1
00:00:21,297 --> 00:00:25,607
Ese es el tipo
que Tsukasa estaba buscando.
2
00:00:25,717 --> 00:00:27,257
¿Eh? ¿En serio?
3
00:00:30,227 --> 00:00:31,557
¿Quién es?
4
00:00:41,687 --> 00:00:43,107
Hola, Hyoga.
5
00:00:44,067 --> 00:00:46,567
Despertaste luego de 3,700 años.
6
00:00:47,237 --> 00:00:51,487
Este es un nuevo mundo
donde tus habilidades brillarán.
7
00:00:56,247 --> 00:00:59,537
Me preguntaba
qué clase de tipo iba a revivir,
8
00:00:59,667 --> 00:01:01,797
pero solo es un blandengue.
9
00:01:03,337 --> 00:01:06,217
¿De verdad será de utilidad?
10
00:01:08,757 --> 00:01:10,547
Lo entenderán si pelean.
11
00:01:11,347 --> 00:01:12,887
¿Quieren intentarlo?
12
00:01:13,847 --> 00:01:16,637
¿Seguro? Podría morirse.
13
00:01:16,767 --> 00:01:18,807
Me sentiría mal por él.
14
00:01:19,227 --> 00:01:21,397
Acaba de despertar.
15
00:01:23,357 --> 00:01:24,817
No me importa.
16
00:01:28,067 --> 00:01:33,117
Si puedo usar mi arma favorita,
enfrentaré a diez a la vez.
17
00:01:37,247 --> 00:01:40,377
¡Ya es tarde para retractarse!
18
00:01:48,877 --> 00:01:51,387
Eso fue impresionante.
19
00:01:53,427 --> 00:01:54,427
Lo siento.
20
00:01:54,967 --> 00:01:59,267
No había suficientes hombres
para calentar después de tu descanso.
21
00:02:00,017 --> 00:02:02,567
No importa la cantidad.
22
00:02:03,607 --> 00:02:05,527
El único peleador correcto,
23
00:02:05,777 --> 00:02:09,927
es decir,
el único que no quisiera enfrentar,
24
00:02:10,447 --> 00:02:14,547
eres tú, el primate más fuerte,
Tsukasa Shishio.
25
00:02:15,997 --> 00:02:19,827
Te mostraré nuestro nuevo mundo.
26
00:02:43,897 --> 00:02:47,477
Hyoga, la naturaleza es muy generosa.
27
00:02:47,987 --> 00:02:49,647
No nos falta nada.
28
00:02:50,777 --> 00:02:55,157
El mundo fue así por muchas eras
antes de que llegara el hombre.
29
00:02:56,117 --> 00:02:57,747
No le pertenecía a nadie.
30
00:03:00,287 --> 00:03:03,747
Pero cuando tú y yo nacimos,
31
00:03:04,137 --> 00:03:05,957
el viejo mundo nos dijo:
32
00:03:07,167 --> 00:03:11,987
"Este mundo,
hasta el último centímetro cuadrado,
33
00:03:12,587 --> 00:03:16,137
le pertenece a algún viejo rico idiota".
34
00:03:17,677 --> 00:03:19,017
Cierto.
35
00:03:19,767 --> 00:03:25,307
Trabajaba sin parar todos los días
y perdía casi todo en alquiler y demás.
36
00:03:25,437 --> 00:03:28,227
En retrospectiva,
parece como esclavitud.
37
00:03:29,067 --> 00:03:32,937
Los privilegiados explotaban
a los jóvenes empobrecidos.
38
00:03:33,367 --> 00:03:36,617
Así era el mundo donde todos peleaban
y se robaban uno al otro.
39
00:03:36,907 --> 00:03:39,447
Ahora soy más feliz.
40
00:03:41,207 --> 00:03:44,167
Aunque parte de eso es por ser fan
41
00:03:44,287 --> 00:03:46,997
del primate más fuerte.
42
00:03:47,497 --> 00:03:50,337
¡Oye, atrapamos uno grande!
43
00:03:52,487 --> 00:03:54,797
Volvimos, Tsukasa.
44
00:03:54,927 --> 00:03:57,177
Buen trabajo.
45
00:03:58,887 --> 00:04:03,417
Tsukasa ya era carismático
en el viejo mundo.
46
00:04:04,497 --> 00:04:07,227
Si pones a alguien fuerte,
atractivo y bien hablado
47
00:04:07,357 --> 00:04:09,397
y le das un alegato algo razonable,
48
00:04:10,567 --> 00:04:14,737
será difícil evitar que te convenza.
49
00:04:20,617 --> 00:04:21,907
Hyoga,
50
00:04:22,527 --> 00:04:26,957
¿dirías que la sociedad
de hace 3,700 años era una utopía?
51
00:04:27,747 --> 00:04:28,747
No.
52
00:04:29,627 --> 00:04:33,947
Imagina que la clase privilegiada
del viejo mundo reviviera ahora
53
00:04:34,437 --> 00:04:38,127
y consiguiera las armas científicas
para matar fácilmente.
54
00:04:38,597 --> 00:04:40,007
¿Qué pasaría?
55
00:04:40,497 --> 00:04:44,347
Supongo que querrían
usarlas para recrear
56
00:04:44,477 --> 00:04:46,517
la pirámide de riqueza que tenían.
57
00:04:47,017 --> 00:04:51,527
Nadie de los que han probado ese néctar
querrían abandonarlo.
58
00:04:52,027 --> 00:04:53,287
Aun así,
59
00:04:53,527 --> 00:04:57,867
el mundo se reinició y no puede
sustentar 7,000 millones de vidas.
60
00:04:59,197 --> 00:05:01,067
Hay que hacer recortes.
61
00:05:02,117 --> 00:05:07,367
Son los dos peleadores más peligrosos
y están de acuerdo.
62
00:05:08,167 --> 00:05:12,587
Hay un nuevo mundo
que los jóvenes deben construir.
63
00:05:13,337 --> 00:05:16,297
No necesitamos recrear el viejo.
64
00:05:21,057 --> 00:05:25,017
No sé si llamarlo un amigo,
pero antes hubo un hombre
65
00:05:25,137 --> 00:05:28,647
llamado Senku con un entendimiento
sobrehumano de la ciencia
66
00:05:28,767 --> 00:05:31,067
y quiso revivir el viejo mundo.
67
00:05:33,437 --> 00:05:34,317
Y por eso…
68
00:05:35,687 --> 00:05:37,767
lo maté con mis propias manos.
69
00:05:38,467 --> 00:05:41,577
Sin Senku, no habrá ciencia.
70
00:05:42,527 --> 00:05:47,117
La corrupta raza humana será purificada
y marchará a un nuevo mundo.
71
00:05:50,537 --> 00:05:52,127
Para conseguirlo…
72
00:05:53,877 --> 00:05:56,877
me mancharé las manos cuanto haga falta.
73
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
74
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
75
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
76
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
77
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
78
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
79
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
80
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
81
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
82
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
83
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
84
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
85
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
86
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
87
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
88
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
89
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
90
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
91
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
92
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
93
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
94
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
95
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
96
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
97
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
98
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
99
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
100
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
101
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
102
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
103
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
104
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
105
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
106
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
107
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
108
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
109
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
110
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
111
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
112
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
113
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
114
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
115
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
116
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
117
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
118
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
119
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
120
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
121
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
122
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
123
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
124
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
125
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
126
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
127
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
128
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
129
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
130
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
131
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
132
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
133
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
134
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
135
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
136
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
137
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
138
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
139
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
140
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
141
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
142
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
143
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
144
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
145
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
146
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
147
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
148
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
149
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
150
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
151
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
152
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
153
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
154
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
155
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
156
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
157
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
158
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
159
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
160
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
161
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
162
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
163
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
164
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
165
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
166
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
167
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
168
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
169
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
170
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
171
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
172
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
173
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
174
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
175
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
176
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
177
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
178
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
179
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
180
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
181
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
182
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
183
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
184
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
185
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
186
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
187
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
188
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
189
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
190
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
191
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
192
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
193
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
194
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
195
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
196
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
197
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
198
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
199
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
200
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
201
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
202
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
203
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
204
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
205
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
206
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
207
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
208
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
209
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
210
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
211
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
212
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
213
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
214
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
215
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
216
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
217
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
218
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
219
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
220
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
221
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
222
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
223
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
224
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
225
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
226
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
227
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
228
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
229
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
230
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
231
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
232
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
233
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
234
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
235
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
236
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
237
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
238
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
239
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
240
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
241
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
242
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
243
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
244
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
245
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
246
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
247
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
248
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
249
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
250
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
251
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
252
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
253
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
254
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
255
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
256
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
257
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
258
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
259
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
260
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
261
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
262
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
263
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
264
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
265
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
266
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
267
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
268
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
269
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
270
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
271
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
272
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
273
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
274
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
275
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
276
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
277
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
278
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
279
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
280
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
281
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
282
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
283
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
284
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
285
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
286
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
287
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
288
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
289
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
290
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
291
00:07:45,367 --> 00:07:50,037
{\an8}A la modernidad
292
00:07:50,307 --> 00:07:53,417
¡También cortaron la lanza de Hyoga!
293
00:07:53,537 --> 00:07:55,377
¡Demonios! ¡Huyamos!
294
00:07:55,827 --> 00:07:57,707
¡Sí!
295
00:07:58,797 --> 00:08:02,587
Gran agilidad,
trabajo en equipo coordinado
296
00:08:02,717 --> 00:08:04,677
y una sucia traición.
297
00:08:06,387 --> 00:08:10,057
Y el conocimiento científico
para hacer pistolas y katanas.
298
00:08:10,597 --> 00:08:13,887
Hacen las cosas de forma correcta.
299
00:08:16,397 --> 00:08:19,977
Habría sido más correcto de haber notado
300
00:08:20,107 --> 00:08:22,687
que todo era una distracción.
301
00:08:28,087 --> 00:08:31,697
Así que eso querían.
302
00:08:33,497 --> 00:08:35,457
¡No! ¡Un incendio!
303
00:08:36,747 --> 00:08:37,457
¡Corran!
304
00:08:37,877 --> 00:08:39,287
¡Al puente! ¡Rápido!
305
00:08:43,837 --> 00:08:45,257
¡Jasper! ¡Turquoise!
306
00:08:45,377 --> 00:08:48,257
¡No necesito protección!
¡Vayan por los niños!
307
00:08:48,387 --> 00:08:49,257
¡Sí!
308
00:08:59,477 --> 00:09:00,477
El puente…
309
00:09:02,397 --> 00:09:04,187
¿Quién es?
310
00:09:06,237 --> 00:09:07,207
Un estorbo.
311
00:09:07,977 --> 00:09:09,527
¡Pongan a todos a salvo!
312
00:09:15,657 --> 00:09:16,537
¿Otro más?
313
00:09:16,997 --> 00:09:19,537
Saluden a mi mano derecha, Homura.
314
00:09:19,997 --> 00:09:22,917
Puede cuidarse sola,
315
00:09:23,167 --> 00:09:26,837
a diferencia de esos hombres
con el cerebro derretido.
316
00:09:44,227 --> 00:09:46,147
¿Qué movimientos son esos?
317
00:09:53,287 --> 00:09:55,037
Esto es terrible.
318
00:09:55,117 --> 00:09:56,957
Cuando el fuego tome fuerza,
319
00:09:57,077 --> 00:10:01,877
el viento de la montaña será un viento
mortal que esparcirá las llamas.
320
00:10:01,997 --> 00:10:03,047
¡Oigan!
321
00:10:03,297 --> 00:10:04,707
¡Por aquí!
322
00:10:06,837 --> 00:10:10,087
¡Dejen las casas! ¡¿Quieren morir?!
323
00:10:10,217 --> 00:10:11,717
¡Váyanse ahora!
324
00:10:16,137 --> 00:10:18,637
¡Por ahí! ¡El puente se quemó!
325
00:10:18,767 --> 00:10:20,937
¡Debemos ir a la choza científica!
326
00:10:46,127 --> 00:10:47,667
Buen trabajo, Homura.
327
00:10:48,037 --> 00:10:50,337
No podía irme
después de esa humillación.
328
00:10:50,467 --> 00:10:52,677
Tu humillación no importa.
329
00:10:53,387 --> 00:10:56,767
Les prendimos fuego
para obligarlos a estar al descubierto.
330
00:10:56,887 --> 00:11:00,477
Debería ser obvio
incluso con tu cerebro derretido.
331
00:11:01,577 --> 00:11:07,817
Nos encargamos de gente tan ingenua
que no abandonan a un simple guardia.
332
00:11:07,937 --> 00:11:08,987
¿Qué con eso?
333
00:11:09,107 --> 00:11:09,987
¡Ya sé!
334
00:11:10,107 --> 00:11:14,067
¡Tomamos a uno de los niños que sacamos
y lo usamos como rehén!
335
00:11:14,327 --> 00:11:16,077
¡Claro!
336
00:11:18,617 --> 00:11:20,747
No hay garantía
de que ataquen de frente.
337
00:11:20,967 --> 00:11:23,287
¡Concéntrense en todas las direcciones!
338
00:11:24,167 --> 00:11:26,247
¿Podemos proteger un grupo tan grande?
339
00:11:26,377 --> 00:11:29,307
¡Metan a los niños en la choza!
¡Es la única esperanza!
340
00:11:29,457 --> 00:11:30,167
¡Sí!
341
00:11:41,437 --> 00:11:42,727
¡Vayan por agua!
342
00:11:42,907 --> 00:11:44,007
¡Por aquí, rápido!
343
00:11:44,757 --> 00:11:45,647
¡Rápido!
344
00:11:45,767 --> 00:11:47,067
¡Se quema!
345
00:11:47,607 --> 00:11:50,317
¡Los minerales que Chrome
pasó años reuniendo
346
00:11:50,437 --> 00:11:52,857
y el laboratorio
que tardamos meses en hacer!
347
00:11:52,987 --> 00:11:54,867
¡Si se destruye…!
348
00:11:55,697 --> 00:11:59,257
¡Protegeré el reino científico!
349
00:12:02,087 --> 00:12:02,957
¡Miren!
350
00:12:03,307 --> 00:12:05,877
¡Una niña idiota que no huyó a tiempo!
351
00:12:09,047 --> 00:12:12,587
¡Tras ella! ¡Será nuestra rehén!
352
00:12:13,927 --> 00:12:17,717
¿Es tan devota
como para actuar como distracción?
353
00:12:18,107 --> 00:12:20,567
Aprecio su ingenuidad.
354
00:12:20,927 --> 00:12:23,347
Solo necesitamos
atrapar a una para ganar
355
00:12:23,477 --> 00:12:27,257
y será más fácil que atacar
la base de esos soldados científicos.
356
00:12:31,187 --> 00:12:35,407
Debo esconderme
para alejarlos del reino científico.
357
00:12:36,067 --> 00:12:38,447
Si voy hacia la montaña,
contra el viento,
358
00:12:38,737 --> 00:12:42,287
no podrán acorralarme con más fuego.
359
00:12:43,997 --> 00:12:45,997
¡Por ahí!
360
00:12:47,377 --> 00:12:48,457
¡¿Suika hizo qué?!
361
00:12:48,587 --> 00:12:50,297
¡Intenté detenerla!
362
00:12:50,417 --> 00:12:52,507
¡Iba hacia las aguas termales!
363
00:12:53,467 --> 00:12:57,217
Aquí es donde siempre vengo
por agua caliente.
364
00:12:57,677 --> 00:12:59,577
Lo peligroso está más allá.
365
00:12:59,777 --> 00:13:01,767
Los gases venenosos que se forman aquí,
366
00:13:02,267 --> 00:13:05,597
ácido sulfhídrico y dióxido de azufre,
pesan más que el aire.
367
00:13:06,687 --> 00:13:09,357
Un poderoso viento de montaña.
368
00:13:10,897 --> 00:13:13,777
Algo de ese viento
369
00:13:14,607 --> 00:13:17,157
no me da un buen presentimiento.
370
00:13:19,027 --> 00:13:20,827
¡Ríndete!
371
00:13:20,947 --> 00:13:23,997
¡Rompámosle una pierna
cuando la atrapemos!
372
00:13:35,717 --> 00:13:37,877
Este viento… Muerte.
373
00:13:42,717 --> 00:13:44,057
¡Suika!
374
00:13:44,347 --> 00:13:45,637
¡Sube al árbol!
375
00:13:50,557 --> 00:13:53,227
¿Qué pasó?
376
00:13:53,487 --> 00:13:56,737
No te preocupes.
El gas venenoso se quedará abajo.
377
00:13:58,197 --> 00:14:01,237
¿Gas venenoso?
378
00:14:12,457 --> 00:14:15,417
La madre naturaleza
no es amiga ni enemiga.
379
00:14:17,257 --> 00:14:19,377
Es de lo más imparcial.
380
00:14:19,637 --> 00:14:21,137
¡¿Gas venenoso?!
381
00:14:21,257 --> 00:14:23,757
¡¿Hiciste que esto pasara?!
382
00:14:26,677 --> 00:14:29,097
Sí, claro que sí.
383
00:14:29,427 --> 00:14:33,437
Eso se ganan por lanzar su tonto
ataque suicida contra nuestro
384
00:14:33,437 --> 00:14:36,387
reino científico que cuenta
con armamento moderno.
385
00:14:36,897 --> 00:14:40,247
Bueno, regresemos, Suika.
386
00:14:40,567 --> 00:14:42,867
Si respiras despacio, estarás bien.
387
00:14:42,987 --> 00:14:44,827
¡De acuerdo!
388
00:14:46,447 --> 00:14:49,787
Ustedes vuelvan a chupar
la teta de mamá Tsukasa.
389
00:14:50,117 --> 00:14:55,667
Si pueden esperar 10,000 millones
de segundos para que pase el gas.
390
00:15:00,827 --> 00:15:03,887
¿Se está burlando? ¡No esperaré
10,000 millones de segundos!
391
00:15:04,007 --> 00:15:09,227
¿Cómo pudo hacer gas venenoso
en este mundo de piedra?
392
00:15:09,367 --> 00:15:11,897
Cierto. Hay que ser correctos.
393
00:15:12,227 --> 00:15:14,857
Debemos asegurarnos
de que el gas se haya ido.
394
00:15:15,607 --> 00:15:17,207
Por fortuna,
395
00:15:17,607 --> 00:15:22,237
por fin harán un trabajo correcto
a pesar de sus cerebros derretidos.
396
00:15:38,957 --> 00:15:41,967
Vaya, se murieron correctamente.
397
00:15:42,927 --> 00:15:46,657
Así que, al menos,
las máscaras eran reales.
398
00:15:47,557 --> 00:15:49,307
Parece que Senku
399
00:15:49,427 --> 00:15:53,937
y sus aliados tienen varios metales
y químicos bajo su control.
400
00:15:55,057 --> 00:15:57,477
El reino científico ha crecido mucho.
401
00:15:59,027 --> 00:16:01,277
¡Siempre podemos
reconstruir los edificios!
402
00:16:01,507 --> 00:16:04,927
¡Rechazamos su ataque
sin perder a nadie!
403
00:16:05,207 --> 00:16:08,077
¡La aldea Ishigami ganó esta batalla!
404
00:16:10,447 --> 00:16:13,077
Hiciste algo grandioso, Suika.
405
00:16:14,327 --> 00:16:16,627
Pero fue muy imprudente.
406
00:16:19,627 --> 00:16:22,167
Debemos superarlos en número.
407
00:16:23,297 --> 00:16:25,637
Incluyéndonos a Tsukasa y a mí,
408
00:16:26,177 --> 00:16:31,467
debemos ir con la mayor fuerza
de combate que tenga el imperio.
409
00:16:50,487 --> 00:16:52,157
¿Qué haremos ahora?
410
00:16:52,377 --> 00:16:56,207
Tsukasa por fin sabrá que estás vivo.
411
00:16:56,537 --> 00:16:57,497
Sí.
412
00:16:57,687 --> 00:17:02,587
Y sabrá que aún no podemos
producir pólvora ni pistolas.
413
00:17:03,507 --> 00:17:05,047
¿No podemos?
414
00:17:05,267 --> 00:17:06,257
¿Por qué?
415
00:17:07,007 --> 00:17:10,507
El fluido para revivir
que Tsukasa y su gente hace
416
00:17:10,517 --> 00:17:13,927
es bastante fácil de producir.
417
00:17:14,307 --> 00:17:17,517
Pero nosotros
no revivimos ninguna estatua.
418
00:17:18,737 --> 00:17:21,227
Es porque no tenemos ácido nítrico.
419
00:17:21,777 --> 00:17:24,317
Podríamos con estiércol o conchas,
420
00:17:24,437 --> 00:17:26,447
pero necesitamos muchas y mucho tiempo.
421
00:17:26,947 --> 00:17:30,617
Sin ácido nítrico, tampoco hay pólvora.
422
00:17:30,787 --> 00:17:33,787
Es lo bastante listo para saberlo.
423
00:17:35,787 --> 00:17:38,917
Tampoco nos sobra nada
en nuestros suministros.
424
00:17:39,557 --> 00:17:43,247
Hablas de muchas cosas científicas
y no entiendo nada.
425
00:17:43,377 --> 00:17:45,757
¿No hay una forma más simple de decirlo?
426
00:17:46,927 --> 00:17:51,597
Quiero decir que aunque tengamos armas,
él sabe que no podremos usarlas.
427
00:17:51,717 --> 00:17:54,257
Y conociendo a Tsukasa,
428
00:17:54,407 --> 00:17:57,517
tendrá un gran ejército
listo para una invasión.
429
00:17:57,887 --> 00:18:01,517
Entre más tiempo pase,
más peleadores tendrá.
430
00:18:02,067 --> 00:18:04,147
Eso no aplica para nuestra pólvora.
431
00:18:06,607 --> 00:18:08,737
Entonces, ¿qué hacemos?
432
00:18:10,027 --> 00:18:11,747
Es obvio.
433
00:18:12,737 --> 00:18:14,907
Atacaremos primero
434
00:18:15,077 --> 00:18:17,747
con uno de nuestros
divertidos inventos.
435
00:18:20,207 --> 00:18:21,667
Estoy de acuerdo.
436
00:18:21,787 --> 00:18:23,687
Esperar nos pondrá en desventaja.
437
00:18:23,837 --> 00:18:25,797
La única opción es atacar.
438
00:18:27,137 --> 00:18:30,387
Pero primero debemos hacer
esa arma científica.
439
00:18:31,007 --> 00:18:33,257
¿Cuál es esa arma?
440
00:18:34,967 --> 00:18:36,767
¡Llorarán de alegría!
441
00:18:36,887 --> 00:18:39,807
¡Es hora de traer
verdadera tecnología moderna!
442
00:18:41,307 --> 00:18:44,857
Los avances científicos
que recreamos en este mundo de piedra
443
00:18:44,977 --> 00:18:47,737
por fin llegarán a la modernidad.
444
00:18:48,897 --> 00:18:52,197
Esto es lo que ganó guerras
en la era moderna.
445
00:18:52,317 --> 00:18:55,327
El arma más fuerte
en dos millones de historia.
446
00:18:55,587 --> 00:18:57,947
No dices armas nucleares, ¿verdad?
447
00:18:58,077 --> 00:18:58,847
No.
448
00:18:59,907 --> 00:19:02,707
El arma más fuerte
en dos millones de historia humana.
449
00:19:02,977 --> 00:19:05,167
Tecnología de comunicaciones.
450
00:19:05,547 --> 00:19:10,257
Haremos celulares
en este mundo de piedra.
451
00:19:11,467 --> 00:19:12,257
¿Ce…
452
00:19:12,387 --> 00:19:13,007
…lu…
453
00:19:13,137 --> 00:19:13,677
…lares?
454
00:19:16,677 --> 00:19:21,307
¿Está loco? Estoy seguro
de que dijo algo absurdo.
455
00:19:22,397 --> 00:19:23,647
¿Un celular?
456
00:19:24,357 --> 00:19:26,897
¿Qué es eso? ¿Un pescado?
457
00:19:31,317 --> 00:19:41,457
{\an8}Los escépticos
458
00:19:31,667 --> 00:19:34,157
¿Puedes hablar con alguien…
459
00:19:34,277 --> 00:19:36,487
…desde muy lejos?
460
00:19:36,617 --> 00:19:38,697
¡Eso es hechicería!
461
00:19:38,827 --> 00:19:41,327
¡¿Eso es posible?!
462
00:19:41,827 --> 00:19:45,587
{\an8}Los emocionados
463
00:19:41,867 --> 00:19:44,667
¡Qué malote!
¡Quiero saber cómo funciona!
464
00:19:45,867 --> 00:19:47,497
¿Eso será nuestra arma?
465
00:19:47,707 --> 00:19:51,837
Claro. Las comunicaciones
pueden cambiar una batalla.
466
00:19:52,467 --> 00:19:57,137
Digamos que tenemos un doble agente
filtrando información en tiempo real.
467
00:19:57,477 --> 00:19:59,027
Aquí Gen Asagiri.
468
00:19:59,307 --> 00:20:02,937
Senku, los malos están al descubierto
en el lado oeste.
469
00:20:03,177 --> 00:20:05,577
Casi no hay guardias. Cambio.
470
00:20:07,067 --> 00:20:08,607
Aquí Gen Asagiri.
471
00:20:08,727 --> 00:20:12,397
Senku, los malos están al descubierto
en el lado oeste.
472
00:20:12,527 --> 00:20:15,157
Casi no hay guardias. Cambio.
473
00:20:15,337 --> 00:20:17,407
¡Qué emocionante!
474
00:20:17,527 --> 00:20:20,067
¡Vamos a caerles por el oeste!
475
00:20:20,587 --> 00:20:22,787
Si nos coordinamos así,
476
00:20:22,907 --> 00:20:26,287
acabaremos con el Imperio Tsukasa
sin derramar sangre.
477
00:20:26,677 --> 00:20:28,877
Pero ¿quién será el doble agente?
478
00:20:34,677 --> 00:20:36,927
Ya están ahí.
479
00:20:42,137 --> 00:20:45,517
Taiju y Yuzuriha.
480
00:20:47,937 --> 00:20:48,897
¡Smartphones!
481
00:20:49,017 --> 00:20:50,317
¡Claro, smartphones!
482
00:20:50,437 --> 00:20:52,897
Sería bueno tenerlos.
483
00:20:53,027 --> 00:20:54,107
¡¿Smartphones?!
484
00:20:54,237 --> 00:20:55,737
Sí que te gustan, ¿eh?
485
00:20:57,907 --> 00:21:01,997
El idiota de Taiju quería uno
486
00:21:02,117 --> 00:21:04,617
y ahora por fin lo tendrá.
487
00:21:12,507 --> 00:21:16,837
Claro que no será muy inteligente.
Será un teléfono normal.
488
00:21:18,887 --> 00:21:19,927
¡Podemos hacerlo!
489
00:21:21,007 --> 00:21:24,647
¡Hicimos la medicina de sulfa
y costó mucho trabajo!
490
00:21:25,437 --> 00:21:26,687
Oigan.
491
00:21:26,807 --> 00:21:28,857
Obviamente no lo saben,
492
00:21:28,977 --> 00:21:32,147
pero ese mapa está lleno
de cosas imposibles.
493
00:21:34,567 --> 00:21:36,487
No hay nada imposible.
494
00:21:37,447 --> 00:21:40,197
No importa lo lejano que parezca,
495
00:21:40,327 --> 00:21:44,037
si sigues las reglas,
llegarás al 10,000 millones por ciento.
496
00:21:45,457 --> 00:21:47,287
Así funciona la ciencia.
497
00:21:57,507 --> 00:22:00,687
Los reportes de Gen fueron mentira.
498
00:22:02,177 --> 00:22:05,887
La aldea ya tiene
un considerable poder científico.
499
00:22:08,097 --> 00:22:11,227
Senku está vivo.
500
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
501
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
502
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
503
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
504
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
505
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
506
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
507
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
508
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
509
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
510
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
511
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
512
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
513
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
514
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
515
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
516
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
517
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
518
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
519
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
520
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
521
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
522
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
523
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
524
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
525
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
526
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
527
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
528
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
529
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
530
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
531
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
532
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
533
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
534
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
535
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
536
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
537
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
538
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
539
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
540
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
541
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
542
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
543
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
544
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
545
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
546
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
547
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
548
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
549
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
550
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
551
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
552
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
553
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
554
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
555
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
556
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
557
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
558
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Próximo episodio
La era de la energía
559
00:24:01,047 --> 00:24:06,137
{\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales
y métodos de producción descritos se basan en la realidad.
Recolectar y producir cosas por cuenta propia
es extremadamente peligroso y hasta ilegal.
Por favor, no intenten imitar nada sin poseer la experiencia técnica.