1 00:00:11,887 --> 00:00:14,217 Avec des engrenages et une roue à aubes, 2 00:00:14,697 --> 00:00:17,537 fini l’ère de la main-d’œuvre. 3 00:00:20,667 --> 00:00:23,567 Un système sans limites et sans combustible… 4 00:00:26,267 --> 00:00:29,847 On va enfin mettre la main sur la puissance de la nature ! 5 00:00:34,647 --> 00:00:37,147 On entre dans l’ère de l’énergie cinétique 6 00:00:37,977 --> 00:00:40,127 qui surpasse de loin la force humaine ! 7 00:00:41,777 --> 00:00:44,397 {\an8}OBTENU : CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE !! 8 00:00:46,087 --> 00:00:47,577 Qu’est-ce que c’est ? 9 00:00:47,747 --> 00:00:49,277 Une centrale hydroélectrique. 10 00:00:49,697 --> 00:00:50,857 Une centrale… 11 00:00:50,987 --> 00:00:52,207 … hydroélectrique ? 12 00:00:52,337 --> 00:00:55,287 C’est vraiment un truc de dingue, Senku. 13 00:00:56,777 --> 00:01:00,457 Complimente plutôt Chrome et Kaseki qui ont construit 14 00:01:00,587 --> 00:01:03,037 cette roue à aubes super robuste. 15 00:01:04,307 --> 00:01:06,517 Mais bon, c’est pas encore fini. 16 00:01:06,657 --> 00:01:10,217 Le précieux courant électrique est diffusé dans le vide. 17 00:01:11,387 --> 00:01:13,177 Où tu veux en venir ? 18 00:01:13,497 --> 00:01:15,637 Il faut le stocker dans une boîte. 19 00:01:16,647 --> 00:01:18,687 C’est possible de faire ça ? 20 00:01:18,987 --> 00:01:22,227 Ouais, mais ça va être un peu galère à fabriquer. 21 00:01:23,937 --> 00:01:26,217 C’est pas le moment de vous effondrer ! 22 00:01:27,017 --> 00:01:29,867 La route jusqu’au téléphone portable 23 00:01:30,007 --> 00:01:33,577 comporte une tonne de trucs compliqués à créer. 24 00:01:36,027 --> 00:01:37,407 La vache… 25 00:01:37,997 --> 00:01:41,207 C’est le début du club de travaux manuels spartiate. 26 00:01:41,357 --> 00:01:43,657 C’est follement excitant ! 27 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 {\an8}sora no iro wa doushite 28 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 {\an8}sora no iro wa doushite 29 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 {\an8}sora no iro wa doushite 30 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 {\an8}どう 31 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 {\an8}どう 32 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 {\an8}空の色はどうして 33 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 The color of the sky, 34 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 The color of the sky, 35 00:01:58,767 --> 00:02:01,307 The color of the sky, 36 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 {\an8}aoku mieru no darou ka 37 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 {\an8}aoku mieru no darou ka 38 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 {\an8}aoku mieru no darou ka 39 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 {\an8}ろう 40 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 {\an8}ろう 41 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 {\an8}青く見えるのだろうか 42 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 why does it look blue? 43 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 why does it look blue? 44 00:02:01,307 --> 00:02:03,517 why does it look blue? 45 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 {\an8}kiiroi koe agete 46 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 {\an8}kiiroi koe agete 47 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 {\an8}kiiroi koe agete 48 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 {\an8} 49 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 {\an8} 50 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 {\an8}黄色い声あげて 51 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 Raising a yellow voice, 52 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 Raising a yellow voice, 53 00:02:03,687 --> 00:02:06,107 Raising a yellow voice, 54 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 {\an8}umareta kioku no shizukesa 55 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 {\an8}umareta kioku no shizukesa 56 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 {\an8}umareta kioku no shizukesa 57 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 {\an8} 58 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 {\an8} 59 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 60 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 we're born 61 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 we're born 62 00:02:06,107 --> 00:02:10,107 we're born 63 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 64 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 65 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 66 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 {\an8}って 67 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 {\an8}って 68 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 69 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 70 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 71 00:02:10,107 --> 00:02:14,077 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 72 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 {\an8}midori ni wa hana wo 73 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 {\an8}midori ni wa hana wo 74 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 {\an8}midori ni wa hana wo 75 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 {\an8} 76 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 {\an8} 77 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 {\an8}緑には花を 78 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 Flowers for green, 79 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 Flowers for green, 80 00:02:14,077 --> 00:02:15,287 Flowers for green, 81 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 82 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 83 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 84 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 {\an8} 85 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 {\an8} 86 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 {\an8}花には水を 僕には夢を 87 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 water for flowers, and dreams for me. 88 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 water for flowers, and dreams for me. 89 00:02:15,287 --> 00:02:18,077 water for flowers, and dreams for me. 90 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 91 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 92 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 93 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 {\an8}て  94 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 {\an8}て  95 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 96 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 Make it zero, bet the present. 97 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 Make it zero, bet the present. 98 00:02:19,707 --> 00:02:22,037 Make it zero, bet the present. 99 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 100 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 101 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 102 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 {\an8} 103 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 {\an8} 104 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 {\an8}流れる赤い血模様 105 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 The flowing red is like blood, 106 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 The flowing red is like blood, 107 00:02:22,037 --> 00:02:24,337 The flowing red is like blood, 108 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 109 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 110 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 111 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 {\an8}引いて って 112 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 {\an8}引いて って 113 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 {\an8}線を引いて 殻を割って 114 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 draw a line. Break the shell, 115 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 draw a line. Break the shell, 116 00:02:24,497 --> 00:02:26,957 draw a line. Break the shell, 117 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 {\an8}saita hana no moyou 118 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 {\an8}saita hana no moyou 119 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 {\an8}saita hana no moyou 120 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 {\an8}咲い 121 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 {\an8}咲い 122 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 {\an8}咲いた花の模様 123 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 like a blooming flower. 124 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 like a blooming flower. 125 00:02:26,957 --> 00:02:29,297 like a blooming flower. 126 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 127 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 128 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 129 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 {\an8} 筆って 130 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 {\an8} 筆って 131 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 132 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 Connecting a formula, hold the brush. 133 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 Connecting a formula, hold the brush. 134 00:02:29,297 --> 00:02:31,587 Connecting a formula, hold the brush. 135 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 {\an8}torimodoshite iku inochi 136 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 {\an8}torimodoshite iku inochi 137 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 {\an8}torimodoshite iku inochi 138 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 {\an8}いく 139 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 {\an8}いく 140 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 {\an8}取り戻していく命 141 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 Reclaiming lives 142 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 Reclaiming lives 143 00:02:31,717 --> 00:02:33,967 Reclaiming lives 144 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 145 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 146 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 147 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 {\an8}ルー 148 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 {\an8}ルー 149 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 {\an8}目に見えないルールへ今 150 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 Let's go now, towards those unseen rules 151 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 Let's go now, towards those unseen rules 152 00:02:33,967 --> 00:02:36,887 Let's go now, towards those unseen rules 153 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 154 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 155 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 156 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 {\an8}こう、コー 157 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 {\an8}こう、コー 158 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 159 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 In search of an equals sign. 160 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 In search of an equals sign. 161 00:02:36,887 --> 00:02:39,767 In search of an equals sign. 162 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 {\an8}douka junsui na hajimari wo 163 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 {\an8}douka junsui na hajimari wo 164 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 {\an8}douka junsui na hajimari wo 165 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 {\an8}どう 166 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 {\an8}どう 167 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 {\an8}どうか純粋な始まりを 168 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 Who has a pure beginning, 169 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 Who has a pure beginning, 170 00:02:44,317 --> 00:02:46,477 Who has a pure beginning, 171 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 172 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 173 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 174 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 175 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 176 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}衝動に変わる始まりを 177 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 and a beginning changed by impulses 178 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 and a beginning changed by impulses 179 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 and a beginning changed by impulses 180 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 181 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 182 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 183 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 {\an8}「三色」 184 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 {\an8}「三色」 185 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 186 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 Life force expanding in primary colors. 187 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 Life force expanding in primary colors. 188 00:02:49,147 --> 00:02:53,317 Life force expanding in primary colors. 189 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 190 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 191 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 192 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 {\an8} 過 193 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 {\an8} 過 194 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 195 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 A blank page era, throwing away the past, 196 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 A blank page era, throwing away the past, 197 00:02:53,317 --> 00:02:55,537 A blank page era, throwing away the past, 198 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 {\an8}kizukiage kizukasare 199 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 {\an8}kizukiage kizukasare 200 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 {\an8}kizukiage kizukasare 201 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 {\an8} 202 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 {\an8} 203 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 {\an8}築き上げ気付かされ 204 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 building up and being forced to realize 205 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 building up and being forced to realize 206 00:02:55,697 --> 00:02:57,997 building up and being forced to realize 207 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 {\an8}kuroku natte imada keshite 208 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 {\an8}kuroku natte imada keshite 209 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 {\an8}kuroku natte imada keshite 210 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 {\an8}って  211 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 {\an8}って  212 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 {\an8}黒くなって 未だ消して 213 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 And blackening in the end. 214 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 And blackening in the end. 215 00:02:58,117 --> 00:03:00,367 And blackening in the end. 216 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 217 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 218 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 219 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 {\an8} 220 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 {\an8} 221 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 {\an8}積み上げ次はどこへ 222 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 Where will it build up next? 223 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 Where will it build up next? 224 00:03:00,457 --> 00:03:03,077 Where will it build up next? 225 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 226 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 227 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 228 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 {\an8}ああ った 229 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 {\an8}ああ った 230 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 231 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 Ah, if our future had a color 232 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 Ah, if our future had a color 233 00:03:03,077 --> 00:03:07,297 Ah, if our future had a color 234 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 235 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 236 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 237 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 {\an8}ように あ  238 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 {\an8}ように あ  239 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 240 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 I'd draw it in the colors that I see. 241 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 I'd draw it in the colors that I see. 242 00:03:07,547 --> 00:03:13,507 I'd draw it in the colors that I see. 243 00:03:13,297 --> 00:03:14,007 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 244 00:03:13,297 --> 00:03:14,007 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 245 00:03:14,257 --> 00:03:19,017 {\an8}CLUB DE TRAVAUX MANUELS SPARTIATE 246 00:03:22,717 --> 00:03:26,327 Pour fabriquer les boîtes, c’est-à-dire les batteries, 247 00:03:26,467 --> 00:03:28,817 il faut plonger deux plaques de plomb 248 00:03:28,947 --> 00:03:31,867 dans notre amie Sulfie, la déesse aux deux visages. 249 00:03:34,667 --> 00:03:35,817 Sulfie ? 250 00:03:36,107 --> 00:03:37,787 Ah, l’acide sulfurique ? 251 00:03:38,077 --> 00:03:41,207 L’électricité se stockera d’elle-même dedans. 252 00:03:42,317 --> 00:03:43,827 C’est plutôt simple, hein ? 253 00:03:43,977 --> 00:03:46,897 Tu parles, c’est super chaud à construire. 254 00:03:47,037 --> 00:03:49,767 Il faut en faire encore cinq et les relier. 255 00:03:50,827 --> 00:03:52,477 Tu ne trouves pas que 256 00:03:52,617 --> 00:03:55,927 l’équipe de fabrication travaille trop, ces derniers temps ? 257 00:03:59,847 --> 00:04:01,427 {\an8}OBTENU : BATTERIE !! 258 00:04:01,957 --> 00:04:04,807 Le pouvoir des disques tournants est vraiment contenu 259 00:04:05,177 --> 00:04:06,937 dans ces petits trucs ? 260 00:04:08,777 --> 00:04:10,437 Tu vois bien que oui ! 261 00:04:15,787 --> 00:04:18,197 Ça veut dire qu’on aura plus à se tuer 262 00:04:18,327 --> 00:04:20,927 à faire tourner ces machins ? 263 00:04:22,117 --> 00:04:24,267 Ouais, plus jamais de votre vie. 264 00:04:24,437 --> 00:04:28,247 Je t’ai dit qu’on était dans l’ère de l’énergie cinétique. 265 00:04:28,927 --> 00:04:30,907 Vive l’énergie cinétique ! 266 00:04:31,047 --> 00:04:35,897 Ça ne m’étonne pas de l’autre feignasse, mais même Kinro est ému. 267 00:04:36,037 --> 00:04:39,407 Ça devait vraiment être un travail pénible. 268 00:04:39,567 --> 00:04:43,827 Vous allez pas vous la couler douce ! Vous ferez juste autre chose ! 269 00:04:43,987 --> 00:04:46,977 L’équipe de combat va pouvoir s’entraîner ! 270 00:04:47,807 --> 00:04:49,047 Du nerf ! 271 00:04:51,977 --> 00:04:53,927 La bataille est dans quelques mois, 272 00:04:54,077 --> 00:04:57,487 on doit être prêts à terrasser Tsukasa et Hyoga ! 273 00:04:58,517 --> 00:05:01,217 Hé, oh, c’est pas le moment de roupiller ! 274 00:05:01,387 --> 00:05:02,997 C’est trop spartiate… 275 00:05:03,147 --> 00:05:05,367 Papy Kaseki va mourir ! 276 00:05:05,627 --> 00:05:09,897 On peut utiliser la roue à aubes d’une autre façon cruciale à en crever. 277 00:05:11,037 --> 00:05:13,067 C’est l’heure de l’atelier engrenages. 278 00:05:13,207 --> 00:05:15,877 Ça fera tourner la roue comme par magie. 279 00:05:18,167 --> 00:05:22,747 Merde, ça a encore pété… Je dois revoir mes plans. 280 00:05:27,837 --> 00:05:30,247 Seule la moitié de la roue est dentée. 281 00:05:30,357 --> 00:05:32,677 Elle se prend dans les dents du haut et du bas, 282 00:05:33,097 --> 00:05:36,617 et ça fait des allers-retours par simple rotation ? 283 00:05:37,107 --> 00:05:40,097 Ce mécanisme pensé par les humains est incroyable ! 284 00:05:40,267 --> 00:05:41,827 C’est épatant ! 285 00:05:42,177 --> 00:05:47,047 J’ai tellement hâte de le bâtir, ça me met sur les nerfs ! 286 00:05:47,207 --> 00:05:50,767 Allez, laisse l’artisan se charger des finitions ! 287 00:05:52,277 --> 00:05:57,257 Ils étaient tout raplapla, mais ils ont repris du poil de la bête ! 288 00:06:08,467 --> 00:06:09,727 C’est quoi ? 289 00:06:10,837 --> 00:06:13,227 Le système de soufflet pour aviver le feu ! 290 00:06:13,717 --> 00:06:14,887 Niveau 1… 291 00:06:15,517 --> 00:06:16,727 Niveau 2… 292 00:06:17,387 --> 00:06:19,417 Il est enfin au niveau 3 ! 293 00:06:24,927 --> 00:06:29,177 La tâche éreintante qu’on a dû effectuer pour payer les ramen ! 294 00:06:29,317 --> 00:06:32,287 L’enfer sidérurgique est enfin mécanisé ! 295 00:06:32,997 --> 00:06:34,837 Vive l’énergie cinétique ! 296 00:06:34,987 --> 00:06:37,677 C’est pas pour autant que vous allez chômer ! 297 00:06:37,817 --> 00:06:41,547 Les non-combattants vont pouvoir faire les préparatifs hivernaux. 298 00:06:46,287 --> 00:06:48,677 Je n’avais jamais vu de telles choses. 299 00:06:50,217 --> 00:06:52,097 C’est ce qu’on appelle des bocaux ? 300 00:06:52,237 --> 00:06:54,267 Ce sont les ancêtres des conserves. 301 00:06:55,827 --> 00:06:59,527 On peut y conserver de la viande pour l’hiver, c’est le paradis ! 302 00:07:00,677 --> 00:07:04,027 Le club des travaux manuels va fabriquer quoi, maintenant ? 303 00:07:04,547 --> 00:07:05,727 Des ampoules. 304 00:07:07,607 --> 00:07:10,587 Je vois, c’est assez impressionnant, 305 00:07:10,737 --> 00:07:13,417 mais avec l’habitude, plus rien ne me surprend. 306 00:07:13,827 --> 00:07:16,267 Ça monte à 2 000 °C quand on les allume, 307 00:07:16,397 --> 00:07:19,237 donc le conducteur en métal risque de fondre. 308 00:07:19,637 --> 00:07:24,167 On est obligé de renforcer le filament avec une infime couche de verre. 309 00:07:24,387 --> 00:07:28,767 Ça requiert trop de minutie. Même moi, j’ai du mal ! 310 00:07:30,967 --> 00:07:33,427 Bordel, c’est vachement dur ! 311 00:07:34,157 --> 00:07:36,977 Bah alors, vous lâchez déjà l’affaire ? 312 00:07:37,417 --> 00:07:40,907 Moi, pas du tout, mais mon corps par contre, oui. 313 00:07:41,067 --> 00:07:44,157 Je reconnais bien là l’artisan. On peut compter sur toi. 314 00:07:44,537 --> 00:07:45,817 Franchement… 315 00:07:45,957 --> 00:07:49,697 J’ai vécu 60 ans dans ce village bien tranquillement. 316 00:07:50,477 --> 00:07:53,917 Or, depuis que tu es là, Senku, 317 00:07:54,547 --> 00:07:57,167 la vie est devenue beaucoup plus ardue, 318 00:07:57,687 --> 00:08:00,797 mais également beaucoup plus amusante. 319 00:08:01,577 --> 00:08:04,547 Mis à part quelques individus, 320 00:08:05,097 --> 00:08:08,547 je pense que tous les villageois sont du même avis que moi. 321 00:09:43,897 --> 00:09:45,917 La lumière électrique, elle va… 322 00:09:46,177 --> 00:09:49,957 La dernière fois, elle a tout cramé en un instant. 323 00:09:51,187 --> 00:09:52,117 Quel est le plan ? 324 00:09:52,567 --> 00:09:55,227 Comment on fait rapidement brûler un truc ? 325 00:09:56,167 --> 00:10:00,617 On envoie plein d’air avec le soufflet qu’on a construit avec la roue à aubes. 326 00:10:00,837 --> 00:10:03,537 Alors comment éviter la calcination ? 327 00:10:06,827 --> 00:10:09,157 On le prive d’air ? 328 00:10:13,017 --> 00:10:16,687 On se sert du poids du mercure 329 00:10:16,847 --> 00:10:21,097 pour absorber l’air et faire le vide dans l’ampoule. 330 00:10:34,467 --> 00:10:36,867 Peu importe la chaleur, 331 00:10:37,297 --> 00:10:40,167 le feu prendra pas s’il y a pas d’air. 332 00:10:40,907 --> 00:10:45,197 Ça peut donc tenir longtemps sans s’enflammer. 333 00:10:53,927 --> 00:10:56,177 Senku, j’ai amené tout le monde ! 334 00:10:56,697 --> 00:10:58,987 Merci, encore un peu de patience. 335 00:10:59,547 --> 00:11:00,847 C’est presque terminé. 336 00:11:03,047 --> 00:11:05,017 Ça craint, il neige. 337 00:11:05,387 --> 00:11:06,647 On annule le test ? 338 00:11:06,937 --> 00:11:09,357 Non, j’aimerais le faire aujourd’hui. 339 00:11:11,967 --> 00:11:14,117 Tout est fin prêt ! 340 00:11:15,677 --> 00:11:17,697 Super, je vais allumer. 341 00:11:36,137 --> 00:11:38,767 Ça scintille ! On dirait des étoiles ! 342 00:11:39,497 --> 00:11:41,127 Des illuminations… 343 00:11:41,387 --> 00:11:45,267 J’ai l’impression d’être revenu à l’ère moderne d’un coup. 344 00:11:45,497 --> 00:11:47,467 Ça nous a pris deux mois. 345 00:11:48,047 --> 00:11:49,817 Ça fait un sacré bout de temps ! 346 00:11:49,977 --> 00:11:52,377 Non, c’était prévu comme ça. 347 00:11:53,927 --> 00:11:56,737 Attends, ne me dis pas qu’aujourd’hui, 348 00:11:57,447 --> 00:11:59,097 c’est Noël ? 349 00:12:00,757 --> 00:12:03,907 Ah oui, maintenant que tu le mentionnes… 350 00:12:05,217 --> 00:12:06,907 Quelle coïncidence. 351 00:12:07,817 --> 00:12:09,057 Menteur. 352 00:12:30,487 --> 00:12:32,607 La vache, j’ai une idée ! 353 00:12:32,937 --> 00:12:35,997 On peut aller jusqu’au fond des grottes inaccessible 354 00:12:36,127 --> 00:12:38,107 avec juste des torches ! 355 00:12:38,857 --> 00:12:42,587 Avec une batterie et une ampoule, à 10 milliards de pour cent. 356 00:12:42,807 --> 00:12:46,357 Y aura forcément plein de pierres intéressantes ! 357 00:12:46,547 --> 00:12:48,827 C’est parti, l’équipe spéléologique ! 358 00:12:48,977 --> 00:12:51,587 Allons chercher la masse de matériaux ! 359 00:12:51,847 --> 00:12:54,967 Senku, je t’arrive pas à la cheville en science, 360 00:12:55,127 --> 00:12:58,387 mais en exploration, j’ai un milliard de fois le dessus ! 361 00:12:58,527 --> 00:13:00,347 Normal, on a pas la même expérience. 362 00:13:00,817 --> 00:13:01,917 Tu veux quoi ? 363 00:13:02,047 --> 00:13:05,047 Moi, le chef de l’exploration, je vais tout trouver ! 364 00:13:05,207 --> 00:13:09,147 Il doit bien manquer des trucs pour terminer le portable, non ? 365 00:13:09,537 --> 00:13:12,417 Ouais, j’ai besoin de… 366 00:13:13,177 --> 00:13:13,777 rien ! 367 00:13:13,917 --> 00:13:15,337 Sérieux ? 368 00:13:15,537 --> 00:13:17,527 On a déjà tout… 369 00:13:17,997 --> 00:13:21,007 grâce à nos efforts sur nos précédentes missions. 370 00:13:21,837 --> 00:13:24,807 En quoi c’est nécessaire, de partir en exploration ? 371 00:13:24,987 --> 00:13:26,377 On manque déjà de bras. 372 00:13:26,537 --> 00:13:31,787 Il a simplement envie d’y aller, non ? Il a son nouvel équipement. 373 00:13:34,077 --> 00:13:37,047 Je serai pas contre une montagne de cuivre. 374 00:13:37,247 --> 00:13:40,887 C’est possible qu’on en gaspille à la prochaine étape démoniaque. 375 00:13:41,437 --> 00:13:43,007 Ouais, c’était pour ça ! 376 00:13:43,157 --> 00:13:44,647 Je m’en charge ! 377 00:13:44,787 --> 00:13:46,247 Reviens vite ! 378 00:13:46,357 --> 00:13:48,807 La semaine prochaine, avant le Nouvel An ! 379 00:13:50,407 --> 00:13:53,507 C’est quoi, la prochaine étape démoniaque ? 380 00:13:53,657 --> 00:13:58,027 J’aimerais la terminer avant son retour pour le surprendre. 381 00:13:58,387 --> 00:14:00,777 On va faire des ampoules plus élaborées. 382 00:14:01,627 --> 00:14:05,747 C’était déjà assez compliqué, j’ai hâte de voir le résultat ! 383 00:14:06,507 --> 00:14:08,747 On va construire une sorte de mini-ordinateur. 384 00:14:09,437 --> 00:14:12,837 Un engrenage électronique, un tube à vide. 385 00:14:17,577 --> 00:14:19,557 Un tube à vide, hein ? 386 00:14:20,167 --> 00:14:23,397 Voilà enfin quelque chose que je ne comprends pas. 387 00:14:23,557 --> 00:14:27,057 Enfin, je connais seulement de nom, quoi, 388 00:14:27,207 --> 00:14:30,517 mais j’ignore ce que c’est réellement… 389 00:14:30,817 --> 00:14:33,287 Il propulse les électrons à haute température 390 00:14:33,437 --> 00:14:36,797 et les aligne dans une direction ou les renforce. 391 00:14:37,157 --> 00:14:40,227 Dis-toi que c’est un engrenage du monde de l’électricité. 392 00:14:41,047 --> 00:14:43,137 C’est le cœur des portables. 393 00:14:44,747 --> 00:14:49,377 C’est complexe, mais ça ressemble aux ampoules. 394 00:14:49,537 --> 00:14:54,027 Ouais, mais comme c’est un tube à vide, 395 00:14:54,297 --> 00:14:57,197 il doit être parfaitement exempt d’air. 396 00:14:58,467 --> 00:15:02,247 C’est pour ça qu’on met du phosphore sur la partie qui chauffe. 397 00:15:02,727 --> 00:15:05,927 En brûlant, il absorbe tout l’oxygène ambiant. 398 00:15:08,687 --> 00:15:10,567 Je n’ai touché à rien. 399 00:15:10,827 --> 00:15:12,937 Ça s’est fendu à partir de la base. 400 00:15:14,757 --> 00:15:17,067 Le fil conducteur s’est dilaté… 401 00:15:18,687 --> 00:15:21,037 Le filament métallique dans le verre 402 00:15:21,187 --> 00:15:24,397 a un peu grossi sous l’effet de la chaleur. 403 00:15:24,567 --> 00:15:27,297 Le changement de ces microns a cassé le verre. 404 00:15:27,457 --> 00:15:30,487 On est dans le monde de la haute précision ? 405 00:15:30,627 --> 00:15:33,247 Sans blague, comment on va réussir ? 406 00:15:35,117 --> 00:15:39,057 Comme d’habitude, on n’y arrive pas du premier coup. 407 00:15:40,957 --> 00:15:43,007 On va apprendre de nos erreurs. 408 00:15:43,767 --> 00:15:46,937 On a toujours fonctionné comme ça. 409 00:15:47,867 --> 00:15:49,857 Hé, je viens de rentrer ! 410 00:15:51,177 --> 00:15:53,137 Ça gaze ? Ça cuivre ? 411 00:15:54,927 --> 00:15:56,787 Sans mauvais jeu de mots… 412 00:15:57,697 --> 00:16:00,227 T’en rapportes à point nommé ! 413 00:16:06,897 --> 00:16:09,287 Un tube de cuivre ? 414 00:16:09,657 --> 00:16:13,477 Sous cette forme, seul le trou intérieur s’élargit. 415 00:16:13,617 --> 00:16:15,327 Le verre autour se brisera pas. 416 00:16:15,467 --> 00:16:17,057 On a enfin la solution ! 417 00:16:17,207 --> 00:16:20,127 Le tube à vide nous aura mené la vie dure ! 418 00:16:26,347 --> 00:16:30,397 Sans déconner, le filament de bambou a cramé direct. 419 00:16:43,567 --> 00:16:44,777 Merde… 420 00:16:44,957 --> 00:16:49,077 Un filament de bambou ne peut fondamentalement pas tenir ! 421 00:16:50,277 --> 00:16:52,337 Je pige rien aux trucs scientifiques, 422 00:16:52,477 --> 00:16:55,167 mais le bambou est trop faible, c’est ça ? 423 00:16:55,517 --> 00:16:56,637 Il te faut quoi ? 424 00:16:56,967 --> 00:16:59,577 Je vais chercher un truc plus solide ! 425 00:16:59,737 --> 00:17:00,797 Non… 426 00:17:04,967 --> 00:17:08,847 Y a rien qui fonctionnera à l’époque actuelle. 427 00:17:14,697 --> 00:17:15,887 Et ça ? 428 00:17:16,437 --> 00:17:20,187 J’ai récolté divers matériaux dans un tas de grottes ! 429 00:17:20,327 --> 00:17:24,937 Il doit bien y en avoir un assez solide pour résister à la chaleur ! 430 00:17:25,287 --> 00:17:27,537 On dirait une pierre précieuse ! 431 00:17:27,887 --> 00:17:29,987 C’est le cadavre d’une punaise. 432 00:17:30,937 --> 00:17:34,537 Et cette pierre ? Elle est noire et toute légère ! 433 00:17:34,667 --> 00:17:36,657 {\an1}– Une crotte de chien viverrin. – Merde ! 434 00:17:42,007 --> 00:17:45,547 On est dans une impasse après avoir fait tout ce chemin ? 435 00:17:53,877 --> 00:17:57,147 Suika n’est pas experte en pierres comme Senku, 436 00:17:57,417 --> 00:18:01,267 mais elle a vu plein de cailloux en jouant dans la nature. 437 00:18:02,747 --> 00:18:07,837 Elle veut se rendre utile en dénichant une pierre rare. 438 00:18:24,567 --> 00:18:26,967 Si on peut pas faire de portables, tant pis. 439 00:18:27,117 --> 00:18:29,557 J’ai pas le temps de déprimer. 440 00:18:30,157 --> 00:18:33,277 Je dois réfléchir à une autre solution. 441 00:18:33,797 --> 00:18:36,307 Debout, mon petit Senku ! 442 00:18:37,907 --> 00:18:39,787 C’est la nouvelle année. 443 00:18:40,007 --> 00:18:42,867 On doit admirer le premier lever de soleil. 444 00:18:44,537 --> 00:18:47,097 C’est important de se changer les idées, 445 00:18:47,237 --> 00:18:49,067 et ça, c’est ma spécialité. 446 00:18:49,477 --> 00:18:52,427 Tu me soûles, le mentaliste. 447 00:18:53,407 --> 00:18:55,067 Suika vient aussi ! 448 00:18:57,307 --> 00:19:00,447 Suika, t’as trié les pierres toute la nuit ? 449 00:19:00,787 --> 00:19:03,847 Tu voulais aussi aider, pas vrai ? 450 00:19:03,997 --> 00:19:05,337 Oui ! 451 00:19:05,627 --> 00:19:07,107 Le Nouvel An, hein ? 452 00:19:07,237 --> 00:19:10,927 La pétrification a déréglé mon calendrier interne. 453 00:19:11,077 --> 00:19:13,547 Je ne sais plus trop quel âge j’ai. 454 00:19:14,537 --> 00:19:16,807 Compte les jours que tu as vécus. 455 00:19:18,887 --> 00:19:21,137 Impossible de se souvenir de ça ! 456 00:19:22,337 --> 00:19:23,977 Mon petit Senku, tu… 457 00:19:24,217 --> 00:19:26,477 6 268 jours. 458 00:19:31,217 --> 00:19:32,697 On y est presque ! 459 00:19:42,667 --> 00:19:44,707 Le soleil va se lever. 460 00:20:03,967 --> 00:20:05,097 Des joyaux… 461 00:20:06,477 --> 00:20:07,977 bleus ? 462 00:20:09,807 --> 00:20:11,147 C’est magnifique ! 463 00:20:13,217 --> 00:20:16,407 Pourquoi cette pierre brille ? 464 00:20:17,307 --> 00:20:19,657 C’est de la scheelite. 465 00:20:19,847 --> 00:20:22,527 Les ultraviolets lui confèrent des reflets bleus. 466 00:20:24,427 --> 00:20:27,417 Le moment où ils sont les plus puissants, 467 00:20:27,657 --> 00:20:29,617 c’est quand le soleil se lève. 468 00:20:29,837 --> 00:20:31,437 En gros, maintenant ! 469 00:20:32,727 --> 00:20:36,967 Une pierre magique qui ne scintille qu’un instant. 470 00:20:37,527 --> 00:20:40,097 J’avais jamais vu un truc pareil ! 471 00:20:40,507 --> 00:20:42,307 Ouais, moi non plus ! 472 00:20:42,807 --> 00:20:45,127 C’est un minéral ultra rare ! 473 00:20:45,517 --> 00:20:48,887 Vous avez fait du super boulot, Chrome et Suika ! 474 00:20:49,577 --> 00:20:52,897 C’était utilisé comme filament à l’époque moderne. 475 00:20:54,067 --> 00:20:57,657 Son numéro atomique est le 74… J’ai nommé, le tungstène ! 476 00:21:06,237 --> 00:21:08,007 La chaleur peut rien contre ça ! 477 00:21:08,247 --> 00:21:11,247 C’est le métal le plus robuste de l’Univers ! 478 00:21:14,887 --> 00:21:18,817 Un seul fragment suffira pas. Il était dans la rivière d’une caverne. 479 00:21:18,987 --> 00:21:24,807 Au fond, ça doit regorger de ce trésor qu’on appelle tungstène ! 480 00:21:25,237 --> 00:21:27,507 Il reste une lampe frontale. 481 00:21:27,657 --> 00:21:30,357 Le dernier membre de l’équipe spéléo sera… 482 00:21:35,327 --> 00:21:38,797 Pas moi. Je dois entraîner l’unité de combat. 483 00:21:38,937 --> 00:21:40,087 Alors, qui ? 484 00:21:40,417 --> 00:21:42,637 Si on me l’ordonne, j’irai ! 485 00:21:42,947 --> 00:21:46,847 Pas moi ! J’ai peur, demande à quelqu’un d’autre ! 486 00:21:47,177 --> 00:21:50,827 Suika donnera son maximum si elle est choisie ! 487 00:21:51,197 --> 00:21:55,807 Je veux bien, mais l’exploration va me ruiner le dos. 488 00:21:56,267 --> 00:21:59,757 Pas besoin d’un mentaliste dans une grotte… 489 00:22:01,787 --> 00:22:02,857 Magma ! 490 00:22:04,207 --> 00:22:08,097 Il faut une force de malade pour extraire la scheelite ! 491 00:22:09,467 --> 00:22:13,727 Notre joyeux trio va plonger dans cette grotte… 492 00:22:14,317 --> 00:22:16,957 dans l’amusant donjon des trésors ! 493 00:22:18,427 --> 00:22:19,737 Joyeux trio ? 494 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 495 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 496 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 497 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 498 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 499 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 500 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 501 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 502 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 503 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 504 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an1}Let me hear it again 505 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an1}Let me hear it again 506 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 507 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 508 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 509 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 510 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an1}If yesterday ended, today will end too 511 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an1}If yesterday ended, today will end too 512 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 513 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 514 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 515 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 516 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an1}That's just a rule that someone decided 517 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an1}That's just a rule that someone decided 518 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 519 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 520 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 521 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 522 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 523 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 524 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 525 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 526 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 527 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 528 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 529 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 530 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 531 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 532 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 533 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 534 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 535 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 536 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 537 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 538 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 539 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 540 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an1}That'll never change 541 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an1}That'll never change 542 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 543 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 544 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 545 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 546 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 547 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 548 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 549 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 550 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  551 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  552 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 553 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 554 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 555 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 556 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 557 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 558 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an1}Let me hear your voice once more 559 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an1}Let me hear your voice once more 560 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 561 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 562 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 563 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 564 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an1}That feeling will never change 565 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an1}That feeling will never change 566 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 567 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 568 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 569 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 570 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an1}and will be forever 571 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an1}and will be forever 572 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 573 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 574 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 575 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 576 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an1}waiting for you 577 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an1}waiting for you 578 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 579 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 580 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 581 00:24:00,967 --> 00:24:06,007 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.