1 00:00:21,297 --> 00:00:25,607 Ese es el tipo que Tsukasa estaba buscando. 2 00:00:25,717 --> 00:00:27,257 ¿Eh? ¿En serio? 3 00:00:30,227 --> 00:00:31,557 ¿Quién es? 4 00:00:41,687 --> 00:00:43,107 Hola, Hyoga. 5 00:00:44,067 --> 00:00:46,567 Despertaste luego de 3,700 años. 6 00:00:47,237 --> 00:00:51,487 Este es un nuevo mundo donde tus habilidades brillarán. 7 00:00:56,247 --> 00:00:59,537 Me preguntaba qué clase de tipo iba a revivir, 8 00:00:59,667 --> 00:01:01,797 pero solo es un blandengue. 9 00:01:03,337 --> 00:01:06,217 ¿De verdad será de utilidad? 10 00:01:08,757 --> 00:01:10,547 Lo entenderán si pelean. 11 00:01:11,347 --> 00:01:12,887 ¿Quieren intentarlo? 12 00:01:13,847 --> 00:01:16,637 ¿Seguro? Podría morirse. 13 00:01:16,767 --> 00:01:18,807 Me sentiría mal por él. 14 00:01:19,227 --> 00:01:21,397 Acaba de despertar. 15 00:01:23,357 --> 00:01:24,817 No me importa. 16 00:01:28,067 --> 00:01:33,117 Si puedo usar mi arma favorita, enfrentaré a diez a la vez. 17 00:01:37,247 --> 00:01:40,377 ¡Ya es tarde para retractarse! 18 00:01:48,877 --> 00:01:51,387 Eso fue impresionante. 19 00:01:53,427 --> 00:01:54,427 Lo siento. 20 00:01:54,967 --> 00:01:59,267 No había suficientes hombres para calentar después de tu descanso. 21 00:02:00,017 --> 00:02:02,567 No importa la cantidad. 22 00:02:03,607 --> 00:02:05,527 El único peleador correcto, 23 00:02:05,777 --> 00:02:09,927 es decir, el único que no quisiera enfrentar, 24 00:02:10,447 --> 00:02:14,547 eres tú, el primate más fuerte, Tsukasa Shishio. 25 00:02:15,997 --> 00:02:19,827 Te mostraré nuestro nuevo mundo. 26 00:02:43,897 --> 00:02:47,477 Hyoga, la naturaleza es muy generosa. 27 00:02:47,987 --> 00:02:49,647 No nos falta nada. 28 00:02:50,777 --> 00:02:55,157 El mundo fue así por muchas eras antes de que llegara el hombre. 29 00:02:56,117 --> 00:02:57,747 No le pertenecía a nadie. 30 00:03:00,287 --> 00:03:03,747 Pero cuando tú y yo nacimos, 31 00:03:04,137 --> 00:03:05,957 el viejo mundo nos dijo: 32 00:03:07,167 --> 00:03:11,987 "Este mundo, hasta el último centímetro cuadrado, 33 00:03:12,587 --> 00:03:16,137 le pertenece a algún viejo rico idiota". 34 00:03:17,677 --> 00:03:19,017 Cierto. 35 00:03:19,767 --> 00:03:25,307 Trabajaba sin parar todos los días y perdía casi todo en alquiler y demás. 36 00:03:25,437 --> 00:03:28,227 En retrospectiva, parece como esclavitud. 37 00:03:29,067 --> 00:03:32,937 Los privilegiados explotaban a los jóvenes empobrecidos. 38 00:03:33,367 --> 00:03:36,617 Así era el mundo donde todos peleaban y se robaban uno al otro. 39 00:03:36,907 --> 00:03:39,447 Ahora soy más feliz. 40 00:03:41,207 --> 00:03:44,167 Aunque parte de eso es por ser fan 41 00:03:44,287 --> 00:03:46,997 del primate más fuerte. 42 00:03:47,497 --> 00:03:50,337 ¡Oye, atrapamos uno grande! 43 00:03:52,487 --> 00:03:54,797 Volvimos, Tsukasa. 44 00:03:54,927 --> 00:03:57,177 Buen trabajo. 45 00:03:58,887 --> 00:04:03,417 Tsukasa ya era carismático en el viejo mundo. 46 00:04:04,497 --> 00:04:07,227 Si pones a alguien fuerte, atractivo y bien hablado 47 00:04:07,357 --> 00:04:09,397 y le das un alegato algo razonable, 48 00:04:10,567 --> 00:04:14,737 será difícil evitar que te convenza. 49 00:04:20,617 --> 00:04:21,907 Hyoga, 50 00:04:22,527 --> 00:04:26,957 ¿dirías que la sociedad de hace 3,700 años era una utopía? 51 00:04:27,747 --> 00:04:28,747 No. 52 00:04:29,627 --> 00:04:33,947 Imagina que la clase privilegiada del viejo mundo reviviera ahora 53 00:04:34,437 --> 00:04:38,127 y consiguiera las armas científicas para matar fácilmente. 54 00:04:38,597 --> 00:04:40,007 ¿Qué pasaría? 55 00:04:40,497 --> 00:04:44,347 Supongo que querrían usarlas para recrear 56 00:04:44,477 --> 00:04:46,517 la pirámide de riqueza que tenían. 57 00:04:47,017 --> 00:04:51,527 Nadie de los que han probado ese néctar querrían abandonarlo. 58 00:04:52,027 --> 00:04:53,287 Aun así, 59 00:04:53,527 --> 00:04:57,867 el mundo se reinició y no puede sustentar 7,000 millones de vidas. 60 00:04:59,197 --> 00:05:01,067 Hay que hacer recortes. 61 00:05:02,117 --> 00:05:07,367 Son los dos peleadores más peligrosos y están de acuerdo. 62 00:05:08,167 --> 00:05:12,587 Hay un nuevo mundo que los jóvenes deben construir. 63 00:05:13,337 --> 00:05:16,297 No necesitamos recrear el viejo. 64 00:05:21,057 --> 00:05:25,017 No sé si llamarlo un amigo, pero antes hubo un hombre 65 00:05:25,137 --> 00:05:28,647 llamado Senku con un entendimiento sobrehumano de la ciencia 66 00:05:28,767 --> 00:05:31,067 y quiso revivir el viejo mundo. 67 00:05:33,437 --> 00:05:34,317 Y por eso… 68 00:05:35,687 --> 00:05:37,767 lo maté con mis propias manos. 69 00:05:38,467 --> 00:05:41,577 Sin Senku, no habrá ciencia. 70 00:05:42,527 --> 00:05:47,117 La corrupta raza humana será purificada y marchará a un nuevo mundo. 71 00:05:50,537 --> 00:05:52,127 Para conseguirlo… 72 00:05:53,877 --> 00:05:56,877 me mancharé las manos cuanto haga falta. 73 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 75 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 76 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}空の色はどうして 77 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}空の色はどうして 78 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}空の色はどうして 79 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 80 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 81 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 82 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 83 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 84 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 85 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}青く見えるのだろうか 86 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}青く見えるのだろうか 87 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}青く見えるのだろうか 88 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 89 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 90 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 91 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 92 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 93 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 94 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}黄色い声あげて 95 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}黄色い声あげて 96 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}黄色い声あげて 97 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 98 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 99 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 100 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 101 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 102 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 103 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 104 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 105 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 106 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 107 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 108 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 109 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 110 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 111 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 112 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 113 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 114 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 115 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 116 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 117 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 118 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 119 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 120 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 121 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}緑には花を 122 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}緑には花を 123 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}緑には花を 124 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 125 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 126 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 127 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 128 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 129 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 130 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}花には水を 僕には夢を 131 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}花には水を 僕には夢を 132 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}花には水を 僕には夢を 133 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 134 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 135 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 136 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 137 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 138 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 139 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 140 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 141 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 142 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 143 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 144 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 145 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 146 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 147 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 148 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}流れる赤い血模様 149 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}流れる赤い血模様 150 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}流れる赤い血模様 151 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 152 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 153 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 154 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 155 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 156 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 157 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}線を引いて 殻を割って 158 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}線を引いて 殻を割って 159 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}線を引いて 殻を割って 160 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 161 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 162 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 163 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 164 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 165 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 166 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲いた花の模様 167 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲いた花の模様 168 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲いた花の模様 169 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 170 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 171 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 172 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 173 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 174 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 175 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 176 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 177 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 178 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 179 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 180 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 181 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 182 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 183 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 184 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}取り戻していく命 185 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}取り戻していく命 186 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}取り戻していく命 187 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 188 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 189 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 190 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 191 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 192 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 193 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}目に見えないルールへ今 194 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}目に見えないルールへ今 195 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}目に見えないルールへ今 196 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 197 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 198 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 199 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 200 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 201 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 202 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 203 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 204 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 205 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 206 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 207 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 208 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 209 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 210 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 211 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どうか純粋な始まりを 212 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どうか純粋な始まりを 213 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どうか純粋な始まりを 214 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 215 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 216 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 217 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 218 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 219 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 220 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}衝動に変わる始まりを 221 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}衝動に変わる始まりを 222 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}衝動に変わる始まりを 223 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 224 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 225 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 226 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 227 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 228 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 229 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}生命力を三原色で広げて 230 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}生命力を三原色で広げて 231 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}生命力を三原色で広げて 232 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 233 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 234 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 235 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 236 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 237 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 238 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 239 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 240 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 241 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 242 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 243 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 244 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 245 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 246 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 247 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}築き上げ気付かされ 248 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}築き上げ気付かされ 249 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}築き上げ気付かされ 250 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 251 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 252 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 253 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 254 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 255 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 256 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}黒くなって 未だ消して 257 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}黒くなって 未だ消して 258 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}黒くなって 未だ消して 259 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 260 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 261 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 262 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 263 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 264 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 265 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}積み上げ次はどこへ 266 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}積み上げ次はどこへ 267 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}積み上げ次はどこへ 268 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 269 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 270 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 271 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 272 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 273 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 274 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 275 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 276 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 277 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 278 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 279 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 280 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 281 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 282 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 283 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 284 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 285 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 286 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 287 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 288 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 289 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 290 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 291 00:07:45,367 --> 00:07:50,037 {\an8}A la modernidad 292 00:07:50,307 --> 00:07:53,417 ¡También cortaron la lanza de Hyoga! 293 00:07:53,537 --> 00:07:55,377 ¡Demonios! ¡Huyamos! 294 00:07:55,827 --> 00:07:57,707 ¡Sí! 295 00:07:58,797 --> 00:08:02,587 Gran agilidad, trabajo en equipo coordinado 296 00:08:02,717 --> 00:08:04,677 y una sucia traición. 297 00:08:06,387 --> 00:08:10,057 Y el conocimiento científico para hacer pistolas y katanas. 298 00:08:10,597 --> 00:08:13,887 Hacen las cosas de forma correcta. 299 00:08:16,397 --> 00:08:19,977 Habría sido más correcto de haber notado 300 00:08:20,107 --> 00:08:22,687 que todo era una distracción. 301 00:08:28,087 --> 00:08:31,697 Así que eso querían. 302 00:08:33,497 --> 00:08:35,457 ¡No! ¡Un incendio! 303 00:08:36,747 --> 00:08:37,457 ¡Corran! 304 00:08:37,877 --> 00:08:39,287 ¡Al puente! ¡Rápido! 305 00:08:43,837 --> 00:08:45,257 ¡Jasper! ¡Turquoise! 306 00:08:45,377 --> 00:08:48,257 ¡No necesito protección! ¡Vayan por los niños! 307 00:08:48,387 --> 00:08:49,257 ¡Sí! 308 00:08:59,477 --> 00:09:00,477 El puente… 309 00:09:02,397 --> 00:09:04,187 ¿Quién es? 310 00:09:06,237 --> 00:09:07,207 Un estorbo. 311 00:09:07,977 --> 00:09:09,527 ¡Pongan a todos a salvo! 312 00:09:15,657 --> 00:09:16,537 ¿Otro más? 313 00:09:16,997 --> 00:09:19,537 Saluden a mi mano derecha, Homura. 314 00:09:19,997 --> 00:09:22,917 Puede cuidarse sola, 315 00:09:23,167 --> 00:09:26,837 a diferencia de esos hombres con el cerebro derretido. 316 00:09:44,227 --> 00:09:46,147 ¿Qué movimientos son esos? 317 00:09:53,287 --> 00:09:55,037 Esto es terrible. 318 00:09:55,117 --> 00:09:56,957 Cuando el fuego tome fuerza, 319 00:09:57,077 --> 00:10:01,877 el viento de la montaña será un viento mortal que esparcirá las llamas. 320 00:10:01,997 --> 00:10:03,047 ¡Oigan! 321 00:10:03,297 --> 00:10:04,707 ¡Por aquí! 322 00:10:06,837 --> 00:10:10,087 ¡Dejen las casas! ¡¿Quieren morir?! 323 00:10:10,217 --> 00:10:11,717 ¡Váyanse ahora! 324 00:10:16,137 --> 00:10:18,637 ¡Por ahí! ¡El puente se quemó! 325 00:10:18,767 --> 00:10:20,937 ¡Debemos ir a la choza científica! 326 00:10:46,127 --> 00:10:47,667 Buen trabajo, Homura. 327 00:10:48,037 --> 00:10:50,337 No podía irme después de esa humillación. 328 00:10:50,467 --> 00:10:52,677 Tu humillación no importa. 329 00:10:53,387 --> 00:10:56,767 Les prendimos fuego para obligarlos a estar al descubierto. 330 00:10:56,887 --> 00:11:00,477 Debería ser obvio incluso con tu cerebro derretido. 331 00:11:01,577 --> 00:11:07,817 Nos encargamos de gente tan ingenua que no abandonan a un simple guardia. 332 00:11:07,937 --> 00:11:08,987 ¿Qué con eso? 333 00:11:09,107 --> 00:11:09,987 ¡Ya sé! 334 00:11:10,107 --> 00:11:14,067 ¡Tomamos a uno de los niños que sacamos y lo usamos como rehén! 335 00:11:14,327 --> 00:11:16,077 ¡Claro! 336 00:11:18,617 --> 00:11:20,747 No hay garantía de que ataquen de frente. 337 00:11:20,967 --> 00:11:23,287 ¡Concéntrense en todas las direcciones! 338 00:11:24,167 --> 00:11:26,247 ¿Podemos proteger un grupo tan grande? 339 00:11:26,377 --> 00:11:29,307 ¡Metan a los niños en la choza! ¡Es la única esperanza! 340 00:11:29,457 --> 00:11:30,167 ¡Sí! 341 00:11:41,437 --> 00:11:42,727 ¡Vayan por agua! 342 00:11:42,907 --> 00:11:44,007 ¡Por aquí, rápido! 343 00:11:44,757 --> 00:11:45,647 ¡Rápido! 344 00:11:45,767 --> 00:11:47,067 ¡Se quema! 345 00:11:47,607 --> 00:11:50,317 ¡Los minerales que Chrome pasó años reuniendo 346 00:11:50,437 --> 00:11:52,857 y el laboratorio que tardamos meses en hacer! 347 00:11:52,987 --> 00:11:54,867 ¡Si se destruye…! 348 00:11:55,697 --> 00:11:59,257 ¡Protegeré el reino científico! 349 00:12:02,087 --> 00:12:02,957 ¡Miren! 350 00:12:03,307 --> 00:12:05,877 ¡Una niña idiota que no huyó a tiempo! 351 00:12:09,047 --> 00:12:12,587 ¡Tras ella! ¡Será nuestra rehén! 352 00:12:13,927 --> 00:12:17,717 ¿Es tan devota como para actuar como distracción? 353 00:12:18,107 --> 00:12:20,567 Aprecio su ingenuidad. 354 00:12:20,927 --> 00:12:23,347 Solo necesitamos atrapar a una para ganar 355 00:12:23,477 --> 00:12:27,257 y será más fácil que atacar la base de esos soldados científicos. 356 00:12:31,187 --> 00:12:35,407 Debo esconderme para alejarlos del reino científico. 357 00:12:36,067 --> 00:12:38,447 Si voy hacia la montaña, contra el viento, 358 00:12:38,737 --> 00:12:42,287 no podrán acorralarme con más fuego. 359 00:12:43,997 --> 00:12:45,997 ¡Por ahí! 360 00:12:47,377 --> 00:12:48,457 ¡¿Suika hizo qué?! 361 00:12:48,587 --> 00:12:50,297 ¡Intenté detenerla! 362 00:12:50,417 --> 00:12:52,507 ¡Iba hacia las aguas termales! 363 00:12:53,467 --> 00:12:57,217 Aquí es donde siempre vengo por agua caliente. 364 00:12:57,677 --> 00:12:59,577 Lo peligroso está más allá. 365 00:12:59,777 --> 00:13:01,767 Los gases venenosos que se forman aquí, 366 00:13:02,267 --> 00:13:05,597 ácido sulfhídrico y dióxido de azufre, pesan más que el aire. 367 00:13:06,687 --> 00:13:09,357 Un poderoso viento de montaña. 368 00:13:10,897 --> 00:13:13,777 Algo de ese viento 369 00:13:14,607 --> 00:13:17,157 no me da un buen presentimiento. 370 00:13:19,027 --> 00:13:20,827 ¡Ríndete! 371 00:13:20,947 --> 00:13:23,997 ¡Rompámosle una pierna cuando la atrapemos! 372 00:13:35,717 --> 00:13:37,877 Este viento… Muerte. 373 00:13:42,717 --> 00:13:44,057 ¡Suika! 374 00:13:44,347 --> 00:13:45,637 ¡Sube al árbol! 375 00:13:50,557 --> 00:13:53,227 ¿Qué pasó? 376 00:13:53,487 --> 00:13:56,737 No te preocupes. El gas venenoso se quedará abajo. 377 00:13:58,197 --> 00:14:01,237 ¿Gas venenoso? 378 00:14:12,457 --> 00:14:15,417 La madre naturaleza no es amiga ni enemiga. 379 00:14:17,257 --> 00:14:19,377 Es de lo más imparcial. 380 00:14:19,637 --> 00:14:21,137 ¡¿Gas venenoso?! 381 00:14:21,257 --> 00:14:23,757 ¡¿Hiciste que esto pasara?! 382 00:14:26,677 --> 00:14:29,097 Sí, claro que sí. 383 00:14:29,427 --> 00:14:33,437 Eso se ganan por lanzar su tonto ataque suicida contra nuestro 384 00:14:33,437 --> 00:14:36,387 reino científico que cuenta con armamento moderno. 385 00:14:36,897 --> 00:14:40,247 Bueno, regresemos, Suika. 386 00:14:40,567 --> 00:14:42,867 Si respiras despacio, estarás bien. 387 00:14:42,987 --> 00:14:44,827 ¡De acuerdo! 388 00:14:46,447 --> 00:14:49,787 Ustedes vuelvan a chupar la teta de mamá Tsukasa. 389 00:14:50,117 --> 00:14:55,667 Si pueden esperar 10,000 millones de segundos para que pase el gas. 390 00:15:00,827 --> 00:15:03,887 ¿Se está burlando? ¡No esperaré 10,000 millones de segundos! 391 00:15:04,007 --> 00:15:09,227 ¿Cómo pudo hacer gas venenoso en este mundo de piedra? 392 00:15:09,367 --> 00:15:11,897 Cierto. Hay que ser correctos. 393 00:15:12,227 --> 00:15:14,857 Debemos asegurarnos de que el gas se haya ido. 394 00:15:15,607 --> 00:15:17,207 Por fortuna, 395 00:15:17,607 --> 00:15:22,237 por fin harán un trabajo correcto a pesar de sus cerebros derretidos. 396 00:15:38,957 --> 00:15:41,967 Vaya, se murieron correctamente. 397 00:15:42,927 --> 00:15:46,657 Así que, al menos, las máscaras eran reales. 398 00:15:47,557 --> 00:15:49,307 Parece que Senku 399 00:15:49,427 --> 00:15:53,937 y sus aliados tienen varios metales y químicos bajo su control. 400 00:15:55,057 --> 00:15:57,477 El reino científico ha crecido mucho. 401 00:15:59,027 --> 00:16:01,277 ¡Siempre podemos reconstruir los edificios! 402 00:16:01,507 --> 00:16:04,927 ¡Rechazamos su ataque sin perder a nadie! 403 00:16:05,207 --> 00:16:08,077 ¡La aldea Ishigami ganó esta batalla! 404 00:16:10,447 --> 00:16:13,077 Hiciste algo grandioso, Suika. 405 00:16:14,327 --> 00:16:16,627 Pero fue muy imprudente. 406 00:16:19,627 --> 00:16:22,167 Debemos superarlos en número. 407 00:16:23,297 --> 00:16:25,637 Incluyéndonos a Tsukasa y a mí, 408 00:16:26,177 --> 00:16:31,467 debemos ir con la mayor fuerza de combate que tenga el imperio. 409 00:16:50,487 --> 00:16:52,157 ¿Qué haremos ahora? 410 00:16:52,377 --> 00:16:56,207 Tsukasa por fin sabrá que estás vivo. 411 00:16:56,537 --> 00:16:57,497 Sí. 412 00:16:57,687 --> 00:17:02,587 Y sabrá que aún no podemos producir pólvora ni pistolas. 413 00:17:03,507 --> 00:17:05,047 ¿No podemos? 414 00:17:05,267 --> 00:17:06,257 ¿Por qué? 415 00:17:07,007 --> 00:17:10,507 El fluido para revivir que Tsukasa y su gente hace 416 00:17:10,517 --> 00:17:13,927 es bastante fácil de producir. 417 00:17:14,307 --> 00:17:17,517 Pero nosotros no revivimos ninguna estatua. 418 00:17:18,737 --> 00:17:21,227 Es porque no tenemos ácido nítrico. 419 00:17:21,777 --> 00:17:24,317 Podríamos con estiércol o conchas, 420 00:17:24,437 --> 00:17:26,447 pero necesitamos muchas y mucho tiempo. 421 00:17:26,947 --> 00:17:30,617 Sin ácido nítrico, tampoco hay pólvora. 422 00:17:30,787 --> 00:17:33,787 Es lo bastante listo para saberlo. 423 00:17:35,787 --> 00:17:38,917 Tampoco nos sobra nada en nuestros suministros. 424 00:17:39,557 --> 00:17:43,247 Hablas de muchas cosas científicas y no entiendo nada. 425 00:17:43,377 --> 00:17:45,757 ¿No hay una forma más simple de decirlo? 426 00:17:46,927 --> 00:17:51,597 Quiero decir que aunque tengamos armas, él sabe que no podremos usarlas. 427 00:17:51,717 --> 00:17:54,257 Y conociendo a Tsukasa, 428 00:17:54,407 --> 00:17:57,517 tendrá un gran ejército listo para una invasión. 429 00:17:57,887 --> 00:18:01,517 Entre más tiempo pase, más peleadores tendrá. 430 00:18:02,067 --> 00:18:04,147 Eso no aplica para nuestra pólvora. 431 00:18:06,607 --> 00:18:08,737 Entonces, ¿qué hacemos? 432 00:18:10,027 --> 00:18:11,747 Es obvio. 433 00:18:12,737 --> 00:18:14,907 Atacaremos primero 434 00:18:15,077 --> 00:18:17,747 con uno de nuestros divertidos inventos. 435 00:18:20,207 --> 00:18:21,667 Estoy de acuerdo. 436 00:18:21,787 --> 00:18:23,687 Esperar nos pondrá en desventaja. 437 00:18:23,837 --> 00:18:25,797 La única opción es atacar. 438 00:18:27,137 --> 00:18:30,387 Pero primero debemos hacer esa arma científica. 439 00:18:31,007 --> 00:18:33,257 ¿Cuál es esa arma? 440 00:18:34,967 --> 00:18:36,767 ¡Llorarán de alegría! 441 00:18:36,887 --> 00:18:39,807 ¡Es hora de traer verdadera tecnología moderna! 442 00:18:41,307 --> 00:18:44,857 Los avances científicos que recreamos en este mundo de piedra 443 00:18:44,977 --> 00:18:47,737 por fin llegarán a la modernidad. 444 00:18:48,897 --> 00:18:52,197 Esto es lo que ganó guerras en la era moderna. 445 00:18:52,317 --> 00:18:55,327 El arma más fuerte en dos millones de historia. 446 00:18:55,587 --> 00:18:57,947 No dices armas nucleares, ¿verdad? 447 00:18:58,077 --> 00:18:58,847 No. 448 00:18:59,907 --> 00:19:02,707 El arma más fuerte en dos millones de historia humana. 449 00:19:02,977 --> 00:19:05,167 Tecnología de comunicaciones. 450 00:19:05,547 --> 00:19:10,257 Haremos celulares en este mundo de piedra. 451 00:19:11,467 --> 00:19:12,257 ¿Ce… 452 00:19:12,387 --> 00:19:13,007 …lu… 453 00:19:13,137 --> 00:19:13,677 …lares? 454 00:19:16,677 --> 00:19:21,307 ¿Está loco? Estoy seguro de que dijo algo absurdo. 455 00:19:22,397 --> 00:19:23,647 ¿Un celular? 456 00:19:24,357 --> 00:19:26,897 ¿Qué es eso? ¿Un pescado? 457 00:19:31,317 --> 00:19:41,457 {\an8}Los escépticos 458 00:19:31,667 --> 00:19:34,157 ¿Puedes hablar con alguien… 459 00:19:34,277 --> 00:19:36,487 …desde muy lejos? 460 00:19:36,617 --> 00:19:38,697 ¡Eso es hechicería! 461 00:19:38,827 --> 00:19:41,327 ¡¿Eso es posible?! 462 00:19:41,827 --> 00:19:45,587 {\an8}Los emocionados 463 00:19:41,867 --> 00:19:44,667 ¡Qué malote! ¡Quiero saber cómo funciona! 464 00:19:45,867 --> 00:19:47,497 ¿Eso será nuestra arma? 465 00:19:47,707 --> 00:19:51,837 Claro. Las comunicaciones pueden cambiar una batalla. 466 00:19:52,467 --> 00:19:57,137 Digamos que tenemos un doble agente filtrando información en tiempo real. 467 00:19:57,477 --> 00:19:59,027 Aquí Gen Asagiri. 468 00:19:59,307 --> 00:20:02,937 Senku, los malos están al descubierto en el lado oeste. 469 00:20:03,177 --> 00:20:05,577 Casi no hay guardias. Cambio. 470 00:20:07,067 --> 00:20:08,607 Aquí Gen Asagiri. 471 00:20:08,727 --> 00:20:12,397 Senku, los malos están al descubierto en el lado oeste. 472 00:20:12,527 --> 00:20:15,157 Casi no hay guardias. Cambio. 473 00:20:15,337 --> 00:20:17,407 ¡Qué emocionante! 474 00:20:17,527 --> 00:20:20,067 ¡Vamos a caerles por el oeste! 475 00:20:20,587 --> 00:20:22,787 Si nos coordinamos así, 476 00:20:22,907 --> 00:20:26,287 acabaremos con el Imperio Tsukasa sin derramar sangre. 477 00:20:26,677 --> 00:20:28,877 Pero ¿quién será el doble agente? 478 00:20:34,677 --> 00:20:36,927 Ya están ahí. 479 00:20:42,137 --> 00:20:45,517 Taiju y Yuzuriha. 480 00:20:47,937 --> 00:20:48,897 ¡Smartphones! 481 00:20:49,017 --> 00:20:50,317 ¡Claro, smartphones! 482 00:20:50,437 --> 00:20:52,897 Sería bueno tenerlos. 483 00:20:53,027 --> 00:20:54,107 ¡¿Smartphones?! 484 00:20:54,237 --> 00:20:55,737 Sí que te gustan, ¿eh? 485 00:20:57,907 --> 00:21:01,997 El idiota de Taiju quería uno 486 00:21:02,117 --> 00:21:04,617 y ahora por fin lo tendrá. 487 00:21:12,507 --> 00:21:16,837 Claro que no será muy inteligente. Será un teléfono normal. 488 00:21:18,887 --> 00:21:19,927 ¡Podemos hacerlo! 489 00:21:21,007 --> 00:21:24,647 ¡Hicimos la medicina de sulfa y costó mucho trabajo! 490 00:21:25,437 --> 00:21:26,687 Oigan. 491 00:21:26,807 --> 00:21:28,857 Obviamente no lo saben, 492 00:21:28,977 --> 00:21:32,147 pero ese mapa está lleno de cosas imposibles. 493 00:21:34,567 --> 00:21:36,487 No hay nada imposible. 494 00:21:37,447 --> 00:21:40,197 No importa lo lejano que parezca, 495 00:21:40,327 --> 00:21:44,037 si sigues las reglas, llegarás al 10,000 millones por ciento. 496 00:21:45,457 --> 00:21:47,287 Así funciona la ciencia. 497 00:21:57,507 --> 00:22:00,687 Los reportes de Gen fueron mentira. 498 00:22:02,177 --> 00:22:05,887 La aldea ya tiene un considerable poder científico. 499 00:22:08,097 --> 00:22:11,227 Senku está vivo. 500 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 501 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 502 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}夢のような話でいい 503 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}夢のような話でいい 504 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 505 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 506 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう一度聞かせて 507 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう一度聞かせて 508 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 509 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 510 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる 511 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる 512 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 513 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 514 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}そんな誰かが決めたルール 515 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}そんな誰かが決めたルール 516 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 517 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 518 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100億年でも1日とすれば 519 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100億年でも1日とすれば 520 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 521 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 522 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう 523 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう 524 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 525 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 526 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ 527 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ 528 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 529 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 530 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}それだけは Starry Night 531 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}それだけは Starry Night 532 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 533 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 534 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}夢のような話でいい 535 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}夢のような話でいい 536 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 537 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 538 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}知らないより しかたないより 現実的だ 539 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}知らないより しかたないより 現実的だ 540 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 541 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 542 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて 543 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて 544 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 545 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 546 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}その想いはいつまでも 547 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}その想いはいつまでも 548 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 549 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 550 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}変わらずにいつまでも 551 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}変わらずにいつまでも 552 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 553 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 554 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}君を待っている 555 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}君を待っている 556 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 557 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 558 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Próximo episodio La era de la energía 559 00:24:01,047 --> 00:24:06,137 {\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales y métodos de producción descritos se basan en la realidad. Recolectar y producir cosas por cuenta propia es extremadamente peligroso y hasta ilegal. Por favor, no intenten imitar nada sin poseer la experiencia técnica.