1 00:00:07,187 --> 00:00:12,287 Wir bauen in dieser Steinwelt Handys! 2 00:00:12,827 --> 00:00:17,287 Besonders smart werden sie vorerst nicht sein, sondern nur Telefone. 3 00:00:19,427 --> 00:00:20,377 Wir machen das! 4 00:00:20,967 --> 00:00:24,627 Immerhin haben wir’s geschafft, diese irre aufwendige Sulfa-Medizin herzustellen! 5 00:00:25,147 --> 00:00:28,627 Hört mal, ihr kapiert das offensichtlich nicht, 6 00:00:28,627 --> 00:00:31,827 aber diese Roadmap ist voll von unmöglichen Zielen. 7 00:00:34,207 --> 00:00:36,147 Nichts ist unmöglich. 8 00:00:37,567 --> 00:00:40,527 Egal, wie fern ein Ziel auch erscheinen mag, 9 00:00:40,527 --> 00:00:44,347 folgt man den Regeln, erreicht man es zu 10 Milliarden Prozent! 10 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Kupfer 11 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Steinkohle 12 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Holzkohle 13 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Bienenstock 14 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Schwefelsäure 15 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Blei 16 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Zinn 17 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Lötzinn 18 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Gold 19 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Draht 20 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Spule 21 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Quecksilber 22 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Vakuumpumpe 23 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Phosphor 24 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Seignettesalz 25 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Plastik 26 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Batterie 27 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Platine 28 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Elektronenröhre 29 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Glühbirne 30 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Wein 31 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Mikrofon 32 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Kopfhörer 33 00:00:44,757 --> 00:00:48,027 Mobiltelefon 34 00:00:45,507 --> 00:00:48,027 Das ist Wissenschaft. 35 00:00:49,587 --> 00:00:52,447 Uns bleiben ein paar Monate. 36 00:00:52,447 --> 00:00:53,827 Bis was passiert? 37 00:00:53,827 --> 00:00:57,307 Bis Tsukasa mit all seinen Leuten angreift. 38 00:00:57,307 --> 00:00:58,787 Wie siehst du das, Herr Mentalist? 39 00:00:59,207 --> 00:01:03,007 Mal überlegen … Aus Tsukasas Sicht … 40 00:01:09,247 --> 00:01:11,747 Da wir die Entsteinerungsflüssigkeit besitzen, 41 00:01:11,747 --> 00:01:14,767 kriegen wir mehr Leute, je mehr Zeit verstreicht. 42 00:01:14,767 --> 00:01:18,057 Ja, doch wir stehen Senkū gegenüber. 43 00:01:18,057 --> 00:01:21,857 Geben wir ihnen zu viel Zeit, werden sie Schießpulver massenproduzieren. 44 00:01:23,407 --> 00:01:27,107 Deine Stimmimitation wirkt viel zu echt! 45 00:01:28,487 --> 00:01:32,117 Wir gehen auf Nummer sicher, dass wir Senkū besiegen. 46 00:01:33,507 --> 00:01:35,507 Die Wintervorbereitungen 47 00:01:35,507 --> 00:01:39,707 werden auch bei uns viele Leute in Anspruch nehmen. 48 00:01:40,607 --> 00:01:42,367 Und noch was, Hyōga. 49 00:01:42,367 --> 00:01:46,547 Du meintest doch, das Wissenschafts- Königreich wäre eine Wasserfestung. 50 00:01:46,547 --> 00:01:47,717 Ja. 51 00:01:48,287 --> 00:01:51,627 Es wird von einem See umgeben, der im Winter gefriert. 52 00:01:51,627 --> 00:01:54,707 Verbarrikadieren sie sich dort, wird ein Angriff schwierig. 53 00:01:54,707 --> 00:01:58,247 Bei einer Belagerung würden uns Moral und Vorräte zuerst ausgehen. 54 00:01:59,447 --> 00:02:00,557 Aber sagt mal … 55 00:02:01,007 --> 00:02:04,087 Wenn auffliegt, dass du lebst, Senkū, … 56 00:02:04,087 --> 00:02:06,467 sind Taiju und Yuzuriha dann nicht in Gefahr? 57 00:02:06,467 --> 00:02:08,067 Werden sie dann nicht umgebracht? 58 00:02:08,407 --> 00:02:11,047 Ach, das wird kein Problem sein. 59 00:02:11,047 --> 00:02:15,157 Sie würden sie als Geiseln nehmen und gut behandeln. 60 00:02:18,267 --> 00:02:22,327 Können wir Taiju und Yuzuriha wirklich frei umherlaufen lassen? 61 00:02:23,347 --> 00:02:24,667 Ich werde sie beobachten lassen. 62 00:02:25,307 --> 00:02:29,747 Doch wir werden wie bisher verfahren, damit sie nichts bemerken. 63 00:02:29,747 --> 00:02:33,327 Selbst wenn die beiden Spione sein sollten, 64 00:02:33,327 --> 00:02:37,677 haben sie in dieser Welt keine Möglichkeit, Informationen weiterzugeben. 65 00:02:38,107 --> 00:02:41,367 Ja, eher sollten wir … 66 00:02:42,587 --> 00:02:44,817 einen Präventivangriff von Senkū fürchten. 67 00:02:45,267 --> 00:02:47,767 Ich werde Homura für sie abstellen. 68 00:02:47,767 --> 00:02:50,647 Wir haben jedoch auch keine Kommunikationsmöglichkeit. 69 00:02:50,647 --> 00:02:53,407 Die Informationen kommen also zeitverzögert. 70 00:02:55,807 --> 00:02:58,207 Es ist schon ironisch. 71 00:02:58,207 --> 00:03:00,827 Gerade in solch primitiven Kämpfen wird einem 72 00:03:00,827 --> 00:03:05,667 der Nutzen von Kommunikationsmöglichkeiten und Informationsübertragung bewusst. 73 00:03:07,707 --> 00:03:09,507 Die Spielregeln sind einfach: 74 00:03:10,567 --> 00:03:13,867 Um Tsukasa mit einem Präventivangriff zu schlagen, 75 00:03:13,867 --> 00:03:16,257 stellen wir Handys her. 76 00:03:17,427 --> 00:03:21,517 Der Kampf beginnt also, sobald der Winter vorbei ist. 77 00:03:21,827 --> 00:03:25,017 Wir haben bis Frühling Zeit. 78 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 79 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 80 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 81 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}どう 82 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}どう 83 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}空の色はどうして 84 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 85 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 86 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 87 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 88 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 89 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 90 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}ろう 91 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}ろう 92 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}青く見えるのだろうか 93 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 94 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 95 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 96 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 97 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 98 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 99 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8} 100 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8} 101 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}黄色い声あげて 102 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 103 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 104 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 105 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 106 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 107 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 108 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8} 109 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8} 110 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 111 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 112 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 113 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 114 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 115 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 116 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 117 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}って 118 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}って 119 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 120 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 121 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 122 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 123 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 124 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 125 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 126 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8} 127 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8} 128 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}緑には花を 129 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 130 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 131 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 132 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 133 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 134 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 135 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8} 136 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8} 137 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}花には水を 僕には夢を 138 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 139 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 140 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 141 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 142 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 143 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 144 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}て  145 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}て  146 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 147 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 148 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 149 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 150 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 151 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 152 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 153 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8} 154 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8} 155 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}流れる赤い血模様 156 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 157 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 158 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 159 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 160 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 161 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 162 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}引いて って 163 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}引いて って 164 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 165 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 166 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 167 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 168 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 169 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 170 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 171 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲い 172 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲い 173 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲いた花の模様 174 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 175 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 176 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 177 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 178 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 179 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 180 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8} 筆って 181 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8} 筆って 182 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 183 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 184 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 185 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 186 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 187 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 188 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 189 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}いく 190 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}いく 191 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}取り戻していく命 192 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 193 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 194 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 195 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 196 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 197 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 198 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}ルー 199 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}ルー 200 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}目に見えないルールへ今 201 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 202 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 203 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 204 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 205 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 206 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 207 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}こう、コー 208 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}こう、コー 209 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 210 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 211 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 212 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 213 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 214 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 215 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 216 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どう 217 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どう 218 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 219 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 220 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 221 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 222 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 223 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 224 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 225 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8} 226 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8} 227 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 228 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 229 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 230 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 231 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 232 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 233 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 234 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}「三色」 235 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}「三色」 236 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 237 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 238 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 239 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 240 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 241 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 242 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 243 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8} 過 244 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8} 過 245 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 246 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 247 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 248 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 249 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 250 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 251 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 252 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8} 253 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8} 254 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}築き上げ気付かされ 255 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 256 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 257 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 258 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 259 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 260 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 261 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}って  262 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}って  263 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}黒くなって 未だ消して 264 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 265 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 266 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 267 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 268 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 269 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 270 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8} 271 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8} 272 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 273 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 274 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 275 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 276 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 277 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 278 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 279 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ った 280 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ った 281 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 282 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 283 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 284 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 285 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 286 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 287 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 288 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}ように あ  289 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}ように あ  290 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 291 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 292 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 293 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 294 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 295 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 296 00:04:55,327 --> 00:05:00,077 Die Ära der Kraftübertragung 297 00:05:06,827 --> 00:05:10,007 Mit so vielen Leuten geht das gleich viel besser. 298 00:05:10,007 --> 00:05:13,667 Alles, weil Senkū sich den Sitz des Dorfältesten erkämpft hat. 299 00:05:13,967 --> 00:05:16,837 Ja, echt toll. 300 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Kupfer 301 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Steinkohle 302 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Holzkohle 303 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Bienenstock 304 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Schwefelsäure 305 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Blei 306 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Zinn 307 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Lötzinn 308 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Gold 309 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Draht 310 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Spule 311 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Quecksilber 312 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Vakuumpumpe 313 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Phosphor 314 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Seignettesalz 315 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Plastik 316 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Batterie 317 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Platine 318 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Elektronenröhre 319 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Glühbirne 320 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Wein 321 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Mikrofon 322 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Kopfhörer 323 00:05:16,837 --> 00:05:22,847 Mobiltelefon 324 00:05:17,247 --> 00:05:20,647 In dieser Steinwelt ein Handy zu bauen, 325 00:05:20,647 --> 00:05:22,847 ist echt ein irrwitziges Projekt. 326 00:05:23,267 --> 00:05:26,807 Es gibt beschissen viele Zwischenziele zu erfüllen. 327 00:05:26,807 --> 00:05:29,947 Ach, stimmt ja, dieses Handy-Ding! 328 00:05:29,947 --> 00:05:34,507 Verrat mir, wie man damit über so irre lange Distanzen reden kann! 329 00:05:34,507 --> 00:05:38,027 Wie funktioniert das? Bitte erklär’s schön einfach. 330 00:05:38,027 --> 00:05:40,207 Rückt mir nicht auf die Pelle! 331 00:05:40,207 --> 00:05:42,277 Jetzt kommt mal runter, Leute. 332 00:05:43,727 --> 00:05:47,807 Hört gut zu. Eine Stimme ist nur eine Vibration der Luft. 333 00:05:47,807 --> 00:05:50,747 Lenkt man diese Vibration auf eine Membran, 334 00:05:50,747 --> 00:05:55,147 produziert diese entsprechend der Vibration einen winzigen elektrischen Strom. 335 00:05:55,147 --> 00:05:56,827 Geiler Scheiß! 336 00:05:56,827 --> 00:06:23,227 {\an8}Geiler Scheiß! 337 00:06:00,347 --> 00:06:04,847 Doch dieser Storm ist zu gering, also pushen wir ihn etwas hoch. 338 00:06:04,847 --> 00:06:07,017 Dafür nutzen wir die Vakuumpumpe. 339 00:06:07,687 --> 00:06:11,627 Diesen Strom lassen wir sich im Kreis drehen, 340 00:06:11,627 --> 00:06:14,607 wodurch er in Form einer Energiewelle überschwappt. 341 00:06:15,507 --> 00:06:17,387 Das nennt sich „Radiowelle“. 342 00:06:18,887 --> 00:06:22,117 Beim Zuhörer spielt sich das genaue Gegenteil ab. 343 00:06:23,367 --> 00:06:25,287 Geiler Scheiß! 344 00:06:25,847 --> 00:06:29,127 O-Okay, ich hab etwa die Hälfte kapiert. 345 00:06:30,067 --> 00:06:31,607 Und ich nichts. 346 00:06:31,607 --> 00:06:35,667 Das erfordert einen so hohen IQ, dass mein Kopf brummt. 347 00:06:35,667 --> 00:06:37,917 Womit fangen wir also an? 348 00:06:38,187 --> 00:06:44,297 Der erste Schritt in unserem riesigen Wissenschaftsprojekt … 349 00:06:46,447 --> 00:06:48,637 ist eine Zuckerwattemaschine! 350 00:06:49,087 --> 00:06:49,827 Zuc… 351 00:06:49,827 --> 00:06:50,647 …ker… 352 00:06:50,647 --> 00:06:51,467 …wat… 353 00:06:51,467 --> 00:06:52,227 te. 354 00:06:54,467 --> 00:07:00,327 Tja … Und so ist der IQ des Gesprächs plötzlich um 100 gesunken. 355 00:07:00,327 --> 00:07:02,107 Ist noch alles fit? 356 00:07:06,127 --> 00:07:12,207 Sie bauen etwas … Eine neue Waffe? 357 00:07:33,547 --> 00:07:34,767 Was ist das? 358 00:07:36,287 --> 00:07:39,867 Da tun wir die Zuckerkristalle rein und drehen es. 359 00:07:39,867 --> 00:07:44,187 Dann presst die Zentrifugalkraft den geschmolzenen Zucker durch die kleinen Löcher, 360 00:07:44,187 --> 00:07:46,987 wodurch dünne Fäden entstehen. 361 00:07:46,987 --> 00:07:49,307 Das ist Zuckerwatte. 362 00:07:49,307 --> 00:07:54,037 Aber was, wenn wir statt Zucker Gold verwenden? 363 00:07:57,307 --> 00:07:58,847 Dann kriegen wir Goldfäden! 364 00:07:59,927 --> 00:08:01,837 Bingo. 100 Milliarden Punkte. 365 00:08:01,837 --> 00:08:05,727 Wie Drähte in elektronischen Geräten also. 366 00:08:05,727 --> 00:08:09,307 Der eingebrochene IQ erholt sich langsam wieder. 367 00:08:09,307 --> 00:08:10,717 Okay! 368 00:08:11,067 --> 00:08:12,717 Dann hol ich mal das Gold! 369 00:08:12,717 --> 00:08:15,477 Nein, Gold ist zu wertvoll. Das dürfen wir nicht vermasseln. 370 00:08:16,227 --> 00:08:21,147 Führen wir vorerst eine Testrunde mit Zuckerwatte durch. 371 00:08:24,067 --> 00:08:26,547 Dacht ich’s mir doch. 372 00:08:26,547 --> 00:08:31,577 Das müssen wir kosten … nein, testen. 373 00:08:35,307 --> 00:08:39,387 Dieser Brand wurde von einer Frau namens Homura entfacht. 374 00:08:39,387 --> 00:08:43,337 Nun ist ’ne Menge vom fast fertigen Kartoffelschnaps und Mirin futsch. 375 00:08:43,907 --> 00:08:45,817 Hat ja lang genug gebrannt. 376 00:08:46,217 --> 00:08:47,247 Seht nur. 377 00:08:48,727 --> 00:08:50,927 In den Rillen der Töpfe ist es verhärtet. 378 00:08:51,407 --> 00:08:53,867 Was machen wir mit dem verdorbenen Wein? 379 00:08:53,867 --> 00:08:57,887 Das Zeug erhält man, wenn man Schnaps oder Mirin für sehr lange Zeit kocht. 380 00:08:58,887 --> 00:09:00,387 Zuckerkristalle. 381 00:09:12,667 --> 00:09:14,907 Was ist das für ein flauschiges Zeug? 382 00:09:14,907 --> 00:09:17,867 Wow, riecht das gut! 383 00:09:20,167 --> 00:09:22,707 So weiß wie eine Wolke! 384 00:09:37,227 --> 00:09:40,467 Wie soll ich sagen … 385 00:09:41,267 --> 00:09:44,647 Es lässt mich bis aufs Mark schmelzen. 386 00:09:44,647 --> 00:09:47,147 Allerdings … 387 00:09:47,147 --> 00:09:49,747 Hier, Vater, probier auch mal. 388 00:09:49,747 --> 00:09:52,647 Sieht irgendwie verdächtig aus. 389 00:10:05,947 --> 00:10:10,427 Die haben alle noch nie richtige Süßigkeiten genascht, was? 390 00:10:10,427 --> 00:10:13,667 Ja, simple Zuckerwatte reicht, 391 00:10:13,667 --> 00:10:17,807 um sie beim ersten Probieren ins Geschmacksparadies zu schicken. 392 00:10:18,467 --> 00:10:22,267 Wir sollten der lieben Homura, die extra den Brand verursacht hat, 393 00:10:22,267 --> 00:10:24,067 dankbar sein. 394 00:10:26,287 --> 00:10:26,967 Gen? 395 00:10:26,967 --> 00:10:27,817 Hm? 396 00:10:28,407 --> 00:10:32,567 Weißt du, was für eine Art von Frau Homura ist? 397 00:10:33,827 --> 00:10:38,207 Sag bloß, du hast nun auch Interesse an Frauen? 398 00:10:38,207 --> 00:10:41,287 Du magst also eher die zierlichen? 399 00:10:41,667 --> 00:10:44,407 Ich glaube nicht, dass es ihm darum ging … 400 00:10:44,407 --> 00:10:47,047 Ihr habt echt keine Ahnung, wie Senkū tickt. 401 00:10:47,447 --> 00:10:49,127 Wir werden beobachtet. 402 00:10:49,567 --> 00:10:53,347 Wir alle. Von diesem Homura-Weib. 403 00:10:53,347 --> 00:10:58,227 Also doch. Sie war die Einzige, der Hyōga vertraut hat. 404 00:10:58,707 --> 00:11:00,767 Was? Die ganze Zeit schon?! 405 00:11:00,767 --> 00:11:02,707 So sieht’s aus. 406 00:11:02,707 --> 00:11:06,707 Von einer gewissen Entfernung, von der sie große Veränderungen erkennen kann. 407 00:11:06,707 --> 00:11:11,267 So kann sie uns auch verfolgen, falls wir alle abhauen. 408 00:11:13,107 --> 00:11:16,077 Und ich dachte, wir könnten im Ernstfall einfach fliehen. 409 00:11:16,077 --> 00:11:19,147 Pah! Als ob wir fliehen würden! 410 00:11:19,147 --> 00:11:22,957 Ja, wir haben viele Alte, die das nicht durchhalten würden. 411 00:11:23,287 --> 00:11:27,567 In diesem Dorf gibt es keine Feiglinge, die die Alten einfach zurücklassen würden! 412 00:11:27,567 --> 00:11:28,707 Schluck! 413 00:11:28,707 --> 00:11:30,917 Nee! Wäre doch lächerlich! 414 00:11:31,467 --> 00:11:35,927 Homura hat den größten Respekt für Hyōga. 415 00:11:35,927 --> 00:11:39,427 Deshalb wird sie seinen Worten in jedem Fall Folge leisten. 416 00:11:39,707 --> 00:11:43,147 Sie wird uns auch nichts antun, wenn wir sie ignorieren. 417 00:11:43,147 --> 00:11:46,437 Aber wir werden es wohl kaum schaffen, sie auf unsere Seite zu holen. 418 00:12:14,087 --> 00:12:17,547 Zuckerwatte 419 00:12:14,927 --> 00:12:16,227 Zuckerwatte? 420 00:12:20,087 --> 00:12:23,107 Keine Sorge. Die ist nicht vergiftet. 421 00:12:23,107 --> 00:12:26,767 Wenn du uns nicht glaubst, verfütter die Hälfte an irgendein Tier. 422 00:12:30,807 --> 00:12:34,107 Idiot. Als ob ich die essen würde. 423 00:12:34,107 --> 00:12:38,067 Hey, Senkū! Was gibst du einem Feind einfach Zuckerwatte? 424 00:12:39,567 --> 00:12:43,997 Wenn sie uns beobachtet, wird sie Tsukasa sicher auch von der Zuckerwatte berichten. 425 00:12:44,787 --> 00:12:47,087 Die Verführung durch Süßkrams ist gewaltig. 426 00:12:47,087 --> 00:12:50,067 Vielleicht läuft ja wer zu uns über. 427 00:12:51,367 --> 00:12:52,847 Ich verstehe. 428 00:12:52,847 --> 00:12:55,677 Du bist und bleibst ein Schleimbeutel. 429 00:12:56,027 --> 00:12:58,147 Ist als Kompliment gemeint. 430 00:13:04,967 --> 00:13:10,227 Natürlich verfolgt er auch irgendeine Strategie. 431 00:13:12,127 --> 00:13:16,907 Aber ich denke, abgesehen davon wollte Senkū einfach … 432 00:13:17,967 --> 00:13:22,107 einem einsamen Mädchen mit Süßigkeiten eine Freude machen. 433 00:13:23,367 --> 00:13:26,407 Ich glaube eher, das ist der Grund. 434 00:13:29,997 --> 00:13:34,377 Diese Leute sind so naiv, dass sie selbst einen einzigen Wachmann nicht aufgeben wollten. 435 00:13:35,327 --> 00:13:37,287 Ein Bissen und ich bin tot. 436 00:13:38,267 --> 00:13:40,267 Nein, wohl kaum … 437 00:13:59,927 --> 00:14:00,927 So süß … 438 00:14:08,077 --> 00:14:11,037 Senkū-tei 439 00:14:11,037 --> 00:14:14,377 B-Bitte probiert sie. 440 00:14:24,047 --> 00:14:25,677 Diese Zuckerwatte … 441 00:14:27,827 --> 00:14:30,347 Sie ist flauschig und schmilzt auf der Zunge. 442 00:14:30,347 --> 00:14:33,187 Trotzdem fühlt man den rohen Kristallzucker noch. 443 00:14:33,187 --> 00:14:34,607 Allerdings … 444 00:14:34,607 --> 00:14:38,607 zerstört die ungleiche Konsistenz die Geschmacksbalance. 445 00:14:40,207 --> 00:14:43,277 Ich werde mich noch mehr anstrengen. 446 00:14:43,277 --> 00:14:47,427 Von wegen! Wozu mach ich mich hier überhaupt zum Hanswurst? 447 00:14:47,427 --> 00:14:50,417 Die Geschmacksbalance von Zuckerwatte ist doch kackegal! 448 00:14:50,417 --> 00:14:53,627 Er kennt das Wort „Hanswurst“ also. 449 00:14:53,627 --> 00:14:55,987 Wurde das in den hundert Geschichten überliefert? 450 00:14:55,987 --> 00:14:58,467 Mein Alter hatte doch ’ne Schraube locker. 451 00:14:58,467 --> 00:15:01,207 Sollten wir wirklich so rumalbern? 452 00:15:01,207 --> 00:15:04,387 Tsukasa kommt noch, bevor die Handys fertig sind! 453 00:15:05,787 --> 00:15:09,387 Nur keine Sorge, ich meinte es durchaus ernst. 454 00:15:09,387 --> 00:15:11,647 Die Wissenschaft des Geschmacks von Zuckerwatte? 455 00:15:11,647 --> 00:15:14,827 Wenn die Zuckerwatte voller Zuckerklümpchen ist, 456 00:15:14,827 --> 00:15:18,887 wird das effektiv auch bei der Herstellung der Golddrähte geschehen. 457 00:15:18,887 --> 00:15:20,987 Ach, darum ging’s! 458 00:15:20,987 --> 00:15:24,277 Super, dann hatten die Zuckerwatte-Tests ja einen Sinn! 459 00:15:24,277 --> 00:15:27,467 Ja, bevor wir’s mit Gold versuchen, 460 00:15:27,467 --> 00:15:29,827 müssen wir die Ursache der Klümpchen finden. 461 00:15:29,827 --> 00:15:34,037 Unser Trial-and-Error-Spiel geschieht auch immer in letzter Minute, was? 462 00:15:42,717 --> 00:15:43,757 Das ist der Grund! 463 00:15:45,257 --> 00:15:50,027 Genau, wenn das Seil die Richtung wechselt, 464 00:15:50,027 --> 00:15:53,667 sinkt die Rotationsgeschwindigkeit, was zur Klümpchenbildung führt. 465 00:15:53,667 --> 00:15:57,107 Können wir den Prozess nicht irgendwie flüssiger machen? 466 00:15:57,487 --> 00:15:59,687 Mit dem Band zwischen Brüdern oder so? 467 00:15:59,687 --> 00:16:01,167 Jetzt red keinen Quark. 468 00:16:01,857 --> 00:16:05,277 Na, dann versuchen wir’s doch mit ’nem megalangen Seil! 469 00:16:05,277 --> 00:16:06,547 Ein Kilometer oder so! 470 00:16:06,547 --> 00:16:07,737 Das bringt uns um! 471 00:16:07,737 --> 00:16:11,547 Was, wenn wir’s per Hand drehen wie beim Generator dort? 472 00:16:11,547 --> 00:16:12,987 Das wäre zu langsam. 473 00:16:12,987 --> 00:16:14,907 Das gleichen wir mit Kampfeswillen aus! 474 00:16:14,907 --> 00:16:17,377 Wenn wir uns abwechseln, könnte das klappen. 475 00:16:17,727 --> 00:16:22,327 Aber dafür brauchen wir Leute, doch die bereiten sich auf den Winter vor. 476 00:16:22,327 --> 00:16:25,747 Wir können nicht alle für die Wissenschaft abstellen. 477 00:16:25,747 --> 00:16:27,867 Da hätten wir wieder den Salat. 478 00:16:27,867 --> 00:16:31,627 Wir können nicht einfach mit der Entsteinerungsflüssigkeit neue Leute dazuholen. 479 00:16:34,647 --> 00:16:37,647 Dann müssen wir’s halt so angehen. 480 00:16:38,487 --> 00:16:43,737 Wird etwas mühselig, aber unser Meisterhandwerker Kaseki kriegt das schon hin. 481 00:16:47,327 --> 00:16:50,197 Die große Revolution der Dynamik in der Menschheitsgeschichte: 482 00:16:50,967 --> 00:16:52,697 Wir bauen ein Rad! 483 00:16:53,027 --> 00:16:56,007 Kohakus Schild ist immer zur Stelle! 484 00:16:56,007 --> 00:16:59,957 Die Form ist perfekt, um ein Zahnrad herzustellen! 485 00:16:59,957 --> 00:17:03,287 Den benutzen wir? 486 00:17:03,287 --> 00:17:08,507 Den hat der Älteste doch Kohaku geschenkt, um seinen Sieg zu feiern. 487 00:17:08,507 --> 00:17:10,137 … Kohaku geschenkt. 488 00:17:10,137 --> 00:17:12,447 … Kohaku geschenkt. 489 00:17:12,447 --> 00:17:14,707 Sieger des großen Wettstreits: Kokuyō! 490 00:17:16,267 --> 00:17:17,227 Glückwunsch! 491 00:17:19,367 --> 00:17:21,167 Das Ding ist ja toll! 492 00:17:21,167 --> 00:17:23,667 Okay, dann geb ich’s dir, Kohaku. 493 00:17:23,667 --> 00:17:26,247 Danke, Vater! 494 00:17:26,247 --> 00:17:27,487 Vater! 495 00:17:27,487 --> 00:17:28,527 Vater! 496 00:17:29,007 --> 00:17:32,987 Ach, mir ist das eigentlich egal, aber … 497 00:17:32,987 --> 00:17:37,147 Ihr bedeutet dieses Geschenk ihres Vaters sicher viel. 498 00:17:37,147 --> 00:17:40,327 Ich weiß ja nicht, ob sie da zustimmen wird. 499 00:17:40,327 --> 00:17:42,207 Nein, mir macht das gar nix aus. 500 00:17:43,207 --> 00:17:45,377 Praktischer Nutzen vor Gefühlen! 501 00:17:45,377 --> 00:17:47,347 Eiskalt! 502 00:17:53,927 --> 00:17:56,907 Wow, das ist der Wahnsinn! 503 00:17:56,907 --> 00:18:01,087 Ist das einfach! Ich muss einfach langsam in eine Richtung drehen. 504 00:18:01,087 --> 00:18:04,387 So könnte ich ewig weitermachen. 505 00:18:03,457 --> 00:18:05,647 {\an4}Rad erhalten!! 506 00:18:03,607 --> 00:18:03,647 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 507 00:18:03,607 --> 00:18:03,647 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 508 00:18:03,607 --> 00:18:03,647 {\an4}Rad erhalten!! 509 00:18:03,647 --> 00:18:05,647 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 510 00:18:03,647 --> 00:18:05,647 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 511 00:18:09,807 --> 00:18:15,047 Langsam reicht? Immer in eine Richtung? 512 00:18:15,047 --> 00:18:18,407 Und das dann verbinden mit … 513 00:18:19,867 --> 00:18:22,997 Krass! Ich hab ’ne Eingebung! 514 00:18:22,997 --> 00:18:25,027 Das wird der Durchbruch! 515 00:18:25,797 --> 00:18:27,667 Was soll das denn jetzt? 516 00:18:27,667 --> 00:18:29,507 Jetzt stell dich nicht an! 517 00:18:35,547 --> 00:18:38,207 Jetzt wird auf den Putz gehauen! 518 00:18:40,627 --> 00:18:44,387 Sehr verdächtig … Was zum Teufel hat Chrome vor? 519 00:18:44,387 --> 00:18:47,287 Der heckt sicher was aus. 520 00:18:47,287 --> 00:18:48,187 Lassen wir ihn. 521 00:18:48,187 --> 00:18:52,867 Wenn ein Junge ’nen Streich vorbereitet, darf niemand gucken, bis er fertig ist. 522 00:18:54,587 --> 00:18:57,567 Wir haben keine Zeit, uns um andere zu sorgen. 523 00:18:57,567 --> 00:19:01,617 Auf euch wartet höllisch fiese Arbeit. 524 00:19:02,007 --> 00:19:05,067 Wir drehen diese Goldzuckerwatte 525 00:19:05,067 --> 00:19:07,627 zu einer Spule aus hauchdünnem Draht. 526 00:19:08,107 --> 00:19:10,967 Wie lang soll der sein? 527 00:19:10,967 --> 00:19:12,507 Gute Frage … 528 00:19:12,507 --> 00:19:14,387 Ungefähr von hier an … 529 00:19:14,387 --> 00:19:16,227 bis zum Berg! 530 00:19:17,547 --> 00:19:20,987 Wir müssen also wieder auf die Massen setzen. 531 00:19:20,987 --> 00:19:25,587 Wie gut, dass du Ältester geworden bist, mein lieber Senkū. 532 00:20:12,927 --> 00:20:16,027 Es ist fertig, Senkū. 533 00:20:16,387 --> 00:20:22,157 Wir haben … drei Nächte … durchgemacht. 534 00:20:29,047 --> 00:20:30,207 Was ist das? 535 00:20:36,797 --> 00:20:40,807 Ich weiß, dass ich krass bin, aber noch krasser ist diese Klinge der Wissenschaft. 536 00:20:41,167 --> 00:20:46,187 Ohne dieses Eisenmesser wäre das nie was geworden. 537 00:20:46,187 --> 00:20:49,647 Was meinst du, Senkū? Krasse Erfindung von mir, was? 538 00:20:49,927 --> 00:20:53,267 Das ist meine Rache für die Sache mit dem Magneten! 539 00:20:54,147 --> 00:20:56,787 Kannst dich ruhig überraschter zeigen! 540 00:20:57,907 --> 00:20:58,687 Ein Wasserrad … 541 00:20:58,687 --> 00:21:01,287 Du kennst es also schon! 542 00:21:01,807 --> 00:21:03,467 Ein … Wasserrad? 543 00:21:03,467 --> 00:21:08,687 Dabei hatte ich mir extra ’nen Namen ausgedacht: „Dauerdreher-Zuckerwattemaschine“! 544 00:21:08,687 --> 00:21:10,667 Also „Wasserrad“ gefällt mir besser. 545 00:21:11,067 --> 00:21:14,147 Und wie überrascht ich bin! 546 00:21:14,147 --> 00:21:17,797 Wahnsinn, dass du dir das komplett ohne Vorwissen ausgedacht hast! 547 00:21:24,127 --> 00:21:29,287 Das Ding ist weit mehr als ’ne automatische Zuckerwattemaschine. 548 00:21:29,287 --> 00:21:32,127 Erinnert ihr euch? 549 00:21:32,127 --> 00:21:36,247 An das Ding, das Kinrō und Ginrō wie verrückt gedreht haben? 550 00:21:38,787 --> 00:21:41,277 Du meinst doch nicht … 551 00:21:47,187 --> 00:21:49,967 Mit Rädern und Wasserrädern … 552 00:21:49,967 --> 00:21:52,877 ist die Ära der Körperkraft vorbei. 553 00:21:56,347 --> 00:21:59,637 Mit dieser endlosen Konstruktion, die keinerlei Treibstoff benötigt, … 554 00:22:02,227 --> 00:22:05,827 können wir uns endlich die Kraft der Natur zunutze machen. 555 00:22:10,867 --> 00:22:16,267 Willkommen in der Ära der Kraftübertragung, die jegliche Körperkraft übertrifft! 556 00:22:17,947 --> 00:22:18,027 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 557 00:22:17,947 --> 00:22:18,027 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 558 00:22:17,947 --> 00:22:18,027 {\an4}Wasserkraftwerk erhalten!! 559 00:22:18,027 --> 00:22:21,067 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 560 00:22:18,027 --> 00:22:21,067 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 561 00:22:18,027 --> 00:22:21,067 {\an4}Wasserkraftwerk erhalten!! 562 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 563 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 564 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 565 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 566 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 567 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 568 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 569 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 570 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 571 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 572 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 573 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 574 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 575 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 576 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 577 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 578 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 579 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 580 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 581 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 582 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 583 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 584 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 585 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 586 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 587 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 588 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 589 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 590 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 591 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 592 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 593 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 594 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 595 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 596 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 597 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 598 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 599 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 600 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 601 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 602 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 603 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 604 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 605 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 606 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 607 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 608 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 609 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 610 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 611 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 612 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 613 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 614 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 615 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 616 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 617 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 618 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  619 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  620 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 621 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 622 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 623 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 624 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 625 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 626 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 627 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 628 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 629 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 630 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 631 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 632 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 633 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 634 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 635 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 636 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 637 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 638 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 639 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 640 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 641 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 642 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 643 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 644 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 645 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 646 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 647 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 648 00:23:58,767 --> 00:24:01,047 Nächstes Mal 649 00:23:58,767 --> 00:24:01,047 Der Sparta-Handwerks-Klub 650 00:24:01,047 --> 00:24:06,207 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.