1
00:00:07,447 --> 00:00:12,287
Haremos celulares
en este mundo de piedra.
2
00:00:12,867 --> 00:00:17,287
Claro que no será muy inteligente.
Será un teléfono normal.
3
00:00:19,347 --> 00:00:20,377
¡Podemos hacerlo!
4
00:00:20,957 --> 00:00:24,627
¡Hicimos la medicina de sulfa
y costó mucho trabajo!
5
00:00:25,177 --> 00:00:28,597
Obviamente no lo saben,
6
00:00:28,717 --> 00:00:31,907
pero ese mapa está lleno
de cosas imposibles.
7
00:00:34,267 --> 00:00:36,137
No hay nada imposible.
8
00:00:37,687 --> 00:00:40,497
No importa lo lejano que parezca,
9
00:00:40,607 --> 00:00:44,467
si sigues las reglas,
llegarás al 10,000 millones por ciento.
10
00:00:45,527 --> 00:00:47,357
Así funciona la ciencia.
11
00:00:49,617 --> 00:00:52,027
Tenemos unos meses para hacerlo.
12
00:00:52,657 --> 00:00:53,907
¿Por qué?
13
00:00:54,037 --> 00:00:56,787
Es lo que tardará el asalto de Tsukasa.
14
00:00:57,327 --> 00:00:58,787
¿Qué opinas, mentalista?
15
00:00:59,337 --> 00:01:00,617
Bueno…
16
00:01:00,747 --> 00:01:03,007
Pensando como Tsukasa…
17
00:01:09,297 --> 00:01:11,667
Controlamos el fluido de resurrección.
18
00:01:11,807 --> 00:01:14,517
Entre más pase,
más ventaja de personal tendremos.
19
00:01:15,887 --> 00:01:17,907
Pero vamos contra Senku.
20
00:01:18,057 --> 00:01:21,857
Si le damos mucho tiempo,
producirá la pólvora en masa.
21
00:01:23,327 --> 00:01:26,657
Qué buena imitación.
22
00:01:28,567 --> 00:01:32,117
Tomaremos toda precaución
para vencer a Senku.
23
00:01:33,577 --> 00:01:39,707
Usaremos mucho de nuestro personal
para prepararnos para el invierno.
24
00:01:40,627 --> 00:01:43,917
Además, según tu información,
25
00:01:43,917 --> 00:01:46,317
el reino científico es
una fortaleza acuática.
26
00:01:46,717 --> 00:01:47,717
Sí.
27
00:01:48,467 --> 00:01:51,617
Lo protege un lago
que se congela en invierno.
28
00:01:51,717 --> 00:01:54,097
Será difícil atacar
si se resguardan ahí.
29
00:01:54,917 --> 00:01:58,397
Nuestra moral y nuestro alimento
no durarán un rodeo.
30
00:01:59,477 --> 00:02:00,557
Pero…
31
00:02:01,057 --> 00:02:06,377
¿Taiju y Yuzuriha no estarán en peligro
si Tsukasa sabe que estás vivo?
32
00:02:06,487 --> 00:02:08,067
¿No los matarán?
33
00:02:08,357 --> 00:02:11,027
No hay problema.
34
00:02:11,157 --> 00:02:13,587
Son rehenes para ellos.
35
00:02:13,697 --> 00:02:15,157
No los tratarán mal.
36
00:02:18,327 --> 00:02:22,157
¿Es seguro dejar libres
a Taiju y Yuzuriha?
37
00:02:23,377 --> 00:02:24,667
Alguien los vigilará.
38
00:02:25,217 --> 00:02:27,687
Pero sigan interactuando con ellos
como antes
39
00:02:27,797 --> 00:02:29,407
y que no sospechen.
40
00:02:29,967 --> 00:02:33,267
Aunque Taiju y Yuzuriha sean espías,
41
00:02:33,387 --> 00:02:37,677
no podrían compartir información
en este mundo.
42
00:02:39,387 --> 00:02:44,817
Lo más preocupante es
un ataque preventivo de Senku.
43
00:02:45,267 --> 00:02:47,507
Haré que Homura los vigile.
44
00:02:47,897 --> 00:02:50,677
Pero tampoco tenemos cómo comunicarnos
45
00:02:50,777 --> 00:02:53,407
y habrá un retraso en la información.
46
00:02:55,827 --> 00:02:57,757
Qué irónico.
47
00:02:58,367 --> 00:03:02,237
La importancia de la comunicación
y la transferencia de información
48
00:03:02,367 --> 00:03:05,757
es muy grande en una batalla primitiva.
49
00:03:07,647 --> 00:03:09,507
Las reglas del juego son simples.
50
00:03:10,717 --> 00:03:13,677
Haremos celulares
para acabar con Tsukasa
51
00:03:14,027 --> 00:03:16,257
con un ataque preventivo.
52
00:03:17,507 --> 00:03:21,517
La batalla será justo después
de que se derrita la nieve.
53
00:03:21,637 --> 00:03:24,507
El tiempo límite es la primavera.
54
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
55
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
56
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
57
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
58
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
59
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
60
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
61
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
62
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
63
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
64
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
65
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
66
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
67
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
68
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
69
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
70
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
71
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
72
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
73
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
74
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
75
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
76
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
77
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
78
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
79
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
80
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
81
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
82
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
83
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
84
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
85
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
86
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
87
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
88
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
89
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
90
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
91
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
92
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
93
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
94
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
95
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
96
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
97
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
98
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
99
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
100
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
101
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
102
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
103
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
104
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
105
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
106
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
107
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
108
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
109
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
110
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
111
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
112
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
113
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
114
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
115
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
116
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
117
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
118
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
119
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
120
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
121
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
122
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
123
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
124
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
125
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
126
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
127
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
128
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
129
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
130
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
131
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
132
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
133
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
134
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
135
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
136
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
137
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
138
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
139
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
140
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
141
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
142
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
143
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
144
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
145
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
146
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
147
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
148
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
149
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
150
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
151
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
152
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
153
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
154
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
155
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
156
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
157
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
158
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
159
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
160
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
161
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
162
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
163
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
164
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
165
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
166
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
167
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
168
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
169
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
170
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
171
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
172
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
173
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
174
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
175
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
176
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
177
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
178
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
179
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
180
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
181
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
182
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
183
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
184
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
185
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
186
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
187
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
188
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
189
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
190
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
191
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
192
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
193
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
194
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
195
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
196
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
197
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
198
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
199
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
200
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
201
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
202
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
203
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
204
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
205
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
206
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
207
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
208
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
209
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
210
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
211
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
212
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
213
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
214
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
215
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
216
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
217
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
218
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
219
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
220
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
221
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
222
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
223
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
224
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
225
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
226
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
227
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
228
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
229
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
230
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
231
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
232
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
233
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
234
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
235
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
236
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
237
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
238
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
239
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
240
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
241
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
242
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
243
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
244
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
245
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
246
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
247
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
248
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
249
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
250
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
251
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
252
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
253
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
254
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
255
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
256
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
257
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
258
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
259
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
260
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
261
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
262
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
263
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
264
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
265
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
266
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
267
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
268
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
269
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
270
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
271
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
272
00:04:55,317 --> 00:05:00,077
{\an8}La era de la energía
273
00:05:06,667 --> 00:05:10,027
Hace mucha diferencia tener tanta ayuda.
274
00:05:10,167 --> 00:05:13,667
Todo porque Senku es
el jefe de la aldea.
275
00:05:15,087 --> 00:05:16,837
Eso es bueno.
276
00:05:17,297 --> 00:05:22,847
Tenemos la gran tarea de hacer celulares
en el mundo de piedra.
277
00:05:23,307 --> 00:05:26,817
Hay una montaña de obstáculos que pasar.
278
00:05:26,937 --> 00:05:29,907
¡Cierto! ¡Ese celular!
279
00:05:30,017 --> 00:05:32,667
¡Dime cómo deja
hablar con gente muy lejos!
280
00:05:32,777 --> 00:05:34,487
¡Rápido!
281
00:05:34,607 --> 00:05:38,027
¡¿Cómo funciona?! ¡Dímelo, rápido!
282
00:05:38,157 --> 00:05:40,267
¡Tranquilos!
283
00:05:40,407 --> 00:05:42,277
Están muy emocionados.
284
00:05:43,737 --> 00:05:47,807
Escuchen.
La voz es una vibración de aire.
285
00:05:47,917 --> 00:05:50,667
Si la ponen en un diafragma,
286
00:05:50,787 --> 00:05:55,157
produce una pequeña corriente eléctrica
en ritmo con la vibración.
287
00:05:55,297 --> 00:05:56,827
¡Qué malote!
288
00:05:56,967 --> 00:06:00,047
¡Qué malote!
289
00:06:00,297 --> 00:06:04,877
La corriente es muy pequeña,
así que debes aumentarla.
290
00:06:05,017 --> 00:06:07,017
Usaremos un tubo de vacío para eso.
291
00:06:07,807 --> 00:06:11,707
Entonces, la hacemos girar en círculos,
292
00:06:11,807 --> 00:06:14,607
lo que la hace fluir
en una onda de energía.
293
00:06:15,527 --> 00:06:17,277
Eso es una onda de radio.
294
00:06:18,737 --> 00:06:22,117
El lado que escucha
hace lo mismo al revés.
295
00:06:23,407 --> 00:06:25,287
¡Qué malote!
296
00:06:26,947 --> 00:06:29,297
Entendí como la mitad.
297
00:06:29,997 --> 00:06:31,577
Yo nada.
298
00:06:31,707 --> 00:06:35,697
Es una conversación muy intelectual
y me duele la cabeza.
299
00:06:35,837 --> 00:06:37,917
¿Qué es lo que haremos primero?
300
00:06:39,297 --> 00:06:44,297
Lo primero para nuestro
proyecto científico es…
301
00:06:46,557 --> 00:06:48,077
algodón de azúcar.
302
00:06:49,097 --> 00:06:49,817
¿Algo…
303
00:06:49,937 --> 00:06:50,657
…dón…
304
00:06:50,767 --> 00:06:51,537
…de…
305
00:06:51,647 --> 00:06:52,317
…azúcar?
306
00:06:55,647 --> 00:06:59,917
Todo lo intelectual
salió volando por la ventana.
307
00:07:00,567 --> 00:07:01,767
¿Eso está bien?
308
00:07:06,157 --> 00:07:08,497
Están haciendo algo.
309
00:07:09,247 --> 00:07:11,617
¿Una nueva arma?
310
00:07:33,647 --> 00:07:34,767
¿Qué es eso?
311
00:07:36,397 --> 00:07:39,837
Pondremos cristales de azúcar
y los haremos girar.
312
00:07:39,937 --> 00:07:44,117
La fuerza centrífuga hará que el azúcar
derretida salga por los hoyos
313
00:07:44,237 --> 00:07:46,627
en hilos finos.
314
00:07:47,197 --> 00:07:49,217
Eso es algodón de azúcar.
315
00:07:49,787 --> 00:07:54,037
¿Qué creen que pasará
si usamos oro en vez de azúcar?
316
00:07:57,417 --> 00:07:58,957
¡Hilos de oro!
317
00:08:00,007 --> 00:08:01,837
Correcto. 10,000 millones de puntos.
318
00:08:01,967 --> 00:08:05,727
Como el alambre de los electrónicos.
319
00:08:05,837 --> 00:08:09,597
Por fin vuelve a ser algo intelectual.
320
00:08:09,717 --> 00:08:10,717
¡Bien!
321
00:08:10,847 --> 00:08:12,677
¡Vamos por el oro!
322
00:08:12,807 --> 00:08:15,477
No, es muy valioso.
No podemos arruinarlo.
323
00:08:16,267 --> 00:08:19,237
Primero probemos con algodón de azúcar.
324
00:08:19,357 --> 00:08:21,147
Hay que probarlo.
325
00:08:24,197 --> 00:08:26,067
Ah, cierto.
326
00:08:26,737 --> 00:08:31,577
Probemos el sabor… digo, si funciona.
327
00:08:35,367 --> 00:08:39,377
Alguien llamada Homura inició el fuego.
328
00:08:39,497 --> 00:08:43,337
Perdimos mucho vino de papa
y mirin casi listo.
329
00:08:43,917 --> 00:08:45,947
Ardió por mucho tiempo.
330
00:08:46,297 --> 00:08:47,347
Miren.
331
00:08:48,797 --> 00:08:50,927
Se endureció en el fondo del barril.
332
00:08:51,427 --> 00:08:53,797
¿Qué haremos con vino dañado?
333
00:08:53,927 --> 00:08:58,017
Esto se hace hirviendo vino
y mirin por mucho tiempo.
334
00:08:58,977 --> 00:09:00,657
Son cristales de azúcar.
335
00:09:12,737 --> 00:09:14,907
¿Qué es esa cosa esponjosa?
336
00:09:15,037 --> 00:09:17,867
Huele muy bien.
337
00:09:19,957 --> 00:09:22,707
Es blanco como una nube.
338
00:09:37,387 --> 00:09:40,407
Es tan…
339
00:09:41,397 --> 00:09:44,347
Voy a derretirme.
340
00:09:44,817 --> 00:09:47,147
¡Sí!
341
00:09:47,277 --> 00:09:50,067
Padre, prueba esto.
342
00:09:50,697 --> 00:09:52,867
Se ve muy sospechoso.
343
00:10:06,087 --> 00:10:10,417
Nunca habían probado un dulce así.
344
00:10:10,547 --> 00:10:11,687
Sí.
345
00:10:11,797 --> 00:10:13,627
Solo es algodón de azúcar,
346
00:10:13,777 --> 00:10:17,807
pero para quien nunca lo probó
debe ser como una droga.
347
00:10:18,557 --> 00:10:23,717
Hay que agradecerle a Homura por los
materiales cuando empezó el incendio.
348
00:10:26,397 --> 00:10:27,117
Gen,
349
00:10:28,447 --> 00:10:32,577
¿puedes decirme cómo es Homura?
350
00:10:33,947 --> 00:10:38,207
¿Qué? ¿También te interesan
las mujeres, Senku?
351
00:10:39,247 --> 00:10:41,287
¿Te gustan las pequeñas?
352
00:10:41,737 --> 00:10:44,377
No, no se refería a eso.
353
00:10:44,497 --> 00:10:47,047
No conocen bien a Senku.
354
00:10:47,507 --> 00:10:49,127
Nos vigilan.
355
00:10:49,587 --> 00:10:50,947
A todos.
356
00:10:51,047 --> 00:10:53,347
Es esa tal Homura.
357
00:10:53,627 --> 00:10:55,157
Seguro.
358
00:10:55,257 --> 00:10:58,227
Es la única en quien confía Hyoga.
359
00:10:59,707 --> 00:11:00,767
¿Ahora también?
360
00:11:00,997 --> 00:11:02,677
Claro que sí.
361
00:11:02,807 --> 00:11:06,407
A distancia, desde donde ve
si hacemos grandes movimientos.
362
00:11:06,857 --> 00:11:11,067
O para perseguirnos si huimos todos.
363
00:11:13,197 --> 00:11:16,077
Pensé que podría huir si algo salía mal.
364
00:11:16,987 --> 00:11:19,097
Nunca huiríamos.
365
00:11:19,197 --> 00:11:22,957
Sí. Hay muchos ancianos
que no podrían moverse.
366
00:11:23,317 --> 00:11:27,627
No hay nadie tan cobarde
para dejar a los ancianos atrás.
367
00:11:28,707 --> 00:11:30,917
¡No! ¡Claro que no!
368
00:11:31,587 --> 00:11:35,877
Homura respeta a Hyoga.
369
00:11:36,007 --> 00:11:39,427
Nunca lo desobedecería
si le dice que nos vigile.
370
00:11:39,717 --> 00:11:43,077
Así que no causará problemas
si la dejamos.
371
00:11:43,187 --> 00:11:46,437
Pero no creo
que vaya a cambiar de bando.
372
00:12:15,047 --> 00:12:16,357
¿Algodón de azúcar?
373
00:12:20,137 --> 00:12:23,117
No te preocupes, no está envenenado.
374
00:12:23,227 --> 00:12:26,767
Si te preocupa,
dale la mitad a un animal.
375
00:12:30,937 --> 00:12:33,507
No lo probaré, idiota.
376
00:12:34,107 --> 00:12:38,067
Senku, ¿por qué le dimos
algodón de azúcar al enemigo?
377
00:12:39,617 --> 00:12:43,997
Si Homura nos vigila,
le dirá a Tsukasa sobre el algodón.
378
00:12:44,787 --> 00:12:47,057
Los dulces son muy tentadores.
379
00:12:47,167 --> 00:12:50,117
Algunos podrían cambiar de bando.
380
00:12:51,167 --> 00:12:52,887
Ya veo.
381
00:12:53,007 --> 00:12:55,677
Eres tan sucio como siempre.
382
00:12:56,017 --> 00:12:58,227
Aunque no es algo malo.
383
00:13:05,097 --> 00:13:10,227
Debe ser una estrategia.
384
00:13:12,187 --> 00:13:16,907
Pero creo que también quería
385
00:13:17,887 --> 00:13:22,177
darle un caramelo a esa chica.
386
00:13:23,447 --> 00:13:26,387
Creo que era eso.
387
00:13:29,997 --> 00:13:34,377
Nos encargamos de gente tan ingenua
que no abandona a un simple guardia.
388
00:13:35,337 --> 00:13:37,337
Una probada y moriré.
389
00:13:38,387 --> 00:13:40,197
No, es imposible.
390
00:13:59,987 --> 00:14:00,917
Qué dulce.
391
00:14:11,167 --> 00:14:14,377
Por favor.
392
00:14:24,137 --> 00:14:25,677
Este algodón de azúcar…
393
00:14:27,927 --> 00:14:30,007
es esponjoso y se derrite en la lengua.
394
00:14:30,477 --> 00:14:33,177
Pero tiene suficiente cuerpo.
395
00:14:33,317 --> 00:14:34,607
¡Pero…!
396
00:14:34,727 --> 00:14:38,607
¡La inconsistencia del algodón acaba
con el equilibrio del sabor!
397
00:14:40,317 --> 00:14:43,277
¡Me esforzaré más la próxima vez!
398
00:14:43,407 --> 00:14:44,817
¡No!
399
00:14:44,947 --> 00:14:47,417
¡Solo me hacen seguir con un meme!
400
00:14:47,617 --> 00:14:50,417
¡¿Qué importa
el equilibrio del algodón?!
401
00:14:50,707 --> 00:14:53,677
¿Conocen la palabra "meme"?
402
00:14:53,787 --> 00:14:55,937
¿Estaba en sus Cien Historias?
403
00:14:56,047 --> 00:14:58,467
Mi viejo es un payaso.
404
00:14:58,917 --> 00:15:02,867
¡¿Podemos perder tanto tiempo?!
¡Tsukasa va a venir!
405
00:15:03,007 --> 00:15:04,387
¡Antes de hacer el celular!
406
00:15:05,727 --> 00:15:07,377
Relájate.
407
00:15:07,517 --> 00:15:09,347
Hablamos en serio.
408
00:15:09,477 --> 00:15:11,647
¿Sobre el sabor del algodón?
409
00:15:11,937 --> 00:15:14,757
Si el algodón termina con grumos,
410
00:15:14,927 --> 00:15:18,947
el alambre de oro también, ¿no?
411
00:15:19,067 --> 00:15:20,947
Tiene sentido.
412
00:15:21,067 --> 00:15:24,277
Menos mal que probamos primero con eso.
413
00:15:24,407 --> 00:15:25,317
Sí.
414
00:15:25,447 --> 00:15:29,707
Tenemos que averiguar por qué
salen grumos antes de poner el oro.
415
00:15:29,827 --> 00:15:34,037
Siempre hacemos ajustes
de último minuto, ¿eh?
416
00:15:42,837 --> 00:15:44,317
¡Ahí!
417
00:15:46,717 --> 00:15:49,977
Apenas tiran de la cuerda
en la otra dirección,
418
00:15:50,097 --> 00:15:53,637
la rotación disminuye y se hacen grumos.
419
00:15:53,767 --> 00:15:57,107
¿Hay alguna forma
de que gire sin detenerse?
420
00:15:57,517 --> 00:15:59,697
¿No pueden usar su lazo fraternal?
421
00:15:59,817 --> 00:16:01,237
No seas ridícula.
422
00:16:02,197 --> 00:16:05,157
Podemos usar una cuerda superlarga.
423
00:16:05,277 --> 00:16:06,497
Como de un kilómetro.
424
00:16:06,617 --> 00:16:07,697
¡Moriré!
425
00:16:07,867 --> 00:16:11,457
¿Y si lo giramos a mano
como con el generador?
426
00:16:11,577 --> 00:16:13,417
Sería muy lento.
427
00:16:13,537 --> 00:16:14,997
¡Necesitan voluntad!
428
00:16:15,127 --> 00:16:17,377
Tal vez si tomamos turnos…
429
00:16:17,767 --> 00:16:20,387
Pero necesitamos más personas.
430
00:16:20,507 --> 00:16:22,347
Se acerca el invierno.
431
00:16:22,467 --> 00:16:25,697
No podemos dedicarlo todo
al trabajo científico.
432
00:16:25,797 --> 00:16:27,897
Ese problema de nuevo.
433
00:16:28,007 --> 00:16:31,637
Tampoco podemos revivir más gente.
434
00:16:34,687 --> 00:16:36,827
Tendremos que hacer eso.
435
00:16:38,517 --> 00:16:40,427
Es algo de trabajo,
436
00:16:40,607 --> 00:16:43,737
pero nuestro superartesano
puede hacerlo.
437
00:16:47,067 --> 00:16:50,197
Lo que revolucionó el movimiento
en la historia humana.
438
00:16:51,037 --> 00:16:52,697
El engranaje.
439
00:16:54,037 --> 00:16:56,017
El escudo de Kohaku es lo mejor.
440
00:16:56,117 --> 00:16:59,957
Tiene la forma exacta
al 10,000 millones por ciento.
441
00:17:00,997 --> 00:17:02,967
¿Usarás eso?
442
00:17:03,377 --> 00:17:08,507
¿El jefe de la aldea no se lo dio
para celebrar su victoria?
443
00:17:08,637 --> 00:17:11,897
Celebrar su victoria…
444
00:17:12,557 --> 00:17:14,897
¡El ganador de la Gran Batalla
es Kokuyo!
445
00:17:16,257 --> 00:17:17,337
¡Felicidades!
446
00:17:19,397 --> 00:17:21,167
Qué bonito.
447
00:17:21,267 --> 00:17:23,687
Bien, puedes quedártelo.
448
00:17:24,287 --> 00:17:26,417
¡Gracias, padre!
449
00:17:26,527 --> 00:17:28,657
¡Padre!
450
00:17:29,027 --> 00:17:32,837
Bueno, no me importaría,
451
00:17:33,197 --> 00:17:37,067
pero debe significar mucho para Kohaku.
452
00:17:38,167 --> 00:17:40,377
No sé qué es lo que dirá.
453
00:17:40,497 --> 00:17:42,547
A mí me da igual.
454
00:17:43,667 --> 00:17:45,377
Hay que ser prácticos.
455
00:17:45,507 --> 00:17:47,457
¡Qué cruel!
456
00:17:55,177 --> 00:17:56,857
¡Genial!
457
00:17:56,977 --> 00:17:57,937
Es muy sencillo.
458
00:17:58,057 --> 00:18:00,997
Solo debe ir en una dirección
y puede ser lento.
459
00:18:01,107 --> 00:18:04,267
Puedo seguir por horas yo solo.
460
00:18:03,527 --> 00:18:05,647
{\an8}¡Consiguió engranaje!
461
00:18:09,907 --> 00:18:11,827
¿Puede ir lento?
462
00:18:12,017 --> 00:18:14,657
¿En una dirección?
463
00:18:15,247 --> 00:18:18,417
Junto con…
464
00:18:19,867 --> 00:18:22,997
¡Qué malote! ¡Tengo una idea!
465
00:18:23,127 --> 00:18:25,257
¡Ven conmigo!
466
00:18:25,917 --> 00:18:27,657
¿Ahora qué te dio?
467
00:18:27,797 --> 00:18:29,507
¡Solo escucha!
468
00:18:35,597 --> 00:18:38,237
¡Empecemos ahora mismo!
469
00:18:40,687 --> 00:18:42,177
Qué sospechoso.
470
00:18:42,307 --> 00:18:44,397
¿Qué hace Chrome?
471
00:18:44,517 --> 00:18:48,067
Se le debió ocurrir algo. Déjalo.
472
00:18:48,187 --> 00:18:52,867
No se supone que molestes a los chicos
hasta que terminen.
473
00:18:54,437 --> 00:18:57,617
No necesitamos preocuparnos de ellos.
474
00:18:57,747 --> 00:19:01,617
Todos tendrán un trabajo infernal.
475
00:19:02,127 --> 00:19:07,627
Torceremos el hilo dorado
para hacer un alambre superdelgado.
476
00:19:08,087 --> 00:19:10,937
¿Cuánto tenemos que hacer?
477
00:19:11,047 --> 00:19:12,137
Pues…
478
00:19:12,467 --> 00:19:16,357
¡Debe llegar de aquí hasta esa montaña!
479
00:19:17,547 --> 00:19:20,577
Otra vez dependemos de la fuerza física.
480
00:19:21,057 --> 00:19:25,547
Menos mal que eres el jefe de la aldea.
481
00:20:12,897 --> 00:20:15,427
Está listo, Senku.
482
00:20:16,367 --> 00:20:22,157
Nos pasamos tres días sin dormir…
483
00:20:29,167 --> 00:20:30,227
¿Qué es esto?
484
00:20:36,927 --> 00:20:40,807
Soy genial, pero esta espada científica
nos ayudó mucho.
485
00:20:41,257 --> 00:20:45,017
No habría funcionado
sin esta herramienta de acero.
486
00:20:45,137 --> 00:20:46,197
Es genial.
487
00:20:46,307 --> 00:20:49,647
¿Qué tal, Senku?
¿Mi invento es malote o no?
488
00:20:50,047 --> 00:20:53,267
Es mi venganza por cuando
descubriste el imán.
489
00:20:54,277 --> 00:20:56,837
Puedes impresionarte más.
490
00:20:57,767 --> 00:20:58,897
Una rueda hidráulica.
491
00:20:59,027 --> 00:21:01,287
¡¿También lo conoces?! ¡Demonios!
492
00:21:01,867 --> 00:21:03,477
¿Hidráulica?
493
00:21:03,577 --> 00:21:06,147
Ya había pensado en un buen nombre.
494
00:21:06,287 --> 00:21:08,737
"Máquina perpetua de algodón de azúcar".
495
00:21:08,877 --> 00:21:10,667
Es mejor rueda hidráulica.
496
00:21:11,057 --> 00:21:14,097
Sí, me impresionan.
497
00:21:14,217 --> 00:21:17,797
No puedo creer que lo hicieras
sin conocimiento de ello.
498
00:21:24,227 --> 00:21:28,967
Esto es mucho más importante
que la máquina de algodón de azúcar.
499
00:21:29,437 --> 00:21:31,617
Hay algo más, ¿recuerdas?
500
00:21:32,397 --> 00:21:36,347
Lo que Kinro y Ginro estuvieron girando.
501
00:21:38,767 --> 00:21:40,907
¿No dirás…?
502
00:21:47,327 --> 00:21:52,877
Con engranajes y una rueda hidráulica,
se acabó la era de la mano de obra.
503
00:21:56,127 --> 00:21:59,247
Con un aparato infinito sin combustible,
504
00:22:02,427 --> 00:22:06,017
por fin usaremos
el poder de la naturaleza.
505
00:22:10,937 --> 00:22:16,337
Dejamos la mano de obra
y entramos a la era de la energía.
506
00:22:17,897 --> 00:22:21,067
{\an8}¡Consiguió planta hidroeléctrica!
507
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
508
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
509
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
510
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
511
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
512
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
513
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
514
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
515
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
516
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
517
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
518
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
519
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
520
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
521
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
522
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
523
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
524
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
525
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
526
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
527
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
528
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
529
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
530
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
531
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
532
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
533
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
534
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
535
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
536
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
537
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
538
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
539
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
540
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
541
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
542
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
543
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
544
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
545
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
546
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
547
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
548
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
549
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
550
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
551
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
552
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
553
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
554
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
555
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
556
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
557
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
558
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
559
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
560
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
561
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
562
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
563
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
564
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
565
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
566
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
567
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
568
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
569
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
570
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
571
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
572
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
573
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
574
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
575
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
576
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
577
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
578
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
579
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
580
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
581
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
582
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
583
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
584
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
585
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
586
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
587
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
588
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
589
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
590
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
591
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
592
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
593
00:23:58,707 --> 00:24:01,047
{\an8}Próximo episodio
594
00:23:58,707 --> 00:24:01,047
{\an8}Club de manualidades pesadas
595
00:24:01,047 --> 00:24:06,257
{\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales
y métodos de producción descritos se basan en la realidad.
Recolectar y producir cosas por cuenta propia
es extremadamente peligroso y hasta ilegal.
Por favor, no intenten imitar nada sin poseer la experiencia técnica.