1
00:00:07,347 --> 00:00:09,107
À nous le téléphone portable…
2
00:00:09,697 --> 00:00:12,027
dans ce monde de pierre !
3
00:00:12,807 --> 00:00:17,287
Mais bon, il sera pas « smart »,
ce sera juste un « phone ».
4
00:00:19,357 --> 00:00:20,377
On peut y arriver !
5
00:00:20,927 --> 00:00:24,627
C’était hyper long, mais on a réussi
à fabriquer des sulfamides !
6
00:00:25,087 --> 00:00:28,517
Je préfère vous le dire,
car vous l’ignorez,
7
00:00:28,667 --> 00:00:31,867
mais ce plan est rempli
de trucs impossibles à avoir.
8
00:00:34,187 --> 00:00:36,147
Si, c’est possible.
9
00:00:37,527 --> 00:00:40,067
Peu importe
combien ça paraît inaccessible,
10
00:00:40,507 --> 00:00:44,367
si on suit les règles, on atteindra
notre but à 10 milliards de pour cent.
11
00:00:45,467 --> 00:00:47,347
C’est ça, la science.
12
00:00:49,587 --> 00:00:52,037
On a que quelques mois
pour y parvenir.
13
00:00:52,527 --> 00:00:53,777
De quoi tu parles ?
14
00:00:53,907 --> 00:00:56,847
Du temps qu’il reste avant que
Tsukasa ne lance l’assaut.
15
00:00:57,347 --> 00:00:58,787
Ton avis, le mentaliste ?
16
00:00:59,207 --> 00:01:03,007
Eh bien, si je raisonne
comme le petit Tsukasa…
17
00:01:09,227 --> 00:01:11,577
Nous contrôlons l’eau miraculeuse,
18
00:01:11,707 --> 00:01:14,467
et nos rangs
ne cessent de s’agrandir.
19
00:01:14,727 --> 00:01:15,487
Oui,
20
00:01:15,817 --> 00:01:17,787
mais l’ennemi est Senku.
21
00:01:17,977 --> 00:01:21,857
Si on tarde trop,
il produira de la poudre en masse.
22
00:01:23,397 --> 00:01:26,527
Ton imitation
est beaucoup trop réaliste !
23
00:01:28,487 --> 00:01:32,117
Prenons toutes les mesures nécessaires
pour vaincre Senku.
24
00:01:33,477 --> 00:01:35,357
Afin de nous préparer pour l’hiver,
25
00:01:35,567 --> 00:01:39,367
nous allons devoir diviser
notre main-d’œuvre.
26
00:01:40,567 --> 00:01:41,907
De plus, Hyoga,
27
00:01:42,357 --> 00:01:46,317
selon tes informations, ce royaume
est une forteresse entourée d’eau.
28
00:01:46,607 --> 00:01:47,487
En effet.
29
00:01:48,297 --> 00:01:51,487
Il est protégé
par un lac qui gèle en hiver,
30
00:01:51,627 --> 00:01:54,097
donc difficile d’attaquer
lors d’un siège.
31
00:01:54,797 --> 00:01:58,267
Nous manquerions de vivres
et de volonté sur la durée.
32
00:01:59,437 --> 00:02:00,557
Mais au fait,
33
00:02:00,997 --> 00:02:03,937
si Tsukasa apprend
que tu es toujours en vie,
34
00:02:04,077 --> 00:02:06,317
Taiju et Yuzuriha
seront en danger, non ?
35
00:02:06,447 --> 00:02:08,067
Ils vont pas se faire tuer ?
36
00:02:08,347 --> 00:02:10,867
Non, vous en faites pas pour ça.
37
00:02:11,007 --> 00:02:13,447
Pour lui, ce sont des otages.
38
00:02:13,607 --> 00:02:15,157
Il leur fera pas de mal.
39
00:02:18,237 --> 00:02:22,187
Est-ce une bonne idée de laisser
Taiju et Yuzuriha agir librement ?
40
00:02:23,267 --> 00:02:24,667
On doit les surveiller.
41
00:02:25,307 --> 00:02:29,457
Mais interagissons avec eux comme avant
pour qu’ils ne soupçonnent rien.
42
00:02:29,887 --> 00:02:33,067
Même s’il s’avère
que ce sont des espions,
43
00:02:33,307 --> 00:02:37,317
dans ce monde, ils ne peuvent
transmettre leurs informations.
44
00:02:38,047 --> 00:02:38,867
Oui,
45
00:02:39,347 --> 00:02:41,517
nous devons plutôt nous méfier
46
00:02:42,557 --> 00:02:44,817
d’une frappe préventive de Senku.
47
00:02:45,227 --> 00:02:47,567
Homura les guette,
48
00:02:47,807 --> 00:02:50,487
mais elle ne peut pas
nous contacter,
49
00:02:50,627 --> 00:02:53,407
donc il y aura
un délai de transmission de l’info.
50
00:02:55,747 --> 00:02:57,807
Quelle ironie…
51
00:02:58,297 --> 00:03:02,027
Avec cette bataille primitive,
les moyens de communication
52
00:03:02,257 --> 00:03:05,627
et de transmission
semblent d’autant plus importants.
53
00:03:07,707 --> 00:03:09,667
La règle du jeu est simple,
54
00:03:10,537 --> 00:03:13,767
on va fabriquer un téléphone
afin de battre Tsukasa
55
00:03:13,907 --> 00:03:16,257
grâce à une frappe préventive.
56
00:03:17,347 --> 00:03:19,177
Donc la bataille décisive
57
00:03:19,727 --> 00:03:21,517
aura lieu à la fonte des neiges.
58
00:03:21,787 --> 00:03:24,527
On a jusqu’au printemps,
dernier délai.
59
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
60
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
61
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}sora no iro wa doushite
62
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
63
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
64
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
{\an8}空の色はどうして
65
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
66
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
67
00:03:39,747 --> 00:03:42,287
The color of the sky,
68
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
69
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
70
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
71
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
72
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
73
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
{\an8}青く見えるのだろうか
74
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
75
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
76
00:03:42,287 --> 00:03:44,497
why does it look blue?
77
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
78
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
79
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}kiiroi koe agete
80
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
81
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
82
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
{\an8}黄色い声あげて
83
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
84
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
85
00:03:44,667 --> 00:03:47,087
Raising a yellow voice,
86
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
87
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
88
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
89
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
90
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
91
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
92
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
93
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
94
00:03:47,087 --> 00:03:51,087
we're born
95
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
96
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
97
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
98
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
99
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
100
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
101
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
102
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
103
00:03:51,087 --> 00:03:55,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
104
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
105
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
106
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}midori ni wa hana wo
107
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
108
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
109
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
{\an8}緑には花を
110
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
111
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
112
00:03:55,047 --> 00:03:56,257
Flowers for green,
113
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
114
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
115
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
116
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
117
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
118
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
{\an8}花には水を 僕には夢を
119
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
120
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
121
00:03:56,257 --> 00:03:59,057
water for flowers, and dreams for me.
122
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
123
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
124
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
125
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
126
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
127
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
128
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
129
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
130
00:04:00,677 --> 00:04:03,017
Make it zero, bet the present.
131
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
132
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
133
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}nagareru akai chi moyou
134
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
135
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
136
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
{\an8}流れる赤い血模様
137
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
138
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
139
00:04:03,017 --> 00:04:05,307
The flowing red is like blood,
140
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
141
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
142
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
143
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
144
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
145
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
146
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
147
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
148
00:04:05,477 --> 00:04:07,937
draw a line. Break the shell,
149
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
150
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
151
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}saita hana no moyou
152
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
153
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
154
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
{\an8}咲いた花の模様
155
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
156
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
157
00:04:07,937 --> 00:04:10,277
like a blooming flower.
158
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
159
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
160
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
161
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
162
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
163
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
164
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
165
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
166
00:04:10,277 --> 00:04:12,567
Connecting a formula, hold the brush.
167
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
168
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
169
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}torimodoshite iku inochi
170
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
171
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
172
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
{\an8}取り戻していく命
173
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
174
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
175
00:04:12,697 --> 00:04:14,947
Reclaiming lives
176
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
177
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
178
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
179
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
180
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
181
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
{\an8}目に見えないルールへ今
182
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
183
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
184
00:04:14,947 --> 00:04:17,867
Let's go now, towards those unseen rules
185
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
186
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
187
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
188
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
189
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
190
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
191
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
192
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
193
00:04:17,867 --> 00:04:20,747
In search of an equals sign.
194
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
195
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
196
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
197
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
198
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
199
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
200
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
201
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
202
00:04:25,287 --> 00:04:27,457
Who has a pure beginning,
203
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
204
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
205
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
206
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
207
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
208
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
209
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
210
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
211
00:04:27,627 --> 00:04:29,917
and a beginning changed by impulses
212
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
213
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
214
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}seimeiryoku wo 「sangenshoku」 de hirogete
215
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
216
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
217
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
{\an8}生命力を「三原色」で広げて
218
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
219
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
220
00:04:30,127 --> 00:04:34,297
Life force expanding in primary colors.
221
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
222
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
223
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
224
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
225
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
226
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
227
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
228
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
229
00:04:34,297 --> 00:04:36,507
A blank page era, throwing away the past,
230
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
231
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
232
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}kizukiage kizukasare
233
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
234
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
235
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
{\an8}築き上げ気付かされ
236
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
237
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
238
00:04:36,677 --> 00:04:38,967
building up and being forced to realize
239
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
240
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
241
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}kuroku natte imada keshite
242
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
243
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
244
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
{\an8}黒くなって 未だ消して
245
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
246
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
247
00:04:39,097 --> 00:04:41,347
And blackening in the end.
248
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
249
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
250
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
251
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
252
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
253
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
254
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
255
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
256
00:04:41,427 --> 00:04:44,057
Where will it build up next?
257
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
258
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
259
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
260
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
261
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
262
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
263
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
264
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
265
00:04:44,057 --> 00:04:48,267
Ah, if our future had a color
266
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
267
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
268
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}me ni mieru iro ni saa egaite iku
269
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
270
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
271
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
272
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
273
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
274
00:04:48,517 --> 00:04:54,487
I'd draw it in the colors that I see.
275
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
276
00:04:54,277 --> 00:04:55,067
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
277
00:04:55,317 --> 00:05:00,077
{\an8}L’ÈRE DE L’ÉNERGIE CINÉTIQUE
278
00:05:06,787 --> 00:05:09,867
Ça change tout,
quand on s’y met tous ensemble !
279
00:05:10,027 --> 00:05:13,667
C’est grâce à Senku
qui a gagné le statut de chef.
280
00:05:14,997 --> 00:05:16,837
Ouais, ça aide énormément !
281
00:05:17,187 --> 00:05:20,507
Fabriquer un téléphone
dans ce monde de pierre,
282
00:05:20,647 --> 00:05:22,847
c’est un projet
grandement démesuré.
283
00:05:23,227 --> 00:05:26,807
On a une tonne
de tâches à accomplir.
284
00:05:26,967 --> 00:05:29,847
Ah oui, ce truc
que tu appelles « téléphone »,
285
00:05:29,987 --> 00:05:34,417
dis-moi comment ça fonctionne
pour te faire parler de loin !
286
00:05:34,557 --> 00:05:38,027
Comment c’est possible ?
Explique de manière simple !
287
00:05:38,627 --> 00:05:42,277
Arrêtez de me coller !
Vous êtes trop excités, les gars !
288
00:05:43,667 --> 00:05:47,657
Écoutez attentivement.
La voix est une vibration de l’air.
289
00:05:47,847 --> 00:05:50,617
Si on dirige ces vibrations
vers un diaphragme,
290
00:05:50,747 --> 00:05:54,967
d’infimes décharges électriques
circuleront au rythme des vibrations.
291
00:05:55,247 --> 00:05:56,617
La vache !
292
00:05:56,767 --> 00:06:00,107
La vache !
293
00:06:00,267 --> 00:06:04,607
Elles sont si petites
qu’il faut les forcer à grandir,
294
00:06:04,987 --> 00:06:07,017
dans un tube à vide, cette fois.
295
00:06:07,707 --> 00:06:11,507
On concentre ensuite
cette électricité dans une spirale
296
00:06:11,637 --> 00:06:14,607
qui se transforme en onde énergétique
qui se diffuse autour.
297
00:06:15,517 --> 00:06:17,347
On appelle ça
une onde téléphonique.
298
00:06:18,827 --> 00:06:22,117
Le récepteur
doit simplement faire l’inverse.
299
00:06:23,307 --> 00:06:25,047
La vache !
300
00:06:25,817 --> 00:06:29,227
J’ai compris à peu près la moitié…
301
00:06:30,027 --> 00:06:31,347
Moi, rien du tout…
302
00:06:31,617 --> 00:06:35,497
C’est d’un QI trop élevé,
ça me donne mal à la tête…
303
00:06:35,757 --> 00:06:37,917
On doit commencer par quoi,
exactement ?
304
00:06:38,147 --> 00:06:41,297
Eh bien,
la première chose qu’on va faire
305
00:06:41,707 --> 00:06:44,067
pour notre projet gigantesque, c’est…
306
00:06:46,507 --> 00:06:48,017
une machine à barbe à papa.
307
00:06:49,037 --> 00:06:49,807
Barbe…
308
00:06:49,937 --> 00:06:50,567
… à…
309
00:06:50,687 --> 00:06:51,357
… pa…
310
00:06:51,577 --> 00:06:52,287
… pa ?
311
00:06:54,477 --> 00:06:55,267
OK…
312
00:06:55,507 --> 00:06:59,847
La conversation vient de chuter
de 100 points de QI, d’un coup…
313
00:07:00,457 --> 00:07:01,747
On s’en sortira ?
314
00:07:06,107 --> 00:07:08,557
Ils fabriquent quelque chose.
315
00:07:09,167 --> 00:07:11,567
Une nouvelle arme ?
316
00:07:33,487 --> 00:07:34,767
C’est quoi ?
317
00:07:36,207 --> 00:07:39,587
Si on met des cristaux de sucre
et qu’on la fait tourner et chauffer,
318
00:07:39,987 --> 00:07:44,017
la force centrifuge
fera sortir le sucre par les trous.
319
00:07:44,147 --> 00:07:46,757
Ça créera des filaments tout fins.
320
00:07:47,127 --> 00:07:49,027
C’est ça, la barbe à papa.
321
00:07:49,747 --> 00:07:54,037
À votre avis, ça donnera quoi
si on met de l’or à la place ?
322
00:07:57,307 --> 00:07:58,787
Des filaments d’or !
323
00:07:59,937 --> 00:08:01,837
Bravo, 10 milliards de points !
324
00:08:01,987 --> 00:08:05,537
Ah oui,
pour le câblage électronique.
325
00:08:05,747 --> 00:08:09,177
Ça y est,
les points de QI remontent enfin.
326
00:08:09,307 --> 00:08:10,477
Allez !
327
00:08:11,027 --> 00:08:12,587
Je vais sortir l’or !
328
00:08:12,717 --> 00:08:15,477
Non, c’est précieux,
on doit rien gaspiller.
329
00:08:16,287 --> 00:08:18,997
Faut d’abord essayer
330
00:08:19,267 --> 00:08:21,147
avec la barbe à papa.
331
00:08:24,117 --> 00:08:25,987
Tout à fait.
332
00:08:26,587 --> 00:08:28,607
On doit absolument goûter…
333
00:08:28,907 --> 00:08:31,007
euh, non, tester !
334
00:08:35,257 --> 00:08:39,067
L’incendie causé par cette Homura
335
00:08:39,437 --> 00:08:43,337
a détruit une grande partie
de notre alcool qui fermentait.
336
00:08:43,867 --> 00:08:45,777
Il a brûlé tellement longtemps…
337
00:08:46,237 --> 00:08:47,247
Tenez, regardez.
338
00:08:48,717 --> 00:08:50,927
Il ne reste que des dépôts solides.
339
00:08:51,387 --> 00:08:53,707
Que vas-tu en faire, au juste ?
340
00:08:53,847 --> 00:08:57,907
Quand on cuit très longtemps
de l’alcool ou du mirin,
341
00:08:58,887 --> 00:09:00,707
on obtient des cristaux de sucre.
342
00:09:12,627 --> 00:09:14,907
Quelle est cette chose moelleuse ?
343
00:09:15,067 --> 00:09:17,617
Ouah, ça sent trop bon !
344
00:09:20,247 --> 00:09:22,707
C’est tout blanc, on dirait un nuage !
345
00:09:37,287 --> 00:09:38,507
Alors là,
346
00:09:38,997 --> 00:09:40,587
je crois bien…
347
00:09:41,257 --> 00:09:44,447
… que ça va me faire fondre
jusqu’à la moelle !
348
00:09:44,867 --> 00:09:46,857
Carrément !
349
00:09:47,367 --> 00:09:49,747
Père, prenez-en aussi une bouchée !
350
00:09:50,657 --> 00:09:52,657
Ça a une apparence suspecte.
351
00:10:05,867 --> 00:10:10,307
Ils n’avaient jamais mangé
de vraies sucreries, jusqu’à maintenant.
352
00:10:10,557 --> 00:10:11,587
Ouais.
353
00:10:11,757 --> 00:10:13,537
C’est qu’une barbe à papa,
354
00:10:13,667 --> 00:10:17,567
mais ça doit être vraiment orgasmique
pour ceux qui ne connaissaient pas.
355
00:10:18,447 --> 00:10:22,147
Homura nous a fourni les ingrédients
avec son incendie,
356
00:10:22,297 --> 00:10:23,727
on peut la remercier.
357
00:10:26,287 --> 00:10:27,087
Gen,
358
00:10:28,347 --> 00:10:32,567
tu sais quel genre de nana
est cette Homura ?
359
00:10:34,007 --> 00:10:38,207
Quoi ? Alors comme ça,
ça t’arrive de t’intéresser aux filles ?
360
00:10:38,987 --> 00:10:41,287
Tu aimes les petits gabarits ?
361
00:10:41,627 --> 00:10:44,257
Je pense pas qu’il insinuait ça.
362
00:10:44,407 --> 00:10:47,047
Vous ne connaissez pas
assez bien Senku.
363
00:10:47,477 --> 00:10:49,127
On est épiés
364
00:10:49,487 --> 00:10:53,347
par cette Homura.
Tout le village, en fait.
365
00:10:53,587 --> 00:10:54,987
Je crois aussi.
366
00:10:55,137 --> 00:10:58,227
Hyoga ne fait confiance
à personne d’autre.
367
00:10:59,657 --> 00:11:00,767
Depuis tout ce temps ?
368
00:11:00,987 --> 00:11:02,567
Ça me paraît évident.
369
00:11:02,707 --> 00:11:06,487
Elle est assez près
pour détecter toutes nos manœuvres.
370
00:11:06,807 --> 00:11:11,067
S’il nous prenait l’envie de fuir,
elle nous suivrait.
371
00:11:13,057 --> 00:11:15,797
Moi qui pensais
pouvoir décamper en cas de pépin…
372
00:11:16,867 --> 00:11:19,087
On comptait pas le faire,
de toute façon.
373
00:11:19,217 --> 00:11:22,957
En effet, de nombreuses personnes âgées
ne peuvent se déplacer.
374
00:11:23,207 --> 00:11:27,827
Personne ici est assez lâche
pour s’enfuir en abandonnant nos aînés !
375
00:11:28,647 --> 00:11:30,917
Personne, c’est certain !
376
00:11:31,487 --> 00:11:35,787
La petite Homura
respecte énormément Hyoga.
377
00:11:35,927 --> 00:11:39,427
Elle obéira à ses ordres,
quoi qu’il arrive.
378
00:11:39,697 --> 00:11:42,927
Elle restera passive
si on la laisse tranquille,
379
00:11:43,167 --> 00:11:46,437
mais c’est impensable
qu’elle le trahisse un jour.
380
00:12:14,957 --> 00:12:16,257
De la barbe à papa ?
381
00:12:20,077 --> 00:12:23,007
T’inquiète, c’est pas empoisonné.
382
00:12:23,147 --> 00:12:26,767
Tu peux en offrir la moitié
aux animaux pour vérifier.
383
00:12:30,827 --> 00:12:33,567
Imbécile,
je ne risque pas d’en manger.
384
00:12:34,267 --> 00:12:38,067
Hé, Senku, pourquoi t’as donné
de la barbe à papa à l’ennemi ?
385
00:12:39,477 --> 00:12:41,107
Homura nous guette,
386
00:12:41,247 --> 00:12:43,997
donc elle parlera
de la barbe à papa à Tsukasa.
387
00:12:44,707 --> 00:12:46,947
La tentation du sucre est redoutable.
388
00:12:47,097 --> 00:12:50,077
Certains retourneront peut-être
leur veste !
389
00:12:51,297 --> 00:12:52,727
Je comprends mieux.
390
00:12:52,877 --> 00:12:55,677
Toujours aussi sournois,
mon petit Senku.
391
00:12:56,007 --> 00:12:58,187
C’est un compliment, bien sûr.
392
00:13:04,967 --> 00:13:06,137
Évidemment,
393
00:13:06,907 --> 00:13:09,977
il a agi par stratégie, mais…
394
00:13:12,117 --> 00:13:14,947
je ne crois pas que ce soit tout.
395
00:13:15,907 --> 00:13:16,907
Je pense
396
00:13:17,847 --> 00:13:22,077
qu’il a voulu partager une sucrerie
avec cette fille seule,
397
00:13:23,367 --> 00:13:26,417
et pas uniquement par pur calcul.
398
00:13:30,137 --> 00:13:34,377
Ces sentimentaux n’ont pas pu
abandonner un simple garde.
399
00:13:35,277 --> 00:13:37,247
Un coup de langue et je meurs ?
400
00:13:38,287 --> 00:13:40,187
Non, c’est impossible.
401
00:13:59,847 --> 00:14:00,967
C’est très sucré.
402
00:14:08,077 --> 00:14:11,037
{\an9}RÉSIDENCE SENKU
403
00:14:11,267 --> 00:14:12,237
Bonne…
404
00:14:12,657 --> 00:14:14,377
bonne dégustation.
405
00:14:24,067 --> 00:14:25,677
Cette barbe à papa…
406
00:14:27,797 --> 00:14:30,047
est moelleuse et fondante,
407
00:14:30,387 --> 00:14:33,047
mais laisse des grains de sucre
sur la langue.
408
00:14:33,197 --> 00:14:34,347
Cependant,
409
00:14:34,847 --> 00:14:38,607
ses irrégularités altèrent le goût !
410
00:14:40,187 --> 00:14:43,057
Je ferai mieux la prochaine fois !
411
00:14:43,437 --> 00:14:44,677
Ou pas !
412
00:14:44,807 --> 00:14:47,317
Je me suis laissé entraîner
dans votre délire,
413
00:14:47,467 --> 00:14:50,417
mais je m’en contrefous,
de son goût et de sa texture !
414
00:14:50,647 --> 00:14:53,477
Ils connaissent
le concept de délire ?
415
00:14:53,647 --> 00:14:55,787
C’est dans les cent contes ?
416
00:14:55,927 --> 00:14:58,467
Encore une sale blague
de mon vieux…
417
00:14:58,687 --> 00:15:01,037
On peut se permettre de traînasser ?
418
00:15:01,167 --> 00:15:04,387
Tsukasa va se pointer
avant qu’on ait créé le téléphone !
419
00:15:05,807 --> 00:15:09,207
T’en fais pas.
On est hyper sérieux, là.
420
00:15:09,337 --> 00:15:11,647
Votre débat
sur le goût de la barbe à papa ?
421
00:15:11,927 --> 00:15:14,687
S’il y a des irrégularités,
422
00:15:14,827 --> 00:15:18,747
on en retrouvera aussi
lorsqu’on passera aux filaments d’or.
423
00:15:18,887 --> 00:15:20,857
Je vois, c’était pour ça !
424
00:15:21,017 --> 00:15:24,277
Sérieux, heureusement
qu’on a d’abord testé avec ça !
425
00:15:24,507 --> 00:15:27,357
Ouais, avant de passer
aux choses sérieuses,
426
00:15:27,487 --> 00:15:29,667
identifions
la source de ce problème.
427
00:15:29,827 --> 00:15:34,037
Comme d’habitude,
on doit apprendre de nos erreurs !
428
00:15:42,877 --> 00:15:43,757
Trouvé !
429
00:15:46,577 --> 00:15:49,827
Au moment où la corde
est tirée dans l’autre sens,
430
00:15:49,987 --> 00:15:53,447
la force de rotation chute,
ce qui crée les irrégularités.
431
00:15:53,667 --> 00:15:56,787
Pas moyen d’y arriver
sans décélérer ?
432
00:15:57,427 --> 00:15:59,557
Avec vos liens fraternels spéciaux !
433
00:15:59,687 --> 00:16:01,147
Ne dis pas n’importe quoi.
434
00:16:02,907 --> 00:16:06,397
Dans ce cas, servons-nous
d’une corde archi longue !
435
00:16:06,517 --> 00:16:07,657
On va crever !
436
00:16:07,787 --> 00:16:11,367
Et si on le faisait tourner à la main
comme la centrale ?
437
00:16:11,507 --> 00:16:13,167
Ce serait pas assez rapide.
438
00:16:13,467 --> 00:16:14,807
Avec de la volonté, si !
439
00:16:14,947 --> 00:16:17,377
Si on s’y met tous à tour de rôle…
440
00:16:17,727 --> 00:16:20,077
On a un problème de main-d’œuvre.
441
00:16:20,427 --> 00:16:22,257
Il faut se préparer pour l’hiver.
442
00:16:22,397 --> 00:16:25,647
On ne peut pas mobiliser
tous les villageois pour la science.
443
00:16:25,787 --> 00:16:27,767
On en revient toujours à ça.
444
00:16:27,917 --> 00:16:31,637
Impossible d’augmenter nos rangs
en dépétrifiant des gens…
445
00:16:34,617 --> 00:16:36,997
On va devoir fabriquer
de quoi nous aider.
446
00:16:38,437 --> 00:16:40,427
Ça prendra un peu de temps,
447
00:16:40,577 --> 00:16:43,737
mais ça ira avec un artisan
aussi doué que Kaseki !
448
00:16:47,297 --> 00:16:49,837
Ils ont révolutionné
l’énergie cinétique…
449
00:16:50,977 --> 00:16:52,697
soit les engrenages !
450
00:16:53,907 --> 00:16:55,847
Le bouclier de Kohaku
451
00:16:55,967 --> 00:16:59,957
convient à 10 milliards de pour cent
pour les rouages !
452
00:17:00,147 --> 00:17:02,897
Tu veux utiliser ça ?
453
00:17:03,327 --> 00:17:06,407
Le bouclier-souvenir du chef
454
00:17:06,557 --> 00:17:08,367
qu’il a offert à Kohaku ?
455
00:17:08,507 --> 00:17:11,897
… qu’il a offert à Kohaku ?
456
00:17:12,467 --> 00:17:14,867
Le vainqueur du tournoi est Kokuyo !
457
00:17:16,217 --> 00:17:17,377
Félicitations !
458
00:17:19,307 --> 00:17:21,007
Il est magnifique !
459
00:17:21,147 --> 00:17:23,797
Très bien, je te le donne.
460
00:17:24,247 --> 00:17:26,197
Merci, père !
461
00:17:26,317 --> 00:17:28,657
père… père…
462
00:17:28,997 --> 00:17:32,847
Eh bien, moi,
je n’y tiens pas vraiment,
463
00:17:33,117 --> 00:17:36,957
mais pour ma fille,
c’est un précieux cadeau de son papa.
464
00:17:38,087 --> 00:17:40,117
Pas sûr qu’elle soit d’accord.
465
00:17:40,257 --> 00:17:42,307
Ça m’ennuie absolument pas.
466
00:17:43,557 --> 00:17:45,237
L’usage pratique avant tout !
467
00:17:45,377 --> 00:17:47,327
T’es impitoyable !
468
00:17:55,107 --> 00:17:57,727
C’est dingue, ce truc !
C’est trop facile !
469
00:17:57,887 --> 00:18:00,957
Il suffit d’une personne
qui pousse dans une direction !
470
00:18:01,087 --> 00:18:04,327
Je pourrais faire ça doucement
pendant des heures !
471
00:18:03,567 --> 00:18:05,647
{\an3}OBTENU : ENGRENAGE !!
472
00:18:09,747 --> 00:18:11,757
Doucement ?
473
00:18:11,957 --> 00:18:14,517
Pousser dans une direction ?
474
00:18:15,127 --> 00:18:18,407
Il faut que ça tourne…
475
00:18:20,027 --> 00:18:22,997
Ça y est,
j’ai eu un éclair de génie !
476
00:18:23,257 --> 00:18:25,127
Enfin !
477
00:18:25,797 --> 00:18:27,427
Qu’est-ce qui te prend ?
478
00:18:27,557 --> 00:18:29,077
Pose pas de questions !
479
00:18:35,447 --> 00:18:38,067
Allez, au travail !
480
00:18:40,627 --> 00:18:44,447
C’est louche…
Que fabrique Chrome ?
481
00:18:45,147 --> 00:18:47,967
Il doit mijoter un truc,
laisse-le faire.
482
00:18:48,117 --> 00:18:52,867
Quand on prépare un mauvais tour,
il faut pas regarder avant la fin.
483
00:18:54,587 --> 00:18:57,427
C’est pas le moment
de se préoccuper des autres.
484
00:18:57,567 --> 00:19:01,427
Une tâche infernale
vous attend tous !
485
00:19:01,967 --> 00:19:04,927
Il faut vriller la barbe à papa en or
486
00:19:05,067 --> 00:19:07,627
en un fil très fin
qu’on enroulera sur la bobine.
487
00:19:08,017 --> 00:19:10,797
Ça doit faire environ
quelle longueur ?
488
00:19:10,927 --> 00:19:11,997
Voyons voir…
489
00:19:12,357 --> 00:19:13,967
D’à peu près ici…
490
00:19:14,557 --> 00:19:16,267
jusqu’à la montagne !
491
00:19:17,517 --> 00:19:20,477
Il va encore falloir compter
sur la main-d’œuvre.
492
00:19:21,007 --> 00:19:25,577
Heureusement que
tu es devenu le chef, mon petit Senku.
493
00:20:12,967 --> 00:20:15,467
On l’a achevé, Senku…
494
00:20:16,357 --> 00:20:17,877
en trois jours…
495
00:20:18,527 --> 00:20:20,617
et trois nuits…
496
00:20:21,077 --> 00:20:22,157
sans dormir !
497
00:20:29,037 --> 00:20:30,207
Mais c’est…
498
00:20:37,017 --> 00:20:40,807
Je suis épatant,
mais les lames de la science aussi !
499
00:20:41,117 --> 00:20:44,847
Je n’aurais jamais pu y arriver
sans cette lame !
500
00:20:44,987 --> 00:20:46,107
Sacrée petite !
501
00:20:46,257 --> 00:20:49,647
Alors, Senku ?
Mon invention est géniale, hein ?
502
00:20:49,957 --> 00:20:53,207
C’est ma revanche
pour le coup de la magnétite !
503
00:20:54,357 --> 00:20:56,737
Tu peux être plus surpris, tu sais.
504
00:20:57,807 --> 00:20:58,767
Une roue à aubes ?
505
00:20:58,907 --> 00:21:01,287
Tu connaissais déjà ? Fait chier !
506
00:21:01,767 --> 00:21:03,397
Une roue à aubes ?
507
00:21:03,527 --> 00:21:06,077
Je lui avais déjà trouvé un nom !
508
00:21:06,227 --> 00:21:08,547
La machine
à barbe à papa perpétuelle.
509
00:21:08,747 --> 00:21:10,667
Roue à aubes, c’est mieux.
510
00:21:10,987 --> 00:21:13,907
Je suis sur le cul !
511
00:21:14,147 --> 00:21:17,797
J’en reviens pas que vous ayez créé ça
sans aucune connaissance !
512
00:21:24,147 --> 00:21:26,227
On est bien loin
513
00:21:26,367 --> 00:21:28,967
d’une machine
à barbe à papa automatique,
514
00:21:29,447 --> 00:21:31,577
son utilité est ailleurs.
515
00:21:32,247 --> 00:21:36,237
Je parle de ce que Kinro et Ginro
se tuaient à faire tourner !
516
00:21:38,777 --> 00:21:40,717
Ne me dis pas que…
517
00:21:47,207 --> 00:21:49,477
Avec des engrenages
et une roue à aubes,
518
00:21:50,087 --> 00:21:52,877
fini l’ère de la main-d’œuvre.
519
00:21:56,457 --> 00:21:59,297
Un système sans limites
et sans combustible…
520
00:22:02,307 --> 00:22:05,917
On va enfin mettre la main
sur la puissance de la nature !
521
00:22:10,827 --> 00:22:13,227
On entre
dans l’ère de l’énergie cinétique
522
00:22:14,227 --> 00:22:16,347
qui surpasse de loin
la force humaine !
523
00:22:17,947 --> 00:22:21,067
{\an3}OBTENU : CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE
524
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
525
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
526
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
527
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
528
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
529
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
530
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
531
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
532
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
533
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
534
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
535
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an1}Let me hear it again
536
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
537
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
538
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
539
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
540
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
541
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an1}If yesterday ended, today will end too
542
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
543
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
544
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
545
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
546
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
547
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an1}That's just a rule that someone decided
548
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
549
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
550
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
551
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
552
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
553
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
554
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
555
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
556
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
557
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
558
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
559
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
560
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
561
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
562
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
563
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
564
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
565
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
566
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
567
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
568
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
569
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
570
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
571
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an1}That'll never change
572
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
573
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
574
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
575
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
576
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
577
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
578
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
579
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
580
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
581
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
582
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
583
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
584
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
585
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
586
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
587
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
588
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
589
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an1}Let me hear your voice once more
590
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
591
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
592
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
593
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
594
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
595
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an1}That feeling will never change
596
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
597
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
598
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
599
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
600
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
601
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an1}and will be forever
602
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
603
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
604
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
605
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
606
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
607
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an1}waiting for you
608
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
609
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
610
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
611
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}CLUB DE TRAVAUX MANUELS SPARTIATE
612
00:24:01,047 --> 00:24:06,107
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.