1 00:00:21,257 --> 00:00:25,457 Allora è quello il famigerato uomo che Tsukasa ha sempre cercato... 2 00:00:25,457 --> 00:00:27,257 Eh? Davvero? 3 00:00:30,137 --> 00:00:31,557 Chissà che tipo è... 4 00:00:41,597 --> 00:00:43,117 Ehilà, Hyoga. 5 00:00:43,967 --> 00:00:46,577 Questo è il mondo, 3.700 anni dopo. 6 00:00:47,147 --> 00:00:49,777 Qui potrai fare ampio sfoggio delle tue abilità. 7 00:00:49,777 --> 00:00:51,487 È un mondo nuovo. 8 00:00:56,357 --> 00:00:59,547 Mi aspettavo uscisse fuori chissà che omone incredibile, 9 00:00:59,547 --> 00:01:01,947 e invece è 'sto grissino?! 10 00:01:03,247 --> 00:01:06,227 Sicuri che questo tizio sappia rendersi utile? 11 00:01:08,637 --> 00:01:10,687 Un combattimento ve lo farà capire. 12 00:01:11,257 --> 00:01:12,887 Che ne dite di affrontarlo? 13 00:01:13,127 --> 00:01:14,927 Eh? Ma davvero? 14 00:01:14,927 --> 00:01:16,637 Ma questo ci lascia la pelle! 15 00:01:16,637 --> 00:01:18,817 Mi fa proprio pena! 16 00:01:19,127 --> 00:01:21,407 Si è praticamente appena svegliato, già! 17 00:01:23,207 --> 00:01:24,837 Per me va benissimo. 18 00:01:28,007 --> 00:01:30,827 Se posso usare la mia arma preferita, 19 00:01:30,827 --> 00:01:33,127 allora posso affrontare anche dieci persone assieme. 20 00:01:37,377 --> 00:01:40,387 Ormai è troppo tardi per pentirtene! 21 00:01:48,747 --> 00:01:51,407 Davvero clamoroso, devo dire. 22 00:01:52,557 --> 00:01:53,327 Già. 23 00:01:53,327 --> 00:01:54,487 Scusami. 24 00:01:54,857 --> 00:01:59,267 Così pochi avversarsi non bastavano nemmeno come riscaldamento dopo il risveglio. 25 00:01:59,947 --> 00:02:02,567 Temo che il problema non sia il numero. 26 00:02:03,497 --> 00:02:05,657 Tra tutti i presenti, l'unico degno, 27 00:02:05,657 --> 00:02:08,067 ossia, quello contro cui non vorrei mai combattere... 28 00:02:08,417 --> 00:02:10,307 sei tu, 29 00:02:10,307 --> 00:02:12,737 "uomo più forte tra i primati", 30 00:02:12,737 --> 00:02:14,717 Tsukasa Shishio. 31 00:02:15,947 --> 00:02:17,487 Lascia che ti mostri 32 00:02:17,847 --> 00:02:19,997 il nostro mondo nuovo. 33 00:02:43,827 --> 00:02:45,127 Hyoga... 34 00:02:45,127 --> 00:02:47,477 La natura ci ricolma di benedizioni. 35 00:02:47,897 --> 00:02:49,947 Si vive senza alcun problema. 36 00:02:50,737 --> 00:02:53,337 Quando l'uomo è nato, in un lontanissimo passato, 37 00:02:53,337 --> 00:02:55,357 il mondo esisteva già. 38 00:02:56,057 --> 00:02:57,967 E non apparteneva a nessuno. 39 00:03:00,277 --> 00:03:01,337 Eppure, 40 00:03:01,627 --> 00:03:04,017 nel periodo in cui tu e io siamo nati, 41 00:03:04,017 --> 00:03:06,017 il vecchio mondo funzionava così. 42 00:03:07,117 --> 00:03:08,837 Questo mondo... 43 00:03:09,177 --> 00:03:12,577 era tutto quanto, sino all'ultimo centimetro quadrato, 44 00:03:12,577 --> 00:03:16,147 proprietà di vecchietti avvizziti di chissà dove. 45 00:03:17,497 --> 00:03:19,027 Proprio così! 46 00:03:19,857 --> 00:03:25,247 Ogni giorno si lavorava sino alla sfinimento per vedersi rubare oltre metà dello stipendio in affitto o che altro. 47 00:03:25,247 --> 00:03:26,747 Come schiavi, in pratica. 48 00:03:26,747 --> 00:03:28,237 Ripensandoci adesso... 49 00:03:28,937 --> 00:03:30,327 Chi possedeva ricchezze, 50 00:03:30,327 --> 00:03:33,067 si nutriva di chi non ne possedeva alcuna, i giovani. 51 00:03:33,357 --> 00:03:36,617 La gente rubava e scatenava guerre contro i suoi simili. Ecco com'era il vecchio mondo. 52 00:03:36,827 --> 00:03:39,647 Invece quello di adesso è solo pura felicità! 53 00:03:41,007 --> 00:03:44,297 Anche se c'è da dire che io ero già da allora una fan di Tsukasa, 54 00:03:44,297 --> 00:03:47,007 il più forte tra tutti i primati. 55 00:03:47,447 --> 00:03:50,467 Ehi! Oggi caccia grossa! 56 00:03:52,347 --> 00:03:54,877 Tsukasa, siamo appena tornati. 57 00:03:54,877 --> 00:03:55,597 Sì. 58 00:03:55,837 --> 00:03:57,207 Ottimo lavoro. 59 00:03:57,207 --> 00:04:01,767 {\an8}Oggi siamo incappati in un cinghiale, gli abbiamo dato la caccia in quattro e poi l'abbiamo ucciso! 60 00:03:58,667 --> 00:04:03,937 Il caro Tsukasa era già dotato di grande carisma nel vecchio mondo... 61 00:04:04,577 --> 00:04:07,267 Se si mettessero insieme un bell'uomo forte e gentile 62 00:04:07,267 --> 00:04:09,397 e argomenti mossi dallo stesso ideale, 63 00:04:10,477 --> 00:04:14,847 sarebbe parecchio difficile smontarlo armati solo di eloquenza... 64 00:04:20,517 --> 00:04:21,187 Già. 65 00:04:21,187 --> 00:04:21,907 Hyoga. 66 00:04:22,407 --> 00:04:27,157 Pensi che la società di 3.700 anni fa fosse quella ideale? 67 00:04:27,627 --> 00:04:28,747 No. 68 00:04:29,517 --> 00:04:34,257 Se adesso dovessero rinascere coloro che nel vecchio mondo agivano per il loro interesse, 69 00:04:34,257 --> 00:04:38,507 e ognuno di loro avesse accesso ad armi scientifiche in grado di uccidere altri esseri umani, 70 00:04:38,507 --> 00:04:40,017 cosa pensi che succederebbe? 71 00:04:40,237 --> 00:04:44,357 Userebbero quelle armi e si batterebbero con tutte le forze per ripristinare 72 00:04:44,357 --> 00:04:46,527 la vecchia piramide alimentare, dico bene? 73 00:04:46,967 --> 00:04:49,447 Coloro che hanno gustato quel dolce nettare, 74 00:04:49,447 --> 00:04:51,527 non vorranno mai farne a meno. 75 00:04:52,057 --> 00:04:53,377 In qualunque modo la si veda, 76 00:04:53,377 --> 00:04:57,867 questo mondo resettato non potrà mai dare sostentamento a sette miliardi di abitanti. 77 00:04:59,087 --> 00:05:01,367 È necessario sfoltire i rami. 78 00:05:02,027 --> 00:05:05,007 Ecco che per qualche strano motivo si trovano di nuovo d'accordo... 79 00:05:05,007 --> 00:05:07,377 Proprio i due più dotati di capacità in combattimento... 80 00:05:08,047 --> 00:05:09,167 E allora, 81 00:05:09,167 --> 00:05:12,787 a scolpire questo nuovo mondo devono essere soltanto i giovani. 82 00:05:13,257 --> 00:05:16,387 Non c'è alcun bisogno di ricrearne una copia identica. 83 00:05:21,017 --> 00:05:22,207 Non so 84 00:05:22,207 --> 00:05:25,097 se dovrei definirlo un mio amico, 85 00:05:25,097 --> 00:05:28,677 ma un uomo di nome Senku ha cercato, con i poteri sovrumani della scienza, 86 00:05:28,677 --> 00:05:31,067 di far tornare tutto com'era. 87 00:05:33,337 --> 00:05:34,577 E per questo... 88 00:05:35,607 --> 00:05:37,787 l'ho ucciso con le mie mani. 89 00:05:38,407 --> 00:05:41,737 Perché eliminando lui, avrei eliminato anche la scienza. 90 00:05:42,447 --> 00:05:44,737 Per purificare l'umanità che si era insozzata 91 00:05:44,737 --> 00:05:47,327 e avanzare verso un nuovo mondo... 92 00:05:50,377 --> 00:05:52,437 Pur di ottenere tutto questo, io... 93 00:05:53,767 --> 00:05:57,027 non mi farò scrupoli a insozzare le mie mani in qualunque modo. 94 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 95 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 96 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 97 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}どう 98 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}どう 99 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}空の色はどうして 100 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 101 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 102 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 103 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 104 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 105 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 106 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}ろう 107 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}ろう 108 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}青く見えるのだろうか 109 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 110 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 111 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 112 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 113 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 114 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 115 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8} 116 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8} 117 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}黄色い声あげて 118 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 119 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 120 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 121 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 122 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 123 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 124 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8} 125 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8} 126 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 127 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 128 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 129 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 130 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 131 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 132 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 133 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}って 134 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}って 135 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 136 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 137 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 138 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 139 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 140 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 141 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 142 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8} 143 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8} 144 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}緑には花を 145 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 146 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 147 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 148 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 149 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 150 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 151 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8} 152 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8} 153 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}花には水を 僕には夢を 154 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 155 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 156 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 157 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 158 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 159 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 160 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}て  161 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}て  162 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 163 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 164 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 165 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 166 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 167 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 168 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 169 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8} 170 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8} 171 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}流れる赤い血模様 172 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 173 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 174 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 175 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 176 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 177 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 178 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}引いて って 179 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}引いて って 180 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}線を引いて 殻を割って 181 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 182 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 183 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 184 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 185 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 186 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 187 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲い 188 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲い 189 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲いた花の模様 190 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 191 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 192 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 193 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 194 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 195 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 196 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8} 筆って 197 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8} 筆って 198 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 199 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 200 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 201 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 202 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 203 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 204 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 205 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}いく 206 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}いく 207 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}取り戻していく命 208 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 209 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 210 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 211 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 212 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 213 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 214 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}ルー 215 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}ルー 216 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}目に見えないルールへ今 217 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 218 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 219 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 220 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 221 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 222 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 223 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}こう、コー 224 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}こう、コー 225 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 226 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 227 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 228 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 229 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 230 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 231 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 232 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どう 233 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どう 234 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どうか純粋な始まりを 235 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 236 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 237 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 238 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 239 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 240 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 241 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8} 242 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8} 243 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}衝動に変わる始まりを 244 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 245 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 246 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 247 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 248 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 249 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 250 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8} 251 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8} 252 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}生命力を三原色で広げて 253 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 254 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 255 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 256 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 257 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 258 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 259 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8} 過 260 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8} 過 261 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 262 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 263 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 264 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 265 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 266 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 267 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 268 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8} 269 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8} 270 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}築き上げ気付かされ 271 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 272 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 273 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 274 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 275 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 276 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 277 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}って  278 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}って  279 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}黒くなって 未だ消して 280 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 281 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 282 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 283 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 284 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 285 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 286 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8} 287 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8} 288 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}積み上げ次はどこへ 289 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 290 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 291 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 292 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 293 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 294 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 295 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ った 296 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ った 297 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 298 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 299 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 300 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 301 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 302 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 303 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 304 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}ように あ  305 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}ように あ  306 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 307 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 308 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 309 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 310 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 311 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 312 00:07:45,277 --> 00:07:50,037 {\an8}E ora, verso l'era moderna 313 00:07:50,197 --> 00:07:50,867 L'ha— 314 00:07:51,037 --> 00:07:52,017 L'hanno tagliata! 315 00:07:52,017 --> 00:07:53,427 Persino la lancia di Hyoga! 316 00:07:53,427 --> 00:07:55,377 Merda, che guaio! Scappiamo da qui! 317 00:07:55,747 --> 00:07:57,717 Evvaiii! 318 00:07:58,707 --> 00:08:02,597 Grande capacità fisica unita a un lavoro di squadra affiatato... 319 00:08:02,597 --> 00:08:04,897 Uno sporco traditore... 320 00:08:06,287 --> 00:08:10,227 E la capacità scientifica di costruire armi da fuoco e spade giapponesi. 321 00:08:10,527 --> 00:08:13,887 Siete un insieme davvero impeccabile, eh? 322 00:08:16,327 --> 00:08:20,047 Ma lo sarebbe stato ancora di più se vi foste accorti che 323 00:08:20,047 --> 00:08:22,687 questo combattimento non era che un diversivo. 324 00:08:29,297 --> 00:08:31,697 Il loro obiettivo era quello! 325 00:08:33,407 --> 00:08:34,407 Assurdo! 326 00:08:34,407 --> 00:08:35,457 C'è un incendio! 327 00:08:36,697 --> 00:08:37,807 Scappate! 328 00:08:37,807 --> 00:08:38,627 Al ponte sospeso! 329 00:08:38,627 --> 00:08:39,407 Veloci! 330 00:08:43,727 --> 00:08:45,407 Jasper! Turquoise! 331 00:08:45,407 --> 00:08:46,997 Non restate a proteggere me! 332 00:08:46,997 --> 00:08:48,307 Salvate i bambini! 333 00:08:48,307 --> 00:08:49,267 Sissignora! 334 00:08:59,337 --> 00:09:00,567 Il ponte... 335 00:09:02,327 --> 00:09:04,197 Chi è... quella? 336 00:09:06,187 --> 00:09:07,267 Era di troppo. 337 00:09:07,867 --> 00:09:09,527 Facciamo evacuare tutti! 338 00:09:15,497 --> 00:09:16,537 Un altro nemico? 339 00:09:16,847 --> 00:09:19,547 Lei è il mio braccio destro, Homura. 340 00:09:19,947 --> 00:09:23,087 A differenza degli uomini dal cervello avariato, 341 00:09:23,087 --> 00:09:25,297 questa ragazza è davvero una... 342 00:09:25,817 --> 00:09:27,027 che agisce con criterio. 343 00:09:44,357 --> 00:09:46,157 Che razza di movimenti ha fatto?! 344 00:09:53,087 --> 00:09:55,037 Non poteva andare peggio! 345 00:09:55,217 --> 00:09:57,047 Una volta appiccato il fuoco, 346 00:09:57,047 --> 00:09:58,817 il forte vento che soffia dalle montagne 347 00:09:58,817 --> 00:10:01,967 rinvigorirà le fiamme e si trasformerà in una tormenta di fuoco mortale! 348 00:10:01,967 --> 00:10:03,057 Ragazzi! 349 00:10:03,217 --> 00:10:04,717 Venite qui, da questa parte! 350 00:10:06,757 --> 00:10:10,197 Non state a qui a proteggere la casa come degli avari, volete morire?! 351 00:10:10,197 --> 00:10:11,737 Scappate in fretta! 352 00:10:15,607 --> 00:10:18,707 Non andate lì, è pazzesco! Il ponte è bruciato! 353 00:10:18,707 --> 00:10:20,897 L'unica via di scampo è correre verso il magazzino della scienza! 354 00:10:45,997 --> 00:10:47,677 Tu sì che ci sai fare, Homura! 355 00:10:47,947 --> 00:10:50,357 Non potevamo tornare indietro dopo essere stati umiliati in quel modo. 356 00:10:50,357 --> 00:10:52,677 Non fa nulla se siete stati umiliati. 357 00:10:53,347 --> 00:10:56,757 Abbiamo appiccato il fuoco per far uscire gli abitanti dalle loro case. 358 00:10:56,757 --> 00:11:00,357 Per capirlo vi basterebbe usare un po' quel vostro cervello avariato. 359 00:11:01,487 --> 00:11:03,747 Sono persone di buon cuore, che nelle schermaglie di prima 360 00:11:03,747 --> 00:11:07,797 non sono riusciti ad abbandonare nemmeno quello che stava di guardia all'ingresso. 361 00:11:07,797 --> 00:11:09,007 E quindi? 362 00:11:09,007 --> 00:11:10,027 Ho capito! 363 00:11:10,027 --> 00:11:12,277 Se riusciamo a catturare anche uno dei bambini scappati dalle case 364 00:11:12,277 --> 00:11:14,087 possiamo usarlo come ostaggio e vinceremo! 365 00:11:14,277 --> 00:11:16,277 Allora è questo che voleva dire?! 366 00:11:18,587 --> 00:11:20,787 Non è detto che attaccheranno solo frontalmente! 367 00:11:20,787 --> 00:11:23,167 Prestate la massima attenzione su tutti i lati! 368 00:11:23,167 --> 00:11:26,267 Eh? Ma come faremo a proteggerli, in così pochi?! 369 00:11:26,267 --> 00:11:28,417 Fate rifugiare i bambini nel magazzino della scienza! 370 00:11:28,417 --> 00:11:29,397 È l'unica possibilità! 371 00:11:29,827 --> 00:11:30,807 Sì! 372 00:11:41,337 --> 00:11:42,727 Arriva l'acqua! 373 00:11:42,907 --> 00:11:44,797 Da questa parte! Veloci! 374 00:11:44,107 --> 00:11:45,637 {\an8}Buttatecela sopra immediatamente! 375 00:11:45,637 --> 00:11:47,067 Brucia tuttoooo! 376 00:11:47,497 --> 00:11:50,397 Tutti i minerali che Chrome aveva collezionato nell'arco di anni, 377 00:11:50,397 --> 00:11:52,957 il laboratorio che avevamo costruito tutti impegnandoci mesi! 378 00:11:52,957 --> 00:11:54,867 Se venissero distrutti, io non so proprio cosa farei! 379 00:11:55,677 --> 00:11:57,257 Il Regno della Scienza... 380 00:11:57,257 --> 00:11:59,617 lo proteggerà Suika! 381 00:12:01,987 --> 00:12:02,957 Guardate! 382 00:12:03,287 --> 00:12:06,187 C'è un moccioso idiota che non fatto in tempo a scappare! 383 00:12:08,967 --> 00:12:12,447 Inseguiamolo! Prendiamolo in ostaggio! 384 00:12:13,817 --> 00:12:17,717 Si tratterà forse di un'esca che si è devotamente sacrificata per salvare tutti? 385 00:12:18,037 --> 00:12:20,847 È davvero una fortuna che siano così buoni. 386 00:12:20,847 --> 00:12:23,347 Per vincere basta catturare uno di loro. 387 00:12:23,347 --> 00:12:27,407 Cosa molto più semplice che espugnare la cittadella che i guerrieri della Scienza stanno difendendo. 388 00:12:30,997 --> 00:12:35,647 Nascondendomi ogni volta un po' più lontano, li farò allontanare dal Regno della Scienza... 389 00:12:36,167 --> 00:12:38,447 E per non fargli appiccare altri fuochi, 390 00:12:38,667 --> 00:12:42,287 scapperò controvento, verso la montagna! 391 00:12:43,877 --> 00:12:46,207 Eccolo lì, è da quella parte! 392 00:12:47,277 --> 00:12:48,527 Che cosa? Suika?! 393 00:12:48,527 --> 00:12:50,277 H-Ho p-provato a fermarla! 394 00:12:50,277 --> 00:12:52,647 Diceva che voleva andare alle sorgenti termali! 395 00:12:53,297 --> 00:12:57,267 Ma come, questa non è l'area termale in cui vengo sempre a prendere l'acqua calda? 396 00:12:57,657 --> 00:12:59,877 La zona pericolosa è più avanti. 397 00:12:59,877 --> 00:13:01,767 I gas velenosi che si sprigionano in quest'area, 398 00:13:02,207 --> 00:13:05,607 come l'acido solfidrico e l'anidride solforosa, sono più pesanti dell'aria. 399 00:13:06,647 --> 00:13:09,427 È un vento terribilmente forte che soffia dalle montagne... 400 00:13:10,827 --> 00:13:14,007 Questo vento è inquietante... 401 00:13:14,577 --> 00:13:17,297 Ho un brutto presentimento! 402 00:13:19,147 --> 00:13:20,727 Ci stai facendo perdere tempo! 403 00:13:20,727 --> 00:13:23,887 Se ti prendiamo ti spezziamo almeno una gamba! 404 00:13:35,617 --> 00:13:37,027 Questo vento... 405 00:13:37,027 --> 00:13:38,047 sa di morte. 406 00:13:42,747 --> 00:13:44,067 Suika! 407 00:13:44,237 --> 00:13:45,647 Salta sui rami più alti degli alberi! 408 00:13:50,427 --> 00:13:53,227 C-Cosa sta succedendo?! 409 00:13:53,407 --> 00:13:56,737 Non ti preoccupare. Il gas velenoso si sta raccogliendo in basso. 410 00:13:59,127 --> 00:14:01,377 Il gas... velenoso?! 411 00:14:12,407 --> 00:14:15,667 La natura in sé non ci è nemica né amica. 412 00:14:17,177 --> 00:14:19,387 È completamente imparziale... 413 00:14:19,557 --> 00:14:21,187 Ha detto gas velenosi?! 414 00:14:21,187 --> 00:14:23,767 Maledetto grissino! Non dirmi che sei stato tu a crearli! 415 00:14:26,537 --> 00:14:29,107 Certa e anche mente! 416 00:14:29,357 --> 00:14:33,407 Nel Grande Regno della Scienza che pullula di armi dei tempi moderni 417 00:14:33,407 --> 00:14:36,597 secondo voi possono esserci dei deficienti che fanno attacchi suicidi?! 418 00:14:36,907 --> 00:14:37,957 Forza... 419 00:14:38,107 --> 00:14:40,537 Torniamocene a casa, Suika! 420 00:14:40,537 --> 00:14:42,907 Respira lentamente e andrà tutto bene. 421 00:14:42,907 --> 00:14:44,867 H-Ho capito! 422 00:14:46,337 --> 00:14:49,777 E voi tornate a casa e andate a farvi allattare da mamma Tsukasa! 423 00:14:50,037 --> 00:14:52,517 Tanto prima che i gas velenosi spariscano, 424 00:14:52,517 --> 00:14:55,877 dovrete aspettare millemila secondi! 425 00:15:00,017 --> 00:15:03,907 Eh? Ci prendi in giro?! Quanti sono millemila secondi?! 426 00:15:03,907 --> 00:15:06,417 Ma allora è vero che ci sono gas velenosi?! 427 00:15:06,417 --> 00:15:09,257 Figurati se nello Stone World possono fabbricarli! 428 00:15:09,257 --> 00:15:12,147 Già. Facciamo le cose con criterio. 429 00:15:12,147 --> 00:15:15,197 Dobbiamo analizzare i gas prima di rientrare. 430 00:15:15,517 --> 00:15:17,507 Non siete contenti? 431 00:15:17,507 --> 00:15:19,517 Per una volta, anche voi dal cervello avariato 432 00:15:19,517 --> 00:15:22,237 riuscirete a fare un lavoro svolto con criterio! 433 00:15:38,877 --> 00:15:42,367 Ma dai, sono morti sul serio? 434 00:15:42,837 --> 00:15:46,667 Ciò significa quantomeno che le loro maschere antigas sono vere. 435 00:15:47,507 --> 00:15:49,437 Senku e i suoi sono già in grado 436 00:15:49,437 --> 00:15:53,937 di controllare vari tipi di metallo e prodotti chimici. 437 00:15:54,987 --> 00:15:57,677 Il Regno della Scienza è davvero immane... 438 00:15:58,897 --> 00:16:01,457 Gli edifici possiamo ricostruirli! 439 00:16:01,457 --> 00:16:05,077 Abbiamo cacciato via i nemici senza nemmeno una vittima tra i nostri! 440 00:16:05,077 --> 00:16:07,807 Il villaggio di Ishigami ha ottenuto una vittoria schiacciante! 441 00:16:10,377 --> 00:16:13,177 Suika, è una tua vittoria da campionessa! 442 00:16:14,247 --> 00:16:16,747 Accidenti, che esagerati... 443 00:16:19,517 --> 00:16:22,327 Schiacciamoli con la forza della pura superiorità numerica. 444 00:16:23,117 --> 00:16:25,637 Ovviamente ci saremo io e Tsukasa, 445 00:16:26,077 --> 00:16:29,907 insieme al battaglione d'élite che ha messo insieme, 446 00:16:29,907 --> 00:16:31,677 tutte le forze dell'Impero! 447 00:16:41,427 --> 00:16:43,037 Forza, al lavoro! 448 00:16:43,037 --> 00:16:44,277 Scusa, aspetta un attimo! 449 00:16:50,467 --> 00:16:52,207 Ma come faremo? 450 00:16:52,207 --> 00:16:56,207 Presto anche il caro Tsukasa saprà che sei vivo, caro il mio Senku. 451 00:16:56,407 --> 00:16:57,537 Già... 452 00:16:57,537 --> 00:17:00,797 E che non possiamo fabbricare polvere da sparo per le armi da fuoco, 453 00:17:00,797 --> 00:17:02,597 lo scopriranno in un attimo. 454 00:17:03,377 --> 00:17:05,087 D-Davvero? 455 00:17:05,087 --> 00:17:06,597 Che significa? 456 00:17:06,927 --> 00:17:08,087 Ascoltatemi. 457 00:17:08,087 --> 00:17:13,937 Il metodo di preparazione del liquido del risveglio che Tsukasa e i suoi fabbricano alacremente non è difficile. 458 00:17:14,297 --> 00:17:17,767 Ma noi non siamo riusciti a riportare in vita nemmeno una statua. 459 00:17:18,687 --> 00:17:21,257 Perché ci manca l'acido nitrico, un elemento essenziale. 460 00:17:21,707 --> 00:17:24,397 Non che ci manchino escrementi e conchiglie per produrlo, 461 00:17:24,397 --> 00:17:26,447 ma ci vorrebbe un sacco di tempo e di materia prima. 462 00:17:26,937 --> 00:17:30,677 E senza l'acido nitrico, non possiamo fabbricare nemmeno la polvere da sparo per le armi. 463 00:17:30,677 --> 00:17:33,787 E queste cose Tsukasa le dovrebbe sapere benissimo. 464 00:17:35,677 --> 00:17:38,917 Al momento ci resta esattamente zero polvere da sparo. 465 00:17:39,517 --> 00:17:43,307 Il gergo scientifico è talmente difficile che capisco solo in parte cosa sta dicendo. 466 00:17:43,307 --> 00:17:45,757 Puoi ripetercelo con parole semplici in modo da farcelo capire? 467 00:17:45,967 --> 00:17:51,587 In parole povere, sanno che anche se abbiamo armi da fuoco, non le possiamo usare. 468 00:17:51,587 --> 00:17:54,347 Quindi Tsukasa assemblerà un gran numero di persone 469 00:17:54,347 --> 00:17:57,527 e verrà ad attaccarci dopo aver formato un esercito enorme. 470 00:17:57,827 --> 00:18:01,757 Perché i loro guerrieri sono cresciuti esponenzialmente col passare del tempo. 471 00:18:02,037 --> 00:18:04,327 E la nostra polvere da sparo invece non è aumentata. 472 00:18:06,727 --> 00:18:08,737 E-E cosa possiamo fare?! 473 00:18:10,007 --> 00:18:11,987 Ma è ovvio, no? 474 00:18:12,667 --> 00:18:15,047 Li attaccheremo prima noi! 475 00:18:15,047 --> 00:18:17,757 Con delle divertenti invenzioni della scienza! 476 00:18:20,137 --> 00:18:21,807 Io sono d'accordo! 477 00:18:21,807 --> 00:18:23,807 Stare seduti ad aspettare non ci darà alcun vantaggio, 478 00:18:23,807 --> 00:18:25,637 quindi non ci resta che attaccare noi per primi! 479 00:18:26,837 --> 00:18:28,147 Però... 480 00:18:28,147 --> 00:18:30,307 prima costruiremo delle armi della scienza. 481 00:18:30,307 --> 00:18:33,437 Oh! Di cos'è che continui a blaterare, eh? 482 00:18:34,977 --> 00:18:36,877 Piangete e gioite! 483 00:18:36,877 --> 00:18:39,817 Finalmente è il momento dell'ingresso della tecnologia moderna! 484 00:18:41,167 --> 00:18:44,937 Dall'Età della Pietra, la civiltà della scienza ha costruito incessantemente di tutto, 485 00:18:44,937 --> 00:18:48,007 e finalmente raggiungeremo di corsa i tempi moderni! 486 00:18:48,847 --> 00:18:52,287 Nelle guerre moderne, chi controlla questa tecnologia ha vinto. 487 00:18:52,287 --> 00:18:55,327 L'arma più potente mai costruita dal genere umano in due milioni di anni! 488 00:18:55,507 --> 00:18:56,527 L'atomica?! 489 00:18:56,527 --> 00:18:58,117 Non è quella, vero?! 490 00:18:58,117 --> 00:18:59,127 Nah. 491 00:18:59,827 --> 00:19:02,877 L'arma più potente mai costruita dal genere umano in due milioni di anni. 492 00:19:02,877 --> 00:19:05,617 Sto parlando delle tecnologie di comunicazione. 493 00:19:05,617 --> 00:19:07,647 Costruiremo un cellulare! 494 00:19:07,987 --> 00:19:10,637 Qui, nello Stone World! 495 00:19:11,507 --> 00:19:12,367 Un cel... 496 00:19:12,367 --> 00:19:13,127 lula... 497 00:19:13,127 --> 00:19:13,897 re? 498 00:19:16,657 --> 00:19:18,287 Ma questo è scemo o cosa?! 499 00:19:18,287 --> 00:19:21,317 Ha appena sparato una frase di una stupidità clamorosa! 500 00:19:21,527 --> 00:19:23,647 Cosa? Un cerrulare? 501 00:19:24,337 --> 00:19:25,817 E cosa sarebbe? 502 00:19:25,817 --> 00:19:27,067 Un pesce? 503 00:19:31,327 --> 00:19:41,517 {\an8}Facce perplesse 504 00:19:31,537 --> 00:19:34,227 Anche se si sta in posti lontanissimisssimi... 505 00:19:34,227 --> 00:19:36,577 Si può comunque comunicare con gli altri. 506 00:19:36,577 --> 00:19:38,837 Ma questa è stregoneria in tutto e per tutto! 507 00:19:38,837 --> 00:19:41,327 Ma una cosa del genere può esistere a questo mondo?! 508 00:19:41,807 --> 00:19:45,587 {\an8}Facce entusiaste 509 00:19:41,847 --> 00:19:44,497 Pazzesco! Voglio conoscerne il principio di base! 510 00:19:45,837 --> 00:19:47,657 E può diventare un'arma? 511 00:19:47,657 --> 00:19:49,137 In tanti modi diversi! 512 00:19:49,137 --> 00:19:51,847 Le comunicazioni possono ribaltare gli equilibri delle forze in campo! 513 00:19:52,447 --> 00:19:53,687 Ad esempio... 514 00:19:53,687 --> 00:19:57,147 Una spia potrebbe rivelare informazioni in tempo reale... 515 00:19:57,567 --> 00:19:59,217 Qui parla Gen Asagiri. 516 00:19:59,217 --> 00:20:00,277 Caro il mio Senku, 517 00:20:00,277 --> 00:20:02,967 le difese del nostro carissimo nemico sono un colabrodo a ovest. 518 00:20:02,967 --> 00:20:04,817 Ma dico davvero, proprio inesistenti. 519 00:20:04,817 --> 00:20:06,027 Passo. 520 00:20:06,987 --> 00:20:08,657 Qui parla Gen Asagiri. 521 00:20:08,657 --> 00:20:09,717 Caro il mio Senku, 522 00:20:09,717 --> 00:20:12,447 le difese del nostro carissimo nemico sono un colabrodo a ovest. 523 00:20:12,447 --> 00:20:14,247 Ma dico davvero, proprio inesistenti. 524 00:20:14,247 --> 00:20:15,237 Passo. 525 00:20:15,237 --> 00:20:17,477 Questa sì che è un'informazione esaltante! 526 00:20:17,477 --> 00:20:20,287 Attaccate tutti sull'ovest come se non ci fosse un domani! 527 00:20:20,507 --> 00:20:22,847 Se la comunicazione tra di noi funzionerà bene, 528 00:20:22,847 --> 00:20:26,297 anche battere l'Impero di Tsukasa senza versare sangue non sarà più solo un sogno! 529 00:20:26,647 --> 00:20:29,177 Però chi potrebbe fare da spia? 530 00:20:34,617 --> 00:20:36,927 Ma ce le abbiamo già! 531 00:20:42,147 --> 00:20:44,167 Taiju and Yuzuriha! 532 00:20:44,167 --> 00:20:45,717 Ne abbiamo ben due! 533 00:20:47,897 --> 00:20:48,967 Davvero?! 534 00:20:48,967 --> 00:20:50,497 Grande invenzione, eh, lo smartphone! 535 00:20:50,497 --> 00:20:53,027 Accidenti quanto lo vorrei, uno smartphone! 536 00:20:53,027 --> 00:20:54,177 Lo smartphone?! 537 00:20:54,177 --> 00:20:55,917 Certo che ti piace, 'sto smartphone. 538 00:20:57,817 --> 00:21:02,047 Lo smartphone che quel testone di Taiju voleva a tutti i costi... 539 00:21:02,047 --> 00:21:04,817 finalmente sta davvero per fare la sua esplosiva entrata in scena! 540 00:21:12,377 --> 00:21:15,057 Mah, anche se stavolta non sarà tanto smart, 541 00:21:15,057 --> 00:21:16,847 ma semplicemente un phone! 542 00:21:18,827 --> 00:21:19,937 Può funzionare! 543 00:21:20,947 --> 00:21:24,937 Abbiamo fabbricato quel sulfamidico assurdamente difficile da fare, no? 544 00:21:25,387 --> 00:21:26,847 Beh, insomma... 545 00:21:26,847 --> 00:21:28,897 Dite così perché voi non lo sapete, 546 00:21:28,897 --> 00:21:32,037 ma questa roadmap è piena zeppa di robe impossibili da ottenere! 547 00:21:34,537 --> 00:21:36,567 Non sono affatto impossibili! 548 00:21:37,427 --> 00:21:40,257 Per quanto il traguardo possa sembrare lontano, 549 00:21:40,257 --> 00:21:44,277 seguendo le regole, raggiungeremo il traguardo al millemila per cento! 550 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Rame 551 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Carbone 552 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Carbone di legna 553 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Alveare 554 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Acido solforico 555 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Piombo 556 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Stagno 557 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Lega per saldature 558 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Oro 559 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Filo 560 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Bobina 561 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Mercurio 562 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Pompa a vuoto 563 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Fosforo 564 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Sale di Rochelle 565 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Plastica 566 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Batteria 567 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Scheda a circuiti 568 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Valvola termoionica 569 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Lampadina 570 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Vino 571 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Microfono 572 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Cuffie 573 00:21:44,327 --> 00:21:49,087 {\an8}Cellulare 574 00:21:45,247 --> 00:21:47,457 Questa è la scienza! 575 00:21:57,477 --> 00:22:01,057 Le notizie date da Gen erano tutte false. 576 00:22:02,057 --> 00:22:06,117 Il villaggio disponeva già di un grande potere scientifico. 577 00:22:08,077 --> 00:22:11,317 Perché lui, Senku... è ancora vivo. 578 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 579 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 580 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 581 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 582 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 583 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 584 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 585 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 586 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 587 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 588 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 589 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 590 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 591 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 592 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 593 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 594 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 595 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 596 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 597 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 598 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 599 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 600 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 601 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 602 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 603 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 604 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 605 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 606 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 607 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 608 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 609 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 610 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 611 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 612 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 613 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 614 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 615 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 616 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  617 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  618 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 619 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 620 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 621 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 622 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 623 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 624 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 625 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 626 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 627 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 628 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 629 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 630 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 631 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 632 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 633 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 634 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 635 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 636 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Prossimo episodio 637 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}L'età della forza motrice 638 00:24:01,047 --> 00:24:06,627 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.