1
00:00:11,887 --> 00:00:14,217
Avec des engrenages
et une roue à aubes,
2
00:00:14,697 --> 00:00:17,537
fini l’ère de la main-d’œuvre.
3
00:00:20,667 --> 00:00:23,567
Un système sans limites
et sans combustible…
4
00:00:26,267 --> 00:00:29,847
On va enfin mettre la main
sur la puissance de la nature !
5
00:00:34,647 --> 00:00:37,147
On entre
dans l’ère de l’énergie cinétique
6
00:00:37,977 --> 00:00:40,127
qui surpasse de loin
la force humaine !
7
00:00:41,777 --> 00:00:44,397
{\an8}OBTENU : CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE !!
8
00:00:46,087 --> 00:00:47,577
Qu’est-ce que c’est ?
9
00:00:47,747 --> 00:00:49,277
Une centrale hydroélectrique.
10
00:00:49,697 --> 00:00:50,857
Une centrale…
11
00:00:50,987 --> 00:00:52,207
… hydroélectrique ?
12
00:00:52,337 --> 00:00:55,287
C’est vraiment
un truc de dingue, Senku.
13
00:00:56,777 --> 00:01:00,457
Complimente plutôt Chrome et Kaseki
qui ont construit
14
00:01:00,587 --> 00:01:03,037
cette roue à aubes super robuste.
15
00:01:04,307 --> 00:01:06,517
Mais bon, c’est pas encore fini.
16
00:01:06,657 --> 00:01:10,217
Le précieux courant électrique
est diffusé dans le vide.
17
00:01:11,387 --> 00:01:13,177
Où tu veux en venir ?
18
00:01:13,497 --> 00:01:15,637
Il faut le stocker dans une boîte.
19
00:01:16,647 --> 00:01:18,687
C’est possible de faire ça ?
20
00:01:18,987 --> 00:01:22,227
Ouais, mais ça va être
un peu galère à fabriquer.
21
00:01:23,937 --> 00:01:26,217
C’est pas le moment
de vous effondrer !
22
00:01:27,017 --> 00:01:29,867
La route
jusqu’au téléphone portable
23
00:01:30,007 --> 00:01:33,577
comporte une tonne de trucs
compliqués à créer.
24
00:01:36,027 --> 00:01:37,407
La vache…
25
00:01:37,997 --> 00:01:41,207
C’est le début du club
de travaux manuels spartiate.
26
00:01:41,357 --> 00:01:43,657
C’est follement excitant !
27
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
{\an8}sora no iro wa doushite
28
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
{\an8}sora no iro wa doushite
29
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
{\an8}sora no iro wa doushite
30
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
{\an8}空の色はどうして
31
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
{\an8}空の色はどうして
32
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
{\an8}空の色はどうして
33
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
The color of the sky,
34
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
The color of the sky,
35
00:01:58,767 --> 00:02:01,307
The color of the sky,
36
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
{\an8}aoku mieru no darou ka
37
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
{\an8}aoku mieru no darou ka
38
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
{\an8}aoku mieru no darou ka
39
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
{\an8}青く見えるのだろうか
40
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
{\an8}青く見えるのだろうか
41
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
{\an8}青く見えるのだろうか
42
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
why does it look blue?
43
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
why does it look blue?
44
00:02:01,307 --> 00:02:03,517
why does it look blue?
45
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
{\an8}kiiroi koe agete
46
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
{\an8}kiiroi koe agete
47
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
{\an8}kiiroi koe agete
48
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
{\an8}黄色い声あげて
49
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
{\an8}黄色い声あげて
50
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
{\an8}黄色い声あげて
51
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
Raising a yellow voice,
52
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
Raising a yellow voice,
53
00:02:03,687 --> 00:02:06,107
Raising a yellow voice,
54
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
{\an8}umareta kioku no shizukesa
55
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
{\an8}umareta kioku no shizukesa
56
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
{\an8}umareta kioku no shizukesa
57
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
58
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
59
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
60
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
we're born
61
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
we're born
62
00:02:06,107 --> 00:02:10,107
we're born
63
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
64
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
65
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
66
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
67
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
68
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
69
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
70
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
71
00:02:10,107 --> 00:02:14,077
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
72
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
{\an8}midori ni wa hana wo
73
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
{\an8}midori ni wa hana wo
74
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
{\an8}midori ni wa hana wo
75
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
{\an8}緑には花を
76
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
{\an8}緑には花を
77
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
{\an8}緑には花を
78
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
Flowers for green,
79
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
Flowers for green,
80
00:02:14,077 --> 00:02:15,287
Flowers for green,
81
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
82
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
83
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
84
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
{\an8}花には水を 僕には夢を
85
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
{\an8}花には水を 僕には夢を
86
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
{\an8}花には水を 僕には夢を
87
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
water for flowers, and dreams for me.
88
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
water for flowers, and dreams for me.
89
00:02:15,287 --> 00:02:18,077
water for flowers, and dreams for me.
90
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
91
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
92
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
93
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
94
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
95
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
96
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
Make it zero, bet the present.
97
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
Make it zero, bet the present.
98
00:02:19,707 --> 00:02:22,037
Make it zero, bet the present.
99
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
100
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
101
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
102
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
{\an8}流れる赤い血模様
103
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
{\an8}流れる赤い血模様
104
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
{\an8}流れる赤い血模様
105
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
The flowing red is like blood,
106
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
The flowing red is like blood,
107
00:02:22,037 --> 00:02:24,337
The flowing red is like blood,
108
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
109
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
110
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
111
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
{\an8}線を引いて 殻を割って
112
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
{\an8}線を引いて 殻を割って
113
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
{\an8}線を引いて 殻を割って
114
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
draw a line. Break the shell,
115
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
draw a line. Break the shell,
116
00:02:24,497 --> 00:02:26,957
draw a line. Break the shell,
117
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
{\an8}saita hana no moyou
118
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
{\an8}saita hana no moyou
119
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
{\an8}saita hana no moyou
120
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
{\an8}咲いた花の模様
121
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
{\an8}咲いた花の模様
122
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
{\an8}咲いた花の模様
123
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
like a blooming flower.
124
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
like a blooming flower.
125
00:02:26,957 --> 00:02:29,297
like a blooming flower.
126
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
127
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
128
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
129
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
130
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
131
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
132
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
Connecting a formula, hold the brush.
133
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
Connecting a formula, hold the brush.
134
00:02:29,297 --> 00:02:31,587
Connecting a formula, hold the brush.
135
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
{\an8}torimodoshite iku inochi
136
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
{\an8}torimodoshite iku inochi
137
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
{\an8}torimodoshite iku inochi
138
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
{\an8}取り戻していく命
139
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
{\an8}取り戻していく命
140
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
{\an8}取り戻していく命
141
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
Reclaiming lives
142
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
Reclaiming lives
143
00:02:31,717 --> 00:02:33,967
Reclaiming lives
144
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
145
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
146
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
147
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
{\an8}目に見えないルールへ今
148
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
{\an8}目に見えないルールへ今
149
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
{\an8}目に見えないルールへ今
150
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
Let's go now, towards those unseen rules
151
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
Let's go now, towards those unseen rules
152
00:02:33,967 --> 00:02:36,887
Let's go now, towards those unseen rules
153
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
154
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
155
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
156
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
157
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
158
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
159
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
In search of an equals sign.
160
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
In search of an equals sign.
161
00:02:36,887 --> 00:02:39,767
In search of an equals sign.
162
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
{\an8}douka junsui na hajimari wo
163
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
{\an8}douka junsui na hajimari wo
164
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
{\an8}douka junsui na hajimari wo
165
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
{\an8}どうか純粋な始まりを
166
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
{\an8}どうか純粋な始まりを
167
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
{\an8}どうか純粋な始まりを
168
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
Who has a pure beginning,
169
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
Who has a pure beginning,
170
00:02:44,317 --> 00:02:46,477
Who has a pure beginning,
171
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
172
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
173
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
174
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}衝動に変わる始まりを
175
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}衝動に変わる始まりを
176
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}衝動に変わる始まりを
177
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
and a beginning changed by impulses
178
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
and a beginning changed by impulses
179
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
and a beginning changed by impulses
180
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
181
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
182
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
183
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
184
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
185
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
186
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
Life force expanding in primary colors.
187
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
Life force expanding in primary colors.
188
00:02:49,147 --> 00:02:53,317
Life force expanding in primary colors.
189
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
190
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
191
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
192
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
193
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
194
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
195
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
A blank page era, throwing away the past,
196
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
A blank page era, throwing away the past,
197
00:02:53,317 --> 00:02:55,537
A blank page era, throwing away the past,
198
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
{\an8}kizukiage kizukasare
199
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
{\an8}kizukiage kizukasare
200
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
{\an8}kizukiage kizukasare
201
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
{\an8}築き上げ気付かされ
202
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
{\an8}築き上げ気付かされ
203
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
{\an8}築き上げ気付かされ
204
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
building up and being forced to realize
205
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
building up and being forced to realize
206
00:02:55,697 --> 00:02:57,997
building up and being forced to realize
207
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
{\an8}kuroku natte imada keshite
208
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
{\an8}kuroku natte imada keshite
209
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
{\an8}kuroku natte imada keshite
210
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
{\an8}黒くなって 未だ消して
211
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
{\an8}黒くなって 未だ消して
212
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
{\an8}黒くなって 未だ消して
213
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
And blackening in the end.
214
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
And blackening in the end.
215
00:02:58,117 --> 00:03:00,367
And blackening in the end.
216
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
217
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
218
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
219
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
{\an8}積み上げ次はどこへ
220
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
{\an8}積み上げ次はどこへ
221
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
{\an8}積み上げ次はどこへ
222
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
Where will it build up next?
223
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
Where will it build up next?
224
00:03:00,457 --> 00:03:03,077
Where will it build up next?
225
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
226
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
227
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
228
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
229
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
230
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
231
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
Ah, if our future had a color
232
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
Ah, if our future had a color
233
00:03:03,077 --> 00:03:07,297
Ah, if our future had a color
234
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
235
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
236
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
237
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
238
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
239
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
240
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
I'd draw it in the colors that I see.
241
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
I'd draw it in the colors that I see.
242
00:03:07,547 --> 00:03:13,507
I'd draw it in the colors that I see.
243
00:03:13,297 --> 00:03:14,007
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
244
00:03:13,297 --> 00:03:14,007
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
245
00:03:14,257 --> 00:03:19,017
{\an8}CLUB DE TRAVAUX MANUELS SPARTIATE
246
00:03:22,717 --> 00:03:26,327
Pour fabriquer les boîtes,
c’est-à-dire les batteries,
247
00:03:26,467 --> 00:03:28,817
il faut plonger
deux plaques de plomb
248
00:03:28,947 --> 00:03:31,867
dans notre amie Sulfie,
la déesse aux deux visages.
249
00:03:34,667 --> 00:03:35,817
Sulfie ?
250
00:03:36,107 --> 00:03:37,787
Ah, l’acide sulfurique ?
251
00:03:38,077 --> 00:03:41,207
L’électricité se stockera
d’elle-même dedans.
252
00:03:42,317 --> 00:03:43,827
C’est plutôt simple, hein ?
253
00:03:43,977 --> 00:03:46,897
Tu parles,
c’est super chaud à construire.
254
00:03:47,037 --> 00:03:49,767
Il faut en faire encore cinq
et les relier.
255
00:03:50,827 --> 00:03:52,477
Tu ne trouves pas que
256
00:03:52,617 --> 00:03:55,927
l’équipe de fabrication travaille trop,
ces derniers temps ?
257
00:03:59,847 --> 00:04:01,427
{\an8}OBTENU : BATTERIE !!
258
00:04:01,957 --> 00:04:04,807
Le pouvoir des disques tournants
est vraiment contenu
259
00:04:05,177 --> 00:04:06,937
dans ces petits trucs ?
260
00:04:08,777 --> 00:04:10,437
Tu vois bien que oui !
261
00:04:15,787 --> 00:04:18,197
Ça veut dire
qu’on aura plus à se tuer
262
00:04:18,327 --> 00:04:20,927
à faire tourner ces machins ?
263
00:04:22,117 --> 00:04:24,267
Ouais, plus jamais de votre vie.
264
00:04:24,437 --> 00:04:28,247
Je t’ai dit qu’on était
dans l’ère de l’énergie cinétique.
265
00:04:28,927 --> 00:04:30,907
Vive l’énergie cinétique !
266
00:04:31,047 --> 00:04:35,897
Ça ne m’étonne pas de l’autre feignasse,
mais même Kinro est ému.
267
00:04:36,037 --> 00:04:39,407
Ça devait vraiment être
un travail pénible.
268
00:04:39,567 --> 00:04:43,827
Vous allez pas vous la couler douce !
Vous ferez juste autre chose !
269
00:04:43,987 --> 00:04:46,977
L’équipe de combat
va pouvoir s’entraîner !
270
00:04:47,807 --> 00:04:49,047
Du nerf !
271
00:04:51,977 --> 00:04:53,927
La bataille est dans quelques mois,
272
00:04:54,077 --> 00:04:57,487
on doit être prêts
à terrasser Tsukasa et Hyoga !
273
00:04:58,517 --> 00:05:01,217
Hé, oh,
c’est pas le moment de roupiller !
274
00:05:01,387 --> 00:05:02,997
C’est trop spartiate…
275
00:05:03,147 --> 00:05:05,367
Papy Kaseki va mourir !
276
00:05:05,627 --> 00:05:09,897
On peut utiliser la roue à aubes
d’une autre façon cruciale à en crever.
277
00:05:11,037 --> 00:05:13,067
C’est l’heure
de l’atelier engrenages.
278
00:05:13,207 --> 00:05:15,877
Ça fera tourner la roue
comme par magie.
279
00:05:18,167 --> 00:05:22,747
Merde, ça a encore pété…
Je dois revoir mes plans.
280
00:05:27,837 --> 00:05:30,247
Seule la moitié de la roue
est dentée.
281
00:05:30,357 --> 00:05:32,677
Elle se prend dans les dents
du haut et du bas,
282
00:05:33,097 --> 00:05:36,617
et ça fait des allers-retours
par simple rotation ?
283
00:05:37,107 --> 00:05:40,097
Ce mécanisme pensé par les humains
est incroyable !
284
00:05:40,267 --> 00:05:41,827
C’est épatant !
285
00:05:42,177 --> 00:05:47,047
J’ai tellement hâte de le bâtir,
ça me met sur les nerfs !
286
00:05:47,207 --> 00:05:50,767
Allez, laisse l’artisan
se charger des finitions !
287
00:05:52,277 --> 00:05:57,257
Ils étaient tout raplapla,
mais ils ont repris du poil de la bête !
288
00:06:08,467 --> 00:06:09,727
C’est quoi ?
289
00:06:10,837 --> 00:06:13,227
Le système de soufflet
pour aviver le feu !
290
00:06:13,717 --> 00:06:14,887
Niveau 1…
291
00:06:15,517 --> 00:06:16,727
Niveau 2…
292
00:06:17,387 --> 00:06:19,417
Il est enfin au niveau 3 !
293
00:06:24,927 --> 00:06:29,177
La tâche éreintante qu’on a dû effectuer
pour payer les ramen !
294
00:06:29,317 --> 00:06:32,287
L’enfer sidérurgique
est enfin mécanisé !
295
00:06:32,997 --> 00:06:34,837
Vive l’énergie cinétique !
296
00:06:34,987 --> 00:06:37,677
C’est pas pour autant
que vous allez chômer !
297
00:06:37,817 --> 00:06:41,547
Les non-combattants vont pouvoir
faire les préparatifs hivernaux.
298
00:06:46,287 --> 00:06:48,677
Je n’avais jamais vu de telles choses.
299
00:06:50,217 --> 00:06:52,097
C’est ce qu’on appelle des bocaux ?
300
00:06:52,237 --> 00:06:54,267
Ce sont les ancêtres des conserves.
301
00:06:55,827 --> 00:06:59,527
On peut y conserver de la viande
pour l’hiver, c’est le paradis !
302
00:07:00,677 --> 00:07:04,027
Le club des travaux manuels
va fabriquer quoi, maintenant ?
303
00:07:04,547 --> 00:07:05,727
Des ampoules.
304
00:07:07,607 --> 00:07:10,587
Je vois, c’est assez impressionnant,
305
00:07:10,737 --> 00:07:13,417
mais avec l’habitude,
plus rien ne me surprend.
306
00:07:13,827 --> 00:07:16,267
Ça monte à 2 000 °C
quand on les allume,
307
00:07:16,397 --> 00:07:19,237
donc le conducteur en métal
risque de fondre.
308
00:07:19,637 --> 00:07:24,167
On est obligé de renforcer le filament
avec une infime couche de verre.
309
00:07:24,387 --> 00:07:28,767
Ça requiert trop de minutie.
Même moi, j’ai du mal !
310
00:07:30,967 --> 00:07:33,427
Bordel, c’est vachement dur !
311
00:07:34,157 --> 00:07:36,977
Bah alors,
vous lâchez déjà l’affaire ?
312
00:07:37,417 --> 00:07:40,907
Moi, pas du tout,
mais mon corps par contre, oui.
313
00:07:41,067 --> 00:07:44,157
Je reconnais bien là l’artisan.
On peut compter sur toi.
314
00:07:44,537 --> 00:07:45,817
Franchement…
315
00:07:45,957 --> 00:07:49,697
J’ai vécu 60 ans dans ce village
bien tranquillement.
316
00:07:50,477 --> 00:07:53,917
Or, depuis que tu es là, Senku,
317
00:07:54,547 --> 00:07:57,167
la vie est devenue
beaucoup plus ardue,
318
00:07:57,687 --> 00:08:00,797
mais également
beaucoup plus amusante.
319
00:08:01,577 --> 00:08:04,547
Mis à part quelques individus,
320
00:08:05,097 --> 00:08:08,547
je pense que tous les villageois
sont du même avis que moi.
321
00:09:43,897 --> 00:09:45,917
La lumière électrique, elle va…
322
00:09:46,177 --> 00:09:49,957
La dernière fois,
elle a tout cramé en un instant.
323
00:09:51,187 --> 00:09:52,117
Quel est le plan ?
324
00:09:52,567 --> 00:09:55,227
Comment on fait rapidement
brûler un truc ?
325
00:09:56,167 --> 00:10:00,617
On envoie plein d’air avec le soufflet
qu’on a construit avec la roue à aubes.
326
00:10:00,837 --> 00:10:03,537
Alors comment éviter la calcination ?
327
00:10:06,827 --> 00:10:09,157
On le prive d’air ?
328
00:10:13,017 --> 00:10:16,687
On se sert du poids du mercure
329
00:10:16,847 --> 00:10:21,097
pour absorber l’air
et faire le vide dans l’ampoule.
330
00:10:34,467 --> 00:10:36,867
Peu importe la chaleur,
331
00:10:37,297 --> 00:10:40,167
le feu prendra pas
s’il y a pas d’air.
332
00:10:40,907 --> 00:10:45,197
Ça peut donc tenir longtemps
sans s’enflammer.
333
00:10:53,927 --> 00:10:56,177
Senku, j’ai amené tout le monde !
334
00:10:56,697 --> 00:10:58,987
Merci, encore un peu de patience.
335
00:10:59,547 --> 00:11:00,847
C’est presque terminé.
336
00:11:03,047 --> 00:11:05,017
Ça craint, il neige.
337
00:11:05,387 --> 00:11:06,647
On annule le test ?
338
00:11:06,937 --> 00:11:09,357
Non, j’aimerais le faire aujourd’hui.
339
00:11:11,967 --> 00:11:14,117
Tout est fin prêt !
340
00:11:15,677 --> 00:11:17,697
Super, je vais allumer.
341
00:11:36,137 --> 00:11:38,767
Ça scintille ! On dirait des étoiles !
342
00:11:39,497 --> 00:11:41,127
Des illuminations…
343
00:11:41,387 --> 00:11:45,267
J’ai l’impression d’être revenu
à l’ère moderne d’un coup.
344
00:11:45,497 --> 00:11:47,467
Ça nous a pris deux mois.
345
00:11:48,047 --> 00:11:49,817
Ça fait un sacré bout de temps !
346
00:11:49,977 --> 00:11:52,377
Non, c’était prévu comme ça.
347
00:11:53,927 --> 00:11:56,737
Attends,
ne me dis pas qu’aujourd’hui,
348
00:11:57,447 --> 00:11:59,097
c’est Noël ?
349
00:12:00,757 --> 00:12:03,907
Ah oui,
maintenant que tu le mentionnes…
350
00:12:05,217 --> 00:12:06,907
Quelle coïncidence.
351
00:12:07,817 --> 00:12:09,057
Menteur.
352
00:12:30,487 --> 00:12:32,607
La vache, j’ai une idée !
353
00:12:32,937 --> 00:12:35,997
On peut aller
jusqu’au fond des grottes inaccessible
354
00:12:36,127 --> 00:12:38,107
avec juste des torches !
355
00:12:38,857 --> 00:12:42,587
Avec une batterie et une ampoule,
à 10 milliards de pour cent.
356
00:12:42,807 --> 00:12:46,357
Y aura forcément
plein de pierres intéressantes !
357
00:12:46,547 --> 00:12:48,827
C’est parti, l’équipe spéléologique !
358
00:12:48,977 --> 00:12:51,587
Allons chercher
la masse de matériaux !
359
00:12:51,847 --> 00:12:54,967
Senku, je t’arrive pas à la cheville
en science,
360
00:12:55,127 --> 00:12:58,387
mais en exploration,
j’ai un milliard de fois le dessus !
361
00:12:58,527 --> 00:13:00,347
Normal,
on a pas la même expérience.
362
00:13:00,817 --> 00:13:01,917
Tu veux quoi ?
363
00:13:02,047 --> 00:13:05,047
Moi, le chef de l’exploration,
je vais tout trouver !
364
00:13:05,207 --> 00:13:09,147
Il doit bien manquer des trucs
pour terminer le portable, non ?
365
00:13:09,537 --> 00:13:12,417
Ouais, j’ai besoin de…
366
00:13:13,177 --> 00:13:13,777
rien !
367
00:13:13,917 --> 00:13:15,337
Sérieux ?
368
00:13:15,537 --> 00:13:17,527
On a déjà tout…
369
00:13:17,997 --> 00:13:21,007
grâce à nos efforts
sur nos précédentes missions.
370
00:13:21,837 --> 00:13:24,807
En quoi c’est nécessaire,
de partir en exploration ?
371
00:13:24,987 --> 00:13:26,377
On manque déjà de bras.
372
00:13:26,537 --> 00:13:31,787
Il a simplement envie d’y aller, non ?
Il a son nouvel équipement.
373
00:13:34,077 --> 00:13:37,047
Je serai pas contre
une montagne de cuivre.
374
00:13:37,247 --> 00:13:40,887
C’est possible qu’on en gaspille
à la prochaine étape démoniaque.
375
00:13:41,437 --> 00:13:43,007
Ouais, c’était pour ça !
376
00:13:43,157 --> 00:13:44,647
Je m’en charge !
377
00:13:44,787 --> 00:13:46,247
Reviens vite !
378
00:13:46,357 --> 00:13:48,807
La semaine prochaine,
avant le Nouvel An !
379
00:13:50,407 --> 00:13:53,507
C’est quoi,
la prochaine étape démoniaque ?
380
00:13:53,657 --> 00:13:58,027
J’aimerais la terminer avant son retour
pour le surprendre.
381
00:13:58,387 --> 00:14:00,777
On va faire des ampoules
plus élaborées.
382
00:14:01,627 --> 00:14:05,747
C’était déjà assez compliqué,
j’ai hâte de voir le résultat !
383
00:14:06,507 --> 00:14:08,747
On va construire
une sorte de mini-ordinateur.
384
00:14:09,437 --> 00:14:12,837
Un engrenage électronique,
un tube à vide.
385
00:14:17,577 --> 00:14:19,557
Un tube à vide, hein ?
386
00:14:20,167 --> 00:14:23,397
Voilà enfin quelque chose
que je ne comprends pas.
387
00:14:23,557 --> 00:14:27,057
Enfin,
je connais seulement de nom, quoi,
388
00:14:27,207 --> 00:14:30,517
mais j’ignore
ce que c’est réellement…
389
00:14:30,817 --> 00:14:33,287
Il propulse les électrons
à haute température
390
00:14:33,437 --> 00:14:36,797
et les aligne dans une direction
ou les renforce.
391
00:14:37,157 --> 00:14:40,227
Dis-toi que c’est un engrenage
du monde de l’électricité.
392
00:14:41,047 --> 00:14:43,137
C’est le cœur des portables.
393
00:14:44,747 --> 00:14:49,377
C’est complexe,
mais ça ressemble aux ampoules.
394
00:14:49,537 --> 00:14:54,027
Ouais,
mais comme c’est un tube à vide,
395
00:14:54,297 --> 00:14:57,197
il doit être
parfaitement exempt d’air.
396
00:14:58,467 --> 00:15:02,247
C’est pour ça qu’on met du phosphore
sur la partie qui chauffe.
397
00:15:02,727 --> 00:15:05,927
En brûlant, il absorbe
tout l’oxygène ambiant.
398
00:15:08,687 --> 00:15:10,567
Je n’ai touché à rien.
399
00:15:10,827 --> 00:15:12,937
Ça s’est fendu à partir de la base.
400
00:15:14,757 --> 00:15:17,067
Le fil conducteur s’est dilaté…
401
00:15:18,687 --> 00:15:21,037
Le filament métallique dans le verre
402
00:15:21,187 --> 00:15:24,397
a un peu grossi
sous l’effet de la chaleur.
403
00:15:24,567 --> 00:15:27,297
Le changement de ces microns
a cassé le verre.
404
00:15:27,457 --> 00:15:30,487
On est dans le monde
de la haute précision ?
405
00:15:30,627 --> 00:15:33,247
Sans blague, comment on va réussir ?
406
00:15:35,117 --> 00:15:39,057
Comme d’habitude,
on n’y arrive pas du premier coup.
407
00:15:40,957 --> 00:15:43,007
On va apprendre de nos erreurs.
408
00:15:43,767 --> 00:15:46,937
On a toujours fonctionné comme ça.
409
00:15:47,867 --> 00:15:49,857
Hé, je viens de rentrer !
410
00:15:51,177 --> 00:15:53,137
Ça gaze ? Ça cuivre ?
411
00:15:54,927 --> 00:15:56,787
Sans mauvais jeu de mots…
412
00:15:57,697 --> 00:16:00,227
T’en rapportes à point nommé !
413
00:16:06,897 --> 00:16:09,287
Un tube de cuivre ?
414
00:16:09,657 --> 00:16:13,477
Sous cette forme,
seul le trou intérieur s’élargit.
415
00:16:13,617 --> 00:16:15,327
Le verre autour se brisera pas.
416
00:16:15,467 --> 00:16:17,057
On a enfin la solution !
417
00:16:17,207 --> 00:16:20,127
Le tube à vide
nous aura mené la vie dure !
418
00:16:26,347 --> 00:16:30,397
Sans déconner,
le filament de bambou a cramé direct.
419
00:16:43,567 --> 00:16:44,777
Merde…
420
00:16:44,957 --> 00:16:49,077
Un filament de bambou
ne peut fondamentalement pas tenir !
421
00:16:50,277 --> 00:16:52,337
Je pige rien aux trucs scientifiques,
422
00:16:52,477 --> 00:16:55,167
mais le bambou est trop faible,
c’est ça ?
423
00:16:55,517 --> 00:16:56,637
Il te faut quoi ?
424
00:16:56,967 --> 00:16:59,577
Je vais chercher un truc plus solide !
425
00:16:59,737 --> 00:17:00,797
Non…
426
00:17:04,967 --> 00:17:08,847
Y a rien qui fonctionnera
à l’époque actuelle.
427
00:17:14,697 --> 00:17:15,887
Et ça ?
428
00:17:16,437 --> 00:17:20,187
J’ai récolté divers matériaux
dans un tas de grottes !
429
00:17:20,327 --> 00:17:24,937
Il doit bien y en avoir un assez solide
pour résister à la chaleur !
430
00:17:25,287 --> 00:17:27,537
On dirait une pierre précieuse !
431
00:17:27,887 --> 00:17:29,987
C’est le cadavre d’une punaise.
432
00:17:30,937 --> 00:17:34,537
Et cette pierre ?
Elle est noire et toute légère !
433
00:17:34,667 --> 00:17:36,657
{\an1}– Une crotte de chien viverrin.
– Merde !
434
00:17:42,007 --> 00:17:45,547
On est dans une impasse
après avoir fait tout ce chemin ?
435
00:17:53,877 --> 00:17:57,147
Suika n’est pas experte en pierres
comme Senku,
436
00:17:57,417 --> 00:18:01,267
mais elle a vu plein de cailloux
en jouant dans la nature.
437
00:18:02,747 --> 00:18:07,837
Elle veut se rendre utile
en dénichant une pierre rare.
438
00:18:24,567 --> 00:18:26,967
Si on peut pas faire de portables,
tant pis.
439
00:18:27,117 --> 00:18:29,557
J’ai pas le temps de déprimer.
440
00:18:30,157 --> 00:18:33,277
Je dois réfléchir
à une autre solution.
441
00:18:33,797 --> 00:18:36,307
Debout, mon petit Senku !
442
00:18:37,907 --> 00:18:39,787
C’est la nouvelle année.
443
00:18:40,007 --> 00:18:42,867
On doit admirer
le premier lever de soleil.
444
00:18:44,537 --> 00:18:47,097
C’est important
de se changer les idées,
445
00:18:47,237 --> 00:18:49,067
et ça, c’est ma spécialité.
446
00:18:49,477 --> 00:18:52,427
Tu me soûles, le mentaliste.
447
00:18:53,407 --> 00:18:55,067
Suika vient aussi !
448
00:18:57,307 --> 00:19:00,447
Suika, t’as trié les pierres
toute la nuit ?
449
00:19:00,787 --> 00:19:03,847
Tu voulais aussi aider, pas vrai ?
450
00:19:03,997 --> 00:19:05,337
Oui !
451
00:19:05,627 --> 00:19:07,107
Le Nouvel An, hein ?
452
00:19:07,237 --> 00:19:10,927
La pétrification a déréglé
mon calendrier interne.
453
00:19:11,077 --> 00:19:13,547
Je ne sais plus trop quel âge j’ai.
454
00:19:14,537 --> 00:19:16,807
Compte les jours que tu as vécus.
455
00:19:18,887 --> 00:19:21,137
Impossible de se souvenir de ça !
456
00:19:22,337 --> 00:19:23,977
Mon petit Senku, tu…
457
00:19:24,217 --> 00:19:26,477
6 268 jours.
458
00:19:31,217 --> 00:19:32,697
On y est presque !
459
00:19:42,667 --> 00:19:44,707
Le soleil va se lever.
460
00:20:03,967 --> 00:20:05,097
Des joyaux…
461
00:20:06,477 --> 00:20:07,977
bleus ?
462
00:20:09,807 --> 00:20:11,147
C’est magnifique !
463
00:20:13,217 --> 00:20:16,407
Pourquoi cette pierre brille ?
464
00:20:17,307 --> 00:20:19,657
C’est de la scheelite.
465
00:20:19,847 --> 00:20:22,527
Les ultraviolets
lui confèrent des reflets bleus.
466
00:20:24,427 --> 00:20:27,417
Le moment
où ils sont les plus puissants,
467
00:20:27,657 --> 00:20:29,617
c’est quand le soleil se lève.
468
00:20:29,837 --> 00:20:31,437
En gros, maintenant !
469
00:20:32,727 --> 00:20:36,967
Une pierre magique
qui ne scintille qu’un instant.
470
00:20:37,527 --> 00:20:40,097
J’avais jamais vu un truc pareil !
471
00:20:40,507 --> 00:20:42,307
Ouais, moi non plus !
472
00:20:42,807 --> 00:20:45,127
C’est un minéral ultra rare !
473
00:20:45,517 --> 00:20:48,887
Vous avez fait du super boulot,
Chrome et Suika !
474
00:20:49,577 --> 00:20:52,897
C’était utilisé comme filament
à l’époque moderne.
475
00:20:54,067 --> 00:20:57,657
Son numéro atomique est le 74…
J’ai nommé, le tungstène !
476
00:21:06,237 --> 00:21:08,007
La chaleur peut rien contre ça !
477
00:21:08,247 --> 00:21:11,247
C’est le métal
le plus robuste de l’Univers !
478
00:21:14,887 --> 00:21:18,817
Un seul fragment suffira pas.
Il était dans la rivière d’une caverne.
479
00:21:18,987 --> 00:21:24,807
Au fond, ça doit regorger de ce trésor
qu’on appelle tungstène !
480
00:21:25,237 --> 00:21:27,507
Il reste une lampe frontale.
481
00:21:27,657 --> 00:21:30,357
Le dernier membre
de l’équipe spéléo sera…
482
00:21:35,327 --> 00:21:38,797
Pas moi.
Je dois entraîner l’unité de combat.
483
00:21:38,937 --> 00:21:40,087
Alors, qui ?
484
00:21:40,417 --> 00:21:42,637
Si on me l’ordonne, j’irai !
485
00:21:42,947 --> 00:21:46,847
Pas moi ! J’ai peur,
demande à quelqu’un d’autre !
486
00:21:47,177 --> 00:21:50,827
Suika donnera son maximum
si elle est choisie !
487
00:21:51,197 --> 00:21:55,807
Je veux bien,
mais l’exploration va me ruiner le dos.
488
00:21:56,267 --> 00:21:59,757
Pas besoin d’un mentaliste
dans une grotte…
489
00:22:01,787 --> 00:22:02,857
Magma !
490
00:22:04,207 --> 00:22:08,097
Il faut une force de malade
pour extraire la scheelite !
491
00:22:09,467 --> 00:22:13,727
Notre joyeux trio
va plonger dans cette grotte…
492
00:22:14,317 --> 00:22:16,957
dans l’amusant donjon des trésors !
493
00:22:18,427 --> 00:22:19,737
Joyeux trio ?
494
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
495
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
496
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
497
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
498
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
499
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
500
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
501
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
502
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
503
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
504
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an1}Let me hear it again
505
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an1}Let me hear it again
506
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
507
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
508
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
509
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
510
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an1}If yesterday ended, today will end too
511
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an1}If yesterday ended, today will end too
512
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
513
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
514
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
515
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
516
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an1}That's just a rule that someone decided
517
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an1}That's just a rule that someone decided
518
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
519
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
520
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
521
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
522
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
523
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
524
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
525
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
526
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
527
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
528
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
529
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
530
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
531
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
532
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
533
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
534
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
535
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
536
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
537
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
538
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
539
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
540
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an1}That'll never change
541
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an1}That'll never change
542
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
543
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
544
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
545
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
546
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
547
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
548
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
549
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
550
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
551
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
552
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
553
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
554
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
555
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
556
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
557
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
558
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an1}Let me hear your voice once more
559
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an1}Let me hear your voice once more
560
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
561
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
562
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
563
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
564
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an1}That feeling will never change
565
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an1}That feeling will never change
566
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
567
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
568
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
569
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
570
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an1}and will be forever
571
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an1}and will be forever
572
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
573
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
574
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
575
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
576
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an1}waiting for you
577
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an1}waiting for you
578
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
579
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
580
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
581
00:24:00,967 --> 00:24:06,007
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.