1 00:00:07,447 --> 00:00:12,287 Haremos celulares en este mundo de piedra. 2 00:00:12,867 --> 00:00:17,287 Claro que no será muy inteligente. Será un teléfono normal. 3 00:00:19,347 --> 00:00:20,377 ¡Podemos hacerlo! 4 00:00:20,957 --> 00:00:24,627 ¡Hicimos la medicina de sulfa y costó mucho trabajo! 5 00:00:25,177 --> 00:00:28,597 Obviamente no lo saben, 6 00:00:28,717 --> 00:00:31,907 pero ese mapa está lleno de cosas imposibles. 7 00:00:34,267 --> 00:00:36,137 No hay nada imposible. 8 00:00:37,687 --> 00:00:40,497 No importa lo lejano que parezca, 9 00:00:40,607 --> 00:00:44,467 si sigues las reglas, llegarás al 10,000 millones por ciento. 10 00:00:45,527 --> 00:00:47,357 Así funciona la ciencia. 11 00:00:49,617 --> 00:00:52,027 Tenemos unos meses para hacerlo. 12 00:00:52,657 --> 00:00:53,907 ¿Por qué? 13 00:00:54,037 --> 00:00:56,787 Es lo que tardará el asalto de Tsukasa. 14 00:00:57,327 --> 00:00:58,787 ¿Qué opinas, mentalista? 15 00:00:59,337 --> 00:01:00,617 Bueno… 16 00:01:00,747 --> 00:01:03,007 Pensando como Tsukasa… 17 00:01:09,297 --> 00:01:11,667 Controlamos el fluido de resurrección. 18 00:01:11,807 --> 00:01:14,517 Entre más pase, más ventaja de personal tendremos. 19 00:01:15,887 --> 00:01:17,907 Pero vamos contra Senku. 20 00:01:18,057 --> 00:01:21,857 Si le damos mucho tiempo, producirá la pólvora en masa. 21 00:01:23,327 --> 00:01:26,657 Qué buena imitación. 22 00:01:28,567 --> 00:01:32,117 Tomaremos toda precaución para vencer a Senku. 23 00:01:33,577 --> 00:01:39,707 Usaremos mucho de nuestro personal para prepararnos para el invierno. 24 00:01:40,627 --> 00:01:43,917 Además, según tu información, 25 00:01:43,917 --> 00:01:46,317 el reino científico es una fortaleza acuática. 26 00:01:46,717 --> 00:01:47,717 Sí. 27 00:01:48,467 --> 00:01:51,617 Lo protege un lago que se congela en invierno. 28 00:01:51,717 --> 00:01:54,097 Será difícil atacar si se resguardan ahí. 29 00:01:54,917 --> 00:01:58,397 Nuestra moral y nuestro alimento no durarán un rodeo. 30 00:01:59,477 --> 00:02:00,557 Pero… 31 00:02:01,057 --> 00:02:06,377 ¿Taiju y Yuzuriha no estarán en peligro si Tsukasa sabe que estás vivo? 32 00:02:06,487 --> 00:02:08,067 ¿No los matarán? 33 00:02:08,357 --> 00:02:11,027 No hay problema. 34 00:02:11,157 --> 00:02:13,587 Son rehenes para ellos. 35 00:02:13,697 --> 00:02:15,157 No los tratarán mal. 36 00:02:18,327 --> 00:02:22,157 ¿Es seguro dejar libres a Taiju y Yuzuriha? 37 00:02:23,377 --> 00:02:24,667 Alguien los vigilará. 38 00:02:25,217 --> 00:02:27,687 Pero sigan interactuando con ellos como antes 39 00:02:27,797 --> 00:02:29,407 y que no sospechen. 40 00:02:29,967 --> 00:02:33,267 Aunque Taiju y Yuzuriha sean espías, 41 00:02:33,387 --> 00:02:37,677 no podrían compartir información en este mundo. 42 00:02:39,387 --> 00:02:44,817 Lo más preocupante es un ataque preventivo de Senku. 43 00:02:45,267 --> 00:02:47,507 Haré que Homura los vigile. 44 00:02:47,897 --> 00:02:50,677 Pero tampoco tenemos cómo comunicarnos 45 00:02:50,777 --> 00:02:53,407 y habrá un retraso en la información. 46 00:02:55,827 --> 00:02:57,757 Qué irónico. 47 00:02:58,367 --> 00:03:02,237 La importancia de la comunicación y la transferencia de información 48 00:03:02,367 --> 00:03:05,757 es muy grande en una batalla primitiva. 49 00:03:07,647 --> 00:03:09,507 Las reglas del juego son simples. 50 00:03:10,717 --> 00:03:13,677 Haremos celulares para acabar con Tsukasa 51 00:03:14,027 --> 00:03:16,257 con un ataque preventivo. 52 00:03:17,507 --> 00:03:21,517 La batalla será justo después de que se derrita la nieve. 53 00:03:21,637 --> 00:03:24,507 El tiempo límite es la primavera. 54 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 55 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 56 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 57 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}空の色はどうして 58 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}空の色はどうして 59 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}空の色はどうして 60 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 61 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 62 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 63 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 64 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 65 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 66 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}青く見えるのだろうか 67 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}青く見えるのだろうか 68 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}青く見えるのだろうか 69 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 70 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 71 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 72 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 73 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 74 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 75 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}黄色い声あげて 76 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}黄色い声あげて 77 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}黄色い声あげて 78 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 79 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 80 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 81 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 82 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 83 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 84 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 85 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 86 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 87 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 88 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 89 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 90 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 91 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 92 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 93 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 94 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 95 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 96 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 97 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 98 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 99 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 100 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 101 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 102 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}緑には花を 103 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}緑には花を 104 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}緑には花を 105 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 106 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 107 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 108 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 109 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 110 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 111 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}花には水を 僕には夢を 112 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}花には水を 僕には夢を 113 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}花には水を 僕には夢を 114 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 115 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 116 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 117 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 118 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 119 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 120 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 121 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 122 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 123 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 124 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 125 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 126 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 127 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 128 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 129 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}流れる赤い血模様 130 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}流れる赤い血模様 131 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}流れる赤い血模様 132 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 133 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 134 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 135 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 136 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 137 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 138 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 139 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 140 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 141 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 142 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 143 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 144 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 145 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 146 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 147 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲いた花の模様 148 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲いた花の模様 149 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲いた花の模様 150 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 151 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 152 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 153 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 154 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 155 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 156 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 157 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 158 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 159 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 160 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 161 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 162 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 163 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 164 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 165 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}取り戻していく命 166 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}取り戻していく命 167 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}取り戻していく命 168 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 169 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 170 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 171 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 172 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 173 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 174 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}目に見えないルールへ今 175 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}目に見えないルールへ今 176 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}目に見えないルールへ今 177 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 178 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 179 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 180 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 181 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 182 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 183 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 184 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 185 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 186 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 187 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 188 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 189 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 190 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 191 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 192 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 193 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 194 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 195 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 196 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 197 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 198 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 199 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 200 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 201 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 202 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 203 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 204 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 205 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 206 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 207 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 208 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 209 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 210 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 211 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 212 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 213 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 214 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 215 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 216 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 217 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 218 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 219 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 220 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 221 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 222 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 223 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 224 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 225 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 226 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 227 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 228 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}築き上げ気付かされ 229 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}築き上げ気付かされ 230 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}築き上げ気付かされ 231 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 232 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 233 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 234 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 235 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 236 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 237 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}黒くなって 未だ消して 238 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}黒くなって 未だ消して 239 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}黒くなって 未だ消して 240 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 241 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 242 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 243 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 244 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 245 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 246 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 247 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 248 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 249 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 250 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 251 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 252 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 253 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 254 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 255 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 256 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 257 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 258 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 259 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 260 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 261 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 262 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 263 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 264 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 265 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 266 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 267 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 268 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 269 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 270 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 271 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 272 00:04:55,317 --> 00:05:00,077 {\an8}La era de la energía 273 00:05:06,667 --> 00:05:10,027 Hace mucha diferencia tener tanta ayuda. 274 00:05:10,167 --> 00:05:13,667 Todo porque Senku es el jefe de la aldea. 275 00:05:15,087 --> 00:05:16,837 Eso es bueno. 276 00:05:17,297 --> 00:05:22,847 Tenemos la gran tarea de hacer celulares en el mundo de piedra. 277 00:05:23,307 --> 00:05:26,817 Hay una montaña de obstáculos que pasar. 278 00:05:26,937 --> 00:05:29,907 ¡Cierto! ¡Ese celular! 279 00:05:30,017 --> 00:05:32,667 ¡Dime cómo deja hablar con gente muy lejos! 280 00:05:32,777 --> 00:05:34,487 ¡Rápido! 281 00:05:34,607 --> 00:05:38,027 ¡¿Cómo funciona?! ¡Dímelo, rápido! 282 00:05:38,157 --> 00:05:40,267 ¡Tranquilos! 283 00:05:40,407 --> 00:05:42,277 Están muy emocionados. 284 00:05:43,737 --> 00:05:47,807 Escuchen. La voz es una vibración de aire. 285 00:05:47,917 --> 00:05:50,667 Si la ponen en un diafragma, 286 00:05:50,787 --> 00:05:55,157 produce una pequeña corriente eléctrica en ritmo con la vibración. 287 00:05:55,297 --> 00:05:56,827 ¡Qué malote! 288 00:05:56,967 --> 00:06:00,047 ¡Qué malote! 289 00:06:00,297 --> 00:06:04,877 La corriente es muy pequeña, así que debes aumentarla. 290 00:06:05,017 --> 00:06:07,017 Usaremos un tubo de vacío para eso. 291 00:06:07,807 --> 00:06:11,707 Entonces, la hacemos girar en círculos, 292 00:06:11,807 --> 00:06:14,607 lo que la hace fluir en una onda de energía. 293 00:06:15,527 --> 00:06:17,277 Eso es una onda de radio. 294 00:06:18,737 --> 00:06:22,117 El lado que escucha hace lo mismo al revés. 295 00:06:23,407 --> 00:06:25,287 ¡Qué malote! 296 00:06:26,947 --> 00:06:29,297 Entendí como la mitad. 297 00:06:29,997 --> 00:06:31,577 Yo nada. 298 00:06:31,707 --> 00:06:35,697 Es una conversación muy intelectual y me duele la cabeza. 299 00:06:35,837 --> 00:06:37,917 ¿Qué es lo que haremos primero? 300 00:06:39,297 --> 00:06:44,297 Lo primero para nuestro proyecto científico es… 301 00:06:46,557 --> 00:06:48,077 algodón de azúcar. 302 00:06:49,097 --> 00:06:49,817 ¿Algo… 303 00:06:49,937 --> 00:06:50,657 …dón… 304 00:06:50,767 --> 00:06:51,537 …de… 305 00:06:51,647 --> 00:06:52,317 …azúcar? 306 00:06:55,647 --> 00:06:59,917 Todo lo intelectual salió volando por la ventana. 307 00:07:00,567 --> 00:07:01,767 ¿Eso está bien? 308 00:07:06,157 --> 00:07:08,497 Están haciendo algo. 309 00:07:09,247 --> 00:07:11,617 ¿Una nueva arma? 310 00:07:33,647 --> 00:07:34,767 ¿Qué es eso? 311 00:07:36,397 --> 00:07:39,837 Pondremos cristales de azúcar y los haremos girar. 312 00:07:39,937 --> 00:07:44,117 La fuerza centrífuga hará que el azúcar derretida salga por los hoyos 313 00:07:44,237 --> 00:07:46,627 en hilos finos. 314 00:07:47,197 --> 00:07:49,217 Eso es algodón de azúcar. 315 00:07:49,787 --> 00:07:54,037 ¿Qué creen que pasará si usamos oro en vez de azúcar? 316 00:07:57,417 --> 00:07:58,957 ¡Hilos de oro! 317 00:08:00,007 --> 00:08:01,837 Correcto. 10,000 millones de puntos. 318 00:08:01,967 --> 00:08:05,727 Como el alambre de los electrónicos. 319 00:08:05,837 --> 00:08:09,597 Por fin vuelve a ser algo intelectual. 320 00:08:09,717 --> 00:08:10,717 ¡Bien! 321 00:08:10,847 --> 00:08:12,677 ¡Vamos por el oro! 322 00:08:12,807 --> 00:08:15,477 No, es muy valioso. No podemos arruinarlo. 323 00:08:16,267 --> 00:08:19,237 Primero probemos con algodón de azúcar. 324 00:08:19,357 --> 00:08:21,147 Hay que probarlo. 325 00:08:24,197 --> 00:08:26,067 Ah, cierto. 326 00:08:26,737 --> 00:08:31,577 Probemos el sabor… digo, si funciona. 327 00:08:35,367 --> 00:08:39,377 Alguien llamada Homura inició el fuego. 328 00:08:39,497 --> 00:08:43,337 Perdimos mucho vino de papa y mirin casi listo. 329 00:08:43,917 --> 00:08:45,947 Ardió por mucho tiempo. 330 00:08:46,297 --> 00:08:47,347 Miren. 331 00:08:48,797 --> 00:08:50,927 Se endureció en el fondo del barril. 332 00:08:51,427 --> 00:08:53,797 ¿Qué haremos con vino dañado? 333 00:08:53,927 --> 00:08:58,017 Esto se hace hirviendo vino y mirin por mucho tiempo. 334 00:08:58,977 --> 00:09:00,657 Son cristales de azúcar. 335 00:09:12,737 --> 00:09:14,907 ¿Qué es esa cosa esponjosa? 336 00:09:15,037 --> 00:09:17,867 Huele muy bien. 337 00:09:19,957 --> 00:09:22,707 Es blanco como una nube. 338 00:09:37,387 --> 00:09:40,407 Es tan… 339 00:09:41,397 --> 00:09:44,347 Voy a derretirme. 340 00:09:44,817 --> 00:09:47,147 ¡Sí! 341 00:09:47,277 --> 00:09:50,067 Padre, prueba esto. 342 00:09:50,697 --> 00:09:52,867 Se ve muy sospechoso. 343 00:10:06,087 --> 00:10:10,417 Nunca habían probado un dulce así. 344 00:10:10,547 --> 00:10:11,687 Sí. 345 00:10:11,797 --> 00:10:13,627 Solo es algodón de azúcar, 346 00:10:13,777 --> 00:10:17,807 pero para quien nunca lo probó debe ser como una droga. 347 00:10:18,557 --> 00:10:23,717 Hay que agradecerle a Homura por los materiales cuando empezó el incendio. 348 00:10:26,397 --> 00:10:27,117 Gen, 349 00:10:28,447 --> 00:10:32,577 ¿puedes decirme cómo es Homura? 350 00:10:33,947 --> 00:10:38,207 ¿Qué? ¿También te interesan las mujeres, Senku? 351 00:10:39,247 --> 00:10:41,287 ¿Te gustan las pequeñas? 352 00:10:41,737 --> 00:10:44,377 No, no se refería a eso. 353 00:10:44,497 --> 00:10:47,047 No conocen bien a Senku. 354 00:10:47,507 --> 00:10:49,127 Nos vigilan. 355 00:10:49,587 --> 00:10:50,947 A todos. 356 00:10:51,047 --> 00:10:53,347 Es esa tal Homura. 357 00:10:53,627 --> 00:10:55,157 Seguro. 358 00:10:55,257 --> 00:10:58,227 Es la única en quien confía Hyoga. 359 00:10:59,707 --> 00:11:00,767 ¿Ahora también? 360 00:11:00,997 --> 00:11:02,677 Claro que sí. 361 00:11:02,807 --> 00:11:06,407 A distancia, desde donde ve si hacemos grandes movimientos. 362 00:11:06,857 --> 00:11:11,067 O para perseguirnos si huimos todos. 363 00:11:13,197 --> 00:11:16,077 Pensé que podría huir si algo salía mal. 364 00:11:16,987 --> 00:11:19,097 Nunca huiríamos. 365 00:11:19,197 --> 00:11:22,957 Sí. Hay muchos ancianos que no podrían moverse. 366 00:11:23,317 --> 00:11:27,627 No hay nadie tan cobarde para dejar a los ancianos atrás. 367 00:11:28,707 --> 00:11:30,917 ¡No! ¡Claro que no! 368 00:11:31,587 --> 00:11:35,877 Homura respeta a Hyoga. 369 00:11:36,007 --> 00:11:39,427 Nunca lo desobedecería si le dice que nos vigile. 370 00:11:39,717 --> 00:11:43,077 Así que no causará problemas si la dejamos. 371 00:11:43,187 --> 00:11:46,437 Pero no creo que vaya a cambiar de bando. 372 00:12:15,047 --> 00:12:16,357 ¿Algodón de azúcar? 373 00:12:20,137 --> 00:12:23,117 No te preocupes, no está envenenado. 374 00:12:23,227 --> 00:12:26,767 Si te preocupa, dale la mitad a un animal. 375 00:12:30,937 --> 00:12:33,507 No lo probaré, idiota. 376 00:12:34,107 --> 00:12:38,067 Senku, ¿por qué le dimos algodón de azúcar al enemigo? 377 00:12:39,617 --> 00:12:43,997 Si Homura nos vigila, le dirá a Tsukasa sobre el algodón. 378 00:12:44,787 --> 00:12:47,057 Los dulces son muy tentadores. 379 00:12:47,167 --> 00:12:50,117 Algunos podrían cambiar de bando. 380 00:12:51,167 --> 00:12:52,887 Ya veo. 381 00:12:53,007 --> 00:12:55,677 Eres tan sucio como siempre. 382 00:12:56,017 --> 00:12:58,227 Aunque no es algo malo. 383 00:13:05,097 --> 00:13:10,227 Debe ser una estrategia. 384 00:13:12,187 --> 00:13:16,907 Pero creo que también quería 385 00:13:17,887 --> 00:13:22,177 darle un caramelo a esa chica. 386 00:13:23,447 --> 00:13:26,387 Creo que era eso. 387 00:13:29,997 --> 00:13:34,377 Nos encargamos de gente tan ingenua que no abandona a un simple guardia. 388 00:13:35,337 --> 00:13:37,337 Una probada y moriré. 389 00:13:38,387 --> 00:13:40,197 No, es imposible. 390 00:13:59,987 --> 00:14:00,917 Qué dulce. 391 00:14:11,167 --> 00:14:14,377 Por favor. 392 00:14:24,137 --> 00:14:25,677 Este algodón de azúcar… 393 00:14:27,927 --> 00:14:30,007 es esponjoso y se derrite en la lengua. 394 00:14:30,477 --> 00:14:33,177 Pero tiene suficiente cuerpo. 395 00:14:33,317 --> 00:14:34,607 ¡Pero…! 396 00:14:34,727 --> 00:14:38,607 ¡La inconsistencia del algodón acaba con el equilibrio del sabor! 397 00:14:40,317 --> 00:14:43,277 ¡Me esforzaré más la próxima vez! 398 00:14:43,407 --> 00:14:44,817 ¡No! 399 00:14:44,947 --> 00:14:47,417 ¡Solo me hacen seguir con un meme! 400 00:14:47,617 --> 00:14:50,417 ¡¿Qué importa el equilibrio del algodón?! 401 00:14:50,707 --> 00:14:53,677 ¿Conocen la palabra "meme"? 402 00:14:53,787 --> 00:14:55,937 ¿Estaba en sus Cien Historias? 403 00:14:56,047 --> 00:14:58,467 Mi viejo es un payaso. 404 00:14:58,917 --> 00:15:02,867 ¡¿Podemos perder tanto tiempo?! ¡Tsukasa va a venir! 405 00:15:03,007 --> 00:15:04,387 ¡Antes de hacer el celular! 406 00:15:05,727 --> 00:15:07,377 Relájate. 407 00:15:07,517 --> 00:15:09,347 Hablamos en serio. 408 00:15:09,477 --> 00:15:11,647 ¿Sobre el sabor del algodón? 409 00:15:11,937 --> 00:15:14,757 Si el algodón termina con grumos, 410 00:15:14,927 --> 00:15:18,947 el alambre de oro también, ¿no? 411 00:15:19,067 --> 00:15:20,947 Tiene sentido. 412 00:15:21,067 --> 00:15:24,277 Menos mal que probamos primero con eso. 413 00:15:24,407 --> 00:15:25,317 Sí. 414 00:15:25,447 --> 00:15:29,707 Tenemos que averiguar por qué salen grumos antes de poner el oro. 415 00:15:29,827 --> 00:15:34,037 Siempre hacemos ajustes de último minuto, ¿eh? 416 00:15:42,837 --> 00:15:44,317 ¡Ahí! 417 00:15:46,717 --> 00:15:49,977 Apenas tiran de la cuerda en la otra dirección, 418 00:15:50,097 --> 00:15:53,637 la rotación disminuye y se hacen grumos. 419 00:15:53,767 --> 00:15:57,107 ¿Hay alguna forma de que gire sin detenerse? 420 00:15:57,517 --> 00:15:59,697 ¿No pueden usar su lazo fraternal? 421 00:15:59,817 --> 00:16:01,237 No seas ridícula. 422 00:16:02,197 --> 00:16:05,157 Podemos usar una cuerda superlarga. 423 00:16:05,277 --> 00:16:06,497 Como de un kilómetro. 424 00:16:06,617 --> 00:16:07,697 ¡Moriré! 425 00:16:07,867 --> 00:16:11,457 ¿Y si lo giramos a mano como con el generador? 426 00:16:11,577 --> 00:16:13,417 Sería muy lento. 427 00:16:13,537 --> 00:16:14,997 ¡Necesitan voluntad! 428 00:16:15,127 --> 00:16:17,377 Tal vez si tomamos turnos… 429 00:16:17,767 --> 00:16:20,387 Pero necesitamos más personas. 430 00:16:20,507 --> 00:16:22,347 Se acerca el invierno. 431 00:16:22,467 --> 00:16:25,697 No podemos dedicarlo todo al trabajo científico. 432 00:16:25,797 --> 00:16:27,897 Ese problema de nuevo. 433 00:16:28,007 --> 00:16:31,637 Tampoco podemos revivir más gente. 434 00:16:34,687 --> 00:16:36,827 Tendremos que hacer eso. 435 00:16:38,517 --> 00:16:40,427 Es algo de trabajo, 436 00:16:40,607 --> 00:16:43,737 pero nuestro superartesano puede hacerlo. 437 00:16:47,067 --> 00:16:50,197 Lo que revolucionó el movimiento en la historia humana. 438 00:16:51,037 --> 00:16:52,697 El engranaje. 439 00:16:54,037 --> 00:16:56,017 El escudo de Kohaku es lo mejor. 440 00:16:56,117 --> 00:16:59,957 Tiene la forma exacta al 10,000 millones por ciento. 441 00:17:00,997 --> 00:17:02,967 ¿Usarás eso? 442 00:17:03,377 --> 00:17:08,507 ¿El jefe de la aldea no se lo dio para celebrar su victoria? 443 00:17:08,637 --> 00:17:11,897 Celebrar su victoria… 444 00:17:12,557 --> 00:17:14,897 ¡El ganador de la Gran Batalla es Kokuyo! 445 00:17:16,257 --> 00:17:17,337 ¡Felicidades! 446 00:17:19,397 --> 00:17:21,167 Qué bonito. 447 00:17:21,267 --> 00:17:23,687 Bien, puedes quedártelo. 448 00:17:24,287 --> 00:17:26,417 ¡Gracias, padre! 449 00:17:26,527 --> 00:17:28,657 ¡Padre! 450 00:17:29,027 --> 00:17:32,837 Bueno, no me importaría, 451 00:17:33,197 --> 00:17:37,067 pero debe significar mucho para Kohaku. 452 00:17:38,167 --> 00:17:40,377 No sé qué es lo que dirá. 453 00:17:40,497 --> 00:17:42,547 A mí me da igual. 454 00:17:43,667 --> 00:17:45,377 Hay que ser prácticos. 455 00:17:45,507 --> 00:17:47,457 ¡Qué cruel! 456 00:17:55,177 --> 00:17:56,857 ¡Genial! 457 00:17:56,977 --> 00:17:57,937 Es muy sencillo. 458 00:17:58,057 --> 00:18:00,997 Solo debe ir en una dirección y puede ser lento. 459 00:18:01,107 --> 00:18:04,267 Puedo seguir por horas yo solo. 460 00:18:03,527 --> 00:18:05,647 {\an8}¡Consiguió engranaje! 461 00:18:09,907 --> 00:18:11,827 ¿Puede ir lento? 462 00:18:12,017 --> 00:18:14,657 ¿En una dirección? 463 00:18:15,247 --> 00:18:18,417 Junto con… 464 00:18:19,867 --> 00:18:22,997 ¡Qué malote! ¡Tengo una idea! 465 00:18:23,127 --> 00:18:25,257 ¡Ven conmigo! 466 00:18:25,917 --> 00:18:27,657 ¿Ahora qué te dio? 467 00:18:27,797 --> 00:18:29,507 ¡Solo escucha! 468 00:18:35,597 --> 00:18:38,237 ¡Empecemos ahora mismo! 469 00:18:40,687 --> 00:18:42,177 Qué sospechoso. 470 00:18:42,307 --> 00:18:44,397 ¿Qué hace Chrome? 471 00:18:44,517 --> 00:18:48,067 Se le debió ocurrir algo. Déjalo. 472 00:18:48,187 --> 00:18:52,867 No se supone que molestes a los chicos hasta que terminen. 473 00:18:54,437 --> 00:18:57,617 No necesitamos preocuparnos de ellos. 474 00:18:57,747 --> 00:19:01,617 Todos tendrán un trabajo infernal. 475 00:19:02,127 --> 00:19:07,627 Torceremos el hilo dorado para hacer un alambre superdelgado. 476 00:19:08,087 --> 00:19:10,937 ¿Cuánto tenemos que hacer? 477 00:19:11,047 --> 00:19:12,137 Pues… 478 00:19:12,467 --> 00:19:16,357 ¡Debe llegar de aquí hasta esa montaña! 479 00:19:17,547 --> 00:19:20,577 Otra vez dependemos de la fuerza física. 480 00:19:21,057 --> 00:19:25,547 Menos mal que eres el jefe de la aldea. 481 00:20:12,897 --> 00:20:15,427 Está listo, Senku. 482 00:20:16,367 --> 00:20:22,157 Nos pasamos tres días sin dormir… 483 00:20:29,167 --> 00:20:30,227 ¿Qué es esto? 484 00:20:36,927 --> 00:20:40,807 Soy genial, pero esta espada científica nos ayudó mucho. 485 00:20:41,257 --> 00:20:45,017 No habría funcionado sin esta herramienta de acero. 486 00:20:45,137 --> 00:20:46,197 Es genial. 487 00:20:46,307 --> 00:20:49,647 ¿Qué tal, Senku? ¿Mi invento es malote o no? 488 00:20:50,047 --> 00:20:53,267 Es mi venganza por cuando descubriste el imán. 489 00:20:54,277 --> 00:20:56,837 Puedes impresionarte más. 490 00:20:57,767 --> 00:20:58,897 Una rueda hidráulica. 491 00:20:59,027 --> 00:21:01,287 ¡¿También lo conoces?! ¡Demonios! 492 00:21:01,867 --> 00:21:03,477 ¿Hidráulica? 493 00:21:03,577 --> 00:21:06,147 Ya había pensado en un buen nombre. 494 00:21:06,287 --> 00:21:08,737 "Máquina perpetua de algodón de azúcar". 495 00:21:08,877 --> 00:21:10,667 Es mejor rueda hidráulica. 496 00:21:11,057 --> 00:21:14,097 Sí, me impresionan. 497 00:21:14,217 --> 00:21:17,797 No puedo creer que lo hicieras sin conocimiento de ello. 498 00:21:24,227 --> 00:21:28,967 Esto es mucho más importante que la máquina de algodón de azúcar. 499 00:21:29,437 --> 00:21:31,617 Hay algo más, ¿recuerdas? 500 00:21:32,397 --> 00:21:36,347 Lo que Kinro y Ginro estuvieron girando. 501 00:21:38,767 --> 00:21:40,907 ¿No dirás…? 502 00:21:47,327 --> 00:21:52,877 Con engranajes y una rueda hidráulica, se acabó la era de la mano de obra. 503 00:21:56,127 --> 00:21:59,247 Con un aparato infinito sin combustible, 504 00:22:02,427 --> 00:22:06,017 por fin usaremos el poder de la naturaleza. 505 00:22:10,937 --> 00:22:16,337 Dejamos la mano de obra y entramos a la era de la energía. 506 00:22:17,897 --> 00:22:21,067 {\an8}¡Consiguió planta hidroeléctrica! 507 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 508 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 509 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}夢のような話でいい 510 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}夢のような話でいい 511 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 512 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 513 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 514 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 515 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう一度聞かせて 516 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう一度聞かせて 517 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 518 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 519 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 520 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 521 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる 522 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる 523 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 524 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 525 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 526 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 527 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}そんな誰かが決めたルール 528 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}そんな誰かが決めたルール 529 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 530 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 531 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 532 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 533 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100億年でも1日とすれば 534 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100億年でも1日とすれば 535 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 536 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 537 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 538 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 539 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう 540 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう 541 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 542 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 543 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 544 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 545 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ 546 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ 547 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 548 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 549 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 550 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 551 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}それだけは Starry Night 552 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}それだけは Starry Night 553 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 554 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 555 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 556 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 557 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}夢のような話でいい 558 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}夢のような話でいい 559 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 560 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 561 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 562 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 563 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}知らないより しかたないより 現実的だ 564 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}知らないより しかたないより 現実的だ 565 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 566 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 567 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 568 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 569 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて 570 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて 571 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 572 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 573 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 574 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 575 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}その想いはいつまでも 576 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}その想いはいつまでも 577 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 578 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 579 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 580 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 581 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}変わらずにいつまでも 582 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}変わらずにいつまでも 583 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 584 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 585 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 586 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 587 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}君を待っている 588 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}君を待っている 589 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 590 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 591 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 592 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 593 00:23:58,707 --> 00:24:01,047 {\an8}Próximo episodio 594 00:23:58,707 --> 00:24:01,047 {\an8}Club de manualidades pesadas 595 00:24:01,047 --> 00:24:06,257 {\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales y métodos de producción descritos se basan en la realidad. Recolectar y producir cosas por cuenta propia es extremadamente peligroso y hasta ilegal. Por favor, no intenten imitar nada sin poseer la experiencia técnica.