1 00:00:07,347 --> 00:00:09,107 À nous le téléphone portable… 2 00:00:09,697 --> 00:00:12,027 dans ce monde de pierre ! 3 00:00:12,807 --> 00:00:17,287 Mais bon, il sera pas « smart », ce sera juste un « phone ». 4 00:00:19,357 --> 00:00:20,377 On peut y arriver ! 5 00:00:20,927 --> 00:00:24,627 C’était hyper long, mais on a réussi à fabriquer des sulfamides ! 6 00:00:25,087 --> 00:00:28,517 Je préfère vous le dire, car vous l’ignorez, 7 00:00:28,667 --> 00:00:31,867 mais ce plan est rempli de trucs impossibles à avoir. 8 00:00:34,187 --> 00:00:36,147 Si, c’est possible. 9 00:00:37,527 --> 00:00:40,067 Peu importe combien ça paraît inaccessible, 10 00:00:40,507 --> 00:00:44,367 si on suit les règles, on atteindra notre but à 10 milliards de pour cent. 11 00:00:45,467 --> 00:00:47,347 C’est ça, la science. 12 00:00:49,587 --> 00:00:52,037 On a que quelques mois pour y parvenir. 13 00:00:52,527 --> 00:00:53,777 De quoi tu parles ? 14 00:00:53,907 --> 00:00:56,847 Du temps qu’il reste avant que Tsukasa ne lance l’assaut. 15 00:00:57,347 --> 00:00:58,787 Ton avis, le mentaliste ? 16 00:00:59,207 --> 00:01:03,007 Eh bien, si je raisonne comme le petit Tsukasa… 17 00:01:09,227 --> 00:01:11,577 Nous contrôlons l’eau miraculeuse, 18 00:01:11,707 --> 00:01:14,467 et nos rangs ne cessent de s’agrandir. 19 00:01:14,727 --> 00:01:15,487 Oui, 20 00:01:15,817 --> 00:01:17,787 mais l’ennemi est Senku. 21 00:01:17,977 --> 00:01:21,857 Si on tarde trop, il produira de la poudre en masse. 22 00:01:23,397 --> 00:01:26,527 Ton imitation est beaucoup trop réaliste ! 23 00:01:28,487 --> 00:01:32,117 Prenons toutes les mesures nécessaires pour vaincre Senku. 24 00:01:33,477 --> 00:01:35,357 Afin de nous préparer pour l’hiver, 25 00:01:35,567 --> 00:01:39,367 nous allons devoir diviser notre main-d’œuvre. 26 00:01:40,567 --> 00:01:41,907 De plus, Hyoga, 27 00:01:42,357 --> 00:01:46,317 selon tes informations, ce royaume est une forteresse entourée d’eau. 28 00:01:46,607 --> 00:01:47,487 En effet. 29 00:01:48,297 --> 00:01:51,487 Il est protégé par un lac qui gèle en hiver, 30 00:01:51,627 --> 00:01:54,097 donc difficile d’attaquer lors d’un siège. 31 00:01:54,797 --> 00:01:58,267 Nous manquerions de vivres et de volonté sur la durée. 32 00:01:59,437 --> 00:02:00,557 Mais au fait, 33 00:02:00,997 --> 00:02:03,937 si Tsukasa apprend que tu es toujours en vie, 34 00:02:04,077 --> 00:02:06,317 Taiju et Yuzuriha seront en danger, non ? 35 00:02:06,447 --> 00:02:08,067 Ils vont pas se faire tuer ? 36 00:02:08,347 --> 00:02:10,867 Non, vous en faites pas pour ça. 37 00:02:11,007 --> 00:02:13,447 Pour lui, ce sont des otages. 38 00:02:13,607 --> 00:02:15,157 Il leur fera pas de mal. 39 00:02:18,237 --> 00:02:22,187 Est-ce une bonne idée de laisser Taiju et Yuzuriha agir librement ? 40 00:02:23,267 --> 00:02:24,667 On doit les surveiller. 41 00:02:25,307 --> 00:02:29,457 Mais interagissons avec eux comme avant pour qu’ils ne soupçonnent rien. 42 00:02:29,887 --> 00:02:33,067 Même s’il s’avère que ce sont des espions, 43 00:02:33,307 --> 00:02:37,317 dans ce monde, ils ne peuvent transmettre leurs informations. 44 00:02:38,047 --> 00:02:38,867 Oui, 45 00:02:39,347 --> 00:02:41,517 nous devons plutôt nous méfier 46 00:02:42,557 --> 00:02:44,817 d’une frappe préventive de Senku. 47 00:02:45,227 --> 00:02:47,567 Homura les guette, 48 00:02:47,807 --> 00:02:50,487 mais elle ne peut pas nous contacter, 49 00:02:50,627 --> 00:02:53,407 donc il y aura un délai de transmission de l’info. 50 00:02:55,747 --> 00:02:57,807 Quelle ironie… 51 00:02:58,297 --> 00:03:02,027 Avec cette bataille primitive, les moyens de communication 52 00:03:02,257 --> 00:03:05,627 et de transmission semblent d’autant plus importants. 53 00:03:07,707 --> 00:03:09,667 La règle du jeu est simple, 54 00:03:10,537 --> 00:03:13,767 on va fabriquer un téléphone afin de battre Tsukasa 55 00:03:13,907 --> 00:03:16,257 grâce à une frappe préventive. 56 00:03:17,347 --> 00:03:19,177 Donc la bataille décisive 57 00:03:19,727 --> 00:03:21,517 aura lieu à la fonte des neiges. 58 00:03:21,787 --> 00:03:24,527 On a jusqu’au printemps, dernier délai. 59 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 60 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 61 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}sora no iro wa doushite 62 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}どう 63 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}どう 64 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 {\an8}空の色はどうして 65 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 66 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 67 00:03:39,747 --> 00:03:42,287 The color of the sky, 68 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 69 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 70 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 71 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}ろう 72 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}ろう 73 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 {\an8}青く見えるのだろうか 74 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 75 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 76 00:03:42,287 --> 00:03:44,497 why does it look blue? 77 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 78 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 79 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}kiiroi koe agete 80 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8} 81 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8} 82 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 {\an8}黄色い声あげて 83 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 84 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 85 00:03:44,667 --> 00:03:47,087 Raising a yellow voice, 86 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 87 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 88 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 89 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8} 90 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8} 91 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 92 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 93 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 94 00:03:47,087 --> 00:03:51,087 we're born 95 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 96 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 97 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 98 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}って 99 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}って 100 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 101 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 102 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 103 00:03:51,087 --> 00:03:55,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 104 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 105 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 106 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}midori ni wa hana wo 107 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8} 108 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8} 109 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 {\an8}緑には花を 110 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 111 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 112 00:03:55,047 --> 00:03:56,257 Flowers for green, 113 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 114 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 115 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 116 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8} 117 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8} 118 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 {\an8}花には水を 僕には夢を 119 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 120 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 121 00:03:56,257 --> 00:03:59,057 water for flowers, and dreams for me. 122 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 123 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 124 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 125 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}て  126 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}て  127 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 128 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 129 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 130 00:04:00,677 --> 00:04:03,017 Make it zero, bet the present. 131 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 132 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 133 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}nagareru akai chi moyou 134 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8} 135 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8} 136 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 {\an8}流れる赤い血模様 137 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 138 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 139 00:04:03,017 --> 00:04:05,307 The flowing red is like blood, 140 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 141 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 142 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 143 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}引いて って 144 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}引いて って 145 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 146 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 147 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 148 00:04:05,477 --> 00:04:07,937 draw a line. Break the shell, 149 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 150 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 151 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}saita hana no moyou 152 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲い 153 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲い 154 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 {\an8}咲いた花の模様 155 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 156 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 157 00:04:07,937 --> 00:04:10,277 like a blooming flower. 158 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 159 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 160 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 161 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8} 筆って 162 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8} 筆って 163 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 164 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 165 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 166 00:04:10,277 --> 00:04:12,567 Connecting a formula, hold the brush. 167 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 168 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 169 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}torimodoshite iku inochi 170 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}いく 171 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}いく 172 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 {\an8}取り戻していく命 173 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 174 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 175 00:04:12,697 --> 00:04:14,947 Reclaiming lives 176 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 177 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 178 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 179 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}ルー 180 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}ルー 181 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 {\an8}目に見えないルールへ今 182 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 183 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 184 00:04:14,947 --> 00:04:17,867 Let's go now, towards those unseen rules 185 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 186 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 187 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 188 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}こう、コー 189 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}こう、コー 190 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 191 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 192 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 193 00:04:17,867 --> 00:04:20,747 In search of an equals sign. 194 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 195 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 196 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 197 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どう 198 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どう 199 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 200 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 201 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 202 00:04:25,287 --> 00:04:27,457 Who has a pure beginning, 203 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 204 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 205 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 206 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8} 207 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8} 208 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 209 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 210 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 211 00:04:27,627 --> 00:04:29,917 and a beginning changed by impulses 212 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 213 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 214 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete 215 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}「三色」 216 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}「三色」 217 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 {\an8}生命力を「三原色」で広げて 218 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 219 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 220 00:04:30,127 --> 00:04:34,297 Life force expanding in primary colors. 221 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 222 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 223 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 224 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8} 過 225 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8} 過 226 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 227 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 228 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 229 00:04:34,297 --> 00:04:36,507 A blank page era, throwing away the past, 230 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 231 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 232 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}kizukiage kizukasare 233 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8} 234 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8} 235 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 {\an8}築き上げ気付かされ 236 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 237 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 238 00:04:36,677 --> 00:04:38,967 building up and being forced to realize 239 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 240 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 241 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}kuroku natte imada keshite 242 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}って  243 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}って  244 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 {\an8}黒くなって 未だ消して 245 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 246 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 247 00:04:39,097 --> 00:04:41,347 And blackening in the end. 248 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 249 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 250 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 251 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8} 252 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8} 253 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 254 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 255 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 256 00:04:41,427 --> 00:04:44,057 Where will it build up next? 257 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 258 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 259 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 260 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ った 261 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ った 262 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 263 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 264 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 265 00:04:44,057 --> 00:04:48,267 Ah, if our future had a color 266 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 267 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 268 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku 269 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}ように あ  270 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}ように あ  271 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 272 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 273 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 274 00:04:48,517 --> 00:04:54,487 I'd draw it in the colors that I see. 275 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 276 00:04:54,277 --> 00:04:55,067 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 277 00:04:55,317 --> 00:05:00,077 {\an8}L’ÈRE DE L’ÉNERGIE CINÉTIQUE 278 00:05:06,787 --> 00:05:09,867 Ça change tout, quand on s’y met tous ensemble ! 279 00:05:10,027 --> 00:05:13,667 C’est grâce à Senku qui a gagné le statut de chef. 280 00:05:14,997 --> 00:05:16,837 Ouais, ça aide énormément ! 281 00:05:17,187 --> 00:05:20,507 Fabriquer un téléphone dans ce monde de pierre, 282 00:05:20,647 --> 00:05:22,847 c’est un projet grandement démesuré. 283 00:05:23,227 --> 00:05:26,807 On a une tonne de tâches à accomplir. 284 00:05:26,967 --> 00:05:29,847 Ah oui, ce truc que tu appelles « téléphone », 285 00:05:29,987 --> 00:05:34,417 dis-moi comment ça fonctionne pour te faire parler de loin ! 286 00:05:34,557 --> 00:05:38,027 Comment c’est possible ? Explique de manière simple ! 287 00:05:38,627 --> 00:05:42,277 Arrêtez de me coller ! Vous êtes trop excités, les gars ! 288 00:05:43,667 --> 00:05:47,657 Écoutez attentivement. La voix est une vibration de l’air. 289 00:05:47,847 --> 00:05:50,617 Si on dirige ces vibrations vers un diaphragme, 290 00:05:50,747 --> 00:05:54,967 d’infimes décharges électriques circuleront au rythme des vibrations. 291 00:05:55,247 --> 00:05:56,617 La vache ! 292 00:05:56,767 --> 00:06:00,107 La vache ! 293 00:06:00,267 --> 00:06:04,607 Elles sont si petites qu’il faut les forcer à grandir, 294 00:06:04,987 --> 00:06:07,017 dans un tube à vide, cette fois. 295 00:06:07,707 --> 00:06:11,507 On concentre ensuite cette électricité dans une spirale 296 00:06:11,637 --> 00:06:14,607 qui se transforme en onde énergétique qui se diffuse autour. 297 00:06:15,517 --> 00:06:17,347 On appelle ça une onde téléphonique. 298 00:06:18,827 --> 00:06:22,117 Le récepteur doit simplement faire l’inverse. 299 00:06:23,307 --> 00:06:25,047 La vache ! 300 00:06:25,817 --> 00:06:29,227 J’ai compris à peu près la moitié… 301 00:06:30,027 --> 00:06:31,347 Moi, rien du tout… 302 00:06:31,617 --> 00:06:35,497 C’est d’un QI trop élevé, ça me donne mal à la tête… 303 00:06:35,757 --> 00:06:37,917 On doit commencer par quoi, exactement ? 304 00:06:38,147 --> 00:06:41,297 Eh bien, la première chose qu’on va faire 305 00:06:41,707 --> 00:06:44,067 pour notre projet gigantesque, c’est… 306 00:06:46,507 --> 00:06:48,017 une machine à barbe à papa. 307 00:06:49,037 --> 00:06:49,807 Barbe… 308 00:06:49,937 --> 00:06:50,567 … à… 309 00:06:50,687 --> 00:06:51,357 … pa… 310 00:06:51,577 --> 00:06:52,287 … pa ? 311 00:06:54,477 --> 00:06:55,267 OK… 312 00:06:55,507 --> 00:06:59,847 La conversation vient de chuter de 100 points de QI, d’un coup… 313 00:07:00,457 --> 00:07:01,747 On s’en sortira ? 314 00:07:06,107 --> 00:07:08,557 Ils fabriquent quelque chose. 315 00:07:09,167 --> 00:07:11,567 Une nouvelle arme ? 316 00:07:33,487 --> 00:07:34,767 C’est quoi ? 317 00:07:36,207 --> 00:07:39,587 Si on met des cristaux de sucre et qu’on la fait tourner et chauffer, 318 00:07:39,987 --> 00:07:44,017 la force centrifuge fera sortir le sucre par les trous. 319 00:07:44,147 --> 00:07:46,757 Ça créera des filaments tout fins. 320 00:07:47,127 --> 00:07:49,027 C’est ça, la barbe à papa. 321 00:07:49,747 --> 00:07:54,037 À votre avis, ça donnera quoi si on met de l’or à la place ? 322 00:07:57,307 --> 00:07:58,787 Des filaments d’or ! 323 00:07:59,937 --> 00:08:01,837 Bravo, 10 milliards de points ! 324 00:08:01,987 --> 00:08:05,537 Ah oui, pour le câblage électronique. 325 00:08:05,747 --> 00:08:09,177 Ça y est, les points de QI remontent enfin. 326 00:08:09,307 --> 00:08:10,477 Allez ! 327 00:08:11,027 --> 00:08:12,587 Je vais sortir l’or ! 328 00:08:12,717 --> 00:08:15,477 Non, c’est précieux, on doit rien gaspiller. 329 00:08:16,287 --> 00:08:18,997 Faut d’abord essayer 330 00:08:19,267 --> 00:08:21,147 avec la barbe à papa. 331 00:08:24,117 --> 00:08:25,987 Tout à fait. 332 00:08:26,587 --> 00:08:28,607 On doit absolument goûter… 333 00:08:28,907 --> 00:08:31,007 euh, non, tester ! 334 00:08:35,257 --> 00:08:39,067 L’incendie causé par cette Homura 335 00:08:39,437 --> 00:08:43,337 a détruit une grande partie de notre alcool qui fermentait. 336 00:08:43,867 --> 00:08:45,777 Il a brûlé tellement longtemps… 337 00:08:46,237 --> 00:08:47,247 Tenez, regardez. 338 00:08:48,717 --> 00:08:50,927 Il ne reste que des dépôts solides. 339 00:08:51,387 --> 00:08:53,707 Que vas-tu en faire, au juste ? 340 00:08:53,847 --> 00:08:57,907 Quand on cuit très longtemps de l’alcool ou du mirin, 341 00:08:58,887 --> 00:09:00,707 on obtient des cristaux de sucre. 342 00:09:12,627 --> 00:09:14,907 Quelle est cette chose moelleuse ? 343 00:09:15,067 --> 00:09:17,617 Ouah, ça sent trop bon ! 344 00:09:20,247 --> 00:09:22,707 C’est tout blanc, on dirait un nuage ! 345 00:09:37,287 --> 00:09:38,507 Alors là, 346 00:09:38,997 --> 00:09:40,587 je crois bien… 347 00:09:41,257 --> 00:09:44,447 … que ça va me faire fondre jusqu’à la moelle ! 348 00:09:44,867 --> 00:09:46,857 Carrément ! 349 00:09:47,367 --> 00:09:49,747 Père, prenez-en aussi une bouchée ! 350 00:09:50,657 --> 00:09:52,657 Ça a une apparence suspecte. 351 00:10:05,867 --> 00:10:10,307 Ils n’avaient jamais mangé de vraies sucreries, jusqu’à maintenant. 352 00:10:10,557 --> 00:10:11,587 Ouais. 353 00:10:11,757 --> 00:10:13,537 C’est qu’une barbe à papa, 354 00:10:13,667 --> 00:10:17,567 mais ça doit être vraiment orgasmique pour ceux qui ne connaissaient pas. 355 00:10:18,447 --> 00:10:22,147 Homura nous a fourni les ingrédients avec son incendie, 356 00:10:22,297 --> 00:10:23,727 on peut la remercier. 357 00:10:26,287 --> 00:10:27,087 Gen, 358 00:10:28,347 --> 00:10:32,567 tu sais quel genre de nana est cette Homura ? 359 00:10:34,007 --> 00:10:38,207 Quoi ? Alors comme ça, ça t’arrive de t’intéresser aux filles ? 360 00:10:38,987 --> 00:10:41,287 Tu aimes les petits gabarits ? 361 00:10:41,627 --> 00:10:44,257 Je pense pas qu’il insinuait ça. 362 00:10:44,407 --> 00:10:47,047 Vous ne connaissez pas assez bien Senku. 363 00:10:47,477 --> 00:10:49,127 On est épiés 364 00:10:49,487 --> 00:10:53,347 par cette Homura. Tout le village, en fait. 365 00:10:53,587 --> 00:10:54,987 Je crois aussi. 366 00:10:55,137 --> 00:10:58,227 Hyoga ne fait confiance à personne d’autre. 367 00:10:59,657 --> 00:11:00,767 Depuis tout ce temps ? 368 00:11:00,987 --> 00:11:02,567 Ça me paraît évident. 369 00:11:02,707 --> 00:11:06,487 Elle est assez près pour détecter toutes nos manœuvres. 370 00:11:06,807 --> 00:11:11,067 S’il nous prenait l’envie de fuir, elle nous suivrait. 371 00:11:13,057 --> 00:11:15,797 Moi qui pensais pouvoir décamper en cas de pépin… 372 00:11:16,867 --> 00:11:19,087 On comptait pas le faire, de toute façon. 373 00:11:19,217 --> 00:11:22,957 En effet, de nombreuses personnes âgées ne peuvent se déplacer. 374 00:11:23,207 --> 00:11:27,827 Personne ici est assez lâche pour s’enfuir en abandonnant nos aînés ! 375 00:11:28,647 --> 00:11:30,917 Personne, c’est certain ! 376 00:11:31,487 --> 00:11:35,787 La petite Homura respecte énormément Hyoga. 377 00:11:35,927 --> 00:11:39,427 Elle obéira à ses ordres, quoi qu’il arrive. 378 00:11:39,697 --> 00:11:42,927 Elle restera passive si on la laisse tranquille, 379 00:11:43,167 --> 00:11:46,437 mais c’est impensable qu’elle le trahisse un jour. 380 00:12:14,957 --> 00:12:16,257 De la barbe à papa ? 381 00:12:20,077 --> 00:12:23,007 T’inquiète, c’est pas empoisonné. 382 00:12:23,147 --> 00:12:26,767 Tu peux en offrir la moitié aux animaux pour vérifier. 383 00:12:30,827 --> 00:12:33,567 Imbécile, je ne risque pas d’en manger. 384 00:12:34,267 --> 00:12:38,067 Hé, Senku, pourquoi t’as donné de la barbe à papa à l’ennemi ? 385 00:12:39,477 --> 00:12:41,107 Homura nous guette, 386 00:12:41,247 --> 00:12:43,997 donc elle parlera de la barbe à papa à Tsukasa. 387 00:12:44,707 --> 00:12:46,947 La tentation du sucre est redoutable. 388 00:12:47,097 --> 00:12:50,077 Certains retourneront peut-être leur veste ! 389 00:12:51,297 --> 00:12:52,727 Je comprends mieux. 390 00:12:52,877 --> 00:12:55,677 Toujours aussi sournois, mon petit Senku. 391 00:12:56,007 --> 00:12:58,187 C’est un compliment, bien sûr. 392 00:13:04,967 --> 00:13:06,137 Évidemment, 393 00:13:06,907 --> 00:13:09,977 il a agi par stratégie, mais… 394 00:13:12,117 --> 00:13:14,947 je ne crois pas que ce soit tout. 395 00:13:15,907 --> 00:13:16,907 Je pense 396 00:13:17,847 --> 00:13:22,077 qu’il a voulu partager une sucrerie avec cette fille seule, 397 00:13:23,367 --> 00:13:26,417 et pas uniquement par pur calcul. 398 00:13:30,137 --> 00:13:34,377 Ces sentimentaux n’ont pas pu abandonner un simple garde. 399 00:13:35,277 --> 00:13:37,247 Un coup de langue et je meurs ? 400 00:13:38,287 --> 00:13:40,187 Non, c’est impossible. 401 00:13:59,847 --> 00:14:00,967 C’est très sucré. 402 00:14:08,077 --> 00:14:11,037 {\an9}RÉSIDENCE SENKU 403 00:14:11,267 --> 00:14:12,237 Bonne… 404 00:14:12,657 --> 00:14:14,377 bonne dégustation. 405 00:14:24,067 --> 00:14:25,677 Cette barbe à papa… 406 00:14:27,797 --> 00:14:30,047 est moelleuse et fondante, 407 00:14:30,387 --> 00:14:33,047 mais laisse des grains de sucre sur la langue. 408 00:14:33,197 --> 00:14:34,347 Cependant, 409 00:14:34,847 --> 00:14:38,607 ses irrégularités altèrent le goût ! 410 00:14:40,187 --> 00:14:43,057 Je ferai mieux la prochaine fois ! 411 00:14:43,437 --> 00:14:44,677 Ou pas ! 412 00:14:44,807 --> 00:14:47,317 Je me suis laissé entraîner dans votre délire, 413 00:14:47,467 --> 00:14:50,417 mais je m’en contrefous, de son goût et de sa texture ! 414 00:14:50,647 --> 00:14:53,477 Ils connaissent le concept de délire ? 415 00:14:53,647 --> 00:14:55,787 C’est dans les cent contes ? 416 00:14:55,927 --> 00:14:58,467 Encore une sale blague de mon vieux… 417 00:14:58,687 --> 00:15:01,037 On peut se permettre de traînasser ? 418 00:15:01,167 --> 00:15:04,387 Tsukasa va se pointer avant qu’on ait créé le téléphone ! 419 00:15:05,807 --> 00:15:09,207 T’en fais pas. On est hyper sérieux, là. 420 00:15:09,337 --> 00:15:11,647 Votre débat sur le goût de la barbe à papa ? 421 00:15:11,927 --> 00:15:14,687 S’il y a des irrégularités, 422 00:15:14,827 --> 00:15:18,747 on en retrouvera aussi lorsqu’on passera aux filaments d’or. 423 00:15:18,887 --> 00:15:20,857 Je vois, c’était pour ça ! 424 00:15:21,017 --> 00:15:24,277 Sérieux, heureusement qu’on a d’abord testé avec ça ! 425 00:15:24,507 --> 00:15:27,357 Ouais, avant de passer aux choses sérieuses, 426 00:15:27,487 --> 00:15:29,667 identifions la source de ce problème. 427 00:15:29,827 --> 00:15:34,037 Comme d’habitude, on doit apprendre de nos erreurs ! 428 00:15:42,877 --> 00:15:43,757 Trouvé ! 429 00:15:46,577 --> 00:15:49,827 Au moment où la corde est tirée dans l’autre sens, 430 00:15:49,987 --> 00:15:53,447 la force de rotation chute, ce qui crée les irrégularités. 431 00:15:53,667 --> 00:15:56,787 Pas moyen d’y arriver sans décélérer ? 432 00:15:57,427 --> 00:15:59,557 Avec vos liens fraternels spéciaux ! 433 00:15:59,687 --> 00:16:01,147 Ne dis pas n’importe quoi. 434 00:16:02,907 --> 00:16:06,397 Dans ce cas, servons-nous d’une corde archi longue ! 435 00:16:06,517 --> 00:16:07,657 On va crever ! 436 00:16:07,787 --> 00:16:11,367 Et si on le faisait tourner à la main comme la centrale ? 437 00:16:11,507 --> 00:16:13,167 Ce serait pas assez rapide. 438 00:16:13,467 --> 00:16:14,807 Avec de la volonté, si ! 439 00:16:14,947 --> 00:16:17,377 Si on s’y met tous à tour de rôle… 440 00:16:17,727 --> 00:16:20,077 On a un problème de main-d’œuvre. 441 00:16:20,427 --> 00:16:22,257 Il faut se préparer pour l’hiver. 442 00:16:22,397 --> 00:16:25,647 On ne peut pas mobiliser tous les villageois pour la science. 443 00:16:25,787 --> 00:16:27,767 On en revient toujours à ça. 444 00:16:27,917 --> 00:16:31,637 Impossible d’augmenter nos rangs en dépétrifiant des gens… 445 00:16:34,617 --> 00:16:36,997 On va devoir fabriquer de quoi nous aider. 446 00:16:38,437 --> 00:16:40,427 Ça prendra un peu de temps, 447 00:16:40,577 --> 00:16:43,737 mais ça ira avec un artisan aussi doué que Kaseki ! 448 00:16:47,297 --> 00:16:49,837 Ils ont révolutionné l’énergie cinétique… 449 00:16:50,977 --> 00:16:52,697 soit les engrenages ! 450 00:16:53,907 --> 00:16:55,847 Le bouclier de Kohaku 451 00:16:55,967 --> 00:16:59,957 convient à 10 milliards de pour cent pour les rouages ! 452 00:17:00,147 --> 00:17:02,897 Tu veux utiliser ça ? 453 00:17:03,327 --> 00:17:06,407 Le bouclier-souvenir du chef 454 00:17:06,557 --> 00:17:08,367 qu’il a offert à Kohaku ? 455 00:17:08,507 --> 00:17:11,897 … qu’il a offert à Kohaku ? 456 00:17:12,467 --> 00:17:14,867 Le vainqueur du tournoi est Kokuyo ! 457 00:17:16,217 --> 00:17:17,377 Félicitations ! 458 00:17:19,307 --> 00:17:21,007 Il est magnifique ! 459 00:17:21,147 --> 00:17:23,797 Très bien, je te le donne. 460 00:17:24,247 --> 00:17:26,197 Merci, père ! 461 00:17:26,317 --> 00:17:28,657 père… père… 462 00:17:28,997 --> 00:17:32,847 Eh bien, moi, je n’y tiens pas vraiment, 463 00:17:33,117 --> 00:17:36,957 mais pour ma fille, c’est un précieux cadeau de son papa. 464 00:17:38,087 --> 00:17:40,117 Pas sûr qu’elle soit d’accord. 465 00:17:40,257 --> 00:17:42,307 Ça m’ennuie absolument pas. 466 00:17:43,557 --> 00:17:45,237 L’usage pratique avant tout ! 467 00:17:45,377 --> 00:17:47,327 T’es impitoyable ! 468 00:17:55,107 --> 00:17:57,727 C’est dingue, ce truc ! C’est trop facile ! 469 00:17:57,887 --> 00:18:00,957 Il suffit d’une personne qui pousse dans une direction ! 470 00:18:01,087 --> 00:18:04,327 Je pourrais faire ça doucement pendant des heures ! 471 00:18:03,567 --> 00:18:05,647 {\an3}OBTENU : ENGRENAGE !! 472 00:18:09,747 --> 00:18:11,757 Doucement ? 473 00:18:11,957 --> 00:18:14,517 Pousser dans une direction ? 474 00:18:15,127 --> 00:18:18,407 Il faut que ça tourne… 475 00:18:20,027 --> 00:18:22,997 Ça y est, j’ai eu un éclair de génie ! 476 00:18:23,257 --> 00:18:25,127 Enfin ! 477 00:18:25,797 --> 00:18:27,427 Qu’est-ce qui te prend ? 478 00:18:27,557 --> 00:18:29,077 Pose pas de questions ! 479 00:18:35,447 --> 00:18:38,067 Allez, au travail ! 480 00:18:40,627 --> 00:18:44,447 C’est louche… Que fabrique Chrome ? 481 00:18:45,147 --> 00:18:47,967 Il doit mijoter un truc, laisse-le faire. 482 00:18:48,117 --> 00:18:52,867 Quand on prépare un mauvais tour, il faut pas regarder avant la fin. 483 00:18:54,587 --> 00:18:57,427 C’est pas le moment de se préoccuper des autres. 484 00:18:57,567 --> 00:19:01,427 Une tâche infernale vous attend tous ! 485 00:19:01,967 --> 00:19:04,927 Il faut vriller la barbe à papa en or 486 00:19:05,067 --> 00:19:07,627 en un fil très fin qu’on enroulera sur la bobine. 487 00:19:08,017 --> 00:19:10,797 Ça doit faire environ quelle longueur ? 488 00:19:10,927 --> 00:19:11,997 Voyons voir… 489 00:19:12,357 --> 00:19:13,967 D’à peu près ici… 490 00:19:14,557 --> 00:19:16,267 jusqu’à la montagne ! 491 00:19:17,517 --> 00:19:20,477 Il va encore falloir compter sur la main-d’œuvre. 492 00:19:21,007 --> 00:19:25,577 Heureusement que tu es devenu le chef, mon petit Senku. 493 00:20:12,967 --> 00:20:15,467 On l’a achevé, Senku… 494 00:20:16,357 --> 00:20:17,877 en trois jours… 495 00:20:18,527 --> 00:20:20,617 et trois nuits… 496 00:20:21,077 --> 00:20:22,157 sans dormir ! 497 00:20:29,037 --> 00:20:30,207 Mais c’est… 498 00:20:37,017 --> 00:20:40,807 Je suis épatant, mais les lames de la science aussi ! 499 00:20:41,117 --> 00:20:44,847 Je n’aurais jamais pu y arriver sans cette lame ! 500 00:20:44,987 --> 00:20:46,107 Sacrée petite ! 501 00:20:46,257 --> 00:20:49,647 Alors, Senku ? Mon invention est géniale, hein ? 502 00:20:49,957 --> 00:20:53,207 C’est ma revanche pour le coup de la magnétite ! 503 00:20:54,357 --> 00:20:56,737 Tu peux être plus surpris, tu sais. 504 00:20:57,807 --> 00:20:58,767 Une roue à aubes ? 505 00:20:58,907 --> 00:21:01,287 Tu connaissais déjà ? Fait chier ! 506 00:21:01,767 --> 00:21:03,397 Une roue à aubes ? 507 00:21:03,527 --> 00:21:06,077 Je lui avais déjà trouvé un nom ! 508 00:21:06,227 --> 00:21:08,547 La machine à barbe à papa perpétuelle. 509 00:21:08,747 --> 00:21:10,667 Roue à aubes, c’est mieux. 510 00:21:10,987 --> 00:21:13,907 Je suis sur le cul ! 511 00:21:14,147 --> 00:21:17,797 J’en reviens pas que vous ayez créé ça sans aucune connaissance ! 512 00:21:24,147 --> 00:21:26,227 On est bien loin 513 00:21:26,367 --> 00:21:28,967 d’une machine à barbe à papa automatique, 514 00:21:29,447 --> 00:21:31,577 son utilité est ailleurs. 515 00:21:32,247 --> 00:21:36,237 Je parle de ce que Kinro et Ginro se tuaient à faire tourner ! 516 00:21:38,777 --> 00:21:40,717 Ne me dis pas que… 517 00:21:47,207 --> 00:21:49,477 Avec des engrenages et une roue à aubes, 518 00:21:50,087 --> 00:21:52,877 fini l’ère de la main-d’œuvre. 519 00:21:56,457 --> 00:21:59,297 Un système sans limites et sans combustible… 520 00:22:02,307 --> 00:22:05,917 On va enfin mettre la main sur la puissance de la nature ! 521 00:22:10,827 --> 00:22:13,227 On entre dans l’ère de l’énergie cinétique 522 00:22:14,227 --> 00:22:16,347 qui surpasse de loin la force humaine ! 523 00:22:17,947 --> 00:22:21,067 {\an3}OBTENU : CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE 524 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 525 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 526 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 527 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 528 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 529 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 530 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 531 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 532 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 533 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 534 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 535 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an1}Let me hear it again 536 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 537 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 538 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 539 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 540 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 541 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an1}If yesterday ended, today will end too 542 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 543 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 544 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 545 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 546 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 547 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an1}That's just a rule that someone decided 548 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 549 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 550 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 551 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 552 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 553 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away, 554 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 555 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 556 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 557 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 558 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 559 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an1}Doesn't it sound like we can get there quick? 560 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 561 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 562 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 563 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 564 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 565 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an1}There are things that remain the same even as the time passes 566 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 567 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 568 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 569 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 570 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 571 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an1}That'll never change 572 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 573 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 574 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 575 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 576 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 577 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an1}It's ok even if the story sounds like a dream 578 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 579 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 580 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  581 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  582 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 583 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up 584 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 585 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 586 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 587 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 588 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 589 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an1}Let me hear your voice once more 590 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 591 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 592 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 593 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 594 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 595 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an1}That feeling will never change 596 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 597 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 598 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 599 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 600 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 601 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an1}and will be forever 602 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 603 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 604 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 605 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 606 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 607 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an1}waiting for you 608 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 609 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 610 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 611 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}CLUB DE TRAVAUX MANUELS SPARTIATE 612 00:24:01,047 --> 00:24:06,107 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.