هی! 1004 01:25:47,791 --> 01:25:49,208 ‫چرا یهو اینقدر ساکت شدن؟ 1005 01:26:10,500 --> 01:26:11,500 ‫خودشه. 1006 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 ‫مجبور نیستی این کار رو کنی. 1007 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 ‫چرا... مجبورم. 1008 01:26:24,750 --> 01:26:25,750 ‫پخش شید. 1009 01:27:33,625 --> 01:27:34,625 ‫زیگی... 1010 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 ‫نیک. 1011 01:27:47,875 --> 01:27:49,000 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1012 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 ‫گرگم به هوا. تو گرگی. 1013 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 ‫دینا! از من دورشون کن! 1014 01:28:12,583 --> 01:28:15,208 ‫اگه من بمیرم، اون هم می‌میره! 1015 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 ‫دور شید! 1016 01:28:18,416 --> 01:28:20,166 ‫برید عقب! 1017 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 ‫خون تو روی اونه! 1018 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 ‫اوه خدای... 1019 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 ‫روی زیگیه! 1020 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 ‫نه! 1021 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 ‫برو! برو! ما داریمش! 1022 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 ‫اوه خدا، اوه خدا، اوه خدا! نه، نه، نه! 1023 01:29:15,208 --> 01:29:17,208 ‫این پیرهنمه، از خون‌ش پر شده! 1024 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 ‫برو! حواس‌مون بهشون هست! 1025 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 ‫خیله‌خب، یه نقشه‌ی دوم نیاز داریم... 1026 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 ‫مثلا الان! 1027 01:30:37,500 --> 01:30:38,500 ‫نه... 1028 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 ‫نقشه‌ی اول رو بیشتر نیاز داریم. 1029 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 ‫گود! 1030 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 ‫نیک! 1031 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 ‫درست به اون مادرجنده‌ی چندش دیوث تیر زدم. 1032 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 ‫کار می‌کنه، درسته؟ 1033 01:32:09,541 --> 01:32:10,541 ‫بچه‌ها؟ 1034 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 ‫سم از دست‌مون رفت. 1035 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 ‫نیک! 1036 01:32:56,333 --> 01:32:58,625 ‫اونا الان مردن، ولی قرار نیست همینجوری بمونه... 1037 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 ‫زیاد وقت نداریم. باید آماده‌ی مبارزه بشیم. 1038 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 ‫- وایسا! ‫- اون چه کوفتیه؟ 1039 01:33:10,875 --> 01:33:15,833 ‫♪ تو همیشه به اونی که دوستش داری صدمه می‌زنی ♪ 1040 01:33:15,916 --> 01:33:17,125 ‫روبی. 1041 01:33:17,708 --> 01:33:22,125 ‫♪ اونی که به هیچ وجه نباید بهش صدمه بزنی ♪ 1042 01:33:22,208 --> 01:33:24,250 ‫اوکی. اوکی، می‌دونی چیه؟ 1043 01:33:26,333 --> 01:33:28,333 ‫دست کم ما خون جادویی رو داریم. 1044 01:33:31,958 --> 01:33:33,041 ‫همه‌ش رو زدم. 1045 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 ‫منم تموم کردم. 1046 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 ‫نه، نه، نه! می‌تونیم سلاح‌های دیگه‌ای پیدا کنیم! 1047 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 ‫می‌تونیم از راهرو بیرون استفاده کنیم ‫که بهشون حمله کنیم. 1048 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 ‫- ما... ‫- یا... می‌تونیم صبر کنیم خودش تموم شه. 1049 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 ‫چی؟ 1050 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 ‫نه، نه! نه، خیلی نزدیک شدیم! 1051 01:33:51,916 --> 01:33:55,333 ‫خیلیا مردن، نمی‌ذارم اونا خواهرم رو هم بگیرن. 1052 01:33:55,416 --> 01:33:56,500 ‫باید ازش محافظت کنیم! 1053 01:33:58,416 --> 01:33:59,458 ‫خواهش می‌کنم! 1054 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 ‫نیک! 1055 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 ‫سولومون این مکان رو... 1056 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 ‫با سنگ و واژه‌ها ساخت! 1057 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 ‫با بیدار کردن این قدرت... 1058 01:34:36,083 --> 01:34:38,291 ‫از اعماق زمین. 1059 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 ‫اون دستش رو به سمت تاریکی دراز کرد... 1060 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 ‫بخاطر خانواده‌م... 1061 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 ‫برای من! 1062 01:34:47,041 --> 01:34:51,250 ‫این تاریکی ۳۰۰ ساله که زنده‌س، رشد می‌کنه. 1063 01:34:51,333 --> 01:34:53,625 ‫ما پرورشش دادیم. 1064 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 ‫ما به خاطرش آدم فدا کردیم! 1065 01:34:56,208 --> 01:34:57,875 ‫و تو فکر می‌کنی... 1066 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 ‫که می‌تونی متوقفش کنی؟ 1067 01:35:01,166 --> 01:35:02,583 ‫♪ تو همیشه آسیب می‌زنی ♪ 1068 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 ‫بالا، بالا، پایین، پایین... 1069 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 ‫بالا، بالا، پایین، پایین... 1070 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 ‫- چپ، راست... ‫- چپ، راست... 1071 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 ‫بی، اِی، استارت! 1072 01:35:23,125 --> 01:35:25,625 ‫بس کن! بس کن! 1073 01:35:28,791 --> 01:35:29,791 ‫سم! 1074 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 ‫دست نگه دار! نه! 1075 01:35:37,375 --> 01:35:38,541 ‫اه! اوه، بازوم! 1076 01:35:38,625 --> 01:35:40,083 ‫سم! 1077 01:35:41,666 --> 01:35:43,541 ‫خواهش می‌کنم! 1078 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 ‫سم، بس کن! 1079 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 ‫منم! لطفا، لطفا! 1080 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 ‫ولم کن! برو اونور! گمشو! 1081 01:36:08,100 --> 01:36:09,500 ‫این از اولی! 1082 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 ‫دنبال این می‌گردی؟ 1083 01:36:41,000 --> 01:36:42,708 ‫لعنتی... اوه... 1084 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 ‫من... تیرم تموم شد! 1085 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 ‫نه! نه! نه! 1086 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 ‫قراره که مشهور بشی! 1087 01:37:11,708 --> 01:37:13,583 ‫اوه خدا! 1088 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 ‫جدیدترین آشغال شیدی ساید ‫توجه همه رو جلب می‌کنه! 1089 01:37:18,375 --> 01:37:22,166 ‫هم‌جنس‌باز محلی دوست دخترش رو ‫دوستاش رو و برادرش رو... 1090 01:37:22,750 --> 01:37:24,916 ‫سلاخی می‌کنه. 1091 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 ‫و اونا بهم یه مدال کوفتی می‌دن. 1092 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 ‫دینا... 1093 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 ‫نه! 1094 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 ‫حقیقت باید نفرینت باشه... 1095 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 ‫من تا ابد روت سایه میندازم. 1096 01:38:03,625 --> 01:38:04,791 ‫یالا! 1097 01:38:04,875 --> 01:38:06,541 ‫و هرچیزی که تو لمسش کنی... 1098 01:38:10,041 --> 01:38:11,791 ‫و هرکسی که بهش صدمه بزنی... 1099 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 ‫زور پنجه‌ی دستم رو احساس خواهی کرد... 1100 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 ‫من برای همیشه دنبالت می‌کنم... 1101 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 ‫هرگز نمی‌دارم در بری. 1102 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 ‫اون انجامش داد! 1103 01:38:43,875 --> 01:38:45,375 ‫اوه! اوه! 1104 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 ‫اون لعنتی تمومش کرد! 1105 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 ‫سم! 1106 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 ‫سم، صدام رو می‌شنوی؟ 1107 01:39:04,541 --> 01:39:05,541 ‫سم؟ 1108 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 ‫حالت خوبه؟ 1109 01:39:17,875 --> 01:39:18,875 ‫تو خوبی؟ 1110 01:39:32,875 --> 01:39:34,125 ‫بیا از اینجا بریم بیرون. 1111 01:40:44,208 --> 01:40:46,416 ‫اینجا کدوم گوریه؟ 1112 01:41:20,000 --> 01:41:27,000 ‫«شجره‌نامه‌ی سولومون گود» 1113 01:41:48,708 --> 01:41:50,333 ‫" Oasis - Live Forever" 1114 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 ‫دیگر هیچ‌چیز در سانی ویل بر وفق مراد نیست... 1115 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 ‫مدارک جدیدی در ارتباط با ‫قاتل سریالی سانی ویل... 1116 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 ‫کلانتر شهر «یونیون کانتی» نیک گود... 1117 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 ‫پیوسته فاش می‌شوند. 1118 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 ‫اعضای خانواده ادعا می‌کنند که آنان ‫راز وحشتناک کلانتر گود را نمی‌دانستند. 1119 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 ‫نمی‌دونستن؟ چه کله‌کیری‌هایی. 1120 01:42:11,541 --> 01:42:12,583 ‫اوه! 1121 01:42:13,708 --> 01:42:16,166 ‫واو، آم... ممنونم؟ 1122 01:42:17,250 --> 01:42:21,250 ‫ولی می‌دونی که دکتر گفته که نمی‌تونم ‫بخورم از... هرچی که هست. 1123 01:42:21,916 --> 01:42:24,250 ‫جدی می‌گی؟ من اینا رو ترکیبی از عن... 1124 01:42:24,333 --> 01:42:25,791 ‫درست کردم. 1125 01:42:28,625 --> 01:42:30,083 ‫باشه، به هرحال. سوار ماشین شو. 1126 01:42:32,416 --> 01:42:33,416 ‫برو. 1127 01:42:39,500 --> 01:42:44,000 ‫«یه مصاحبه دارم. واسه شام برمی‌گردم. ‫غذا درست نکن. با عشق، پدر.» 1128 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 ‫اوه، پرستار لین! 1129 01:43:19,833 --> 01:43:21,458 ‫- بعدا میام دنبالت. ‫- تو نمیای؟ 1130 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 ‫نه، یه کاری دارم. 1131 01:43:23,833 --> 01:43:24,833 ‫باشه. 1132 01:43:27,000 --> 01:43:30,000 ‫به یاد عزیزِ «سیمون کالیودا» ‫«کیت اشمیت»، «هِدِر واتکینز» 1133 01:43:30,625 --> 01:43:34,125 ‫نه سی‌دی‌ای، نه نواری، نه پرشی. ‫ببینش، بررسی‌ش کن. 1134 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 ‫- همه‌چی تمومه. ‫- این از ضبط منم بزرگتره. 1135 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 ‫آره، می‌دونی، ولی ببین ‫این با تموم پارازیت‌ها سازگاره و قابل حمله. 1136 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 ‫خب، اون یه رادیوئه؟ 1137 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 ‫نه. نه، رادیو نیست. اصلا می‌دونی چیه؟ ‫باسن عریانش! شما چشم بصیرت ندارین. 1138 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 ‫دارم بهت می‌گم، پسر. ‫هنوز خیلی بزرگه. 1139 01:43:49,125 --> 01:43:50,666 ‫تو یه هارد اس اس دی لازم داری. 1140 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 ‫درایو حالت جامد. 1141 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 ‫فلش فشرده؟ 1142 01:43:54,958 --> 01:43:58,083 ‫واسه دردسرای بزرگی‌ش، کمکت می‌کنم. 1143 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 ‫آنلاین که شدم، اگه خواستی بیا چت کنیم 1144 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 ‫اوه خدای من. 1145 01:44:18,875 --> 01:44:21,125 ‫تو جدی چیزبرگر خریدی. 1146 01:44:22,083 --> 01:44:24,875 ‫"Pixies - Gigantic" 1147 01:44:29,250 --> 01:44:31,000 ‫«سارا فیر ‫اولین شیدی سایدی.» 1148 01:44:31,750 --> 01:44:33,916 ‫و ما بخاطر اون هنوز اینجائیم. 1149 01:44:37,416 --> 01:44:39,791 ‫من بخاطر تو اینجام. 1150 01:44:42,291 --> 01:44:43,458 ‫آره، راست می‌گی. 1151 01:44:44,208 --> 01:44:45,375 ‫من نجاتت دادم. 1152 01:44:46,708 --> 01:44:50,533 ‫چیه؟ حقیقت داره ‫تو بدون من مرده بودی. 1153 01:45:15,000 --> 01:45:18,250 ‫"Pixies - Mr. Grieves"