1
00:00:01,002 --> 00:00:06,007
The Monkey King 2
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:59,120 --> 00:01:01,983
500 năm sau sự kiện đại náo thiên cung.
5
00:01:02,624 --> 00:01:04,886
Quan Âm theo lời chỉ dụ của Phật tổ
6
00:01:05,406 --> 00:01:08,369
chọn tiểu hòa thượng Huyền Trang ở Trường An
7
00:01:09,410 --> 00:01:10,672
Đi Tây Thiên
8
00:01:10,742 --> 00:01:14,596
để thỉnh bộ Tam Tạng Chân Kinh.
9
00:01:47,589 --> 00:01:49,350
Trước mặt là địa giới nào?
10
00:01:49,531 --> 00:01:51,292
Nghe người ta nói.
11
00:01:51,312 --> 00:01:54,355
Ngọn núi này được gọi là Lưỡng Giới Sơn.
12
00:01:55,496 --> 00:01:58,019
Còn có tên là.
13
00:01:58,600 --> 00:02:00,502
Ngũ Hành Sơn.
14
00:02:03,304 --> 00:02:05,306
Ngũ Hành Sơn?
15
00:02:23,284 --> 00:02:25,486
Tây Du Ký: Tôn Ngộ Không tam ba lần đánh Bạch Cốt Tinh.
16
00:02:42,143 --> 00:02:43,685
Thánh Tăng!
17
00:02:44,105 --> 00:02:45,607
Xuống ngựa mau!
18
00:02:48,770 --> 00:02:50,111
Cẩn thận.
19
00:02:50,471 --> 00:02:52,574
Xử lý sao với con ngựa bạch đây?
20
00:02:52,634 --> 00:02:53,734
Ngài tính sao?
21
00:02:53,735 --> 00:02:56,437
Hai vị mạnh như vậy, sao không đi cứu nó?
22
00:02:56,978 --> 00:02:59,420
Thánh tăng bảo trọng.
23
00:03:06,027 --> 00:03:07,008
Hổ huynh.
24
00:03:10,071 --> 00:03:13,454
Con ngựa bạch này không tầm thường đâu.
25
00:03:15,216 --> 00:03:17,218
Nó là ngựa của hoàng đế ban cho ta
26
00:03:17,739 --> 00:03:21,062
từng cùng ta đi qua muôn ngàn sông núi.
27
00:03:22,263 --> 00:03:25,386
Nó cũng đã có vợ.
28
00:03:25,887 --> 00:03:27,108
Tại sao...
29
00:03:41,422 --> 00:03:42,864
Ở đây này.
30
00:03:44,606 --> 00:03:46,367
Nói ngươi đấy.
31
00:03:46,648 --> 00:03:48,209
Ngươi là ai?
32
00:03:49,010 --> 00:03:50,712
Giúp ta tháo mảnh vải đó.
33
00:03:51,372 --> 00:03:52,714
Nó đó!
34
00:03:55,517 --> 00:03:57,058
Nhưng... Tháo đi!
35
00:03:57,078 --> 00:03:59,020
Trên đó có chữ, ta không thể.
36
00:03:59,100 --> 00:04:00,782
Nếu không muốn làm mồi cho hổ
37
00:04:00,922 --> 00:04:01,943
thì tháo cho ta!
38
00:05:19,320 --> 00:05:21,763
Kim Cô Bổng!
39
00:05:33,855 --> 00:05:34,796
Chơi ta?
40
00:05:47,529 --> 00:05:49,050
Ngươi sao rồi?
41
00:07:08,319 --> 00:07:09,771
Không phải là ngươi chứ?
42
00:07:10,271 --> 00:07:11,633
À, ta nghĩ là không.
43
00:07:11,773 --> 00:07:15,797
Là Bồ Tát sai Lão Tôn bảo vệ một
hòa thượng đi Tây Thiên thỉnh kinh.
44
00:07:18,910 --> 00:07:20,912
Ngươi nhìn lầm rồi.
45
00:07:21,723 --> 00:07:24,164
Tiểu tăng đến từ Đông thổ Đại Đường...
46
00:07:24,165 --> 00:07:25,627
Đại Đường à.
47
00:07:25,747 --> 00:07:28,169
Không sai, là ngươi rồi.
48
00:07:28,510 --> 00:07:30,411
Bồ Tát cũng có nói.
49
00:07:30,592 --> 00:07:32,834
Giao ta bảo vệ ngươi đi Tây Thiên.
50
00:07:33,014 --> 00:07:34,395
Bảo hộ ta?
51
00:07:35,036 --> 00:07:36,598
Có cần không?
52
00:07:36,678 --> 00:07:37,759
Nói to lên!
53
00:07:38,039 --> 00:07:40,381
Ta không cần ngươi bảo hộ.
54
00:07:43,024 --> 00:07:44,646
Bồ Tát, ngài nghe chưa?
55
00:07:45,066 --> 00:07:46,648
Là do hắn không cần
56
00:07:46,788 --> 00:07:48,670
không phải do Lão Tôn không muốn bảo hộ.
57
00:07:50,351 --> 00:07:51,853
Vậy ta đi nhé.
58
00:08:27,549 --> 00:08:29,190
Tiểu hòa thượng
59
00:08:29,350 --> 00:08:30,572
Đây là thứ gì?
60
00:08:30,952 --> 00:08:32,854
Sao ta không tháo ra được?
61
00:08:34,035 --> 00:08:35,776
Món này là Bồ Tát cho ta.
62
00:08:35,777 --> 00:08:37,458
Ta cũng không biết gì nhiều.
63
00:08:39,290 --> 00:08:40,502
Mau!
64
00:08:40,662 --> 00:08:42,363
Tháo nó xuống cho Lão Tôn
65
00:08:43,224 --> 00:08:44,586
Đừng cử động.
66
00:08:44,866 --> 00:08:46,608
Có chữ trên này
67
00:08:51,472 --> 00:08:52,834
Đứng yên cho ta.
68
00:08:52,934 --> 00:08:54,115
Không nhìn rõ chữ đây này.
69
00:08:57,098 --> 00:08:58,419
Là chữ Phạn.
70
00:08:59,601 --> 00:09:01,122
Xem không rõ lắm.
71
00:09:01,182 --> 00:09:02,544
Ta niệm vậy.
72
00:09:02,604 --> 00:09:03,925
Nhanh!
73
00:09:34,255 --> 00:09:35,917
Đừng hát nữa.
74
00:09:43,945 --> 00:09:44,906
Không được đến gần.
75
00:09:44,966 --> 00:09:46,287
Ta sẽ nhảy xuống.
76
00:09:46,467 --> 00:09:47,529
Muốn chết à?
77
00:09:48,940 --> 00:09:50,942
Không dễ vậy đâu.
78
00:09:51,813 --> 00:09:53,815
Vậy ngươi muốn gì?
79
00:09:53,895 --> 00:09:54,095
Tháo nó xuống.
80
00:09:54,096 --> 00:09:55,435
Bằng không ta sẽ siết đầu ngươi như cái vòng này
Tháo nó xuống.
81
00:09:55,436 --> 00:09:57,398
Bằng không ta sẽ siết đầu ngươi như cái vòng này
82
00:10:01,763 --> 00:10:04,105
Đã nói là không có cái tháo vòng.
83
00:10:13,394 --> 00:10:16,377
Ngộ Không, tiểu hòa thượng trước mặt ngươi.
84
00:10:16,738 --> 00:10:19,701
Chính là Kim Thiền Tử đệ tử
dưới trướng của Phật tổ Như Lai.
85
00:10:21,402 --> 00:10:24,125
Hôm nay có duyên kết tình thầy trò với ngươi.
86
00:10:24,546 --> 00:10:27,388
Ngươi phải bảo vệ và tôn trọng anh ta
87
00:10:29,050 --> 00:10:32,473
Cho đến ngày đến được Đại Lôi Âm Tự
thỉnh được Tam Tạng Chân Kinh
88
00:10:33,114 --> 00:10:35,486
lúc đó vòng kim cô sẽ được tháo.
89
00:10:37,038 --> 00:10:39,240
Ngoài ra không còn cách nào khác
90
00:10:41,703 --> 00:10:43,705
ta sẽ mang mớ chân kinh rẻ rách đó về ngay.
91
00:10:44,305 --> 00:10:47,348
Bồ Tát chưa nói xong mà.
92
00:10:51,112 --> 00:10:53,034
Cân Đẩu Vân.
93
00:10:59,120 --> 00:11:01,102
Nói đến là đến
94
00:11:06,107 --> 00:11:08,369
Đại Lôi Âm Tự đâu nhỉ?
95
00:11:10,912 --> 00:11:11,793
Tôn giả.
96
00:11:15,236 --> 00:11:16,978
Bồ Tát dặn ta nói với ngươi.
97
00:11:17,719 --> 00:11:20,111
Khộng thể bay một cái ào đến đó là xong ^.^.
98
00:11:21,803 --> 00:11:24,786
Mọi gian nguy trên đường đi đều đã được định sẵn.
99
00:11:24,996 --> 00:11:26,997
Mỗi một bước là tu hành.
100
00:11:26,998 --> 00:11:29,911
Sinh mệnh nó kỳ diệu như vậy đó.
101
00:11:30,311 --> 00:11:32,734
Mò mẫm từng bước mà kỳ diệu quái gì, hả?
102
00:11:33,274 --> 00:11:34,295
Đúng đó!
103
00:11:35,046 --> 00:11:37,048
Thật sự kỳ diệu.
104
00:11:38,660 --> 00:11:41,783
Bồ Tát đâu rồi?
105
00:11:41,983 --> 00:11:43,765
Bồ Tát đang bận
106
00:11:43,925 --> 00:11:45,767
Đừng quấy rầy ngài
107
00:11:59,581 --> 00:12:00,862
Đi!
108
00:12:03,645 --> 00:12:04,985
Trời Phật ơi!
109
00:12:04,986 --> 00:12:06,988
Ngươi ăn thật à?
Trả ngựa lại cho ta.
110
00:12:13,034 --> 00:12:14,475
Biến.
111
00:13:02,644 --> 00:13:04,566
Kỳ diệu đấy chứ?
112
00:13:08,109 --> 00:13:11,092
Nếu luôn gặp chuyện kỳ diệu trên chuyến đi như vầy.
113
00:13:11,793 --> 00:13:14,856
Tiểu tăng muốn được làm bạn đồng hành với ngươi.
114
00:13:26,948 --> 00:13:30,391
Ngươi ăn ngựa của ta, cũng phải có gì đền đáp chứ.
115
00:13:52,934 --> 00:13:54,275
Hầu Ca.
116
00:13:56,978 --> 00:13:59,020
Chờ gì nữa? Lên ngựa thôi.
117
00:13:59,581 --> 00:14:01,683
Hay muốn Lão Tôn cõng ngươi?
118
00:14:04,385 --> 00:14:07,368
Tôn giả, sau này mỗi khi ngươi quyết định điều gì.
119
00:14:08,229 --> 00:14:10,131
Có thể nói trước với Tiểu Tăng một lần không?
120
00:14:10,231 --> 00:14:11,152
Không thể nào
121
00:14:11,272 --> 00:14:12,714
Sao ngươi không cưỡi ngựa?
122
00:14:12,894 --> 00:14:14,716
Ta thấy ngươi bay cũng khá vất vả nhỉ?
123
00:14:14,936 --> 00:14:16,538
Nói nhiều quá vậy?
124
00:14:28,950 --> 00:14:32,834
Đêm xuống rồi, Bạch Cốt Phu
Nhân ra ngoài bắt con nít kìa.
125
00:14:33,294 --> 00:14:35,116
Cha lại dọa con rồi.
126
00:14:36,738 --> 00:14:37,799
Thật đấy.
127
00:14:39,521 --> 00:14:41,583
Hôm nay ta kiếm được bao nhiêu tiền?
128
00:14:42,323 --> 00:14:43,904
Để con xem
129
00:14:43,905 --> 00:14:45,906
Được rồi. Đóng cửa tiệm.
130
00:14:45,907 --> 00:14:46,708
Vâng.
131
00:15:10,131 --> 00:15:12,133
Bạch Cốt Phu Nhân.
132
00:15:12,574 --> 00:15:14,315
Cầu xin bà đừng bắt con tôi.
133
00:15:15,056 --> 00:15:17,739
Xin đừng bắt nó!
134
00:15:19,721 --> 00:15:21,362
Bé gái.
135
00:15:21,943 --> 00:15:24,394
Canh ba rồi.
136
00:15:24,395 --> 00:15:25,647
Vẫn chưa ngủ?
137
00:17:36,598 --> 00:17:38,459
To gan lắm.
138
00:17:40,822 --> 00:17:43,004
Các ngươi làm những chuyện xấu này.
139
00:17:43,224 --> 00:17:45,627
Rồi luôn đổ tội cho người khác.
140
00:17:50,992 --> 00:17:53,464
Hiểu lầm lớn như thế.
141
00:17:53,695 --> 00:17:58,580
Nói đi, ta phải xử lý sao đây?
142
00:18:02,263 --> 00:18:04,445
Bạch Cốt Phu Nhân tha mạng.
143
00:18:05,146 --> 00:18:07,859
Tôi thề sẽ không tái phạm.
144
00:18:14,495 --> 00:18:18,099
Ta cũng hứa, ngươi sẽ không còn lần sau.
145
00:18:20,081 --> 00:18:23,565
Phu Nhân, chúng tôi không dám chống lệnh vua.
146
00:18:24,866 --> 00:18:27,539
Khó cãi lệnh vua à?
147
00:18:29,931 --> 00:18:32,153
Thật khó cho ngươi rồi.
148
00:21:39,781 --> 00:21:40,702
Sợ hả?
149
00:21:43,845 --> 00:21:45,667
Sợ mà đi lấy kinh làm gì?
150
00:21:45,747 --> 00:21:48,119
Vì sợ nên ta phải lấy kinh cho được.
151
00:21:48,590 --> 00:21:50,191
Kinh nói về cái gì chứ?
152
00:21:50,451 --> 00:21:51,472
Chân tướng.
153
00:21:52,774 --> 00:21:54,836
Sự thật về thế giới này.
154
00:21:55,336 --> 00:21:56,177
Tiểu hòa thượng.
155
00:21:56,958 --> 00:21:58,700
Cái khác ta không dám nói.
156
00:21:59,200 --> 00:22:01,823
Nhưng để biết được chân tướng thì ta có một phép
157
00:22:04,305 --> 00:22:07,108
Đây là Hỏa Nhãn Kim Tinh của Lão Tôn.
158
00:22:10,151 --> 00:22:11,733
Chính ta còn sợ đây.
159
00:22:15,016 --> 00:22:15,877
Cứu! Cứu!
160
00:23:04,275 --> 00:23:05,547
Láo vừa thôi.
161
00:23:10,592 --> 00:23:12,033
Bằng hữu.
162
00:23:12,153 --> 00:23:15,276
Không thể phủ nhận con khỉ ngươi
nuôi, ngoại hình không tệ.
163
00:23:15,376 --> 00:23:17,759
Có điều nó quá ...xấu!
164
00:23:31,753 --> 00:23:33,675
Ngươi không phải người dạy khỉ.
165
00:23:33,795 --> 00:23:35,056
Ngươi là người thỉnh kinh
166
00:23:37,478 --> 00:23:38,438
Đúng rồi.
167
00:23:38,439 --> 00:23:40,441
Cuối cùng cũng gặp được ông rồi.
168
00:23:54,055 --> 00:23:55,396
Lão Sa.
169
00:23:59,240 --> 00:24:00,762
Bát Giới.
170
00:24:47,969 --> 00:24:49,771
Ta bảnh trai đến vậy sao?
171
00:24:56,337 --> 00:24:58,019
Trư yêu to gan!
172
00:24:58,159 --> 00:25:00,421
Đừng xen vào chuyện của ta!
173
00:25:00,942 --> 00:25:02,403
Cù nhây thế?
174
00:25:10,942 --> 00:25:12,453
Lại nữa rồi?
175
00:25:37,398 --> 00:25:39,119
Ta đẹp hơn ngươi.
176
00:25:39,120 --> 00:25:41,122
Nên ngươi giận chứ gì?
177
00:26:04,145 --> 00:26:05,647
Sao húc ta?
178
00:26:06,387 --> 00:26:07,749
Xin lỗi.
179
00:26:20,582 --> 00:26:22,203
Ui da >.<
180
00:26:53,354 --> 00:26:54,896
Đi
181
00:27:04,626 --> 00:27:06,548
Đừng đánh nữa!
182
00:27:06,728 --> 00:27:08,089
Ta thua rồi
183
00:27:11,012 --> 00:27:13,565
Đẹp trai có gì sai chứ?
184
00:27:14,596 --> 00:27:16,397
Từng đứa nói, ngươi trước.
185
00:27:16,918 --> 00:27:19,120
Hai ta theo lệnh của Quan Âm Bồ Tát
186
00:27:19,440 --> 00:27:21,402
Ở đây chờ người thỉnh kinh
187
00:27:21,503 --> 00:27:23,745
Để bái sư và phò tá suốt lộ trình.
188
00:27:24,365 --> 00:27:25,567
Ta tên Trư Cang Liệp.
189
00:27:25,747 --> 00:27:27,999
Ta từng trước mặt Bồ Tát thọ tam quy ngũ giới.
190
00:27:28,269 --> 00:27:30,491
Hầu Ca, huynh có thể gọi ta là Bát Giới.
191
00:27:30,972 --> 00:27:33,074
Tại hạ pháp hiệu Sa Ngộ Tịnh.
192
00:27:33,575 --> 00:27:36,037
Các ngươi biết ta là ai không?
193
00:27:37,759 --> 00:27:40,702
Hoa Quả Sơn Thủy Liêm Động Mỹ Hầu Vương
Tề Thiên Đại Thánh Tôn Ngộ Không.
194
00:27:43,304 --> 00:27:45,046
Vậy sao còn gạt ta?
195
00:27:45,587 --> 00:27:47,328
Nội trong ba câu.
196
00:27:47,569 --> 00:27:50,391
Nếu không chứng minh được những gì các ngươi nói
197
00:27:50,892 --> 00:27:52,734
Đừng trách ta.
198
00:27:52,974 --> 00:27:54,876
Bọn ta khai thật mà.
199
00:27:54,956 --> 00:27:56,376
Câu đầu tiên.
200
00:27:56,377 --> 00:27:58,379
Có tính không?
201
00:28:01,062 --> 00:28:02,023
Người thỉnh kinh.
202
00:28:02,143 --> 00:28:03,064
Dừng tay
203
00:28:03,745 --> 00:28:05,627
Đừng, Ngộ Không.
204
00:28:06,628 --> 00:28:08,329
Chúng là yêu quái.
205
00:28:12,353 --> 00:28:14,015
Con không phải sao?
206
00:28:14,536 --> 00:28:15,456
Tránh ra.
207
00:28:15,657 --> 00:28:17,458
Nếu cứ khăng khăng làm vậy
208
00:28:17,759 --> 00:28:19,661
hãy xô ta xuống dưới đi.
209
00:28:20,902 --> 00:28:22,223
Sư phụ...
210
00:28:33,434 --> 00:28:34,295
Ngộ Không.
211
00:28:35,116 --> 00:28:36,718
Tiểu Tăng đã giết người.
212
00:28:39,400 --> 00:28:41,122
Có ai đó đang theo dõi ta.
213
00:28:48,990 --> 00:28:51,533
Phu Nhân, xem ra tiểu hòa thượng đó sắp đến rồi.
214
00:28:52,814 --> 00:28:55,296
Nên mở tiệc tiếp đãi mới được.
215
00:28:55,517 --> 00:28:57,098
Chuyện của ngươi à?
216
00:28:57,238 --> 00:28:59,440
Tiểu hòa thượng này là của Phu Nhân.
217
00:29:23,645 --> 00:29:26,157
Ta đã dặn bao nhiêu lần?
218
00:29:27,669 --> 00:29:29,150
Hoa tươi cơ.
219
00:29:31,693 --> 00:29:34,455
Muốn lấy điểm với Phu Nhân một chút cũng không xong.
220
00:29:35,677 --> 00:29:38,059
Phu Nhân là yêu ngàn năm, yêu khí cực mạnh.
221
00:29:38,740 --> 00:29:40,841
Sự sống vào tay của người
222
00:29:40,842 --> 00:29:42,844
đều như thân nơi địa ngục.
223
00:30:06,968 --> 00:30:09,450
Ngươi chán sống phải không?
224
00:30:10,672 --> 00:30:13,194
Thuộc hạ biết lỗi.
225
00:30:16,778 --> 00:30:19,290
Cái gì mà "thân nơi địa ngục" chứ?
226
00:30:20,141 --> 00:30:22,103
Ta chính là địa ngục.
227
00:30:26,427 --> 00:30:29,531
Ba ngày tới là đến hạn Phu Nhân phải hồi dương.
228
00:30:30,932 --> 00:30:33,254
Nếu người có thể ăn thịt tiểu hòa thượng này.
229
00:30:33,795 --> 00:30:36,177
Thì không cần phải đầu thai chuyển thế gì cả.
230
00:30:36,738 --> 00:30:40,642
Phu Nhân sẽ trở thành một nữ yêu bất tử.
231
00:30:41,583 --> 00:30:44,506
Vẫn còn ba ngày, đừng để chúng thoát...
232
00:30:45,587 --> 00:30:47,779
Thuộc hạ sẽ đi bắt hắn
233
00:30:48,389 --> 00:30:49,430
Đừng vội.
234
00:30:51,913 --> 00:30:53,995
Chơi vui cùng bọn chúng trước đã.
235
00:31:07,248 --> 00:31:09,470
Ngộ Không, ta thấy trời sắp tối.
236
00:31:10,051 --> 00:31:12,033
Hãy tìm chỗ nghĩ chân.
237
00:31:28,650 --> 00:31:30,712
Sương mù dày đặc.
238
00:31:38,199 --> 00:31:40,461
Sư phụ, không thấy đường đi.
239
00:31:42,804 --> 00:31:45,707
Ngộ Tịnh, kinh sách có ghi.
240
00:31:46,828 --> 00:31:48,870
Một khi mê thì là người.
241
00:31:49,070 --> 00:31:51,112
Một khi ngộ thì là Phật.
242
00:31:52,514 --> 00:31:54,275
Ngay khi con mở to mắt.
243
00:31:54,856 --> 00:31:56,497
Mà vẫn không thấy đường.
244
00:31:56,778 --> 00:32:00,401
Thì con phải tự dò dẫm từng bước một.
245
00:32:01,382 --> 00:32:02,383
Hiểu chứ?
246
00:32:12,694 --> 00:32:14,015
Nhìn xem.
247
00:32:14,516 --> 00:32:17,358
Cuộc sống đúng là kỳ diệu.
248
00:32:20,722 --> 00:32:22,043
Bát Giới đâu?
249
00:32:30,732 --> 00:32:33,615
Tiểu Hòa Thượng, trong này yêu khí rất nặng.
250
00:32:33,755 --> 00:32:34,815
Các ngươi ở đây
251
00:32:34,816 --> 00:32:36,097
Để Lão Tôn đi xem.
252
00:32:46,648 --> 00:32:48,149
Có ai không?
253
00:33:56,437 --> 00:33:58,018
Yêu quái!
254
00:33:58,019 --> 00:34:00,822
- Người?
- Yêu quái!
255
00:34:00,882 --> 00:34:01,883
Đừng sợ.
256
00:34:02,003 --> 00:34:03,444
Ngươi đừng qua đây.
257
00:34:07,008 --> 00:34:09,440
Con nghe tiếng của nhị sư huynh
258
00:34:10,231 --> 00:34:12,554
Đừng chạy!
Ta không giống mấy con trong chuồng.
259
00:34:12,614 --> 00:34:14,495
Yêu quái!
Ta là thú nuôi mà.
260
00:34:19,480 --> 00:34:22,483
Làm ơn, chúng tôi chưa từng làm chuyện ác
261
00:34:22,724 --> 00:34:24,526
Đừng hại chúng tôi.
262
00:34:25,667 --> 00:34:27,569
Mau đứng lên.
263
00:34:35,036 --> 00:34:36,457
A Di Đà Phật
264
00:34:36,638 --> 00:34:38,660
Đã làm bà sợ hãi.
265
00:34:38,740 --> 00:34:41,382
Hai đệ tử của tôi tuy dung mạo của họ...
266
00:34:42,263 --> 00:34:44,224
không dễ nhìn lắm
267
00:34:44,225 --> 00:34:45,747
nhưng y rất thật thà.
268
00:34:45,847 --> 00:34:48,229
Bốn chúng tôi chỉ là đi ngang qua đây.
269
00:34:48,389 --> 00:34:50,511
Muốn hóa duyên một ít thức ăn.
270
00:34:50,512 --> 00:34:52,514
Thật là ngại quá.
271
00:34:53,294 --> 00:34:55,817
Bốn thầy trò ngài.
272
00:34:57,298 --> 00:34:59,200
Cả ta nữa, lão Tôn đây.
273
00:35:04,365 --> 00:35:06,668
Yêu khí nơi này nồng nặc như vậy
274
00:35:07,529 --> 00:35:08,790
Sao bà có thể sống được?
275
00:35:10,922 --> 00:35:12,493
Quen rồi.
276
00:35:21,943 --> 00:35:23,585
Bão cát tới rồi.
277
00:35:35,136 --> 00:35:37,569
Các ngài đói chưa?
278
00:35:38,339 --> 00:35:40,101
Mau lên. Gió to quá.
279
00:35:40,261 --> 00:35:42,574
Sư phụ, mau vào thôi.
280
00:35:49,110 --> 00:35:50,832
Bỏ dao xuống.
281
00:35:52,453 --> 00:35:55,777
Làm thức ăn với những gì ta có rồi mang ra.
282
00:35:57,278 --> 00:35:58,980
Mời ngồi.
283
00:36:11,492 --> 00:36:13,314
Lão Sa, mang nước.
284
00:36:15,016 --> 00:36:17,038
Nước đây sư huynh.
285
00:36:21,482 --> 00:36:23,004
Nước mát cơ.
286
00:36:25,116 --> 00:36:27,118
Kiếm đâu ra?
287
00:36:37,378 --> 00:36:39,280
Hai cô đó là con của cụ à?
288
00:36:42,644 --> 00:36:45,557
Nhà của bà hiện đang cần một chàng rể.
289
00:36:46,728 --> 00:36:48,529
Bát Giới.
290
00:36:48,530 --> 00:36:50,532
Sư phụ, con đang làm việc tốt đây.
291
00:36:52,433 --> 00:36:55,396
Trưởng lão, xin hãy để chúng tôi yên
292
00:36:56,497 --> 00:37:00,341
Đừng lo
ta sẽ cho bọn họ một cuộc sống vui vẻ.
293
00:37:01,402 --> 00:37:04,906
Mặt heo của anh sẽ dọa chết chúng nó.
294
00:37:07,769 --> 00:37:10,371
Như thế này thì ổn chứ?
295
00:37:17,198 --> 00:37:18,940
Da đẹp đấy.
296
00:37:19,300 --> 00:37:20,822
Vừa ăn lắm.
297
00:37:23,484 --> 00:37:25,205
OK đấy.
298
00:37:25,206 --> 00:37:27,208
Ta sẽ biết phải quấy với bà.
299
00:37:29,170 --> 00:37:31,563
Tiểu muội, ta đến đây.
300
00:37:34,976 --> 00:37:37,318
Ngộ Tịnh, theo sát Bát Giới
mở to mắt mà canh chừng hắn.
301
00:37:38,530 --> 00:37:40,161
Mở to mắt?
302
00:37:40,191 --> 00:37:41,421
Thế này?
303
00:37:41,422 --> 00:37:43,004
Phải rồi, mau lên.
304
00:37:50,051 --> 00:37:52,073
Ta thấy mắt của ngài không ổn.
305
00:37:53,595 --> 00:37:55,917
Ra ngoài kia có con suối nhỏ
306
00:37:56,297 --> 00:37:57,659
rửa đi.
307
00:37:58,760 --> 00:38:00,681
Phải đó Ngộ Không.
308
00:38:00,682 --> 00:38:02,342
Nếu mắt con không ổn
309
00:38:02,343 --> 00:38:04,345
thì hãy đi rửa để nhìn cho rõ.
310
00:38:09,130 --> 00:38:10,051
Ngồi xuống.
311
00:38:29,531 --> 00:38:32,413
Không được ra ngoài cho đến khi Lão Tôn quay lại.
312
00:38:33,474 --> 00:38:35,877
Vòng tròn này bé quá
313
00:38:36,918 --> 00:38:38,179
Đủ lớn rồi.
314
00:38:38,800 --> 00:38:41,182
Ngộ Không, bé thật mà.
315
00:38:48,169 --> 00:38:49,751
Hai cưng ơi.
316
00:38:52,514 --> 00:38:54,055
Ra đây nào.
317
00:38:55,777 --> 00:38:57,378
Tiểu muội.
318
00:39:01,863 --> 00:39:02,984
Cưng ơi.
319
00:39:04,786 --> 00:39:07,448
Không có ai đâu, đừng sợ.
320
00:39:11,432 --> 00:39:12,994
Nhị sư huynh.
321
00:39:56,698 --> 00:39:59,581
Tiểu tăng thấy thí chủ đang có chuyện buồn.
322
00:40:01,292 --> 00:40:03,294
Là họa hay là duyên đều có sự định sẵn
323
00:40:03,825 --> 00:40:06,588
Sao lại phiền muộn như vậy?
324
00:40:19,340 --> 00:40:21,462
Năm tôi mười sáu
325
00:40:26,728 --> 00:40:28,369
bị ép gả cho một nhà giàu có
326
00:40:33,695 --> 00:40:35,276
sang năm sau
327
00:40:36,077 --> 00:40:40,081
ở đó xảy ra nạn đói khiến nhiều người chết.
328
00:40:44,646 --> 00:40:46,688
Có người cho rằng.
329
00:40:47,829 --> 00:40:50,512
Là do ta mang xui xẻo đến cho dân làng.
330
00:40:52,433 --> 00:40:54,235
Ta là yêu nghiệt.
331
00:40:56,878 --> 00:41:00,902
Dân làng mang ta lên một ngọn núi
332
00:41:02,644 --> 00:41:04,646
để chim thú ăn thịt ta
333
00:41:07,128 --> 00:41:09,270
để bái tế thiên thần.
334
00:41:12,824 --> 00:41:14,826
Nhưng sau đó ta trốn thoát
335
00:41:22,744 --> 00:41:24,265
Cho nên.
336
00:41:24,666 --> 00:41:28,109
Thời gian không hẳn chữa lành vết thương.
337
00:41:29,771 --> 00:41:32,694
Niềm đau ấy không thể quên được.
338
00:42:26,187 --> 00:42:28,129
Nỗi đau giống như.
339
00:42:28,349 --> 00:42:30,011
Vòng tròn nhỏ này.
340
00:42:30,952 --> 00:42:32,954
Nhìn thì lợi hại.
341
00:42:33,374 --> 00:42:36,718
Nhưng chỉ cần ta bước tới 1 bước.
342
00:42:37,639 --> 00:42:40,121
Nỗi đau sẽ lập tức biến mất.
343
00:42:40,902 --> 00:42:42,564
Tiểu Tăng đã làm được.
344
00:42:42,704 --> 00:42:45,206
Dám chắc thí chủ cũng sẽ làm được thôi.
345
00:42:54,716 --> 00:42:57,258
Thuật hóa trang này
sao qua được pháp nhãn của Lão Tôn.
346
00:43:02,644 --> 00:43:03,845
Thí chủ.
347
00:43:04,085 --> 00:43:05,386
Con dọa bà ấy xỉu rồi.
348
00:43:06,067 --> 00:43:07,648
Muốn chạy?
349
00:43:07,649 --> 00:43:08,830
Ngộ Không.
350
00:44:37,599 --> 00:44:40,021
Bé ơi, ra đây nào.
351
00:44:49,791 --> 00:44:52,083
Ta phải tìm ra muội
352
00:45:08,670 --> 00:45:10,532
Đại sư huynh giết người.
353
00:45:13,274 --> 00:45:14,516
Thí chủ.
354
00:45:24,546 --> 00:45:26,007
Bà tỉnh rồi
355
00:45:38,860 --> 00:45:40,101
Đại sư huynh.
356
00:45:47,749 --> 00:45:49,550
Là do đại đệ tử của ta.
357
00:45:49,551 --> 00:45:51,553
Nó đã dọa thí chủ.
358
00:45:53,635 --> 00:45:55,937
Tiểu tăng sẽ dạy dỗ hắn.
359
00:46:30,351 --> 00:46:32,353
Sư phụ, cứu tôi.
360
00:46:38,439 --> 00:46:41,362
Sư phụ, con khỉ này đã giết chết hai nữ nhân.
361
00:46:43,945 --> 00:46:45,646
Câm miệng!
362
00:46:45,647 --> 00:46:47,128
Cứu tôi.
363
00:46:49,771 --> 00:46:50,692
Dừng tay.
364
00:47:14,255 --> 00:47:15,816
Nghiệt súc.
365
00:47:15,817 --> 00:47:18,940
Ngươi đã giết hại đến ba mạng người.
366
00:47:19,941 --> 00:47:22,263
Thứ ta giết là yêu tinh.
367
00:47:22,463 --> 00:47:23,744
Còn dám cãi?
368
00:47:23,745 --> 00:47:25,746
Ngươi có sức mạnh kinh thiên động địa.
369
00:47:25,747 --> 00:47:28,348
Nếu không uốn nắn ngươi lúc này.
370
00:47:28,349 --> 00:47:30,712
Ngươi sẽ hủy diệt cả thế giới.
371
00:47:30,852 --> 00:47:32,153
Không phải chuyện của ông.
372
00:49:12,433 --> 00:49:15,016
Yêu hầu thối tha, ra tay quá nặng.
373
00:49:15,396 --> 00:49:19,020
Phu Nhân, có con yêu hầu này đúng là phiền.
374
00:49:26,267 --> 00:49:27,809
Phiền phức.
375
00:49:28,930 --> 00:49:32,654
Ta thích nhất là phiền phức.
376
00:49:45,006 --> 00:49:46,247
Ngộ Không.
377
00:50:26,297 --> 00:50:30,191
Ngộ Không, khi nãy vì ta đã hết cách nên mới làm thế.
378
00:50:30,972 --> 00:50:34,395
Không phải ông sẽ tiếp tục dùng câu chú đó
khống chế Lão Tôn?
379
00:50:37,839 --> 00:50:40,080
Chỉ cần con không lạm sát người vô tội.
380
00:50:40,081 --> 00:50:42,083
Tiểu tăng sẽ không niệm
381
00:50:42,343 --> 00:50:44,506
Sao ông lại không tin chúng nó là yêu quái?
382
00:51:00,221 --> 00:51:02,343
Hai ta thật giống nhau.
383
00:51:03,865 --> 00:51:06,417
Chỉ tin vào những gì mắt thấy.
384
00:51:09,891 --> 00:51:11,452
Ta đã hiểu tại sao.
385
00:51:11,573 --> 00:51:14,546
Phật Tổ sắp đặt chúng ta cùng đồng hành đi thỉnh kinh.
386
00:51:17,799 --> 00:51:20,512
Ngộ không, hãy xem chuỗi Phật châu này.
387
00:51:21,643 --> 00:51:25,687
Gỗ tử đàng lấy ở phù nam, còn xà cừ thì ở nam hải.
388
00:51:27,569 --> 00:51:30,552
Nhưng chúng được xâu vào cùng một chuỗi
389
00:51:31,733 --> 00:51:35,016
giống con, ta, Bát Giới và Ngộ Tịnh.
390
00:51:36,397 --> 00:51:38,418
Thứ gắn kết chúng ta lại
391
00:51:38,419 --> 00:51:41,503
là chuyến hành trình 3 vạn 6 ngàn dặm này.
392
00:51:44,425 --> 00:51:46,347
Con có thể không tin những gì ta nhìn thấy.
393
00:51:47,348 --> 00:51:49,170
Nhưng ta mong con tin rằng.
394
00:51:50,512 --> 00:51:52,554
Mỗi một lần ta niệm chú.
395
00:51:54,275 --> 00:51:58,439
Lòng ta cũng đau như con.
396
00:52:07,889 --> 00:52:09,651
Viên chuỗi trắng tròn trịa này
397
00:52:09,751 --> 00:52:11,232
nhất định là Bát Giới.
398
00:52:53,535 --> 00:52:56,197
Bạch Cốt Tinh nó mới bắt con gái tôi.
399
00:52:56,598 --> 00:52:58,540
Ai có thể cứu nó?
400
00:53:01,142 --> 00:53:02,704
Cứu con tôi.
401
00:53:08,830 --> 00:53:13,114
Bệ Hạ, thầy trò Đường Tăng đã
đến địa giới Vân Hải Tây Quốc
402
00:53:13,795 --> 00:53:15,376
Đang ở trong thành.
403
00:53:19,280 --> 00:53:21,442
Tiếp đón cho long trọng.
404
00:53:37,278 --> 00:53:38,138
Tuyệt!
405
00:53:38,139 --> 00:53:39,080
Cạn ly.
406
00:54:00,341 --> 00:54:02,804
Bệ Hạ, bức họa này là...
407
00:54:02,944 --> 00:54:05,607
có phải là tranh vẽ một con yêu quái
mà trong thành đang đồn không?
408
00:54:06,988 --> 00:54:08,329
Đúng vậy.
409
00:54:10,572 --> 00:54:12,153
Nhiều năm trước
410
00:54:12,333 --> 00:54:14,896
lúc nước ta đang hưng thịnh.
411
00:54:16,618 --> 00:54:19,030
Bỗng Dưng Bạch Cốt Tinh xuất hiện.
412
00:54:19,320 --> 00:54:22,163
Không từ mọi thủ đoạn, bắt cóc nhiều trẻ em.
413
00:54:25,847 --> 00:54:27,509
Dùng thịt chúng làm thức ăn.
414
00:54:29,290 --> 00:54:32,033
Rồi hấp thụ tinh hoa nhật
nguyệt để tăng cường pháp thuật
415
00:54:34,736 --> 00:54:37,759
Ả nhốt bọn trẻ trong những chiếc lồng sắt.
416
00:54:39,440 --> 00:54:42,263
Tiếng khóc than vang dội quanh năm.
417
00:54:43,885 --> 00:54:47,308
Tiểu vương cứ nhắm mắt là nghe thấy.
418
00:54:53,194 --> 00:54:55,036
A Di Đà Phật.
419
00:54:55,356 --> 00:54:57,979
Chắc chắn phải có cách diệt trừ con yêu quái này.
420
00:55:04,145 --> 00:55:05,587
Thánh tăng.
421
00:55:07,989 --> 00:55:08,950
Bệ hạ.
422
00:55:09,731 --> 00:55:12,704
Không biết Thánh tăng có chịu giúp dân chúng.
423
00:55:12,854 --> 00:55:14,475
Tiêu diệu Bạch Cốt Tinh không?
424
00:55:15,817 --> 00:55:18,780
Tiểu vương chỉ mong sống đến ngày.
425
00:55:19,240 --> 00:55:22,383
Nghe lại được tiếng cười đùa của
trẻ con Vân Hải Tây Quốc ta.
426
00:55:24,506 --> 00:55:26,728
Bệ hạ xin đứng lên.
427
00:55:28,570 --> 00:55:32,974
Mọi người, xin đứng lên cho.
428
00:55:51,232 --> 00:55:52,293
Hộ giá.
429
00:56:08,610 --> 00:56:10,972
Ta rất thích câu chuyện ngươi vừa kể.
430
00:56:12,213 --> 00:56:13,715
Kể lại đi.
431
00:56:14,275 --> 00:56:15,937
Bịa chuyện nữa đi.
432
00:57:17,158 --> 00:57:20,081
Ngươi muốn giúp tên nói láo ấy tiêu diệt ta sao?
433
00:57:20,922 --> 00:57:24,045
Tiểu tăng chỉ muốn khuyên cô
bỏ ác hướng thiện.
434
00:57:24,445 --> 00:57:26,758
Tốt lắm, ngươi giúp ta đi.
435
00:57:28,369 --> 00:57:30,892
Ta đang muốn ăn thịt ngươi
ta đang đói!
436
00:57:31,332 --> 00:57:32,894
Có giỏi thì ăn cho ta xem.
437
00:57:33,895 --> 00:57:35,597
Nhưng hôm nay ta ăn chay.
438
00:57:43,865 --> 00:57:45,667
Ta đến để tìm ngươi.
439
00:57:46,487 --> 00:57:48,069
Ra ngoài nói chuyện.
440
00:57:48,269 --> 00:57:49,250
Ta không rảnh.
441
00:57:49,991 --> 00:57:50,812
Sợ à?
442
00:57:53,795 --> 00:57:54,936
Sợ ngươi ư.
443
00:58:08,309 --> 00:58:11,492
Sư phụ đừng sợ, con sẽ bảo vệ người.
444
00:58:58,499 --> 00:59:00,261
Ngươi đến đây làm gì?
445
00:59:01,262 --> 00:59:02,584
Đừng vội.
446
00:59:10,732 --> 00:59:11,653
Mau nói.
447
00:59:13,294 --> 00:59:16,237
Hai ta điều là yêu quái
448
00:59:16,317 --> 00:59:17,619
là đồng loại
449
00:59:19,601 --> 00:59:22,764
Đồng loại thì phải giúp đỡ nhau chứ.
450
00:59:23,164 --> 00:59:24,806
Ngươi làm gì để giúp Lão Tôn?
451
00:59:27,038 --> 00:59:29,851
Ta thấy chiếc vòng ngươi đang đeo nó đẹp đấy.
452
00:59:30,291 --> 00:59:32,694
Nếu ngươi thích, Lão Tôn sẽ cho ngươi.
453
00:59:34,255 --> 00:59:35,056
Vậy sao?
454
00:59:37,048 --> 00:59:39,050
Ngươi tháo nó ra được không?
455
00:59:41,803 --> 00:59:44,506
Muốn tự do, chỉ có ta giúp ngươi thôi.
456
00:59:47,148 --> 00:59:47,949
Cách nào?
457
00:59:49,150 --> 00:59:51,673
Ta ăn thịt tiểu hòa thượng đó rồi.
458
00:59:52,433 --> 00:59:54,455
Không ai có thể niệm chú nữa.
459
00:59:54,796 --> 00:59:57,158
Có tin Lão Tôn sẽ giết ngươi ngay và luôn không?
460
00:59:58,860 --> 00:59:59,821
Ta tin.
461
01:00:01,543 --> 01:00:03,124
Ra tay đi.
462
01:00:23,004 --> 01:00:25,186
Ngươi xem con khỉ con kia.
463
01:00:26,047 --> 01:00:28,399
Chủ nhân của nó bảo gì thì nó làm nấy.
464
01:00:30,091 --> 01:00:31,412
Làm sai thì sẽ bị phạt.
465
01:00:32,734 --> 01:00:34,735
Một đồng cho một cái nhào lộn.
466
01:00:34,736 --> 01:00:36,738
Mười đồng, nó tự biết làm gì.
467
01:00:53,194 --> 01:00:54,375
Bạch Cốt Tinh.
468
01:00:57,298 --> 01:00:59,551
Không nỡ ra tay chứ gì?
469
01:01:00,632 --> 01:01:02,634
Thôi thì để ta làm vậy
470
01:01:06,568 --> 01:01:10,311
Đêm nay để hắn một mình đếp gặp ta là được.
471
01:02:17,879 --> 01:02:20,211
Ta đã dùng qua 49 ống máu rồi.
472
01:02:21,723 --> 01:02:23,505
Nhưng vẫn không chữa được.
473
01:02:23,605 --> 01:02:26,047
Nếu như đêm nay không thể ăn thịt Đường Tăng.
474
01:02:26,988 --> 01:02:29,310
Không chữa khỏi chứng bệnh quái
ác này ta sẽ ăn ngươi thay.
475
01:02:32,674 --> 01:02:34,415
Bệ hạ bớt giận.
476
01:02:36,017 --> 01:02:38,720
Nay có thêm Tôn Ngộ Không khiến sự việc khó khăn hơn.
477
01:02:38,980 --> 01:02:40,982
Hắn cũng gây phiền phức cho Bạch Cốt Tinh.
478
01:02:41,623 --> 01:02:43,484
Chỉ cần ả ra tay với con khỉ đó.
479
01:02:44,846 --> 01:02:46,868
Chúng ta nhất định có cơ hội.
480
01:03:00,802 --> 01:03:03,004
Ngộ Không, con không sao chứ?
481
01:03:04,526 --> 01:03:05,827
Con đi khá lâu.
482
01:03:05,967 --> 01:03:07,709
Và đã nói gì với ả?
483
01:03:08,990 --> 01:03:11,032
- Không có gì đâu.
- Không thể nào.
484
01:03:11,412 --> 01:03:14,015
Con yêu này đến tìm con tất có chuyện rồi.
485
01:03:16,718 --> 01:03:19,230
Ông thật lòng muốn độ hóa Bạch Cốt Tinh ư?
486
01:03:20,542 --> 01:03:21,342
Có.
487
01:03:21,703 --> 01:03:24,846
Tiểu tăng không thể bỏ qua sinh linh lầm lạc
trên bước đường thỉnh kinh.
488
01:03:26,047 --> 01:03:27,849
Nếu ta làm ngơ mà rời khỏi.
489
01:03:28,129 --> 01:03:30,531
Thì cho dù có qua được ngàn núi vạn sông.
490
01:03:30,532 --> 01:03:32,534
Cũng không qua được bản thân ta.
491
01:03:34,836 --> 01:03:35,797
Tốt lắm!
492
01:03:36,738 --> 01:03:38,379
Việc này là do ông tự chọn
493
01:03:45,106 --> 01:03:47,048
Để ông ta tự đi một mình sao?
494
01:03:48,630 --> 01:03:49,831
Vẫn chưa nghĩ ra
495
01:03:50,491 --> 01:03:53,615
Đợi huynh nghĩ ra chắc đệ ngủ mất rồi.
496
01:04:04,966 --> 01:04:06,147
Hư đốn.
497
01:04:35,116 --> 01:04:38,319
Ông có biết đêm nay đến đây để làm gì không?
498
01:04:39,741 --> 01:04:44,586
Ta đến là để khuyên ngươi quy y Phật pháp.
499
01:04:46,127 --> 01:04:47,509
Lại nữa hả?
500
01:04:51,372 --> 01:04:53,955
Ngộ Không, con làm gì ở đây?
501
01:04:54,836 --> 01:04:59,921
Ngộ Không, độ hóa chúng sinh là việc sáng suốt
con đừng bày trò làm gì.
502
01:05:00,371 --> 01:05:03,144
Là con ư? Là thầy bày trò thì đúng hơn.
503
01:05:04,085 --> 01:05:07,148
- Vô lý
- Ta vô lý sao?
504
01:05:09,150 --> 01:05:12,013
Bạch Cốt Phu Nhân, mặc kệ hắn, chúng ta tiếp tục.
505
01:05:13,014 --> 01:05:14,536
Ngươi ngốc quá.
506
01:05:23,444 --> 01:05:26,237
Ngươi thật sự tin ta theo phe ngươi à.
507
01:05:38,900 --> 01:05:41,082
Lão Sa, đã đủ làm ả ta sợ chưa?
508
01:05:41,202 --> 01:05:42,282
Mặt ả tái mét kìa
509
01:05:42,283 --> 01:05:43,124
Đúng rồi.
510
01:05:43,324 --> 01:05:46,227
Nhị sư huynh, đệ bái phục huynh.
511
01:05:49,070 --> 01:05:54,916
Bạch Cốt Phu Nhân, có bản lĩnh
thì đấu một trận với Bát Giới ta.
512
01:05:55,136 --> 01:05:58,920
Nếu cô thắng thi ta sẽ cưới cô.
513
01:05:59,140 --> 01:06:02,423
Còn nếu ta thua, cô lấy ta nhé
514
01:06:04,025 --> 01:06:05,266
Được chưa?
515
01:06:05,386 --> 01:06:07,988
Nếu như có bất công với cô.
516
01:06:07,989 --> 01:06:11,913
Chúng ta có thể bàn bạc lại.
517
01:06:12,714 --> 01:06:15,537
Mặt heo, té ngay cho ta!
518
01:06:17,078 --> 01:06:18,680
Sợ à?
519
01:06:19,060 --> 01:06:22,062
Được rồi, dọn chỗ đánh đi.
520
01:06:22,063 --> 01:06:24,065
Không ai được nhúng tay vào.
521
01:06:25,226 --> 01:06:28,289
Ngộ Không, để ta nói xong đã.
522
01:06:28,730 --> 01:06:30,051
Lùi lại.
523
01:06:35,176 --> 01:06:36,958
Chỉ cần ông gật đầu.
524
01:06:37,018 --> 01:06:40,221
Ta sẽ cho con yêu nghiệt này lên dĩa ngay.
525
01:06:41,242 --> 01:06:43,665
Ghét nhất đứa nào gọi ta là yêu nghiệt.
526
01:06:45,006 --> 01:06:46,447
Con yêu nghiệt chết bằm.
527
01:06:47,048 --> 01:06:49,931
Ngươi không là yêu nghiệt thì còn là thứ gì hả?
528
01:06:50,942 --> 01:06:52,554
Cho ngươi biết.
529
01:06:53,414 --> 01:06:56,277
Ta bất chấp tất cả,
kể cả tên tiểu hòa thượng kia.
530
01:07:02,544 --> 01:07:06,267
Ta và ngươi vẫn chưa xong đâu
chờ mà xem.
531
01:07:21,342 --> 01:07:23,765
Mọi người đứng yên, để cho ta.
532
01:07:25,807 --> 01:07:27,308
Nhị sư huynh.
533
01:07:30,852 --> 01:07:33,454
Lão Sa, ở đây bảo vệ Tiểu Hòa Thượng.
534
01:08:46,477 --> 01:08:49,190
- Tiểu hòa thượng đâu?
- Đi rồi.
535
01:09:43,224 --> 01:09:46,087
Ngươi có biết máu có mùi vị ra sao không?
536
01:09:47,088 --> 01:09:49,460
Đã lâu, để có thể hóa giải lời nguyền.
537
01:09:50,972 --> 01:09:53,575
Ta đã uống không ít máu trẻ con.
538
01:09:54,295 --> 01:09:58,319
Giờ đến lượt ngươi,
539
01:09:58,580 --> 01:10:01,863
Sau khi ăn thịt ngươi,
Bổn vương có thể chữa lành bệnh hiểm
540
01:10:04,345 --> 01:10:08,820
Đây coi như phúc phần của ngươi.
541
01:10:16,157 --> 01:10:21,503
Ông uống máu bọn trẻ để duy trì sự sống,
như thế có khác gì yêu quái?
542
01:10:24,205 --> 01:10:26,888
Ta dù ác đến đâu cũng không bằng Bạch Cốt Tinh kia.
543
01:10:32,333 --> 01:10:36,848
Tiểu hòa thượng,
trần gian sớm trở thành địa ngục.
544
01:10:41,082 --> 01:10:45,066
Lửa ác trong lòng người,
Phật cũng không dập tắt được.
545
01:10:46,307 --> 01:10:47,669
Ngươi có thể sao?
546
01:11:07,949 --> 01:11:09,250
Ngộ Không.
547
01:11:15,336 --> 01:11:17,959
Thứ người này độc ác hơn cả yêu quái
548
01:11:18,780 --> 01:11:20,461
Sao lại không giết.
549
01:11:26,127 --> 01:11:27,629
Không thể.
550
01:11:34,455 --> 01:11:37,879
Nếu ngươi vẫn còn làm chuyện ác,
Lão Tôn sẽ đánh chết.
551
01:11:42,483 --> 01:11:43,985
Về nhà thôi.
552
01:11:58,780 --> 01:12:00,201
Về nhà đi con.
553
01:12:09,210 --> 01:12:11,312
Phật tổ không có mắt.
554
01:12:11,573 --> 01:12:13,835
Giao cho một tên vô dụng như ngươi.
555
01:12:14,255 --> 01:12:17,398
Nếu không có con khỉ này xuất hiện
rồi đánh giết.
556
01:12:17,579 --> 01:12:19,941
Ngươi không thể đến đây.
557
01:12:20,441 --> 01:12:22,824
Ngươi không đáng tiếp nhận công đức này.
558
01:12:22,984 --> 01:12:26,067
Mỗi câu đều là giả tạo
Mỗi bước đi là chém giết.
559
01:12:27,348 --> 01:12:30,041
Ngươi đi thỉnh kinh để làm gì hả?
560
01:12:31,613 --> 01:12:33,675
Ngươi đi lấy kinh cho ai
561
01:12:38,980 --> 01:12:42,123
Đa tạng Thánh tăng.
562
01:12:43,545 --> 01:12:46,267
Thánh tăng đã cứu chúng nó
563
01:12:52,013 --> 01:12:52,974
Đi thôi.
564
01:13:21,282 --> 01:13:23,064
Thánh tăng, xin dừng bước.
565
01:13:23,124 --> 01:13:24,866
Ân đức của Thánh tăng.
566
01:13:24,906 --> 01:13:27,047
Người dân Vân Hải Tây Quốc sẽ ghi nhớ mãi mãi.
567
01:13:27,048 --> 01:13:29,049
Xin hãy nhận chút lễ vật.
568
01:13:29,050 --> 01:13:31,052
Xin nhận cho, đừng từ chối.
569
01:13:31,813 --> 01:13:33,515
Thánh tăng, đa tạ ông đã cứu con.
570
01:13:47,208 --> 01:13:51,753
Tiểu hòa thượng, đã bảo là mọi thứ chưa kết thúc.
571
01:14:13,915 --> 01:14:16,237
- Sao con làm vậy?
- Nó là yêu quái.
572
01:14:16,738 --> 01:14:19,270
Vậy trên đời này ai cũng là yêu quái à?
573
01:14:19,601 --> 01:14:20,962
Mẹ.
574
01:14:21,462 --> 01:14:23,084
Con tôi.
575
01:14:25,346 --> 01:14:27,128
Mọi người giữ yên lặng.
576
01:14:33,354 --> 01:14:35,947
Ông đánh con tôi, tôi không tha cho ông.
577
01:15:02,143 --> 01:15:02,944
Nhị sư huynh.
578
01:15:18,159 --> 01:15:20,161
Mẹ.
579
01:15:27,188 --> 01:15:30,191
Thánh tăng, cứu con.
580
01:15:31,222 --> 01:15:34,225
Cứu con.
581
01:16:00,171 --> 01:16:03,174
Sư phụ đừng niệm nữa.
582
01:16:03,204 --> 01:16:05,206
Sư phụ, đại sư huynh biết lỗi rồi.
583
01:16:13,855 --> 01:16:16,237
Thánh tăng, cứu...
584
01:17:36,397 --> 01:17:37,539
Ngộ Không.
585
01:17:39,440 --> 01:17:41,302
Con đi đi.
586
01:17:43,104 --> 01:17:45,306
Sư phụ, đứa trẻ này nhìn không bình thường
587
01:17:47,378 --> 01:17:50,281
Đừng đuổi đại sư huynh
588
01:17:50,311 --> 01:17:53,314
Đúng rồi sư phụ, sư huynh làm vậy chắc có lý do.
589
01:17:55,366 --> 01:17:58,119
Bọn chúng là yêu quái biến thành.
590
01:17:59,490 --> 01:18:01,492
Chỉ là người trần mắt thịt không nhìn ra.
591
01:18:03,725 --> 01:18:05,306
Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ người.
592
01:18:07,168 --> 01:18:08,349
Bảo vệ ta?
593
01:18:09,571 --> 01:18:13,254
Ngươi vì bảo vệ mà giết người vô tội.
594
01:18:16,638 --> 01:18:19,300
Ngay cả trẻ con cũng giết.
595
01:18:19,380 --> 01:18:22,003
Ngươi sợ ta chết.
596
01:18:22,844 --> 01:18:26,668
Hay là sợ không đến được Tây Thiên
Ngươi sẽ không tháo được vòng kim cô.
597
01:18:32,574 --> 01:18:35,156
Chiếc vòng này tháo cũng dễ thôi.
598
01:18:36,237 --> 01:18:38,530
Chỉ là vòng kim cô trong lòng ngươi.
599
01:18:45,406 --> 01:18:47,589
Chỉ có ngươi mới có thể tự giúp mình thôi.
600
01:18:49,290 --> 01:18:51,032
Tiểu tăng không thể giúp ngươi.
601
01:18:52,153 --> 01:18:54,455
Người đã nghĩ thông suốt
602
01:18:57,979 --> 01:18:59,360
Đi đi.
603
01:18:59,561 --> 01:19:00,762
Sư phụ.
604
01:19:16,017 --> 01:19:20,061
Ta và con duyên phận đã hết
không cần quỳ lạy
605
01:19:35,717 --> 01:19:36,758
con...
606
01:19:50,131 --> 01:19:51,172
Đi!
607
01:20:09,531 --> 01:20:10,592
Bát Giới.
608
01:20:13,795 --> 01:20:15,176
Lão Sa.
609
01:20:15,797 --> 01:20:16,898
Sư huynh
610
01:20:19,040 --> 01:20:20,481
Đường đi nhiều gian nguy.
611
01:20:21,683 --> 01:20:23,404
Cố bảo vệ tiểu hòa thượng.
612
01:20:28,409 --> 01:20:30,151
Lão Tôn đi đây
613
01:20:32,113 --> 01:20:33,535
Đại sư huynh.
614
01:21:32,193 --> 01:21:34,375
Sư phụ!
615
01:21:48,750 --> 01:21:50,311
Nhị sư huynh.
616
01:21:50,351 --> 01:21:52,894
Sư phụ đã bị yêu quái bắt.
617
01:21:56,137 --> 01:21:56,938
Cám ơn đệ.
618
01:21:57,498 --> 01:21:59,240
Khỏi nói ta biết.
619
01:21:59,320 --> 01:22:02,063
Ta cũng không biết sư phụ đã bị yêu quái bắt.
620
01:22:02,403 --> 01:22:04,065
Tính sao đây?
621
01:22:06,327 --> 01:22:08,569
Sa Tăng à, tình hình tồi tệ rồi.
622
01:22:08,570 --> 01:22:11,032
Chúng ta chỉ có 3 cách để chọn.
623
01:22:12,493 --> 01:22:14,656
Một là đến Hoa quả sơn mời đại sư huynh về.
624
01:22:15,056 --> 01:22:16,157
Phải.
625
01:22:19,260 --> 01:22:23,044
Hai là đệ đến Nguyệt Ba Động phá bọn chúng để câu giờ.
626
01:22:24,946 --> 01:22:27,328
Tốt! Vậy còn cách thứ ba?
627
01:22:27,529 --> 01:22:31,192
Cách thứ ba hơi khó một chút, đệ phải suy nghĩ
tìm cách đến Nguyệt Ba Động tìm cách câu giờ.
628
01:22:31,593 --> 01:22:33,595
Kế đó đến Hoa quả sơn cầu cứu đại sư huynh
629
01:22:37,839 --> 01:22:38,840
còn huynh thì sao?
630
01:22:39,000 --> 01:22:40,682
Ta chưa nói xong
631
01:22:41,022 --> 01:22:42,684
vẫn còn 1 lối thoát
632
01:22:44,465 --> 01:22:47,689
Đệ lấy hành lý, ta lấy ngựa.
633
01:22:48,870 --> 01:22:50,471
Chúng ta rã đám.
634
01:22:57,819 --> 01:22:58,620
Phải
635
01:22:59,961 --> 01:23:02,413
Sao đệ lại không nghĩ ra nhỉ?
636
01:23:03,585 --> 01:23:05,006
Vì đệ ngốc.
637
01:23:12,674 --> 01:23:14,675
Lão Sa ta không ngờ rằng.
638
01:23:14,676 --> 01:23:17,519
Huynh là thứ vô tình phụ nghĩa.
639
01:23:22,824 --> 01:23:24,626
Ta nhịn ngươi lâu lắm rồi
640
01:23:29,671 --> 01:23:30,471
Đau dữ.
641
01:23:30,712 --> 01:23:31,513
Không.
642
01:23:34,055 --> 01:23:36,197
Lão Sa, đấm vào mặt ấy.
643
01:24:19,200 --> 01:24:21,102
Ngựa là của đệ.
644
01:24:30,752 --> 01:24:33,795
Long mã, chúng ta đi cứu sư phụ.
645
01:25:06,427 --> 01:25:08,950
Tại sao cô phải làm vậy?
646
01:25:10,191 --> 01:25:11,793
Ngươi muốn biết không?
647
01:25:14,455 --> 01:25:19,701
Vì sau khi ăn được ngươi
ta sẽ trở thành yêu quái bất tử.
648
01:25:20,502 --> 01:25:23,565
Ta không muốn đầu thai,
cũng không muốn làm người nữa.
649
01:25:25,406 --> 01:25:28,970
Cô đã gặp phải biến cố gì ở kiếp trước?
650
01:25:31,032 --> 01:25:32,373
Kiếp trước.
651
01:25:43,585 --> 01:25:46,117
Dân làng nói.
652
01:25:46,868 --> 01:25:49,611
Ta mang xui xẻo đến cho dân làng.
653
01:25:51,432 --> 01:25:53,094
Ta là yêu nghiệt
654
01:25:55,757 --> 01:26:00,261
Đó là lời thật về kiếp trước của ta.
655
01:26:02,093 --> 01:26:05,987
Ngươi đừng cho mình khác với bọn kia.
656
01:26:07,599 --> 01:26:11,432
Mang ta lên núi rồi bỏ mặc trên đó.
657
01:26:12,814 --> 01:26:16,738
Bọn phàm nhân các ngươi đều vô tình.
658
01:26:18,640 --> 01:26:19,841
Ta hận các ngươi.
659
01:26:21,663 --> 01:26:22,463
Hận
660
01:26:23,464 --> 01:26:25,967
chỉ có thể sinh thêm hận
661
01:26:28,970 --> 01:26:32,574
Sao cô lại tự hành hạ bản thân mình?
662
01:26:32,674 --> 01:26:34,135
Vẫn còn muốn độ hóa ta à.
663
01:26:36,317 --> 01:26:38,139
Nghe đây.
664
01:26:38,379 --> 01:26:42,203
Những lời lẽ này không có tác dụng đâu.
665
01:27:11,853 --> 01:27:16,457
Bồ Tát, sao cản đường Lão Tôn trở về Hoa Quả Sơn.
666
01:27:18,419 --> 01:27:22,783
Ngộ Không. Dù cho hôm nay con có đến được Hoa Quả Sơn.
667
01:27:22,784 --> 01:27:25,626
Nhưng đó vẫn không phải đích đến sau cùng.
668
01:27:25,627 --> 01:27:27,629
Vậy người hãy cho Lão Tôn biết.
669
01:27:27,989 --> 01:27:29,931
Lão Tôn phải đi đâu đây?
670
01:27:31,192 --> 01:27:32,674
Đại sư huynh, hay tin gì chưa?
671
01:27:32,794 --> 01:27:34,936
Sư phụ bị yêu quái bắt đi rồi.
672
01:27:40,902 --> 01:27:42,623
Các ngươi đừng sợ.
673
01:27:42,624 --> 01:27:44,425
Ta đến tìm đại vương của các ngươi
674
01:27:44,526 --> 01:27:47,488
Đại sư huynh, chỉ huynh mới cứu được sư phụ.
675
01:27:50,271 --> 01:27:51,872
Huynh cũng không biết cách xử sự.
676
01:27:51,873 --> 01:27:54,494
Không thể nhịn sư phụ một chút sao?
677
01:27:54,495 --> 01:27:57,098
Ông ấy bao nhiêu tuổi? Huynh bao nhiêu?
678
01:28:00,682 --> 01:28:02,684
Sư huynh xem.
679
01:28:09,851 --> 01:28:13,994
Một nhành cây, rất thể bị...
680
01:28:13,995 --> 01:28:15,697
bẻ gãy dễ dàng.
681
01:28:22,023 --> 01:28:24,905
Nếu nhập chung 10 nhánh thì khó mà bẻ được.
682
01:28:24,906 --> 01:28:27,949
Nếu 4 chúng ta bị chia rẽ như vậy
683
01:28:28,389 --> 01:28:30,611
thì không thể đến được Tây Thiên
684
01:28:30,612 --> 01:28:32,614
không lấy được chân kinh
685
01:28:32,694 --> 01:28:34,335
Ổng không có ở đây
686
01:28:36,588 --> 01:28:38,590
Sao ngươi không nói sớm?
687
01:28:40,682 --> 01:28:42,884
Ta phải làm gì bây giờ? Các ngươi nói đi
688
01:30:48,249 --> 01:30:49,511
Đại sư huynh!
689
01:30:54,936 --> 01:30:57,679
Coi kìa, người ta ghê chưa.
690
01:31:04,435 --> 01:31:06,668
Y phục của đại sư huynh giúp ta thêm phấn chấn.
691
01:31:28,790 --> 01:31:31,752
Ngộ Không, Kim Thiền Tử đã đợi con 9 kiếp.
692
01:31:31,753 --> 01:31:33,755
Kiếp này mới có duyên phận thầy trò.
693
01:31:34,656 --> 01:31:37,418
Giúp con tu thành Phật chính quả.
694
01:31:37,859 --> 01:31:39,861
Nhưng mà, tiểu hòa thượng này
695
01:31:40,602 --> 01:31:42,323
Đã đuổi Lão Tôn.
696
01:31:43,064 --> 01:31:45,316
Là Lão Tôn đã sai điều gì?
697
01:31:45,426 --> 01:31:48,630
Ngộ Không, thật ra chính con bỏ rơi sư phụ
698
01:31:49,981 --> 01:31:52,933
500 trước, con tin vào chính mình
699
01:31:52,934 --> 01:31:54,936
Đại náo thiên cung
700
01:31:55,016 --> 01:31:57,218
500 năm sau con vẫn không sửa tánh
701
01:31:58,339 --> 01:32:01,643
Sao không dẹp bỏ tự ái, tin tưởng người khác.
702
01:32:02,103 --> 01:32:05,486
Lâu nay, con luôn áp đặt tiêu
chuẩn của mình lên kẻ khác
703
01:32:05,567 --> 01:32:08,128
để đánh giá đúng sai
704
01:32:08,129 --> 01:32:10,952
Kim Tinh Hỏa Nhãn của con nhìn thấy chân tướng.
705
01:32:11,372 --> 01:32:13,915
Còn những gì sư phụ con thấy là tâm tướng.
706
01:32:15,236 --> 01:32:18,880
Ngộ Không, sư phụ con đang gặp nguy
707
01:32:19,280 --> 01:32:21,603
Đang cần con đến cứu.
708
01:32:26,728 --> 01:32:28,570
Thời khắc đến rồi
709
01:32:30,321 --> 01:32:34,235
Đợi kiếp sau hãy độ hóa ta nhe.
710
01:32:35,336 --> 01:32:37,619
Ta sẽ ở đây chờ ngươi.
711
01:32:50,231 --> 01:32:52,253
Cái chết của Tiểu tăng
712
01:32:53,094 --> 01:32:57,258
có thể hóa giải ác niệm trong lòng Phu nhân.
713
01:34:27,438 --> 01:34:29,430
Ironman >.<.
714
01:35:32,934 --> 01:35:34,836
Yêu hầu chết tiệt!
715
01:37:11,452 --> 01:37:13,014
Sư phụ
(giờ này mới chịu gọi)
716
01:37:13,555 --> 01:37:15,597
Lão Tôn đã về.
717
01:37:17,018 --> 01:37:18,520
Ngộ Không
718
01:37:27,328 --> 01:37:28,590
Đi thôi.
719
01:39:54,115 --> 01:39:56,808
Phật tổ đã giao trọng trách thỉnh kinh cho người.
720
01:39:57,278 --> 01:39:59,641
Con không thể để người chết.
721
01:39:59,801 --> 01:40:01,342
Ráng cầm cự.
722
01:41:35,907 --> 01:41:36,878
Naruto ^.^.
723
01:42:49,891 --> 01:42:52,614
Bạch Cốt Tinh, đã hết hạn 1000 năm.
724
01:42:52,694 --> 01:42:56,578
Hồn phách của ngươi
sẽ vĩnh viễn tan biến theo mây khói.
725
01:43:03,044 --> 01:43:04,586
Phật tổ
726
01:43:04,886 --> 01:43:08,229
Đệ tử muốn giúp cô ta
thoát khỏi kiếp nạn này.
727
01:43:08,790 --> 01:43:11,813
Xin hãy cho cô ấy một cơ hội.
728
01:43:13,374 --> 01:43:15,717
Huyền Trang, con muốn cứu cô ta.
729
01:43:16,758 --> 01:43:20,421
Chỉ còn cách đưa cô ấy vào vòng luân hồi,
đầu thai làm người.
730
01:43:21,262 --> 01:43:27,048
Nhưng con là người phàm,
muốn làm điều này con phải hy sinh mạng sống của mình.
731
01:43:27,448 --> 01:43:29,370
Con có muốn không?
732
01:43:30,772 --> 01:43:33,615
Đệ tử đồng ý.
733
01:44:04,516 --> 01:44:07,048
Ông nghĩ ông đang cứu ta à?
734
01:44:09,571 --> 01:44:11,653
Hễ còn một tia hy vọng.
735
01:44:12,173 --> 01:44:14,776
Tiểu tăng sẽ không bỏ cuộc
736
01:44:15,196 --> 01:44:18,800
Cho dù hậu quả có ra sao,
ta vẫn cứ giúp cô.
737
01:44:24,005 --> 01:44:26,187
Qua ngàn năm rồi
738
01:44:28,009 --> 01:44:30,291
làm yêu quái cũng đã quen.
739
01:44:46,968 --> 01:44:48,890
Năm ta lên 16.
740
01:44:53,394 --> 01:44:57,198
Họ đã xem ta là yêu nghiệt
741
01:45:01,282 --> 01:45:02,463
Đừng mà.
742
01:45:26,027 --> 01:45:27,428
Người không làm được đâu.
743
01:45:35,376 --> 01:45:40,221
Ngộ Không, Bạch Cốt Phu Nhân muốn kết liễu mạng sống
bên trong thân thể ta.
744
01:45:40,321 --> 01:45:44,706
Nếu không giúp cô ta luân hồi,
cô ấy sẽ tan thành mây khói.
745
01:45:48,169 --> 01:45:49,891
Con tin ta chứ?
746
01:45:51,292 --> 01:45:56,477
Từ giờ trở đi, Lão Tôn sẽ luôn tin sư phụ.
747
01:45:59,981 --> 01:46:01,382
Giết ta đi.
748
01:46:03,945 --> 01:46:04,986
Không dám.
749
01:46:06,788 --> 01:46:08,189
Không thể!
750
01:46:11,973 --> 01:46:14,616
Ngô Không, Tiểu tăng thường cho rằng
751
01:46:15,416 --> 01:46:20,461
độ hóa chúng sinh thì chỉ cần giáo dục họ.
752
01:46:26,247 --> 01:46:29,449
Nhưng giờ ta đã hiểu,
nếu ta không vào địa ngục
753
01:46:29,450 --> 01:46:32,433
Cho dù ta có đến được Đại Lôi Âm Tự.
754
01:46:32,894 --> 01:46:35,036
Cũng không lấy được chân kinh.
755
01:46:40,481 --> 01:46:42,964
Tiểu tăng đã quyết.
756
01:46:45,026 --> 01:46:49,470
Một kiếp không được thì ta độ một kiếp.
757
01:46:49,761 --> 01:46:54,896
Mười kiếp không xong thì độ mười
758
01:46:59,981 --> 01:47:00,922
Được.
759
01:47:07,488 --> 01:47:10,151
Mười vạn tám ngàn dặm.
760
01:47:10,692 --> 01:47:14,115
Lão Tôn sẽ chờ người quay lại.
761
01:47:16,177 --> 01:47:20,161
Một kiếp không về, Lão Tôn đợi một kiếp.
762
01:47:22,624 --> 01:47:27,408
Mười kiếp không về, Lão Tôn sẽ đợi mười kiếp
763
01:48:30,291 --> 01:48:31,533
Đại sư huynh.
764
01:48:32,554 --> 01:48:34,825
Tuyệt đối không được.
765
01:48:34,826 --> 01:48:36,477
Phải rồi, đừng làm.
766
01:48:39,460 --> 01:48:41,873
Nếu như ta có được phần phước này.
767
01:48:48,109 --> 01:48:51,312
Kiếp sau ta vẫn là thầy trò.
768
01:48:51,913 --> 01:48:52,714
Sư phụ.
769
01:49:34,536 --> 01:49:37,478
Tiểu tăng đưa cô đến đây thôi.
770
01:50:22,303 --> 01:50:23,785
Sư phụ
771
01:50:44,646 --> 01:50:47,368
Đại sư huynh, 7 ngày rồi.
772
01:50:47,999 --> 01:50:50,000
Nguyên thần của sư phụ vẫn chưa về.
773
01:50:50,001 --> 01:50:52,534
Không xong thì chúng ta giải tán.
774
01:50:53,414 --> 01:50:56,317
Cấm nói lại chữ "giải tán" nhé.
775
01:50:56,598 --> 01:50:59,300
Vậy tiếp theo phải làm gì sư huynh?
776
01:51:05,517 --> 01:51:08,048
Chỉ cần kim thân của Sư phụ không hỏng.
777
01:51:08,049 --> 01:51:10,051
Ta sẽ mang kim thân sư phụ theo
778
01:51:10,251 --> 01:51:12,393
Đến Đại Lôi Âm Tự ở phía Tây
779
01:51:12,534 --> 01:51:14,495
gặp mặt Như Lai.
780
01:51:41,983 --> 01:51:43,845
Sư phụ, đi thôi
781
01:51:55,717 --> 01:51:59,300
Đại sư huynh, đệ đói quá!
Tính sao đây?
782
01:51:59,741 --> 01:52:01,382
Đói thì đói chứ tính sao?
783
01:52:01,482 --> 01:52:03,184
Đi hóa duyên xem sao.
784
01:52:10,121 --> 01:52:13,414
Nhạc phim Tây Du Ký cũ hay quá nè bà con ^.^
(bluemagic dịch ngày 11/04/2016)
785
01:52:15,937 --> 01:52:19,681
Quách Phú Thành -=- Tôn Ngộ Không
Củng Lợi = Bạch Cốt Phu Nhân.
- Phùng Thiệu Phong -=- Đường Tam Tạng.
786
01:52:19,741 --> 01:52:25,346
Tiếu Thấm Dương -=- Trư Bát Giới
Phí Tường -=- vua nước Vân Hải Tây
La Trong Khiêm -=- Sa Tăng
cùng các diễn viên không tên không tuổi khác...
787
01:53:24,305 --> 01:53:26,127
Nữ thí chủ, xin dừng bước
788
01:53:26,247 --> 01:53:27,387
đừng vội.
789
01:53:27,388 --> 01:53:29,751
Có ai cần con rể không? Có ta đây.
790
01:53:32,173 --> 01:53:34,175
Ngốc! Ngươi được sao?
791
01:53:34,295 --> 01:53:36,457
Ta ngoại hình dễ coi
792
01:53:36,578 --> 01:53:38,459
nhờ có Tự nhiên đơn.
793
01:53:40,542 --> 01:53:43,284
Năm mới đến,
mọi người đều muốn có bao lì xì.
794
01:53:43,384 --> 01:53:45,466
Ai cũng phải có.
795
01:53:47,328 --> 01:53:49,600
Gởi mã thẻ QR với điện thoại di động của bạn
796
01:53:49,601 --> 01:53:51,603
Để có được thật nhiều bao lì xì.
797
01:53:51,753 --> 01:53:54,636
Ta phải mang về cho các nữ thí chủ
ở Nữ Nhi Quốc mới được