1
00:00:07,187 --> 00:00:12,287
Wir bauen in dieser Steinwelt Handys!
2
00:00:12,827 --> 00:00:17,287
Besonders smart werden sie vorerst
nicht sein, sondern nur Telefone.
3
00:00:19,427 --> 00:00:20,377
Wir machen das!
4
00:00:20,967 --> 00:00:24,627
Immerhin haben wir’s geschafft, diese irre
aufwendige Sulfa-Medizin herzustellen!
5
00:00:25,147 --> 00:00:28,627
Hört mal, ihr kapiert das offensichtlich nicht,
6
00:00:28,627 --> 00:00:31,827
aber diese Roadmap ist voll
von unmöglichen Zielen.
7
00:00:34,207 --> 00:00:36,147
Nichts ist unmöglich.
8
00:00:37,567 --> 00:00:40,527
Egal, wie fern ein Ziel auch erscheinen mag,
9
00:00:40,527 --> 00:00:44,347
folgt man den Regeln, erreicht
man es zu 10 Milliarden Prozent!
10
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Kupfer
11
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Steinkohle
12
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Holzkohle
13
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Bienenstock
14
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Schwefelsäure
15
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Blei
16
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Zinn
17
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Lötzinn
18
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Gold
19
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Draht
20
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Spule
21
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Quecksilber
22
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Vakuumpumpe
23
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Phosphor
24
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Seignettesalz
25
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Plastik
26
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Batterie
27
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Platine
28
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Elektronenröhre
29
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Glühbirne
30
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Wein
31
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Mikrofon
32
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Kopfhörer
33
00:00:44,757 --> 00:00:48,027
Mobiltelefon
34
00:00:45,507 --> 00:00:48,027
Das ist Wissenschaft.
35
00:00:49,587 --> 00:00:52,447
Uns bleiben ein paar Monate.
36
00:00:52,447 --> 00:00:53,827
Bis was passiert?
37
00:00:53,827 --> 00:00:57,307
Bis Tsukasa mit all seinen Leuten angreift.
38
00:00:57,307 --> 00:00:58,787
Wie siehst du das, Herr Mentalist?
39
00:00:59,207 --> 00:01:03,007
Mal überlegen … Aus Tsukasas Sicht …
40
00:01:09,247 --> 00:01:11,747
Da wir die
Entsteinerungsflüssigkeit besitzen,
41
00:01:11,747 --> 00:01:14,767
kriegen wir mehr Leute,
je mehr Zeit verstreicht.
42
00:01:14,767 --> 00:01:18,057
Ja, doch wir stehen Senkū gegenüber.
43
00:01:18,057 --> 00:01:21,857
Geben wir ihnen zu viel Zeit,
werden sie Schießpulver massenproduzieren.
44
00:01:23,407 --> 00:01:27,107
Deine Stimmimitation wirkt viel zu echt!
45
00:01:28,487 --> 00:01:32,117
Wir gehen auf Nummer sicher,
dass wir Senkū besiegen.
46
00:01:33,507 --> 00:01:35,507
Die Wintervorbereitungen
47
00:01:35,507 --> 00:01:39,707
werden auch bei uns
viele Leute in Anspruch nehmen.
48
00:01:40,607 --> 00:01:42,367
Und noch was, Hyōga.
49
00:01:42,367 --> 00:01:46,547
Du meintest doch, das Wissenschafts-
Königreich wäre eine Wasserfestung.
50
00:01:46,547 --> 00:01:47,717
Ja.
51
00:01:48,287 --> 00:01:51,627
Es wird von einem See umgeben,
der im Winter gefriert.
52
00:01:51,627 --> 00:01:54,707
Verbarrikadieren sie sich dort,
wird ein Angriff schwierig.
53
00:01:54,707 --> 00:01:58,247
Bei einer Belagerung würden uns
Moral und Vorräte zuerst ausgehen.
54
00:01:59,447 --> 00:02:00,557
Aber sagt mal …
55
00:02:01,007 --> 00:02:04,087
Wenn auffliegt, dass du lebst, Senkū, …
56
00:02:04,087 --> 00:02:06,467
sind Taiju und Yuzuriha
dann nicht in Gefahr?
57
00:02:06,467 --> 00:02:08,067
Werden sie dann nicht umgebracht?
58
00:02:08,407 --> 00:02:11,047
Ach, das wird kein Problem sein.
59
00:02:11,047 --> 00:02:15,157
Sie würden sie als Geiseln nehmen
und gut behandeln.
60
00:02:18,267 --> 00:02:22,327
Können wir Taiju und Yuzuriha
wirklich frei umherlaufen lassen?
61
00:02:23,347 --> 00:02:24,667
Ich werde sie beobachten lassen.
62
00:02:25,307 --> 00:02:29,747
Doch wir werden wie bisher verfahren,
damit sie nichts bemerken.
63
00:02:29,747 --> 00:02:33,327
Selbst wenn die beiden Spione sein sollten,
64
00:02:33,327 --> 00:02:37,677
haben sie in dieser Welt keine Möglichkeit,
Informationen weiterzugeben.
65
00:02:38,107 --> 00:02:41,367
Ja, eher sollten wir …
66
00:02:42,587 --> 00:02:44,817
einen Präventivangriff von Senkū fürchten.
67
00:02:45,267 --> 00:02:47,767
Ich werde Homura für sie abstellen.
68
00:02:47,767 --> 00:02:50,647
Wir haben jedoch auch keine
Kommunikationsmöglichkeit.
69
00:02:50,647 --> 00:02:53,407
Die Informationen
kommen also zeitverzögert.
70
00:02:55,807 --> 00:02:58,207
Es ist schon ironisch.
71
00:02:58,207 --> 00:03:00,827
Gerade in solch primitiven
Kämpfen wird einem
72
00:03:00,827 --> 00:03:05,667
der Nutzen von Kommunikationsmöglichkeiten
und Informationsübertragung bewusst.
73
00:03:07,707 --> 00:03:09,507
Die Spielregeln sind einfach:
74
00:03:10,567 --> 00:03:13,867
Um Tsukasa mit einem
Präventivangriff zu schlagen,
75
00:03:13,867 --> 00:03:16,257
stellen wir Handys her.
76
00:03:17,427 --> 00:03:21,517
Der Kampf beginnt also,
sobald der Winter vorbei ist.
77
00:03:21,827 --> 00:03:25,017
Wir haben bis Frühling Zeit.
78
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
79
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
80
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
81
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
82
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
83
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
84
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
85
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
86
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
87
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
88
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
89
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
90
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
91
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
92
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
93
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
94
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
95
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
96
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
97
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
98
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
99
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
100
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
101
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
102
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
103
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
104
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
105
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
106
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
107
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
108
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
109
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
110
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
111
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
112
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
113
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
114
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
115
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
116
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
117
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
118
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
119
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
120
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
121
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
122
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
123
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
124
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
125
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
126
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
127
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
128
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
129
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
130
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
131
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
132
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
133
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
134
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
135
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
136
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
137
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
138
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
139
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
140
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
141
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
142
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
143
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
144
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
145
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
146
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
147
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
148
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
149
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
150
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
151
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
152
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
153
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
154
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
155
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
156
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
157
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
158
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
159
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
160
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
161
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
162
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
163
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
164
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
165
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
166
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
167
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
168
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
169
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
170
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
171
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
172
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
173
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
174
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
175
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
176
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
177
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
178
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
179
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
180
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
181
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
182
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
183
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
184
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
185
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
186
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
187
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
188
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
189
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
190
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
191
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
192
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
193
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
194
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
195
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
196
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
197
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
198
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
199
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
200
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
201
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
202
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
203
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
204
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
205
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
206
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
207
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
208
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
209
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
210
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
211
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
212
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
213
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
214
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
215
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
216
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
217
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
218
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
219
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
220
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
221
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
222
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
223
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
224
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
225
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
226
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
227
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
228
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
229
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
230
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
231
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
232
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
233
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
234
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
235
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
236
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
237
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
238
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
239
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
240
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
241
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
242
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
243
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
244
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
245
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
246
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
247
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
248
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
249
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
250
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
251
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
252
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
253
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
254
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
255
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
256
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
257
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
258
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
259
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
260
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
261
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
262
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
263
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
264
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
265
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
266
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
267
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
268
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
269
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
270
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
271
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
272
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
273
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
274
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
275
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
276
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
277
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
278
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
279
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
280
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
281
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
282
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
283
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
284
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
285
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
286
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
287
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
288
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
289
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
290
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
291
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
292
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
293
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
294
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
295
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
296
00:04:55,327 --> 00:05:00,077
Die Ära der Kraftübertragung
297
00:05:06,827 --> 00:05:10,007
Mit so vielen Leuten
geht das gleich viel besser.
298
00:05:10,007 --> 00:05:13,667
Alles, weil Senkū sich den Sitz
des Dorfältesten erkämpft hat.
299
00:05:13,967 --> 00:05:16,837
Ja, echt toll.
300
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Kupfer
301
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Steinkohle
302
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Holzkohle
303
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Bienenstock
304
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Schwefelsäure
305
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Blei
306
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Zinn
307
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Lötzinn
308
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Gold
309
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Draht
310
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Spule
311
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Quecksilber
312
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Vakuumpumpe
313
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Phosphor
314
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Seignettesalz
315
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Plastik
316
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Batterie
317
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Platine
318
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Elektronenröhre
319
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Glühbirne
320
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Wein
321
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Mikrofon
322
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Kopfhörer
323
00:05:16,837 --> 00:05:22,847
Mobiltelefon
324
00:05:17,247 --> 00:05:20,647
In dieser Steinwelt ein Handy zu bauen,
325
00:05:20,647 --> 00:05:22,847
ist echt ein irrwitziges Projekt.
326
00:05:23,267 --> 00:05:26,807
Es gibt beschissen viele
Zwischenziele zu erfüllen.
327
00:05:26,807 --> 00:05:29,947
Ach, stimmt ja, dieses Handy-Ding!
328
00:05:29,947 --> 00:05:34,507
Verrat mir, wie man damit über
so irre lange Distanzen reden kann!
329
00:05:34,507 --> 00:05:38,027
Wie funktioniert das?
Bitte erklär’s schön einfach.
330
00:05:38,027 --> 00:05:40,207
Rückt mir nicht auf die Pelle!
331
00:05:40,207 --> 00:05:42,277
Jetzt kommt mal runter, Leute.
332
00:05:43,727 --> 00:05:47,807
Hört gut zu. Eine Stimme
ist nur eine Vibration der Luft.
333
00:05:47,807 --> 00:05:50,747
Lenkt man diese Vibration auf eine Membran,
334
00:05:50,747 --> 00:05:55,147
produziert diese entsprechend der Vibration
einen winzigen elektrischen Strom.
335
00:05:55,147 --> 00:05:56,827
Geiler Scheiß!
336
00:05:56,827 --> 00:06:23,227
{\an8}Geiler Scheiß!
337
00:06:00,347 --> 00:06:04,847
Doch dieser Storm ist zu gering,
also pushen wir ihn etwas hoch.
338
00:06:04,847 --> 00:06:07,017
Dafür nutzen wir die Vakuumpumpe.
339
00:06:07,687 --> 00:06:11,627
Diesen Strom lassen wir sich im Kreis drehen,
340
00:06:11,627 --> 00:06:14,607
wodurch er in Form einer
Energiewelle überschwappt.
341
00:06:15,507 --> 00:06:17,387
Das nennt sich „Radiowelle“.
342
00:06:18,887 --> 00:06:22,117
Beim Zuhörer spielt sich
das genaue Gegenteil ab.
343
00:06:23,367 --> 00:06:25,287
Geiler Scheiß!
344
00:06:25,847 --> 00:06:29,127
O-Okay, ich hab etwa die Hälfte kapiert.
345
00:06:30,067 --> 00:06:31,607
Und ich nichts.
346
00:06:31,607 --> 00:06:35,667
Das erfordert einen so hohen IQ,
dass mein Kopf brummt.
347
00:06:35,667 --> 00:06:37,917
Womit fangen wir also an?
348
00:06:38,187 --> 00:06:44,297
Der erste Schritt in unserem
riesigen Wissenschaftsprojekt …
349
00:06:46,447 --> 00:06:48,637
ist eine Zuckerwattemaschine!
350
00:06:49,087 --> 00:06:49,827
Zuc…
351
00:06:49,827 --> 00:06:50,647
…ker…
352
00:06:50,647 --> 00:06:51,467
…wat…
353
00:06:51,467 --> 00:06:52,227
te.
354
00:06:54,467 --> 00:07:00,327
Tja … Und so ist der IQ des Gesprächs
plötzlich um 100 gesunken.
355
00:07:00,327 --> 00:07:02,107
Ist noch alles fit?
356
00:07:06,127 --> 00:07:12,207
Sie bauen etwas … Eine neue Waffe?
357
00:07:33,547 --> 00:07:34,767
Was ist das?
358
00:07:36,287 --> 00:07:39,867
Da tun wir die Zuckerkristalle rein
und drehen es.
359
00:07:39,867 --> 00:07:44,187
Dann presst die Zentrifugalkraft den
geschmolzenen Zucker durch die kleinen Löcher,
360
00:07:44,187 --> 00:07:46,987
wodurch dünne Fäden entstehen.
361
00:07:46,987 --> 00:07:49,307
Das ist Zuckerwatte.
362
00:07:49,307 --> 00:07:54,037
Aber was, wenn wir
statt Zucker Gold verwenden?
363
00:07:57,307 --> 00:07:58,847
Dann kriegen wir Goldfäden!
364
00:07:59,927 --> 00:08:01,837
Bingo. 100 Milliarden Punkte.
365
00:08:01,837 --> 00:08:05,727
Wie Drähte in elektronischen Geräten also.
366
00:08:05,727 --> 00:08:09,307
Der eingebrochene IQ
erholt sich langsam wieder.
367
00:08:09,307 --> 00:08:10,717
Okay!
368
00:08:11,067 --> 00:08:12,717
Dann hol ich mal das Gold!
369
00:08:12,717 --> 00:08:15,477
Nein, Gold ist zu wertvoll.
Das dürfen wir nicht vermasseln.
370
00:08:16,227 --> 00:08:21,147
Führen wir vorerst eine Testrunde
mit Zuckerwatte durch.
371
00:08:24,067 --> 00:08:26,547
Dacht ich’s mir doch.
372
00:08:26,547 --> 00:08:31,577
Das müssen wir kosten … nein, testen.
373
00:08:35,307 --> 00:08:39,387
Dieser Brand wurde von einer Frau
namens Homura entfacht.
374
00:08:39,387 --> 00:08:43,337
Nun ist ’ne Menge vom fast fertigen
Kartoffelschnaps und Mirin futsch.
375
00:08:43,907 --> 00:08:45,817
Hat ja lang genug gebrannt.
376
00:08:46,217 --> 00:08:47,247
Seht nur.
377
00:08:48,727 --> 00:08:50,927
In den Rillen der Töpfe ist es verhärtet.
378
00:08:51,407 --> 00:08:53,867
Was machen wir mit dem verdorbenen Wein?
379
00:08:53,867 --> 00:08:57,887
Das Zeug erhält man, wenn man Schnaps
oder Mirin für sehr lange Zeit kocht.
380
00:08:58,887 --> 00:09:00,387
Zuckerkristalle.
381
00:09:12,667 --> 00:09:14,907
Was ist das für ein flauschiges Zeug?
382
00:09:14,907 --> 00:09:17,867
Wow, riecht das gut!
383
00:09:20,167 --> 00:09:22,707
So weiß wie eine Wolke!
384
00:09:37,227 --> 00:09:40,467
Wie soll ich sagen …
385
00:09:41,267 --> 00:09:44,647
Es lässt mich bis aufs Mark schmelzen.
386
00:09:44,647 --> 00:09:47,147
Allerdings …
387
00:09:47,147 --> 00:09:49,747
Hier, Vater, probier auch mal.
388
00:09:49,747 --> 00:09:52,647
Sieht irgendwie verdächtig aus.
389
00:10:05,947 --> 00:10:10,427
Die haben alle noch nie
richtige Süßigkeiten genascht, was?
390
00:10:10,427 --> 00:10:13,667
Ja, simple Zuckerwatte reicht,
391
00:10:13,667 --> 00:10:17,807
um sie beim ersten Probieren
ins Geschmacksparadies zu schicken.
392
00:10:18,467 --> 00:10:22,267
Wir sollten der lieben Homura,
die extra den Brand verursacht hat,
393
00:10:22,267 --> 00:10:24,067
dankbar sein.
394
00:10:26,287 --> 00:10:26,967
Gen?
395
00:10:26,967 --> 00:10:27,817
Hm?
396
00:10:28,407 --> 00:10:32,567
Weißt du, was für eine Art von Frau Homura ist?
397
00:10:33,827 --> 00:10:38,207
Sag bloß, du hast nun auch Interesse an Frauen?
398
00:10:38,207 --> 00:10:41,287
Du magst also eher die zierlichen?
399
00:10:41,667 --> 00:10:44,407
Ich glaube nicht, dass es ihm darum ging …
400
00:10:44,407 --> 00:10:47,047
Ihr habt echt keine Ahnung, wie Senkū tickt.
401
00:10:47,447 --> 00:10:49,127
Wir werden beobachtet.
402
00:10:49,567 --> 00:10:53,347
Wir alle. Von diesem Homura-Weib.
403
00:10:53,347 --> 00:10:58,227
Also doch. Sie war die Einzige,
der Hyōga vertraut hat.
404
00:10:58,707 --> 00:11:00,767
Was? Die ganze Zeit schon?!
405
00:11:00,767 --> 00:11:02,707
So sieht’s aus.
406
00:11:02,707 --> 00:11:06,707
Von einer gewissen Entfernung, von der sie
große Veränderungen erkennen kann.
407
00:11:06,707 --> 00:11:11,267
So kann sie uns auch verfolgen,
falls wir alle abhauen.
408
00:11:13,107 --> 00:11:16,077
Und ich dachte, wir könnten
im Ernstfall einfach fliehen.
409
00:11:16,077 --> 00:11:19,147
Pah! Als ob wir fliehen würden!
410
00:11:19,147 --> 00:11:22,957
Ja, wir haben viele Alte,
die das nicht durchhalten würden.
411
00:11:23,287 --> 00:11:27,567
In diesem Dorf gibt es keine Feiglinge,
die die Alten einfach zurücklassen würden!
412
00:11:27,567 --> 00:11:28,707
Schluck!
413
00:11:28,707 --> 00:11:30,917
Nee! Wäre doch lächerlich!
414
00:11:31,467 --> 00:11:35,927
Homura hat den größten Respekt für Hyōga.
415
00:11:35,927 --> 00:11:39,427
Deshalb wird sie seinen Worten
in jedem Fall Folge leisten.
416
00:11:39,707 --> 00:11:43,147
Sie wird uns auch nichts antun,
wenn wir sie ignorieren.
417
00:11:43,147 --> 00:11:46,437
Aber wir werden es wohl kaum schaffen,
sie auf unsere Seite zu holen.
418
00:12:14,087 --> 00:12:17,547
Zuckerwatte
419
00:12:14,927 --> 00:12:16,227
Zuckerwatte?
420
00:12:20,087 --> 00:12:23,107
Keine Sorge. Die ist nicht vergiftet.
421
00:12:23,107 --> 00:12:26,767
Wenn du uns nicht glaubst,
verfütter die Hälfte an irgendein Tier.
422
00:12:30,807 --> 00:12:34,107
Idiot. Als ob ich die essen würde.
423
00:12:34,107 --> 00:12:38,067
Hey, Senkū! Was gibst du einem
Feind einfach Zuckerwatte?
424
00:12:39,567 --> 00:12:43,997
Wenn sie uns beobachtet, wird sie Tsukasa
sicher auch von der Zuckerwatte berichten.
425
00:12:44,787 --> 00:12:47,087
Die Verführung durch Süßkrams ist gewaltig.
426
00:12:47,087 --> 00:12:50,067
Vielleicht läuft ja wer zu uns über.
427
00:12:51,367 --> 00:12:52,847
Ich verstehe.
428
00:12:52,847 --> 00:12:55,677
Du bist und bleibst ein Schleimbeutel.
429
00:12:56,027 --> 00:12:58,147
Ist als Kompliment gemeint.
430
00:13:04,967 --> 00:13:10,227
Natürlich verfolgt er
auch irgendeine Strategie.
431
00:13:12,127 --> 00:13:16,907
Aber ich denke, abgesehen
davon wollte Senkū einfach …
432
00:13:17,967 --> 00:13:22,107
einem einsamen Mädchen
mit Süßigkeiten eine Freude machen.
433
00:13:23,367 --> 00:13:26,407
Ich glaube eher, das ist der Grund.
434
00:13:29,997 --> 00:13:34,377
Diese Leute sind so naiv, dass sie selbst einen
einzigen Wachmann nicht aufgeben wollten.
435
00:13:35,327 --> 00:13:37,287
Ein Bissen und ich bin tot.
436
00:13:38,267 --> 00:13:40,267
Nein, wohl kaum …
437
00:13:59,927 --> 00:14:00,927
So süß …
438
00:14:08,077 --> 00:14:11,037
Senkū-tei
439
00:14:11,037 --> 00:14:14,377
B-Bitte probiert sie.
440
00:14:24,047 --> 00:14:25,677
Diese Zuckerwatte …
441
00:14:27,827 --> 00:14:30,347
Sie ist flauschig und schmilzt auf der Zunge.
442
00:14:30,347 --> 00:14:33,187
Trotzdem fühlt man den
rohen Kristallzucker noch.
443
00:14:33,187 --> 00:14:34,607
Allerdings …
444
00:14:34,607 --> 00:14:38,607
zerstört die ungleiche Konsistenz
die Geschmacksbalance.
445
00:14:40,207 --> 00:14:43,277
Ich werde mich noch mehr anstrengen.
446
00:14:43,277 --> 00:14:47,427
Von wegen! Wozu mach ich mich
hier überhaupt zum Hanswurst?
447
00:14:47,427 --> 00:14:50,417
Die Geschmacksbalance
von Zuckerwatte ist doch kackegal!
448
00:14:50,417 --> 00:14:53,627
Er kennt das Wort „Hanswurst“ also.
449
00:14:53,627 --> 00:14:55,987
Wurde das in den hundert
Geschichten überliefert?
450
00:14:55,987 --> 00:14:58,467
Mein Alter hatte doch ’ne Schraube locker.
451
00:14:58,467 --> 00:15:01,207
Sollten wir wirklich so rumalbern?
452
00:15:01,207 --> 00:15:04,387
Tsukasa kommt noch,
bevor die Handys fertig sind!
453
00:15:05,787 --> 00:15:09,387
Nur keine Sorge,
ich meinte es durchaus ernst.
454
00:15:09,387 --> 00:15:11,647
Die Wissenschaft des
Geschmacks von Zuckerwatte?
455
00:15:11,647 --> 00:15:14,827
Wenn die Zuckerwatte
voller Zuckerklümpchen ist,
456
00:15:14,827 --> 00:15:18,887
wird das effektiv auch bei der Herstellung
der Golddrähte geschehen.
457
00:15:18,887 --> 00:15:20,987
Ach, darum ging’s!
458
00:15:20,987 --> 00:15:24,277
Super, dann hatten die
Zuckerwatte-Tests ja einen Sinn!
459
00:15:24,277 --> 00:15:27,467
Ja, bevor wir’s mit Gold versuchen,
460
00:15:27,467 --> 00:15:29,827
müssen wir die Ursache
der Klümpchen finden.
461
00:15:29,827 --> 00:15:34,037
Unser Trial-and-Error-Spiel geschieht
auch immer in letzter Minute, was?
462
00:15:42,717 --> 00:15:43,757
Das ist der Grund!
463
00:15:45,257 --> 00:15:50,027
Genau, wenn das Seil die Richtung wechselt,
464
00:15:50,027 --> 00:15:53,667
sinkt die Rotationsgeschwindigkeit,
was zur Klümpchenbildung führt.
465
00:15:53,667 --> 00:15:57,107
Können wir den Prozess nicht
irgendwie flüssiger machen?
466
00:15:57,487 --> 00:15:59,687
Mit dem Band zwischen Brüdern oder so?
467
00:15:59,687 --> 00:16:01,167
Jetzt red keinen Quark.
468
00:16:01,857 --> 00:16:05,277
Na, dann versuchen wir’s doch
mit ’nem megalangen Seil!
469
00:16:05,277 --> 00:16:06,547
Ein Kilometer oder so!
470
00:16:06,547 --> 00:16:07,737
Das bringt uns um!
471
00:16:07,737 --> 00:16:11,547
Was, wenn wir’s per Hand drehen
wie beim Generator dort?
472
00:16:11,547 --> 00:16:12,987
Das wäre zu langsam.
473
00:16:12,987 --> 00:16:14,907
Das gleichen wir mit Kampfeswillen aus!
474
00:16:14,907 --> 00:16:17,377
Wenn wir uns abwechseln,
könnte das klappen.
475
00:16:17,727 --> 00:16:22,327
Aber dafür brauchen wir Leute,
doch die bereiten sich auf den Winter vor.
476
00:16:22,327 --> 00:16:25,747
Wir können nicht alle für
die Wissenschaft abstellen.
477
00:16:25,747 --> 00:16:27,867
Da hätten wir wieder den Salat.
478
00:16:27,867 --> 00:16:31,627
Wir können nicht einfach mit der
Entsteinerungsflüssigkeit neue Leute dazuholen.
479
00:16:34,647 --> 00:16:37,647
Dann müssen wir’s halt so angehen.
480
00:16:38,487 --> 00:16:43,737
Wird etwas mühselig, aber unser
Meisterhandwerker Kaseki kriegt das schon hin.
481
00:16:47,327 --> 00:16:50,197
Die große Revolution der Dynamik
in der Menschheitsgeschichte:
482
00:16:50,967 --> 00:16:52,697
Wir bauen ein Rad!
483
00:16:53,027 --> 00:16:56,007
Kohakus Schild ist immer zur Stelle!
484
00:16:56,007 --> 00:16:59,957
Die Form ist perfekt,
um ein Zahnrad herzustellen!
485
00:16:59,957 --> 00:17:03,287
Den benutzen wir?
486
00:17:03,287 --> 00:17:08,507
Den hat der Älteste doch Kohaku geschenkt,
um seinen Sieg zu feiern.
487
00:17:08,507 --> 00:17:10,137
… Kohaku geschenkt.
488
00:17:10,137 --> 00:17:12,447
… Kohaku geschenkt.
489
00:17:12,447 --> 00:17:14,707
Sieger des großen Wettstreits: Kokuyō!
490
00:17:16,267 --> 00:17:17,227
Glückwunsch!
491
00:17:19,367 --> 00:17:21,167
Das Ding ist ja toll!
492
00:17:21,167 --> 00:17:23,667
Okay, dann geb ich’s dir, Kohaku.
493
00:17:23,667 --> 00:17:26,247
Danke, Vater!
494
00:17:26,247 --> 00:17:27,487
Vater!
495
00:17:27,487 --> 00:17:28,527
Vater!
496
00:17:29,007 --> 00:17:32,987
Ach, mir ist das eigentlich egal, aber …
497
00:17:32,987 --> 00:17:37,147
Ihr bedeutet dieses Geschenk
ihres Vaters sicher viel.
498
00:17:37,147 --> 00:17:40,327
Ich weiß ja nicht,
ob sie da zustimmen wird.
499
00:17:40,327 --> 00:17:42,207
Nein, mir macht das gar nix aus.
500
00:17:43,207 --> 00:17:45,377
Praktischer Nutzen vor Gefühlen!
501
00:17:45,377 --> 00:17:47,347
Eiskalt!
502
00:17:53,927 --> 00:17:56,907
Wow, das ist der Wahnsinn!
503
00:17:56,907 --> 00:18:01,087
Ist das einfach! Ich muss einfach
langsam in eine Richtung drehen.
504
00:18:01,087 --> 00:18:04,387
So könnte ich ewig weitermachen.
505
00:18:03,457 --> 00:18:05,647
{\an4}Rad erhalten!!
506
00:18:03,607 --> 00:18:03,647
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
507
00:18:03,607 --> 00:18:03,647
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
508
00:18:03,607 --> 00:18:03,647
{\an4}Rad erhalten!!
509
00:18:03,647 --> 00:18:05,647
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
510
00:18:03,647 --> 00:18:05,647
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
511
00:18:09,807 --> 00:18:15,047
Langsam reicht? Immer in eine Richtung?
512
00:18:15,047 --> 00:18:18,407
Und das dann verbinden mit …
513
00:18:19,867 --> 00:18:22,997
Krass! Ich hab ’ne Eingebung!
514
00:18:22,997 --> 00:18:25,027
Das wird der Durchbruch!
515
00:18:25,797 --> 00:18:27,667
Was soll das denn jetzt?
516
00:18:27,667 --> 00:18:29,507
Jetzt stell dich nicht an!
517
00:18:35,547 --> 00:18:38,207
Jetzt wird auf den Putz gehauen!
518
00:18:40,627 --> 00:18:44,387
Sehr verdächtig …
Was zum Teufel hat Chrome vor?
519
00:18:44,387 --> 00:18:47,287
Der heckt sicher was aus.
520
00:18:47,287 --> 00:18:48,187
Lassen wir ihn.
521
00:18:48,187 --> 00:18:52,867
Wenn ein Junge ’nen Streich vorbereitet,
darf niemand gucken, bis er fertig ist.
522
00:18:54,587 --> 00:18:57,567
Wir haben keine Zeit,
uns um andere zu sorgen.
523
00:18:57,567 --> 00:19:01,617
Auf euch wartet höllisch fiese Arbeit.
524
00:19:02,007 --> 00:19:05,067
Wir drehen diese Goldzuckerwatte
525
00:19:05,067 --> 00:19:07,627
zu einer Spule aus hauchdünnem Draht.
526
00:19:08,107 --> 00:19:10,967
Wie lang soll der sein?
527
00:19:10,967 --> 00:19:12,507
Gute Frage …
528
00:19:12,507 --> 00:19:14,387
Ungefähr von hier an …
529
00:19:14,387 --> 00:19:16,227
bis zum Berg!
530
00:19:17,547 --> 00:19:20,987
Wir müssen also wieder auf die Massen setzen.
531
00:19:20,987 --> 00:19:25,587
Wie gut, dass du Ältester geworden bist,
mein lieber Senkū.
532
00:20:12,927 --> 00:20:16,027
Es ist fertig, Senkū.
533
00:20:16,387 --> 00:20:22,157
Wir haben … drei Nächte … durchgemacht.
534
00:20:29,047 --> 00:20:30,207
Was ist das?
535
00:20:36,797 --> 00:20:40,807
Ich weiß, dass ich krass bin, aber noch
krasser ist diese Klinge der Wissenschaft.
536
00:20:41,167 --> 00:20:46,187
Ohne dieses Eisenmesser
wäre das nie was geworden.
537
00:20:46,187 --> 00:20:49,647
Was meinst du, Senkū?
Krasse Erfindung von mir, was?
538
00:20:49,927 --> 00:20:53,267
Das ist meine Rache für
die Sache mit dem Magneten!
539
00:20:54,147 --> 00:20:56,787
Kannst dich ruhig überraschter zeigen!
540
00:20:57,907 --> 00:20:58,687
Ein Wasserrad …
541
00:20:58,687 --> 00:21:01,287
Du kennst es also schon!
542
00:21:01,807 --> 00:21:03,467
Ein … Wasserrad?
543
00:21:03,467 --> 00:21:08,687
Dabei hatte ich mir extra ’nen Namen ausgedacht:
„Dauerdreher-Zuckerwattemaschine“!
544
00:21:08,687 --> 00:21:10,667
Also „Wasserrad“ gefällt mir besser.
545
00:21:11,067 --> 00:21:14,147
Und wie überrascht ich bin!
546
00:21:14,147 --> 00:21:17,797
Wahnsinn, dass du dir das komplett
ohne Vorwissen ausgedacht hast!
547
00:21:24,127 --> 00:21:29,287
Das Ding ist weit mehr als ’ne
automatische Zuckerwattemaschine.
548
00:21:29,287 --> 00:21:32,127
Erinnert ihr euch?
549
00:21:32,127 --> 00:21:36,247
An das Ding, das Kinrō und Ginrō
wie verrückt gedreht haben?
550
00:21:38,787 --> 00:21:41,277
Du meinst doch nicht …
551
00:21:47,187 --> 00:21:49,967
Mit Rädern und Wasserrädern …
552
00:21:49,967 --> 00:21:52,877
ist die Ära der Körperkraft vorbei.
553
00:21:56,347 --> 00:21:59,637
Mit dieser endlosen Konstruktion,
die keinerlei Treibstoff benötigt, …
554
00:22:02,227 --> 00:22:05,827
können wir uns endlich die Kraft
der Natur zunutze machen.
555
00:22:10,867 --> 00:22:16,267
Willkommen in der Ära der Kraftübertragung,
die jegliche Körperkraft übertrifft!
556
00:22:17,947 --> 00:22:18,027
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
557
00:22:17,947 --> 00:22:18,027
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
558
00:22:17,947 --> 00:22:18,027
{\an4}Wasserkraftwerk
erhalten!!
559
00:22:18,027 --> 00:22:21,067
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
560
00:22:18,027 --> 00:22:21,067
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
561
00:22:18,027 --> 00:22:21,067
{\an4}Wasserkraftwerk
erhalten!!
562
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
563
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
564
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
565
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
566
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
567
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
568
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
569
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
570
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
571
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
572
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
573
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
574
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
575
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
576
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
577
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
578
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
579
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
580
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
581
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
582
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
583
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
584
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
585
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
586
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
587
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
588
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
589
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
590
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
591
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
592
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
593
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
594
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
595
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
596
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
597
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
598
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
599
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
600
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
601
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
602
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
603
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
604
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
605
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
606
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
607
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
608
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
609
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
610
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
611
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
612
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
613
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
614
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
615
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
616
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
617
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
618
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
619
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
620
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
621
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
622
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
623
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
624
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
625
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
626
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
627
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
628
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
629
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
630
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
631
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
632
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
633
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
634
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
635
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
636
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
637
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
638
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
639
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
640
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
641
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
642
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
643
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
644
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
645
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
646
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
647
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
648
00:23:58,767 --> 00:24:01,047
Nächstes Mal
649
00:23:58,767 --> 00:24:01,047
Der Sparta-Handwerks-Klub
650
00:24:01,047 --> 00:24:06,207
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.