1 00:00:07,347 --> 00:00:09,227 Costruiremo un cellulare! 2 00:00:09,637 --> 00:00:12,287 Qui, nello Stone World! 3 00:00:12,747 --> 00:00:15,447 Mah, anche se stavolta non sarà tanto smart, 4 00:00:15,447 --> 00:00:17,297 ma semplicemente un phone! 5 00:00:19,377 --> 00:00:20,377 Può funzionare! 6 00:00:20,907 --> 00:00:24,637 Abbiamo fabbricato quel sulfamidico assurdamente difficile da fare, no? 7 00:00:25,087 --> 00:00:26,537 Beh, insomma... 8 00:00:26,537 --> 00:00:28,637 Dite così perché voi non lo sapete, 9 00:00:28,637 --> 00:00:31,807 ma questa roadmap è piena zeppa di robe impossibili da ottenere! 10 00:00:34,137 --> 00:00:36,147 Non sono affatto impossibili! 11 00:00:37,517 --> 00:00:40,247 Per quanto il traguardo possa sembrare lontano, 12 00:00:40,547 --> 00:00:44,587 seguendo le regole, raggiungeremo il traguardo al millemila per cento! 13 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Rame 14 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Carbone 15 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Carbone di legna 16 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Alveare 17 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Acido solforico 18 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Piombo 19 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Stagno 20 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Lega per saldature 21 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Oro 22 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Filo 23 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Bobina 24 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Mercurio 25 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Pompa a vuoto 26 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Fosforo 27 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Sale di Rochelle 28 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Plastica 29 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Batteria 30 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Scheda elettronica 31 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Valvola termoionica 32 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Lampadina 33 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Vino 34 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Microfono 35 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Cuffie 36 00:00:43,877 --> 00:00:48,037 {\an8}Cellulare 37 00:00:45,537 --> 00:00:47,177 Questa è la scienza! 38 00:00:49,587 --> 00:00:51,837 Abbiamo un limite di tempo di alcuni mesi. 39 00:00:52,437 --> 00:00:53,807 Di che parli? 40 00:00:53,807 --> 00:00:56,987 Della tempistica che avrà l'attacco senza quartiere che lancerà Tsukasa. 41 00:00:57,327 --> 00:00:58,807 Come la vedi tu, mentalista? 42 00:00:59,177 --> 00:01:00,647 Dunque, vediamo... 43 00:01:00,647 --> 00:01:03,007 Ipotizzando come potrebbe pensarla il caro Tsukasa... 44 00:01:09,187 --> 00:01:11,747 Noi abbiamo il controllo sul liquido del risveglio. 45 00:01:11,747 --> 00:01:14,677 E più tempo passa, maggiore sarà il nostro vantaggio a livello di forza lavoro. 46 00:01:14,677 --> 00:01:15,377 Già. 47 00:01:15,787 --> 00:01:17,857 Ma il nostro nemico è Senku. 48 00:01:17,857 --> 00:01:19,657 Se gli diamo troppo tempo, 49 00:01:19,657 --> 00:01:21,857 potrebbe iniziare la produzione di massa di polvere da sparo. 50 00:01:23,357 --> 00:01:26,757 Imiti la sua voce sin troppo bene! 51 00:01:28,457 --> 00:01:30,097 Dobbiamo assicurarci in ogni modo 52 00:01:30,097 --> 00:01:32,117 di abbattere Senku per davvero. 53 00:01:33,457 --> 00:01:35,517 In preparazione all'arrivo ormai prossimo dell'inverno, 54 00:01:35,517 --> 00:01:39,707 anche la nostra forza lavoro subirà una flessione. 55 00:01:40,507 --> 00:01:42,017 Inoltre, Hyoga... 56 00:01:42,367 --> 00:01:43,937 Stando alle tue informazioni, 57 00:01:43,937 --> 00:01:46,567 il Regno della Scienza è una fortezza sull'acqua. 58 00:01:46,567 --> 00:01:47,727 Sì. 59 00:01:48,287 --> 00:01:51,607 È protetto da un lago che d'inverno potrebbe ghiacciarsi. 60 00:01:51,607 --> 00:01:54,257 Se ci si barricano dentro, attaccarli sarebbe molto difficile. 61 00:01:54,807 --> 00:01:58,627 E tenendoli d'assedio, il morale delle nostre truppe e le provviste di cibo non reggerebbero. 62 00:01:59,377 --> 00:02:00,567 Insomma, cioè... 63 00:02:00,937 --> 00:02:04,047 Se Tsukasa sa che tu sei vivo... 64 00:02:04,047 --> 00:02:06,397 Taiju e Yuzuriha non saranno in pericolo? 65 00:02:06,397 --> 00:02:08,067 Sicuro che non li ammazzi?! 66 00:02:08,307 --> 00:02:10,967 Sì, di questo non mi preoccupo proprio. 67 00:02:10,967 --> 00:02:13,537 Con loro possono giocare la carta degli ostaggi. 68 00:02:13,537 --> 00:02:15,157 Non li ammazzeranno. 69 00:02:18,227 --> 00:02:22,537 Sarà stata una buona idea lasciare Taiju e Yuzuriha liberi di agire? 70 00:02:23,257 --> 00:02:24,677 Teniamoli d'occhio. 71 00:02:25,257 --> 00:02:27,677 Ma continuiamo a interagire con loro come sempre, 72 00:02:27,677 --> 00:02:29,567 in modo che non se ne rendano conto. 73 00:02:29,877 --> 00:02:33,237 Anche se loro fossero davvero delle spie, 74 00:02:33,237 --> 00:02:34,947 alla fine in questo mondo 75 00:02:34,947 --> 00:02:37,687 non ci sono mezzi di trasmissione delle informazioni. 76 00:02:37,997 --> 00:02:38,727 Già. 77 00:02:39,267 --> 00:02:41,667 Piuttosto, ciò di cui dobbiamo preoccuparci 78 00:02:42,527 --> 00:02:44,817 è l'attacco preventivo di Senku. 79 00:02:45,207 --> 00:02:47,787 Ho affidato a Homura il compito di sorvegliarli. 80 00:02:47,787 --> 00:02:50,637 Ma non avendo nemmeno noi mezzi di comunicazione, 81 00:02:50,637 --> 00:02:53,407 per avere delle informazioni ci vorrà del tempo. 82 00:02:55,707 --> 00:02:57,927 Che ironia della sorte, eh? 83 00:02:58,267 --> 00:03:00,567 Proprio perché è una guerra primitiva, 84 00:03:00,567 --> 00:03:02,207 l'importanza dei mezzi di comunicazione 85 00:03:02,207 --> 00:03:05,867 e trasmissione delle informazioni assume un'importanza critica... 86 00:03:07,667 --> 00:03:09,507 Le regole del gioco sono semplici! 87 00:03:10,477 --> 00:03:13,837 Per spazzare via Tsukasa con un attacco preventivo, 88 00:03:13,837 --> 00:03:16,257 noi ci creeremo un cellulare! 89 00:03:17,397 --> 00:03:19,347 In pratica, lo scontro finale avrà luogo 90 00:03:19,707 --> 00:03:21,517 subito dopo la fine dell'inverno. 91 00:03:21,767 --> 00:03:23,437 Il tempo limite... 92 00:03:23,437 --> 00:03:24,647 è la primavera! 93 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 94 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 95 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 96 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}どう 97 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}どう 98 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}空の色はどうして 99 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 100 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 101 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 102 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 103 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 104 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 105 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}ろう 106 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}ろう 107 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}青く見えるのだろうか 108 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 109 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 110 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 111 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 112 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 113 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 114 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8} 115 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8} 116 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}黄色い声あげて 117 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 118 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 119 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 120 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 121 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 122 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 123 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8} 124 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8} 125 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 126 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 127 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 128 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 129 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 130 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 131 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 132 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}って 133 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}って 134 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 135 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 136 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 137 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 138 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 139 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 140 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 141 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8} 142 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8} 143 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}緑には花を 144 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 145 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 146 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 147 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 148 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 149 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 150 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8} 151 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8} 152 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}花には水を 僕には夢を 153 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 154 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 155 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 156 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 157 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 158 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 159 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}て  160 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}て  161 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 162 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 163 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 164 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 165 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 166 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 167 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 168 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8} 169 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8} 170 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}流れる赤い血模様 171 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 172 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 173 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 174 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 175 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 176 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 177 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}引いて って 178 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}引いて って 179 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 180 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 181 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 182 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 183 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 184 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 185 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 186 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲い 187 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲い 188 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲いた花の模様 189 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 190 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 191 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 192 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 193 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 194 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 195 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8} 筆って 196 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8} 筆って 197 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 198 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 199 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 200 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 201 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 202 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 203 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 204 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}いく 205 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}いく 206 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}取り戻していく命 207 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 208 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 209 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 210 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 211 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 212 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 213 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}ルー 214 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}ルー 215 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}目に見えないルールへ今 216 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 217 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 218 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 219 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 220 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 221 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 222 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}こう、コー 223 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}こう、コー 224 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 225 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 226 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 227 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 228 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 229 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 230 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 231 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どう 232 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どう 233 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 234 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 235 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 236 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 237 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 238 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 239 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 240 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8} 241 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8} 242 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 243 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 244 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 245 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 246 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 247 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 248 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 249 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}「三色」 250 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}「三色」 251 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 252 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 253 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 254 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 255 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 256 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 257 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 258 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8} 過 259 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8} 過 260 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 261 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 262 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 263 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 264 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 265 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 266 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 267 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8} 268 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8} 269 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}築き上げ気付かされ 270 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 271 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 272 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 273 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 274 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 275 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 276 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}って  277 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}って  278 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}黒くなって 未だ消して 279 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 280 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 281 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 282 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 283 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 284 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 285 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8} 286 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8} 287 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 288 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 289 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 290 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 291 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 292 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 293 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 294 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ った 295 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ った 296 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 297 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 298 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 299 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 300 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 301 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 302 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 303 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}ように あ  304 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}ように あ  305 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 306 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 307 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 308 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 309 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 310 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 311 00:04:55,317 --> 00:05:00,077 {\an8}L'era della forza motrice 312 00:05:06,777 --> 00:05:09,967 Certo che avere tanta gente ad aiutare cambia davvero le cose! 313 00:05:09,967 --> 00:05:11,477 Sono i frutti del fatto che Senku 314 00:05:11,477 --> 00:05:13,667 si sia magnificamente aggiudicato il trono di capovillaggio. 315 00:05:13,927 --> 00:05:14,917 Sì... 316 00:05:14,917 --> 00:05:16,847 Mi fa davvero molto comodo. 317 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Rame 318 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Carbone 319 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Carbone di legna 320 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Alveare 321 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Acido solforico 322 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Piombo 323 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Stagno 324 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Lega per saldature 325 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Oro 326 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Filo 327 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Bobina 328 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Mercurio 329 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Pompa a vuoto 330 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Fosforo 331 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Sale di Rochelle 332 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Plastica 333 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Batteria 334 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Scheda elettronica 335 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Valvola termoionica 336 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Lampadina 337 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Vino 338 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Microfono 339 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Cuffie 340 00:05:16,877 --> 00:05:22,847 {\an8}Cellulare 341 00:05:17,177 --> 00:05:20,657 Costruire un cellulare nello Stone World... 342 00:05:20,657 --> 00:05:22,847 è un progetto veramente spropositato. 343 00:05:23,197 --> 00:05:26,807 Perché gli oggetti che dobbiamo procurarci sono tanti da fare schifo. 344 00:05:26,807 --> 00:05:28,277 Oh, giusto! 345 00:05:28,277 --> 00:05:29,867 Forza, dicci tutto su questo cellulare, 346 00:05:29,867 --> 00:05:33,707 insomma, quell'aggeggio pazzesco che ti permette di parlare anche da distanze assurde! 347 00:05:33,707 --> 00:05:34,627 Dai, in fretta! 348 00:05:34,627 --> 00:05:38,037 Che razza di aggeggio è mai questo? Spiegacelo con calma! 349 00:05:38,177 --> 00:05:40,337 Siete troppo vicini! 350 00:05:40,337 --> 00:05:42,287 Siete troppo su di giri voi due! 351 00:05:43,597 --> 00:05:44,657 Statemi a sentire, ok? 352 00:05:44,657 --> 00:05:47,767 Quella che chiamiamo voce è una vibrazione dell'aria. 353 00:05:47,767 --> 00:05:50,717 Se spingiamo con forza questa vibrazione attraverso un diaframma, 354 00:05:50,717 --> 00:05:55,157 una corrente elettrica moooolto bassa corrispondente al ritmo della vibrazione verrà convogliata all'interno. 355 00:05:55,157 --> 00:05:56,817 PAZZESCOOOOO! 356 00:05:55,317 --> 00:05:56,487 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 357 00:05:56,817 --> 00:06:00,277 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 358 00:06:00,277 --> 00:06:02,307 Ma visto che altrimenti è veramente troppo bassa, 359 00:06:00,277 --> 00:06:04,657 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 360 00:06:02,307 --> 00:06:04,917 viene pompata a forza perché si amplifichi. 361 00:06:04,907 --> 00:06:06,787 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 362 00:06:04,917 --> 00:06:07,017 Stavolta con una valvola termoionica. 363 00:06:07,007 --> 00:06:14,607 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 364 00:06:07,687 --> 00:06:11,597 Dopodiché si fa girare continuamente questa corrente sugli stessi punti, 365 00:06:11,597 --> 00:06:14,607 finché diventa un'onda d'energia che si diffonde tutto intorno. 366 00:06:14,607 --> 00:06:18,607 {\an8}PAZZE SCOOO! 367 00:06:15,417 --> 00:06:17,447 E queste si chiamano "onde radio". 368 00:06:18,607 --> 00:06:22,117 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 369 00:06:18,607 --> 00:06:22,117 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 370 00:06:18,777 --> 00:06:22,127 Per l'ascolto basta seguire esattamente il processo inverso. 371 00:06:22,117 --> 00:06:22,967 {\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO! 372 00:06:23,227 --> 00:06:25,297 PAZZESCOOOOO! 373 00:06:23,387 --> 00:06:25,287 {\an8}PAZZESCOOOOO! 374 00:06:25,707 --> 00:06:29,087 S-S-S-Sì, ne ho capito all'incirca la metà! 375 00:06:29,897 --> 00:06:31,557 Io invece zero. 376 00:06:31,557 --> 00:06:35,637 Questa spiegazione richiede un quoziente intellettivo talmente alto che mi è venuto mal di testa. 377 00:06:35,637 --> 00:06:37,927 Parlando terra-terra, da cosa iniziamo a costruirlo? 378 00:06:38,107 --> 00:06:39,147 Già. 379 00:06:39,147 --> 00:06:41,367 Un progetto scientifico di portata gigantesca. 380 00:06:41,677 --> 00:06:44,307 La prima cosa che costruiremo... 381 00:06:46,427 --> 00:06:48,177 sarà una macchina per lo zucchero filato. 382 00:06:49,017 --> 00:06:49,797 Zucche... 383 00:06:49,797 --> 00:06:50,617 Ro? 384 00:06:50,617 --> 00:06:51,487 Fi— 385 00:06:51,487 --> 00:06:52,407 Lato? 386 00:06:54,427 --> 00:06:55,447 Ok. 387 00:06:55,447 --> 00:07:00,047 Ecco che improvvisamente il quoziente intellettivo crolla di un centinaio di punti. 388 00:07:00,437 --> 00:07:01,767 Possiamo stare tranquilli? 389 00:07:06,067 --> 00:07:08,617 Stanno costruendo qualcosa... 390 00:07:09,127 --> 00:07:10,657 Delle nuove... 391 00:07:10,657 --> 00:07:11,737 armi? 392 00:07:33,517 --> 00:07:34,767 E quello? 393 00:07:36,257 --> 00:07:39,857 Mettendo qui dentro dei cristalli di zucchero e facendoli girare vorticosamente, 394 00:07:39,857 --> 00:07:44,117 la forza centrifuga farà spruzzare fuori lo zucchero fuso da questi piccoli fori. 395 00:07:44,117 --> 00:07:47,007 E così facendo, diventano dei fili sottilissimi, ma proprio tanto. 396 00:07:47,007 --> 00:07:49,247 In pratica, diventa zucchero filato. 397 00:07:49,667 --> 00:07:54,037 E allora, se al posto dello zucchero ci versassimo dell'oro, cosa pensate che succederebbe? 398 00:07:57,287 --> 00:07:58,847 Si creerebbero dei fili d'oro! 399 00:07:59,907 --> 00:08:01,847 Risposta esatta, millemila punti. 400 00:08:02,917 --> 00:08:05,667 Ah, quelli che si usano nel cablaggio dei dispositivi elettrici. 401 00:08:05,667 --> 00:08:09,367 Finalmente il quoziente intellettivo dei suoi discorsi è tornato nella norma. 402 00:08:09,367 --> 00:08:10,287 Bene! 403 00:08:10,977 --> 00:08:12,687 Vado subito a tirar fuori l'oro! 404 00:08:12,687 --> 00:08:14,417 No, l'oro è prezioso. 405 00:08:14,417 --> 00:08:15,477 Non possiamo fallire. 406 00:08:16,197 --> 00:08:17,717 Diciamo che lo zucchero filato, 407 00:08:17,717 --> 00:08:19,217 in un certo senso, 408 00:08:19,217 --> 00:08:21,157 funge da test obbligatorio... 409 00:08:24,067 --> 00:08:26,207 Ah, ma certo. 410 00:08:26,577 --> 00:08:28,837 Non si tratta di assaggio, 411 00:08:28,837 --> 00:08:31,247 ma di un test obbligatorio, eh? 412 00:08:35,227 --> 00:08:39,357 Nell'incendio appiccato da Homura, quella donna che appartiene al nemico, 413 00:08:39,357 --> 00:08:43,337 sia il liquore di patate dolci che il mirin quasi pronto sono stati praticamente devastati. 414 00:08:43,837 --> 00:08:46,167 L'incendio è durato a lungo. 415 00:08:46,167 --> 00:08:47,237 Guardate qui. 416 00:08:48,667 --> 00:08:50,937 Si è addensato tutto vicino all'orlo delle giare. 417 00:08:51,387 --> 00:08:53,817 Cosa vuoi farci con il liquore rovinato? 418 00:08:53,817 --> 00:08:58,097 Questo è quello che si può ottenere facendo bollire mirin o liquori a temperature altissime. 419 00:08:58,847 --> 00:09:00,917 È un cristallo di zucchero. 420 00:09:12,787 --> 00:09:14,917 C-Che cos'è quel materiale sofficissimo? 421 00:09:15,137 --> 00:09:17,877 Accidenti, che profumo delizioso! 422 00:09:20,157 --> 00:09:22,717 È bianchissimo e sembra una nuvola! 423 00:09:37,197 --> 00:09:38,567 Ma questo... 424 00:09:38,927 --> 00:09:40,597 Non so come descriverlo! 425 00:09:41,187 --> 00:09:44,787 Mi sembra di stare per sciogliermi sino al midollo! 426 00:09:44,787 --> 00:09:47,147 Ma che cos'è?! 427 00:09:47,327 --> 00:09:49,707 Forza, forza, prendine un po' anche tu, padre! 428 00:09:50,627 --> 00:09:53,097 Ha un aspetto decisamente sospetto. 429 00:10:05,867 --> 00:10:10,497 Si vede che in tutta la loro vita non avevano mai mangiato un dolce degno di questo nome prima d'ora. 430 00:10:10,497 --> 00:10:11,707 Già. 431 00:10:11,707 --> 00:10:13,607 Anche il semplice zucchero filato, 432 00:10:13,607 --> 00:10:17,817 se è la prima volta che lo mangi diventa un nettare prelibato che ti manda il cervello in estasi. 433 00:10:18,407 --> 00:10:22,287 E visto che è stata lei a procurarci la materia prima appiccando il fuoco, dobbiamo ringraziare 434 00:10:22,287 --> 00:10:24,067 la cara Homura. 435 00:10:26,277 --> 00:10:26,997 Gen. 436 00:10:28,327 --> 00:10:32,567 Hai capito che tipo di donna sia questa Homura? 437 00:10:33,827 --> 00:10:38,207 Cooosa?! Anche tu adesso inizi a interessarti alle donne, Senku?! 438 00:10:38,207 --> 00:10:41,297 Ehhh? Allora ti piacciono le ragazze piccoline, eh? 439 00:10:41,617 --> 00:10:44,377 No, non credo sia quello che gli interessa... 440 00:10:44,377 --> 00:10:47,047 Non sapete proprio nulla di Senku, voi... 441 00:10:47,437 --> 00:10:49,137 Ci sta osservando. 442 00:10:49,507 --> 00:10:50,917 Tutti quanti. 443 00:10:50,917 --> 00:10:53,347 Quella donna di nome Homura, ebbene sì. 444 00:10:53,537 --> 00:10:55,107 Lo immaginavo... 445 00:10:55,107 --> 00:10:58,227 Alla fine lei è la sola di cui il caro Hyoga si fidi. 446 00:10:59,687 --> 00:11:00,777 Per tutto questo tempo?! 447 00:11:00,967 --> 00:11:02,677 Beh, direi proprio di sì. 448 00:11:02,677 --> 00:11:06,727 Si trova a una distanza che le permette di accorgersi subito se ci sono grandi movimenti. 449 00:11:06,727 --> 00:11:09,807 E che le permetterebbe di inseguirci comodamente, anche se noi per caso 450 00:11:09,807 --> 00:11:11,477 fuggissimo tutti da qualche altra parte. 451 00:11:13,037 --> 00:11:16,077 E io che pensavo che in caso di pericolo sarebbe bastato scappare! 452 00:11:16,837 --> 00:11:19,107 Tanto per iniziare, non possiamo nemmeno scappare! 453 00:11:19,107 --> 00:11:20,097 Già. 454 00:11:20,097 --> 00:11:22,967 Abbiamo un sacco di anziani che non riuscirebbero a tollerare un trasferimento. 455 00:11:23,257 --> 00:11:26,527 E i vigliacchi che sostengono che sia meglio fuggire lasciandocisi dietro i vecchi 456 00:11:26,527 --> 00:11:27,617 non hanno spazio qui! 457 00:11:28,257 --> 00:11:29,607 Non hanno spazio! 458 00:11:29,607 --> 00:11:30,927 E come potrebbero avercelo?! 459 00:11:31,417 --> 00:11:32,327 Mah... 460 00:11:32,327 --> 00:11:35,877 Visto che la cara Homura nutre un enorme rispetto per il sommo Hyoga, 461 00:11:35,877 --> 00:11:39,437 se lui le ha detto di osservarci, rispetterà quest'ordine a ogni costo. 462 00:11:39,647 --> 00:11:43,097 Per cui non ci farà niente di male, se la lasciamo in pace. 463 00:11:43,097 --> 00:11:46,437 E farle tradire la sua parola è pressoché impossibile. 464 00:12:14,097 --> 00:12:17,557 {\an8}Zucchero filato 465 00:12:14,897 --> 00:12:16,427 Zucchero filato? 466 00:12:20,027 --> 00:12:21,447 Non ti preoccupare. 467 00:12:21,447 --> 00:12:23,117 Non è velenoso o niente del genere. 468 00:12:23,117 --> 00:12:26,777 Se proprio ci tieni, prima prova a darlo a qualche animale. 469 00:12:30,827 --> 00:12:31,787 Scemo. 470 00:12:32,107 --> 00:12:33,677 Non ci penso neanche a mangiarlo. 471 00:12:34,117 --> 00:12:35,557 Ohh, Senku! 472 00:12:35,557 --> 00:12:38,077 Perché hai dato dello zucchero filato persino al nemico? 473 00:12:39,457 --> 00:12:44,687 Se Homura è la loro vedetta, racconterà anche questa faccenda dello zucchero filato all'Impero di Tsukasa, no? 474 00:12:44,687 --> 00:12:47,067 La tentazione dello zucchero non è seconda a nulla! 475 00:12:47,067 --> 00:12:49,967 Qualcuno potrebbe anche vacillare nelle sue convinzioni! 476 00:12:51,267 --> 00:12:52,837 Adesso è chiaro. 477 00:12:52,837 --> 00:12:55,677 Caro il mio Senku, sei la solita serpe... 478 00:12:55,957 --> 00:12:58,317 Anche se la mia è una lode. 479 00:13:04,927 --> 00:13:05,987 Ovviamente, 480 00:13:06,797 --> 00:13:10,227 ci sarà dietro anche un discorso di strategia militare, 481 00:13:12,127 --> 00:13:13,527 ma credo che, forse, 482 00:13:13,527 --> 00:13:15,127 il signor Senku non pensava a questo. 483 00:13:15,907 --> 00:13:16,907 Voleva soltanto... 484 00:13:17,807 --> 00:13:22,257 far assaggiare un dolce a una ragazza sola. 485 00:13:23,327 --> 00:13:26,567 Mi chiedo se non fosse davvero soltanto questo. 486 00:13:29,917 --> 00:13:34,387 Sono persone di buon cuore. Non sono riuscite ad abbandonare nemmeno quello che stava di guardia all'ingresso. 487 00:13:35,287 --> 00:13:37,377 Un solo morso per morire all'istante? 488 00:13:38,147 --> 00:13:40,477 Non può essere, lo escludo. 489 00:13:59,837 --> 00:14:01,057 Com'è dolce... 490 00:14:08,087 --> 00:14:11,047 {\an8}Ristorante Senku 491 00:14:11,217 --> 00:14:12,607 P-Pre— 492 00:14:12,607 --> 00:14:14,387 Prego, signori. 493 00:14:23,997 --> 00:14:25,687 Questo zucchero filato... 494 00:14:27,397 --> 00:14:34,607 {\an8}Eccellenza Assoluta 495 00:14:27,787 --> 00:14:30,327 Dà l'idea di essere tanto soffice da sciogliersi in bocca, 496 00:14:30,327 --> 00:14:33,137 eppure mantiene la sensazione di consistenza dello zucchero in granuli. 497 00:14:33,137 --> 00:14:34,267 Tuttavia! 498 00:14:34,757 --> 00:14:38,607 La disomogeneità della filatura dello zucchero rovina totalmente l'armonia del suo sapore! 499 00:14:40,137 --> 00:14:43,287 La prossima volta m'impegnerò di più! 500 00:14:43,287 --> 00:14:44,797 Un corno! 501 00:14:44,797 --> 00:14:47,377 Mi sono fatto trascinare dall'impeto e alla fine lo scherzo ha avuto la meglio su di me! 502 00:14:47,377 --> 00:14:50,417 Chi se ne frega dell'armonia del sapore dello zucchero filato? 503 00:14:50,627 --> 00:14:53,637 Hanno ereditato anche il concetto di "farsi travolgere dalla stupidità di uno scherzo". 504 00:14:53,637 --> 00:14:55,957 Significa che era contenuto nelle Cento Storie? 505 00:14:55,957 --> 00:14:58,467 Mio padre era davvero un vecchio rimbambito! 506 00:14:58,707 --> 00:15:01,157 Vi sembra il caso di starcene qui a perdere tempo?! 507 00:15:01,157 --> 00:15:04,397 Così Tsukasa arriverà prima che il cellulare sia pronto! 508 00:15:05,757 --> 00:15:07,387 Non preoccuparti. 509 00:15:07,387 --> 00:15:09,367 La questione è serissima. 510 00:15:09,367 --> 00:15:11,647 Cosa, la riflessione sul sapore dello zucchero filato? 511 00:15:11,917 --> 00:15:14,847 Vuole dire che se nello zucchero filato ci sono difformità, 512 00:15:14,847 --> 00:15:18,857 succederà la stessa cosa anche nella fabbricazione dei sottilissimi e fondamentali fili d'oro. 513 00:15:18,857 --> 00:15:20,917 Allora era questo il punto! 514 00:15:20,917 --> 00:15:21,947 Pazzesco, 515 00:15:21,947 --> 00:15:24,287 testare con lo zucchero filato è stata un'ottima idea! 516 00:15:24,437 --> 00:15:25,377 Già. 517 00:15:25,377 --> 00:15:27,457 Prima di buttarci dentro l'oro, 518 00:15:27,457 --> 00:15:29,827 è necessario individuare la causa della disomogeneità. 519 00:15:29,827 --> 00:15:34,047 Come al solito, la nostra è la filosofia dello sbaglia e impara! 520 00:15:42,717 --> 00:15:43,767 TROVATAAAAA! 521 00:15:45,437 --> 00:15:46,597 Esatto... 522 00:15:46,597 --> 00:15:49,957 Nel momento in cui i fili vengono ritorti e tesi nella direzione opposta, 523 00:15:49,957 --> 00:15:53,617 la velocità di rotazione crolla ed è ovvio che si formino aree disomogenee. 524 00:15:53,617 --> 00:15:57,107 Esiste un modo per riuscire a procedere regolarmente senza cali di velocità? 525 00:15:57,407 --> 00:15:59,687 Possiamo usare, che ne so il legame tra fratelli? 526 00:15:59,687 --> 00:16:01,077 Non dire sciocchezze! 527 00:16:02,937 --> 00:16:05,167 Allora usiamo un filo extrasuperlungo! 528 00:16:05,167 --> 00:16:06,487 Lungo tipo un chilometro! 529 00:16:06,487 --> 00:16:07,747 Così moriamo! 530 00:16:07,747 --> 00:16:11,507 Possiamo fare come per il generatore elettrico e farlo girare a mano? 531 00:16:11,507 --> 00:16:12,897 La velocità non basterebbe! 532 00:16:13,427 --> 00:16:14,927 È questione di volontà! 533 00:16:14,927 --> 00:16:17,377 Se facciamo tutti quanti a turno, forse possiamo riuscirci... 534 00:16:17,697 --> 00:16:20,387 Però c'è anche un problema di manodopera. 535 00:16:20,387 --> 00:16:22,337 Tra poco arriverà l'inverno. 536 00:16:22,337 --> 00:16:25,697 Non potremo dedicare tutte le nostre forze solo alle attività scientifiche. 537 00:16:25,697 --> 00:16:27,857 Alla fine il problema è sempre quello. 538 00:16:27,857 --> 00:16:31,647 Qui è impossibile aumentare le persone usando il liquido del risveglio. 539 00:16:34,567 --> 00:16:36,867 Allora non ci resta che costruirlo. 540 00:16:38,407 --> 00:16:40,537 Sarà un pooooochino laborioso, 541 00:16:40,537 --> 00:16:43,747 ma con l'aiuto del nostro illustrissimo e abilissimo artigiano Kaseki ce la faremo, giusto? 542 00:16:47,277 --> 00:16:50,207 La forza motrice, una rivoluzione nella storia umana! 543 00:16:50,927 --> 00:16:52,707 Costruiremo un ingranaggio! 544 00:16:53,837 --> 00:16:55,967 Lo scudo di Kohaku sembra fatto apposta! 545 00:16:55,967 --> 00:16:59,967 È proprio la materia prima al millemila per cento, perfetta per costruire una ruota dentata! 546 00:17:01,037 --> 00:17:03,247 Vuoi usare quello?! 547 00:17:03,247 --> 00:17:06,547 Quello è lo scudo che il capovillaggio ha ottenuto in ricordo della sua vittoria 548 00:17:06,547 --> 00:17:08,507 e che poi ha regalato a Kohaku, giusto? 549 00:17:08,507 --> 00:17:12,427 E che poi ha regalato a Kohaku, giusto? E che poi ha regalato a Kohaku, giusto? 550 00:17:12,427 --> 00:17:14,737 Il vincitore del torneo è Kokuyo! 551 00:17:16,177 --> 00:17:17,237 Congratulazioni! 552 00:17:19,287 --> 00:17:21,137 Ma è bellissimo! 553 00:17:21,137 --> 00:17:22,217 E va bene... 554 00:17:22,217 --> 00:17:23,647 Allora lo regalo a te, Kohaku. 555 00:17:24,287 --> 00:17:26,417 Grazie mille, padre! 556 00:17:26,417 --> 00:17:28,657 Padre! Padre! 557 00:17:28,957 --> 00:17:33,027 No, beh, voglio dire, per me è uguale, 558 00:17:33,027 --> 00:17:37,167 ma quello per lei è un prezioso ricordo ricevuto da suo padre, e quindi... 559 00:17:38,037 --> 00:17:40,297 Kohaku non sarà tanto d'accordo, meglio chiederglielo... 560 00:17:40,297 --> 00:17:40,917 No. 561 00:17:40,917 --> 00:17:42,077 Per me non c'è nessunissimo problema. 562 00:17:43,487 --> 00:17:45,367 L'utilità va sempre al primo posto! 563 00:17:45,367 --> 00:17:47,227 Non ha pietààààà! 564 00:17:55,067 --> 00:17:56,887 Ma è fantastico! 565 00:17:56,887 --> 00:17:57,877 Così è un gioco da ragazzi! 566 00:17:57,877 --> 00:18:01,087 Così si può farlo girare da soli, in un'unica direzione in tutta calma! 567 00:18:01,087 --> 00:18:04,357 {\an8}Una sola persona può farlo girare per tutto il tempo! 568 00:18:03,477 --> 00:18:05,657 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\hHai ottenuto l'ingranaggio!!\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 569 00:18:09,687 --> 00:18:11,877 In tutta calma? 570 00:18:11,877 --> 00:18:14,707 Per tutto il tempo, in un'unica direzione? 571 00:18:15,097 --> 00:18:16,617 Gira e rigira... 572 00:18:16,617 --> 00:18:18,417 Poi si incastra e... 573 00:18:19,967 --> 00:18:23,007 Pazzesco! Ho avuto l'illuminazioneeee! 574 00:18:23,187 --> 00:18:25,057 Ehi, ehi ci siamo! 575 00:18:25,797 --> 00:18:27,617 Ma che ti prende di colpo?! 576 00:18:27,617 --> 00:18:29,507 Buono e ascoltami! 577 00:18:35,487 --> 00:18:38,387 Forza muovetevi, iniziamo! 578 00:18:40,567 --> 00:18:42,287 La cosa mi puzza... 579 00:18:42,287 --> 00:18:44,377 Che cosa combina Chrome? 580 00:18:44,377 --> 00:18:47,267 Mah, starà architettando qualcosa, no? 581 00:18:47,267 --> 00:18:48,097 Lascialo stare. 582 00:18:48,097 --> 00:18:52,867 La regola dice che non si guarda un ragazzino mentre prepara qualche scherzo finché non è completato. 583 00:18:54,547 --> 00:18:57,567 Non è il momento di pensare a lui! 584 00:18:57,567 --> 00:19:01,637 Da questo momento vi attende un inferno di lavoro, sappiatelo tutti! 585 00:19:01,937 --> 00:19:05,057 Girando e rigirando questo filato d'oro, 586 00:19:05,057 --> 00:19:07,637 realizzeremo un filo sottilissimo che si raccoglierà in una bobina. 587 00:19:07,977 --> 00:19:10,947 E questo filo, di che lunghezza dovremmo farlo? 588 00:19:10,947 --> 00:19:12,257 Giusto, vediamo... 589 00:19:12,257 --> 00:19:13,827 Più o meno da qui... 590 00:19:14,387 --> 00:19:16,147 Sino a quella montagna, più o meno! 591 00:19:17,487 --> 00:19:20,927 Alla fine ha usato la strategia della marea umana, eh? 592 00:19:20,927 --> 00:19:25,727 È stata davvero una fortuna che tu sia diventato il capo del villaggio, caro il mio Senku! 593 00:20:12,927 --> 00:20:15,677 L'abbiamo terminato, Senku... 594 00:20:16,317 --> 00:20:18,077 In tre giorni tondi... 595 00:20:18,507 --> 00:20:20,677 Lavorando anche la... 596 00:20:21,087 --> 00:20:22,167 notte! 597 00:20:28,987 --> 00:20:30,217 Ma questo... 598 00:20:36,977 --> 00:20:40,817 Certo sono stato eccezionale anche io, ma mai quanto la lama della scienza! 599 00:20:41,087 --> 00:20:46,177 Senza questa lama di ferro, questa sarebbe stata davvero un'impresa impossibile! 600 00:20:46,177 --> 00:20:47,567 Che ne dici, Senku? 601 00:20:47,567 --> 00:20:49,657 Pazzesca vero, la mia invenzione?! 602 00:20:49,927 --> 00:20:53,367 È la mia vendetta per la volta in cui mi hai completamente abbattuto con la storia del magnete! 603 00:20:54,287 --> 00:20:56,997 Mostrati un po' più sorpreso però! 604 00:20:57,787 --> 00:20:58,857 È una ruota idraulica! 605 00:20:58,857 --> 00:21:01,287 Ma cazzo, allora lo sapeva già, uffa! 606 00:21:01,737 --> 00:21:03,487 Ruota... idraulica? 607 00:21:03,487 --> 00:21:06,157 Le ha addirittura già dato un nome, ma io la chiamavo 608 00:21:06,157 --> 00:21:08,727 "Macchina per lo zucchero filato che gira e rigira tutto il tempo"! 609 00:21:08,727 --> 00:21:10,677 Per me "ruota idraulica" è meglio... 610 00:21:10,937 --> 00:21:14,127 Invece sì che sono sorpreso, proprio tanto! 611 00:21:14,127 --> 00:21:17,807 Sei stato bravissimo a costruire una cosa del genere con zero conoscenze pregresse! 612 00:21:24,057 --> 00:21:26,337 Altro che macchina automatica per lo zucchero filato... 613 00:21:26,337 --> 00:21:29,327 Qui è tutto un altro livello! 614 00:21:29,327 --> 00:21:31,727 E c'è dell'altro, no? 615 00:21:32,207 --> 00:21:36,067 L'aggeggio che Kinro e Ginro hanno sempre fatto andare avanti a tutta forza! 616 00:21:38,697 --> 00:21:40,947 Non vorrai... dire... 617 00:21:47,177 --> 00:21:49,737 Con ingranaggi e ruote idrauliche... 618 00:21:50,037 --> 00:21:52,887 si chiude l'era della forza manuale! 619 00:21:56,137 --> 00:21:59,637 Con questi dispositivi perpetui che non necessitano di carburante... 620 00:22:02,357 --> 00:22:06,107 Finalmente potremo ottenere il potere di Madre Natura! 621 00:22:10,767 --> 00:22:13,527 La manodopera vada a farsi friggere... 622 00:22:14,217 --> 00:22:16,527 Questa è l'era della forza motrice! 623 00:22:17,857 --> 00:22:21,077 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\huna centrale\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\hidroelettrica!!\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 624 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 625 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 626 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 627 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 628 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 629 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 630 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 631 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 632 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 633 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 634 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 635 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 636 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 637 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 638 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 639 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 640 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 641 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 642 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 643 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 644 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 645 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 646 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 647 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 648 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 649 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 650 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 651 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 652 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 653 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 654 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 655 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 656 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 657 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 658 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 659 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 660 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 661 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 662 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 663 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 664 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 665 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 666 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 667 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 668 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 669 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 670 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 671 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 672 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 673 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 674 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 675 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 676 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 677 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 678 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 679 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 680 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  681 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  682 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 683 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 684 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 685 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 686 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 687 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 688 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 689 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 690 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 691 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 692 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 693 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 694 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 695 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 696 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 697 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 698 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 699 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 700 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 701 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 702 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 703 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 704 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 705 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 706 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 707 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 708 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 709 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 710 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Prossimo episodio 711 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Il club di costruzione Sparta 712 00:24:01,047 --> 00:24:06,627 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.