1
00:00:07,347 --> 00:00:09,227
Costruiremo un cellulare!
2
00:00:09,637 --> 00:00:12,287
Qui, nello Stone World!
3
00:00:12,747 --> 00:00:15,447
Mah, anche se stavolta non sarà tanto smart,
4
00:00:15,447 --> 00:00:17,297
ma semplicemente un phone!
5
00:00:19,377 --> 00:00:20,377
Può funzionare!
6
00:00:20,907 --> 00:00:24,637
Abbiamo fabbricato quel sulfamidico
assurdamente difficile da fare, no?
7
00:00:25,087 --> 00:00:26,537
Beh, insomma...
8
00:00:26,537 --> 00:00:28,637
Dite così perché voi non lo sapete,
9
00:00:28,637 --> 00:00:31,807
ma questa roadmap è piena zeppa
di robe impossibili da ottenere!
10
00:00:34,137 --> 00:00:36,147
Non sono affatto impossibili!
11
00:00:37,517 --> 00:00:40,247
Per quanto il traguardo possa sembrare lontano,
12
00:00:40,547 --> 00:00:44,587
seguendo le regole, raggiungeremo
il traguardo al millemila per cento!
13
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Rame
14
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Carbone
15
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Carbone di legna
16
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Alveare
17
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Acido
solforico
18
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Piombo
19
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Stagno
20
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Lega per
saldature
21
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Oro
22
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Filo
23
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Bobina
24
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Mercurio
25
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Pompa
a vuoto
26
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Fosforo
27
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Sale di Rochelle
28
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Plastica
29
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Batteria
30
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Scheda
elettronica
31
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Valvola
termoionica
32
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Lampadina
33
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Vino
34
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Microfono
35
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Cuffie
36
00:00:43,877 --> 00:00:48,037
{\an8}Cellulare
37
00:00:45,537 --> 00:00:47,177
Questa è la scienza!
38
00:00:49,587 --> 00:00:51,837
Abbiamo un limite di tempo di alcuni mesi.
39
00:00:52,437 --> 00:00:53,807
Di che parli?
40
00:00:53,807 --> 00:00:56,987
Della tempistica che avrà
l'attacco senza quartiere che lancerà Tsukasa.
41
00:00:57,327 --> 00:00:58,807
Come la vedi tu, mentalista?
42
00:00:59,177 --> 00:01:00,647
Dunque, vediamo...
43
00:01:00,647 --> 00:01:03,007
Ipotizzando come potrebbe pensarla il caro Tsukasa...
44
00:01:09,187 --> 00:01:11,747
Noi abbiamo il controllo sul liquido del risveglio.
45
00:01:11,747 --> 00:01:14,677
E più tempo passa, maggiore sarà
il nostro vantaggio a livello di forza lavoro.
46
00:01:14,677 --> 00:01:15,377
Già.
47
00:01:15,787 --> 00:01:17,857
Ma il nostro nemico è Senku.
48
00:01:17,857 --> 00:01:19,657
Se gli diamo troppo tempo,
49
00:01:19,657 --> 00:01:21,857
potrebbe iniziare la produzione di massa di polvere da sparo.
50
00:01:23,357 --> 00:01:26,757
Imiti la sua voce sin troppo bene!
51
00:01:28,457 --> 00:01:30,097
Dobbiamo assicurarci in ogni modo
52
00:01:30,097 --> 00:01:32,117
di abbattere Senku per davvero.
53
00:01:33,457 --> 00:01:35,517
In preparazione all'arrivo ormai prossimo dell'inverno,
54
00:01:35,517 --> 00:01:39,707
anche la nostra forza lavoro subirà una flessione.
55
00:01:40,507 --> 00:01:42,017
Inoltre, Hyoga...
56
00:01:42,367 --> 00:01:43,937
Stando alle tue informazioni,
57
00:01:43,937 --> 00:01:46,567
il Regno della Scienza è una fortezza sull'acqua.
58
00:01:46,567 --> 00:01:47,727
Sì.
59
00:01:48,287 --> 00:01:51,607
È protetto da un lago
che d'inverno potrebbe ghiacciarsi.
60
00:01:51,607 --> 00:01:54,257
Se ci si barricano dentro,
attaccarli sarebbe molto difficile.
61
00:01:54,807 --> 00:01:58,627
E tenendoli d'assedio, il morale delle nostre truppe
e le provviste di cibo non reggerebbero.
62
00:01:59,377 --> 00:02:00,567
Insomma, cioè...
63
00:02:00,937 --> 00:02:04,047
Se Tsukasa sa che tu sei vivo...
64
00:02:04,047 --> 00:02:06,397
Taiju e Yuzuriha non saranno in pericolo?
65
00:02:06,397 --> 00:02:08,067
Sicuro che non li ammazzi?!
66
00:02:08,307 --> 00:02:10,967
Sì, di questo non mi preoccupo proprio.
67
00:02:10,967 --> 00:02:13,537
Con loro possono giocare la carta degli ostaggi.
68
00:02:13,537 --> 00:02:15,157
Non li ammazzeranno.
69
00:02:18,227 --> 00:02:22,537
Sarà stata una buona idea lasciare
Taiju e Yuzuriha liberi di agire?
70
00:02:23,257 --> 00:02:24,677
Teniamoli d'occhio.
71
00:02:25,257 --> 00:02:27,677
Ma continuiamo a interagire con loro come sempre,
72
00:02:27,677 --> 00:02:29,567
in modo che non se ne rendano conto.
73
00:02:29,877 --> 00:02:33,237
Anche se loro fossero davvero delle spie,
74
00:02:33,237 --> 00:02:34,947
alla fine in questo mondo
75
00:02:34,947 --> 00:02:37,687
non ci sono mezzi di trasmissione delle informazioni.
76
00:02:37,997 --> 00:02:38,727
Già.
77
00:02:39,267 --> 00:02:41,667
Piuttosto, ciò di cui dobbiamo preoccuparci
78
00:02:42,527 --> 00:02:44,817
è l'attacco preventivo di Senku.
79
00:02:45,207 --> 00:02:47,787
Ho affidato a Homura il compito di sorvegliarli.
80
00:02:47,787 --> 00:02:50,637
Ma non avendo nemmeno noi mezzi di comunicazione,
81
00:02:50,637 --> 00:02:53,407
per avere delle informazioni ci vorrà del tempo.
82
00:02:55,707 --> 00:02:57,927
Che ironia della sorte, eh?
83
00:02:58,267 --> 00:03:00,567
Proprio perché è una guerra primitiva,
84
00:03:00,567 --> 00:03:02,207
l'importanza dei mezzi di comunicazione
85
00:03:02,207 --> 00:03:05,867
e trasmissione delle informazioni
assume un'importanza critica...
86
00:03:07,667 --> 00:03:09,507
Le regole del gioco sono semplici!
87
00:03:10,477 --> 00:03:13,837
Per spazzare via Tsukasa con un attacco preventivo,
88
00:03:13,837 --> 00:03:16,257
noi ci creeremo un cellulare!
89
00:03:17,397 --> 00:03:19,347
In pratica, lo scontro finale avrà luogo
90
00:03:19,707 --> 00:03:21,517
subito dopo la fine dell'inverno.
91
00:03:21,767 --> 00:03:23,437
Il tempo limite...
92
00:03:23,437 --> 00:03:24,647
è la primavera!
93
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
94
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
95
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
96
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
97
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
98
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
99
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
100
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
101
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
102
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
103
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
104
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
105
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
106
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
107
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
108
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
109
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
110
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
111
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
112
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
113
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
114
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
115
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
116
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
117
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
118
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
119
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
120
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
121
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
122
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
123
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
124
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
125
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
126
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
127
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
128
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
129
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
130
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
131
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
132
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
133
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
134
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
135
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
136
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
137
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
138
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
139
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
140
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
141
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
142
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
143
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
144
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
145
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
146
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
147
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
148
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
149
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
150
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
151
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
152
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
153
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
154
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
155
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
156
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
157
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
158
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
159
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
160
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
161
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
162
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
163
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
164
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
165
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
166
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
167
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
168
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
169
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
170
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
171
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
172
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
173
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
174
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
175
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
176
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
177
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
178
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
179
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
180
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
181
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
182
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
183
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
184
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
185
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
186
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
187
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
188
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
189
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
190
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
191
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
192
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
193
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
194
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
195
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
196
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
197
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
198
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
199
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
200
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
201
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
202
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
203
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
204
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
205
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
206
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
207
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
208
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
209
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
210
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
211
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
212
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
213
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
214
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
215
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
216
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
217
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
218
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
219
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
220
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
221
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
222
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
223
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
224
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
225
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
226
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
227
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
228
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
229
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
230
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
231
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
232
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
233
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
234
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
235
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
236
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
237
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
238
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
239
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
240
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
241
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
242
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
243
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
244
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
245
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
246
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
247
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
248
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
249
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
250
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
251
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
252
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
253
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
254
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
255
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
256
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
257
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
258
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
259
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
260
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
261
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
262
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
263
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
264
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
265
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
266
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
267
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
268
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
269
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
270
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
271
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
272
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
273
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
274
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
275
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
276
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
277
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
278
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
279
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
280
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
281
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
282
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
283
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
284
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
285
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
286
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
287
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
288
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
289
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
290
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
291
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
292
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
293
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
294
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
295
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
296
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
297
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
298
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
299
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
300
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
301
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
302
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
303
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
304
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
305
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
306
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
307
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
308
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
309
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
310
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
311
00:04:55,317 --> 00:05:00,077
{\an8}L'era della forza motrice
312
00:05:06,777 --> 00:05:09,967
Certo che avere tanta gente ad aiutare
cambia davvero le cose!
313
00:05:09,967 --> 00:05:11,477
Sono i frutti del fatto che Senku
314
00:05:11,477 --> 00:05:13,667
si sia magnificamente aggiudicato
il trono di capovillaggio.
315
00:05:13,927 --> 00:05:14,917
Sì...
316
00:05:14,917 --> 00:05:16,847
Mi fa davvero molto comodo.
317
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Rame
318
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Carbone
319
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Carbone di legna
320
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Alveare
321
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Acido
solforico
322
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Piombo
323
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Stagno
324
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Lega per
saldature
325
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Oro
326
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Filo
327
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Bobina
328
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Mercurio
329
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Pompa
a vuoto
330
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Fosforo
331
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Sale di Rochelle
332
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Plastica
333
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Batteria
334
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Scheda
elettronica
335
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Valvola
termoionica
336
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Lampadina
337
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Vino
338
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Microfono
339
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Cuffie
340
00:05:16,877 --> 00:05:22,847
{\an8}Cellulare
341
00:05:17,177 --> 00:05:20,657
Costruire un cellulare nello Stone World...
342
00:05:20,657 --> 00:05:22,847
è un progetto veramente spropositato.
343
00:05:23,197 --> 00:05:26,807
Perché gli oggetti che dobbiamo procurarci
sono tanti da fare schifo.
344
00:05:26,807 --> 00:05:28,277
Oh, giusto!
345
00:05:28,277 --> 00:05:29,867
Forza, dicci tutto su questo cellulare,
346
00:05:29,867 --> 00:05:33,707
insomma, quell'aggeggio pazzesco che
ti permette di parlare anche da distanze assurde!
347
00:05:33,707 --> 00:05:34,627
Dai, in fretta!
348
00:05:34,627 --> 00:05:38,037
Che razza di aggeggio è mai questo?
Spiegacelo con calma!
349
00:05:38,177 --> 00:05:40,337
Siete troppo vicini!
350
00:05:40,337 --> 00:05:42,287
Siete troppo su di giri voi due!
351
00:05:43,597 --> 00:05:44,657
Statemi a sentire, ok?
352
00:05:44,657 --> 00:05:47,767
Quella che chiamiamo voce
è una vibrazione dell'aria.
353
00:05:47,767 --> 00:05:50,717
Se spingiamo con forza questa vibrazione
attraverso un diaframma,
354
00:05:50,717 --> 00:05:55,157
una corrente elettrica moooolto bassa corrispondente
al ritmo della vibrazione verrà convogliata all'interno.
355
00:05:55,157 --> 00:05:56,817
PAZZESCOOOOO!
356
00:05:55,317 --> 00:05:56,487
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
357
00:05:56,817 --> 00:06:00,277
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
358
00:06:00,277 --> 00:06:02,307
Ma visto che altrimenti è veramente troppo bassa,
359
00:06:00,277 --> 00:06:04,657
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
360
00:06:02,307 --> 00:06:04,917
viene pompata a forza perché si amplifichi.
361
00:06:04,907 --> 00:06:06,787
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
362
00:06:04,917 --> 00:06:07,017
Stavolta con una valvola termoionica.
363
00:06:07,007 --> 00:06:14,607
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
364
00:06:07,687 --> 00:06:11,597
Dopodiché si fa girare continuamente
questa corrente sugli stessi punti,
365
00:06:11,597 --> 00:06:14,607
finché diventa un'onda d'energia
che si diffonde tutto intorno.
366
00:06:14,607 --> 00:06:18,607
{\an8}PAZZE
SCOOO!
367
00:06:15,417 --> 00:06:17,447
E queste si chiamano "onde radio".
368
00:06:18,607 --> 00:06:22,117
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
369
00:06:18,607 --> 00:06:22,117
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
370
00:06:18,777 --> 00:06:22,127
Per l'ascolto basta seguire esattamente il processo inverso.
371
00:06:22,117 --> 00:06:22,967
{\an8}PAZZE\h\h\h\hSCOOO!
372
00:06:23,227 --> 00:06:25,297
PAZZESCOOOOO!
373
00:06:23,387 --> 00:06:25,287
{\an8}PAZZESCOOOOO!
374
00:06:25,707 --> 00:06:29,087
S-S-S-Sì, ne ho capito all'incirca la metà!
375
00:06:29,897 --> 00:06:31,557
Io invece zero.
376
00:06:31,557 --> 00:06:35,637
Questa spiegazione richiede un quoziente intellettivo
talmente alto che mi è venuto mal di testa.
377
00:06:35,637 --> 00:06:37,927
Parlando terra-terra, da cosa iniziamo a costruirlo?
378
00:06:38,107 --> 00:06:39,147
Già.
379
00:06:39,147 --> 00:06:41,367
Un progetto scientifico di portata gigantesca.
380
00:06:41,677 --> 00:06:44,307
La prima cosa che costruiremo...
381
00:06:46,427 --> 00:06:48,177
sarà una macchina per lo zucchero filato.
382
00:06:49,017 --> 00:06:49,797
Zucche...
383
00:06:49,797 --> 00:06:50,617
Ro?
384
00:06:50,617 --> 00:06:51,487
Fi—
385
00:06:51,487 --> 00:06:52,407
Lato?
386
00:06:54,427 --> 00:06:55,447
Ok.
387
00:06:55,447 --> 00:07:00,047
Ecco che improvvisamente il quoziente intellettivo
crolla di un centinaio di punti.
388
00:07:00,437 --> 00:07:01,767
Possiamo stare tranquilli?
389
00:07:06,067 --> 00:07:08,617
Stanno costruendo qualcosa...
390
00:07:09,127 --> 00:07:10,657
Delle nuove...
391
00:07:10,657 --> 00:07:11,737
armi?
392
00:07:33,517 --> 00:07:34,767
E quello?
393
00:07:36,257 --> 00:07:39,857
Mettendo qui dentro dei cristalli di zucchero
e facendoli girare vorticosamente,
394
00:07:39,857 --> 00:07:44,117
la forza centrifuga farà spruzzare fuori
lo zucchero fuso da questi piccoli fori.
395
00:07:44,117 --> 00:07:47,007
E così facendo, diventano
dei fili sottilissimi, ma proprio tanto.
396
00:07:47,007 --> 00:07:49,247
In pratica, diventa zucchero filato.
397
00:07:49,667 --> 00:07:54,037
E allora, se al posto dello zucchero
ci versassimo dell'oro, cosa pensate che succederebbe?
398
00:07:57,287 --> 00:07:58,847
Si creerebbero dei fili d'oro!
399
00:07:59,907 --> 00:08:01,847
Risposta esatta, millemila punti.
400
00:08:02,917 --> 00:08:05,667
Ah, quelli che si usano nel cablaggio
dei dispositivi elettrici.
401
00:08:05,667 --> 00:08:09,367
Finalmente il quoziente intellettivo
dei suoi discorsi è tornato nella norma.
402
00:08:09,367 --> 00:08:10,287
Bene!
403
00:08:10,977 --> 00:08:12,687
Vado subito a tirar fuori l'oro!
404
00:08:12,687 --> 00:08:14,417
No, l'oro è prezioso.
405
00:08:14,417 --> 00:08:15,477
Non possiamo fallire.
406
00:08:16,197 --> 00:08:17,717
Diciamo che lo zucchero filato,
407
00:08:17,717 --> 00:08:19,217
in un certo senso,
408
00:08:19,217 --> 00:08:21,157
funge da test obbligatorio...
409
00:08:24,067 --> 00:08:26,207
Ah, ma certo.
410
00:08:26,577 --> 00:08:28,837
Non si tratta di assaggio,
411
00:08:28,837 --> 00:08:31,247
ma di un test obbligatorio, eh?
412
00:08:35,227 --> 00:08:39,357
Nell'incendio appiccato da Homura,
quella donna che appartiene al nemico,
413
00:08:39,357 --> 00:08:43,337
sia il liquore di patate dolci che il mirin quasi pronto
sono stati praticamente devastati.
414
00:08:43,837 --> 00:08:46,167
L'incendio è durato a lungo.
415
00:08:46,167 --> 00:08:47,237
Guardate qui.
416
00:08:48,667 --> 00:08:50,937
Si è addensato tutto vicino all'orlo delle giare.
417
00:08:51,387 --> 00:08:53,817
Cosa vuoi farci con il liquore rovinato?
418
00:08:53,817 --> 00:08:58,097
Questo è quello che si può ottenere
facendo bollire mirin o liquori a temperature altissime.
419
00:08:58,847 --> 00:09:00,917
È un cristallo di zucchero.
420
00:09:12,787 --> 00:09:14,917
C-Che cos'è quel materiale sofficissimo?
421
00:09:15,137 --> 00:09:17,877
Accidenti, che profumo delizioso!
422
00:09:20,157 --> 00:09:22,717
È bianchissimo e sembra una nuvola!
423
00:09:37,197 --> 00:09:38,567
Ma questo...
424
00:09:38,927 --> 00:09:40,597
Non so come descriverlo!
425
00:09:41,187 --> 00:09:44,787
Mi sembra di stare per sciogliermi sino al midollo!
426
00:09:44,787 --> 00:09:47,147
Ma che cos'è?!
427
00:09:47,327 --> 00:09:49,707
Forza, forza, prendine un po' anche tu, padre!
428
00:09:50,627 --> 00:09:53,097
Ha un aspetto decisamente sospetto.
429
00:10:05,867 --> 00:10:10,497
Si vede che in tutta la loro vita non avevano mai mangiato
un dolce degno di questo nome prima d'ora.
430
00:10:10,497 --> 00:10:11,707
Già.
431
00:10:11,707 --> 00:10:13,607
Anche il semplice zucchero filato,
432
00:10:13,607 --> 00:10:17,817
se è la prima volta che lo mangi diventa un nettare prelibato
che ti manda il cervello in estasi.
433
00:10:18,407 --> 00:10:22,287
E visto che è stata lei a procurarci la materia prima
appiccando il fuoco, dobbiamo ringraziare
434
00:10:22,287 --> 00:10:24,067
la cara Homura.
435
00:10:26,277 --> 00:10:26,997
Gen.
436
00:10:28,327 --> 00:10:32,567
Hai capito che tipo di donna sia questa Homura?
437
00:10:33,827 --> 00:10:38,207
Cooosa?! Anche tu adesso
inizi a interessarti alle donne, Senku?!
438
00:10:38,207 --> 00:10:41,297
Ehhh? Allora ti piacciono le ragazze piccoline, eh?
439
00:10:41,617 --> 00:10:44,377
No, non credo sia quello che gli interessa...
440
00:10:44,377 --> 00:10:47,047
Non sapete proprio nulla di Senku, voi...
441
00:10:47,437 --> 00:10:49,137
Ci sta osservando.
442
00:10:49,507 --> 00:10:50,917
Tutti quanti.
443
00:10:50,917 --> 00:10:53,347
Quella donna di nome Homura, ebbene sì.
444
00:10:53,537 --> 00:10:55,107
Lo immaginavo...
445
00:10:55,107 --> 00:10:58,227
Alla fine lei è la sola di cui il caro Hyoga si fidi.
446
00:10:59,687 --> 00:11:00,777
Per tutto questo tempo?!
447
00:11:00,967 --> 00:11:02,677
Beh, direi proprio di sì.
448
00:11:02,677 --> 00:11:06,727
Si trova a una distanza che le permette
di accorgersi subito se ci sono grandi movimenti.
449
00:11:06,727 --> 00:11:09,807
E che le permetterebbe di inseguirci comodamente,
anche se noi per caso
450
00:11:09,807 --> 00:11:11,477
fuggissimo tutti da qualche altra parte.
451
00:11:13,037 --> 00:11:16,077
E io che pensavo che in caso di pericolo
sarebbe bastato scappare!
452
00:11:16,837 --> 00:11:19,107
Tanto per iniziare, non possiamo nemmeno scappare!
453
00:11:19,107 --> 00:11:20,097
Già.
454
00:11:20,097 --> 00:11:22,967
Abbiamo un sacco di anziani che non riuscirebbero
a tollerare un trasferimento.
455
00:11:23,257 --> 00:11:26,527
E i vigliacchi che sostengono che sia meglio fuggire
lasciandocisi dietro i vecchi
456
00:11:26,527 --> 00:11:27,617
non hanno spazio qui!
457
00:11:28,257 --> 00:11:29,607
Non hanno spazio!
458
00:11:29,607 --> 00:11:30,927
E come potrebbero avercelo?!
459
00:11:31,417 --> 00:11:32,327
Mah...
460
00:11:32,327 --> 00:11:35,877
Visto che la cara Homura nutre
un enorme rispetto per il sommo Hyoga,
461
00:11:35,877 --> 00:11:39,437
se lui le ha detto di osservarci,
rispetterà quest'ordine a ogni costo.
462
00:11:39,647 --> 00:11:43,097
Per cui non ci farà niente di male,
se la lasciamo in pace.
463
00:11:43,097 --> 00:11:46,437
E farle tradire la sua parola è pressoché impossibile.
464
00:12:14,097 --> 00:12:17,557
{\an8}Zucchero filato
465
00:12:14,897 --> 00:12:16,427
Zucchero filato?
466
00:12:20,027 --> 00:12:21,447
Non ti preoccupare.
467
00:12:21,447 --> 00:12:23,117
Non è velenoso o niente del genere.
468
00:12:23,117 --> 00:12:26,777
Se proprio ci tieni,
prima prova a darlo a qualche animale.
469
00:12:30,827 --> 00:12:31,787
Scemo.
470
00:12:32,107 --> 00:12:33,677
Non ci penso neanche a mangiarlo.
471
00:12:34,117 --> 00:12:35,557
Ohh, Senku!
472
00:12:35,557 --> 00:12:38,077
Perché hai dato dello zucchero filato
persino al nemico?
473
00:12:39,457 --> 00:12:44,687
Se Homura è la loro vedetta, racconterà anche questa
faccenda dello zucchero filato all'Impero di Tsukasa, no?
474
00:12:44,687 --> 00:12:47,067
La tentazione dello zucchero non è seconda a nulla!
475
00:12:47,067 --> 00:12:49,967
Qualcuno potrebbe anche
vacillare nelle sue convinzioni!
476
00:12:51,267 --> 00:12:52,837
Adesso è chiaro.
477
00:12:52,837 --> 00:12:55,677
Caro il mio Senku, sei la solita serpe...
478
00:12:55,957 --> 00:12:58,317
Anche se la mia è una lode.
479
00:13:04,927 --> 00:13:05,987
Ovviamente,
480
00:13:06,797 --> 00:13:10,227
ci sarà dietro anche un discorso di strategia militare,
481
00:13:12,127 --> 00:13:13,527
ma credo che, forse,
482
00:13:13,527 --> 00:13:15,127
il signor Senku non pensava a questo.
483
00:13:15,907 --> 00:13:16,907
Voleva soltanto...
484
00:13:17,807 --> 00:13:22,257
far assaggiare un dolce a una ragazza sola.
485
00:13:23,327 --> 00:13:26,567
Mi chiedo se non fosse davvero soltanto questo.
486
00:13:29,917 --> 00:13:34,387
Sono persone di buon cuore. Non sono riuscite ad abbandonare
nemmeno quello che stava di guardia all'ingresso.
487
00:13:35,287 --> 00:13:37,377
Un solo morso per morire all'istante?
488
00:13:38,147 --> 00:13:40,477
Non può essere, lo escludo.
489
00:13:59,837 --> 00:14:01,057
Com'è dolce...
490
00:14:08,087 --> 00:14:11,047
{\an8}Ristorante
Senku
491
00:14:11,217 --> 00:14:12,607
P-Pre—
492
00:14:12,607 --> 00:14:14,387
Prego, signori.
493
00:14:23,997 --> 00:14:25,687
Questo zucchero filato...
494
00:14:27,397 --> 00:14:34,607
{\an8}Eccellenza
Assoluta
495
00:14:27,787 --> 00:14:30,327
Dà l'idea di essere tanto soffice
da sciogliersi in bocca,
496
00:14:30,327 --> 00:14:33,137
eppure mantiene la sensazione di consistenza
dello zucchero in granuli.
497
00:14:33,137 --> 00:14:34,267
Tuttavia!
498
00:14:34,757 --> 00:14:38,607
La disomogeneità della filatura dello zucchero
rovina totalmente l'armonia del suo sapore!
499
00:14:40,137 --> 00:14:43,287
La prossima volta m'impegnerò di più!
500
00:14:43,287 --> 00:14:44,797
Un corno!
501
00:14:44,797 --> 00:14:47,377
Mi sono fatto trascinare dall'impeto
e alla fine lo scherzo ha avuto la meglio su di me!
502
00:14:47,377 --> 00:14:50,417
Chi se ne frega dell'armonia
del sapore dello zucchero filato?
503
00:14:50,627 --> 00:14:53,637
Hanno ereditato anche il concetto di
"farsi travolgere dalla stupidità di uno scherzo".
504
00:14:53,637 --> 00:14:55,957
Significa che era contenuto nelle Cento Storie?
505
00:14:55,957 --> 00:14:58,467
Mio padre era davvero un vecchio rimbambito!
506
00:14:58,707 --> 00:15:01,157
Vi sembra il caso di starcene qui a perdere tempo?!
507
00:15:01,157 --> 00:15:04,397
Così Tsukasa arriverà
prima che il cellulare sia pronto!
508
00:15:05,757 --> 00:15:07,387
Non preoccuparti.
509
00:15:07,387 --> 00:15:09,367
La questione è serissima.
510
00:15:09,367 --> 00:15:11,647
Cosa, la riflessione sul sapore dello zucchero filato?
511
00:15:11,917 --> 00:15:14,847
Vuole dire che se nello zucchero filato ci sono difformità,
512
00:15:14,847 --> 00:15:18,857
succederà la stessa cosa anche nella fabbricazione
dei sottilissimi e fondamentali fili d'oro.
513
00:15:18,857 --> 00:15:20,917
Allora era questo il punto!
514
00:15:20,917 --> 00:15:21,947
Pazzesco,
515
00:15:21,947 --> 00:15:24,287
testare con lo zucchero filato è stata un'ottima idea!
516
00:15:24,437 --> 00:15:25,377
Già.
517
00:15:25,377 --> 00:15:27,457
Prima di buttarci dentro l'oro,
518
00:15:27,457 --> 00:15:29,827
è necessario individuare la causa della disomogeneità.
519
00:15:29,827 --> 00:15:34,047
Come al solito,
la nostra è la filosofia dello sbaglia e impara!
520
00:15:42,717 --> 00:15:43,767
TROVATAAAAA!
521
00:15:45,437 --> 00:15:46,597
Esatto...
522
00:15:46,597 --> 00:15:49,957
Nel momento in cui i fili vengono ritorti
e tesi nella direzione opposta,
523
00:15:49,957 --> 00:15:53,617
la velocità di rotazione crolla ed è ovvio
che si formino aree disomogenee.
524
00:15:53,617 --> 00:15:57,107
Esiste un modo per riuscire a procedere
regolarmente senza cali di velocità?
525
00:15:57,407 --> 00:15:59,687
Possiamo usare, che ne so il legame tra fratelli?
526
00:15:59,687 --> 00:16:01,077
Non dire sciocchezze!
527
00:16:02,937 --> 00:16:05,167
Allora usiamo un filo extrasuperlungo!
528
00:16:05,167 --> 00:16:06,487
Lungo tipo un chilometro!
529
00:16:06,487 --> 00:16:07,747
Così moriamo!
530
00:16:07,747 --> 00:16:11,507
Possiamo fare come per il generatore elettrico
e farlo girare a mano?
531
00:16:11,507 --> 00:16:12,897
La velocità non basterebbe!
532
00:16:13,427 --> 00:16:14,927
È questione di volontà!
533
00:16:14,927 --> 00:16:17,377
Se facciamo tutti quanti a turno,
forse possiamo riuscirci...
534
00:16:17,697 --> 00:16:20,387
Però c'è anche un problema di manodopera.
535
00:16:20,387 --> 00:16:22,337
Tra poco arriverà l'inverno.
536
00:16:22,337 --> 00:16:25,697
Non potremo dedicare tutte le nostre forze
solo alle attività scientifiche.
537
00:16:25,697 --> 00:16:27,857
Alla fine il problema è sempre quello.
538
00:16:27,857 --> 00:16:31,647
Qui è impossibile aumentare le persone
usando il liquido del risveglio.
539
00:16:34,567 --> 00:16:36,867
Allora non ci resta che costruirlo.
540
00:16:38,407 --> 00:16:40,537
Sarà un pooooochino laborioso,
541
00:16:40,537 --> 00:16:43,747
ma con l'aiuto del nostro illustrissimo e abilissimo
artigiano Kaseki ce la faremo, giusto?
542
00:16:47,277 --> 00:16:50,207
La forza motrice, una rivoluzione nella storia umana!
543
00:16:50,927 --> 00:16:52,707
Costruiremo un ingranaggio!
544
00:16:53,837 --> 00:16:55,967
Lo scudo di Kohaku sembra fatto apposta!
545
00:16:55,967 --> 00:16:59,967
È proprio la materia prima al millemila per cento,
perfetta per costruire una ruota dentata!
546
00:17:01,037 --> 00:17:03,247
Vuoi usare quello?!
547
00:17:03,247 --> 00:17:06,547
Quello è lo scudo che il capovillaggio ha ottenuto in ricordo della sua vittoria
548
00:17:06,547 --> 00:17:08,507
e che poi ha regalato a Kohaku, giusto?
549
00:17:08,507 --> 00:17:12,427
E che poi ha regalato a Kohaku, giusto?
E che poi ha regalato a Kohaku, giusto?
550
00:17:12,427 --> 00:17:14,737
Il vincitore del torneo è Kokuyo!
551
00:17:16,177 --> 00:17:17,237
Congratulazioni!
552
00:17:19,287 --> 00:17:21,137
Ma è bellissimo!
553
00:17:21,137 --> 00:17:22,217
E va bene...
554
00:17:22,217 --> 00:17:23,647
Allora lo regalo a te, Kohaku.
555
00:17:24,287 --> 00:17:26,417
Grazie mille, padre!
556
00:17:26,417 --> 00:17:28,657
Padre! Padre!
557
00:17:28,957 --> 00:17:33,027
No, beh, voglio dire, per me è uguale,
558
00:17:33,027 --> 00:17:37,167
ma quello per lei è un prezioso ricordo
ricevuto da suo padre, e quindi...
559
00:17:38,037 --> 00:17:40,297
Kohaku non sarà tanto d'accordo, meglio chiederglielo...
560
00:17:40,297 --> 00:17:40,917
No.
561
00:17:40,917 --> 00:17:42,077
Per me non c'è nessunissimo problema.
562
00:17:43,487 --> 00:17:45,367
L'utilità va sempre al primo posto!
563
00:17:45,367 --> 00:17:47,227
Non ha pietààààà!
564
00:17:55,067 --> 00:17:56,887
Ma è fantastico!
565
00:17:56,887 --> 00:17:57,877
Così è un gioco da ragazzi!
566
00:17:57,877 --> 00:18:01,087
Così si può farlo girare da soli,
in un'unica direzione in tutta calma!
567
00:18:01,087 --> 00:18:04,357
{\an8}Una sola persona può farlo girare per tutto il tempo!
568
00:18:03,477 --> 00:18:05,657
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\hHai ottenuto l'ingranaggio!!\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
569
00:18:09,687 --> 00:18:11,877
In tutta calma?
570
00:18:11,877 --> 00:18:14,707
Per tutto il tempo, in un'unica direzione?
571
00:18:15,097 --> 00:18:16,617
Gira e rigira...
572
00:18:16,617 --> 00:18:18,417
Poi si incastra e...
573
00:18:19,967 --> 00:18:23,007
Pazzesco! Ho avuto l'illuminazioneeee!
574
00:18:23,187 --> 00:18:25,057
Ehi, ehi ci siamo!
575
00:18:25,797 --> 00:18:27,617
Ma che ti prende di colpo?!
576
00:18:27,617 --> 00:18:29,507
Buono e ascoltami!
577
00:18:35,487 --> 00:18:38,387
Forza muovetevi, iniziamo!
578
00:18:40,567 --> 00:18:42,287
La cosa mi puzza...
579
00:18:42,287 --> 00:18:44,377
Che cosa combina Chrome?
580
00:18:44,377 --> 00:18:47,267
Mah, starà architettando qualcosa, no?
581
00:18:47,267 --> 00:18:48,097
Lascialo stare.
582
00:18:48,097 --> 00:18:52,867
La regola dice che non si guarda un ragazzino
mentre prepara qualche scherzo finché non è completato.
583
00:18:54,547 --> 00:18:57,567
Non è il momento di pensare a lui!
584
00:18:57,567 --> 00:19:01,637
Da questo momento vi attende
un inferno di lavoro, sappiatelo tutti!
585
00:19:01,937 --> 00:19:05,057
Girando e rigirando questo filato d'oro,
586
00:19:05,057 --> 00:19:07,637
realizzeremo un filo sottilissimo
che si raccoglierà in una bobina.
587
00:19:07,977 --> 00:19:10,947
E questo filo, di che lunghezza dovremmo farlo?
588
00:19:10,947 --> 00:19:12,257
Giusto, vediamo...
589
00:19:12,257 --> 00:19:13,827
Più o meno da qui...
590
00:19:14,387 --> 00:19:16,147
Sino a quella montagna, più o meno!
591
00:19:17,487 --> 00:19:20,927
Alla fine ha usato la strategia della marea umana, eh?
592
00:19:20,927 --> 00:19:25,727
È stata davvero una fortuna che tu sia diventato
il capo del villaggio, caro il mio Senku!
593
00:20:12,927 --> 00:20:15,677
L'abbiamo terminato, Senku...
594
00:20:16,317 --> 00:20:18,077
In tre giorni tondi...
595
00:20:18,507 --> 00:20:20,677
Lavorando anche la...
596
00:20:21,087 --> 00:20:22,167
notte!
597
00:20:28,987 --> 00:20:30,217
Ma questo...
598
00:20:36,977 --> 00:20:40,817
Certo sono stato eccezionale anche io,
ma mai quanto la lama della scienza!
599
00:20:41,087 --> 00:20:46,177
Senza questa lama di ferro,
questa sarebbe stata davvero un'impresa impossibile!
600
00:20:46,177 --> 00:20:47,567
Che ne dici, Senku?
601
00:20:47,567 --> 00:20:49,657
Pazzesca vero, la mia invenzione?!
602
00:20:49,927 --> 00:20:53,367
È la mia vendetta per la volta in cui
mi hai completamente abbattuto con la storia del magnete!
603
00:20:54,287 --> 00:20:56,997
Mostrati un po' più sorpreso però!
604
00:20:57,787 --> 00:20:58,857
È una ruota idraulica!
605
00:20:58,857 --> 00:21:01,287
Ma cazzo, allora lo sapeva già, uffa!
606
00:21:01,737 --> 00:21:03,487
Ruota... idraulica?
607
00:21:03,487 --> 00:21:06,157
Le ha addirittura già dato un nome, ma io la chiamavo
608
00:21:06,157 --> 00:21:08,727
"Macchina per lo zucchero filato
che gira e rigira tutto il tempo"!
609
00:21:08,727 --> 00:21:10,677
Per me "ruota idraulica" è meglio...
610
00:21:10,937 --> 00:21:14,127
Invece sì che sono sorpreso, proprio tanto!
611
00:21:14,127 --> 00:21:17,807
Sei stato bravissimo a costruire una cosa del genere
con zero conoscenze pregresse!
612
00:21:24,057 --> 00:21:26,337
Altro che macchina automatica per lo zucchero filato...
613
00:21:26,337 --> 00:21:29,327
Qui è tutto un altro livello!
614
00:21:29,327 --> 00:21:31,727
E c'è dell'altro, no?
615
00:21:32,207 --> 00:21:36,067
L'aggeggio che Kinro e Ginro hanno sempre
fatto andare avanti a tutta forza!
616
00:21:38,697 --> 00:21:40,947
Non vorrai... dire...
617
00:21:47,177 --> 00:21:49,737
Con ingranaggi e ruote idrauliche...
618
00:21:50,037 --> 00:21:52,887
si chiude l'era della forza manuale!
619
00:21:56,137 --> 00:21:59,637
Con questi dispositivi perpetui che
non necessitano di carburante...
620
00:22:02,357 --> 00:22:06,107
Finalmente potremo ottenere il potere di Madre Natura!
621
00:22:10,767 --> 00:22:13,527
La manodopera vada a farsi friggere...
622
00:22:14,217 --> 00:22:16,527
Questa è l'era della forza motrice!
623
00:22:17,857 --> 00:22:21,077
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\huna centrale\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\hidroelettrica!!\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
624
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
625
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
626
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
627
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
628
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
629
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
630
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
631
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
632
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
633
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
634
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
635
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
636
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
637
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
638
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
639
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
640
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
641
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
642
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
643
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
644
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
645
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
646
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
647
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
648
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
649
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
650
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
651
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
652
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
653
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
654
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
655
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
656
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
657
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
658
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
659
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
660
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
661
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
662
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
663
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
664
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
665
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
666
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
667
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
668
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
669
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
670
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
671
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
672
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
673
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
674
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
675
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
676
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
677
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
678
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
679
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
680
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
681
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
682
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
683
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
684
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
685
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
686
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
687
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
688
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
689
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
690
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
691
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
692
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
693
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
694
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
695
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
696
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
697
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
698
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
699
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
700
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
701
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
702
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
703
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
704
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
705
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
706
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
707
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
708
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
709
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
710
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Prossimo episodio
711
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Il club di costruzione Sparta
712
00:24:01,047 --> 00:24:06,627
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.