1
00:00:21,257 --> 00:00:25,457
Allora è quello il famigerato uomo
che Tsukasa ha sempre cercato...
2
00:00:25,457 --> 00:00:27,257
Eh? Davvero?
3
00:00:30,137 --> 00:00:31,557
Chissà che tipo è...
4
00:00:41,597 --> 00:00:43,117
Ehilà, Hyoga.
5
00:00:43,967 --> 00:00:46,577
Questo è il mondo, 3.700 anni dopo.
6
00:00:47,147 --> 00:00:49,777
Qui potrai fare ampio sfoggio delle tue abilità.
7
00:00:49,777 --> 00:00:51,487
È un mondo nuovo.
8
00:00:56,357 --> 00:00:59,547
Mi aspettavo uscisse fuori
chissà che omone incredibile,
9
00:00:59,547 --> 00:01:01,947
e invece è 'sto grissino?!
10
00:01:03,247 --> 00:01:06,227
Sicuri che questo tizio sappia rendersi utile?
11
00:01:08,637 --> 00:01:10,687
Un combattimento ve lo farà capire.
12
00:01:11,257 --> 00:01:12,887
Che ne dite di affrontarlo?
13
00:01:13,127 --> 00:01:14,927
Eh? Ma davvero?
14
00:01:14,927 --> 00:01:16,637
Ma questo ci lascia la pelle!
15
00:01:16,637 --> 00:01:18,817
Mi fa proprio pena!
16
00:01:19,127 --> 00:01:21,407
Si è praticamente appena svegliato, già!
17
00:01:23,207 --> 00:01:24,837
Per me va benissimo.
18
00:01:28,007 --> 00:01:30,827
Se posso usare la mia arma preferita,
19
00:01:30,827 --> 00:01:33,127
allora posso affrontare anche dieci persone assieme.
20
00:01:37,377 --> 00:01:40,387
Ormai è troppo tardi per pentirtene!
21
00:01:48,747 --> 00:01:51,407
Davvero clamoroso, devo dire.
22
00:01:52,557 --> 00:01:53,327
Già.
23
00:01:53,327 --> 00:01:54,487
Scusami.
24
00:01:54,857 --> 00:01:59,267
Così pochi avversarsi non bastavano nemmeno
come riscaldamento dopo il risveglio.
25
00:01:59,947 --> 00:02:02,567
Temo che il problema non sia il numero.
26
00:02:03,497 --> 00:02:05,657
Tra tutti i presenti, l'unico degno,
27
00:02:05,657 --> 00:02:08,067
ossia, quello contro cui non vorrei mai combattere...
28
00:02:08,417 --> 00:02:10,307
sei tu,
29
00:02:10,307 --> 00:02:12,737
"uomo più forte tra i primati",
30
00:02:12,737 --> 00:02:14,717
Tsukasa Shishio.
31
00:02:15,947 --> 00:02:17,487
Lascia che ti mostri
32
00:02:17,847 --> 00:02:19,997
il nostro mondo nuovo.
33
00:02:43,827 --> 00:02:45,127
Hyoga...
34
00:02:45,127 --> 00:02:47,477
La natura ci ricolma di benedizioni.
35
00:02:47,897 --> 00:02:49,947
Si vive senza alcun problema.
36
00:02:50,737 --> 00:02:53,337
Quando l'uomo è nato,
in un lontanissimo passato,
37
00:02:53,337 --> 00:02:55,357
il mondo esisteva già.
38
00:02:56,057 --> 00:02:57,967
E non apparteneva a nessuno.
39
00:03:00,277 --> 00:03:01,337
Eppure,
40
00:03:01,627 --> 00:03:04,017
nel periodo in cui tu e io siamo nati,
41
00:03:04,017 --> 00:03:06,017
il vecchio mondo funzionava così.
42
00:03:07,117 --> 00:03:08,837
Questo mondo...
43
00:03:09,177 --> 00:03:12,577
era tutto quanto, sino all'ultimo centimetro quadrato,
44
00:03:12,577 --> 00:03:16,147
proprietà di vecchietti avvizziti di chissà dove.
45
00:03:17,497 --> 00:03:19,027
Proprio così!
46
00:03:19,857 --> 00:03:25,247
Ogni giorno si lavorava sino alla sfinimento per vedersi
rubare oltre metà dello stipendio in affitto o che altro.
47
00:03:25,247 --> 00:03:26,747
Come schiavi, in pratica.
48
00:03:26,747 --> 00:03:28,237
Ripensandoci adesso...
49
00:03:28,937 --> 00:03:30,327
Chi possedeva ricchezze,
50
00:03:30,327 --> 00:03:33,067
si nutriva di chi non ne possedeva alcuna, i giovani.
51
00:03:33,357 --> 00:03:36,617
La gente rubava e scatenava guerre contro i suoi simili.
Ecco com'era il vecchio mondo.
52
00:03:36,827 --> 00:03:39,647
Invece quello di adesso è solo pura felicità!
53
00:03:41,007 --> 00:03:44,297
Anche se c'è da dire che io ero
già da allora una fan di Tsukasa,
54
00:03:44,297 --> 00:03:47,007
il più forte tra tutti i primati.
55
00:03:47,447 --> 00:03:50,467
Ehi! Oggi caccia grossa!
56
00:03:52,347 --> 00:03:54,877
Tsukasa, siamo appena tornati.
57
00:03:54,877 --> 00:03:55,597
Sì.
58
00:03:55,837 --> 00:03:57,207
Ottimo lavoro.
59
00:03:57,207 --> 00:04:01,767
{\an8}Oggi siamo incappati in un cinghiale, gli abbiamo dato la caccia in quattro e poi l'abbiamo ucciso!
60
00:03:58,667 --> 00:04:03,937
Il caro Tsukasa era già dotato
di grande carisma nel vecchio mondo...
61
00:04:04,577 --> 00:04:07,267
Se si mettessero insieme un bell'uomo forte e gentile
62
00:04:07,267 --> 00:04:09,397
e argomenti mossi dallo stesso ideale,
63
00:04:10,477 --> 00:04:14,847
sarebbe parecchio difficile smontarlo
armati solo di eloquenza...
64
00:04:20,517 --> 00:04:21,187
Già.
65
00:04:21,187 --> 00:04:21,907
Hyoga.
66
00:04:22,407 --> 00:04:27,157
Pensi che la società di 3.700 anni fa
fosse quella ideale?
67
00:04:27,627 --> 00:04:28,747
No.
68
00:04:29,517 --> 00:04:34,257
Se adesso dovessero rinascere coloro che
nel vecchio mondo agivano per il loro interesse,
69
00:04:34,257 --> 00:04:38,507
e ognuno di loro avesse accesso ad armi scientifiche
in grado di uccidere altri esseri umani,
70
00:04:38,507 --> 00:04:40,017
cosa pensi che succederebbe?
71
00:04:40,237 --> 00:04:44,357
Userebbero quelle armi e si batterebbero
con tutte le forze per ripristinare
72
00:04:44,357 --> 00:04:46,527
la vecchia piramide alimentare, dico bene?
73
00:04:46,967 --> 00:04:49,447
Coloro che hanno gustato quel dolce nettare,
74
00:04:49,447 --> 00:04:51,527
non vorranno mai farne a meno.
75
00:04:52,057 --> 00:04:53,377
In qualunque modo la si veda,
76
00:04:53,377 --> 00:04:57,867
questo mondo resettato non potrà mai
dare sostentamento a sette miliardi di abitanti.
77
00:04:59,087 --> 00:05:01,367
È necessario sfoltire i rami.
78
00:05:02,027 --> 00:05:05,007
Ecco che per qualche strano motivo
si trovano di nuovo d'accordo...
79
00:05:05,007 --> 00:05:07,377
Proprio i due più dotati
di capacità in combattimento...
80
00:05:08,047 --> 00:05:09,167
E allora,
81
00:05:09,167 --> 00:05:12,787
a scolpire questo nuovo mondo
devono essere soltanto i giovani.
82
00:05:13,257 --> 00:05:16,387
Non c'è alcun bisogno di ricrearne una copia identica.
83
00:05:21,017 --> 00:05:22,207
Non so
84
00:05:22,207 --> 00:05:25,097
se dovrei definirlo un mio amico,
85
00:05:25,097 --> 00:05:28,677
ma un uomo di nome Senku ha cercato,
con i poteri sovrumani della scienza,
86
00:05:28,677 --> 00:05:31,067
di far tornare tutto com'era.
87
00:05:33,337 --> 00:05:34,577
E per questo...
88
00:05:35,607 --> 00:05:37,787
l'ho ucciso con le mie mani.
89
00:05:38,407 --> 00:05:41,737
Perché eliminando lui,
avrei eliminato anche la scienza.
90
00:05:42,447 --> 00:05:44,737
Per purificare l'umanità che si era insozzata
91
00:05:44,737 --> 00:05:47,327
e avanzare verso un nuovo mondo...
92
00:05:50,377 --> 00:05:52,437
Pur di ottenere tutto questo, io...
93
00:05:53,767 --> 00:05:57,027
non mi farò scrupoli a insozzare
le mie mani in qualunque modo.
94
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
95
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
96
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
97
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
98
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
99
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
100
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
101
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
102
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
103
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
104
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
105
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
106
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
107
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
108
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
109
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
110
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
111
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
112
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
113
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
114
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
115
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
116
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
117
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
118
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
119
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
120
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
121
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
122
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
123
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
124
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
125
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
126
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
127
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
128
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
129
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
130
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
131
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
132
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
133
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
134
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
135
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
136
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
137
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
138
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
139
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
140
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
141
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
142
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
143
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
144
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
145
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
146
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
147
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
148
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
149
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
150
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
151
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
152
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
153
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
154
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
155
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
156
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
157
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
158
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
159
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
160
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
161
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
162
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
163
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
164
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
165
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
166
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
167
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
168
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
169
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
170
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
171
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
172
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
173
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
174
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
175
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
176
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
177
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
178
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
179
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
180
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
181
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
182
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
183
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
184
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
185
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
186
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
187
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
188
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
189
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
190
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
191
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
192
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
193
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
194
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
195
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
196
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
197
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
198
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
199
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
200
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
201
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
202
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
203
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
204
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
205
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
206
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
207
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
208
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
209
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
210
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
211
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
212
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
213
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
214
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
215
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
216
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
217
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
218
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
219
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
220
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
221
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
222
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
223
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
224
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
225
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
226
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
227
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
228
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
229
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
230
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
231
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
232
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
233
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
234
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
235
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
236
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
237
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
238
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
239
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
240
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
241
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
242
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
243
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
244
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
245
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
246
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
247
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
248
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
249
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
250
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
251
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
252
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
253
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
254
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
255
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
256
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
257
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
258
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
259
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
260
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
261
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
262
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
263
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
264
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
265
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
266
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
267
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
268
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
269
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
270
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
271
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
272
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
273
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
274
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
275
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
276
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
277
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
278
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
279
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
280
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
281
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
282
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
283
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
284
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
285
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
286
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
287
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
288
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
289
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
290
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
291
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
292
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
293
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
294
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
295
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
296
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
297
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
298
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
299
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
300
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
301
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
302
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
303
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
304
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
305
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
306
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
307
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
308
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
309
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
310
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
311
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
312
00:07:45,277 --> 00:07:50,037
{\an8}E ora, verso l'era moderna
313
00:07:50,197 --> 00:07:50,867
L'ha—
314
00:07:51,037 --> 00:07:52,017
L'hanno tagliata!
315
00:07:52,017 --> 00:07:53,427
Persino la lancia di Hyoga!
316
00:07:53,427 --> 00:07:55,377
Merda, che guaio! Scappiamo da qui!
317
00:07:55,747 --> 00:07:57,717
Evvaiii!
318
00:07:58,707 --> 00:08:02,597
Grande capacità fisica unita
a un lavoro di squadra affiatato...
319
00:08:02,597 --> 00:08:04,897
Uno sporco traditore...
320
00:08:06,287 --> 00:08:10,227
E la capacità scientifica di costruire
armi da fuoco e spade giapponesi.
321
00:08:10,527 --> 00:08:13,887
Siete un insieme davvero impeccabile, eh?
322
00:08:16,327 --> 00:08:20,047
Ma lo sarebbe stato ancora di più se vi foste accorti che
323
00:08:20,047 --> 00:08:22,687
questo combattimento non era che un diversivo.
324
00:08:29,297 --> 00:08:31,697
Il loro obiettivo era quello!
325
00:08:33,407 --> 00:08:34,407
Assurdo!
326
00:08:34,407 --> 00:08:35,457
C'è un incendio!
327
00:08:36,697 --> 00:08:37,807
Scappate!
328
00:08:37,807 --> 00:08:38,627
Al ponte sospeso!
329
00:08:38,627 --> 00:08:39,407
Veloci!
330
00:08:43,727 --> 00:08:45,407
Jasper! Turquoise!
331
00:08:45,407 --> 00:08:46,997
Non restate a proteggere me!
332
00:08:46,997 --> 00:08:48,307
Salvate i bambini!
333
00:08:48,307 --> 00:08:49,267
Sissignora!
334
00:08:59,337 --> 00:09:00,567
Il ponte...
335
00:09:02,327 --> 00:09:04,197
Chi è... quella?
336
00:09:06,187 --> 00:09:07,267
Era di troppo.
337
00:09:07,867 --> 00:09:09,527
Facciamo evacuare tutti!
338
00:09:15,497 --> 00:09:16,537
Un altro nemico?
339
00:09:16,847 --> 00:09:19,547
Lei è il mio braccio destro, Homura.
340
00:09:19,947 --> 00:09:23,087
A differenza degli uomini dal cervello avariato,
341
00:09:23,087 --> 00:09:25,297
questa ragazza è davvero una...
342
00:09:25,817 --> 00:09:27,027
che agisce con criterio.
343
00:09:44,357 --> 00:09:46,157
Che razza di movimenti ha fatto?!
344
00:09:53,087 --> 00:09:55,037
Non poteva andare peggio!
345
00:09:55,217 --> 00:09:57,047
Una volta appiccato il fuoco,
346
00:09:57,047 --> 00:09:58,817
il forte vento che soffia dalle montagne
347
00:09:58,817 --> 00:10:01,967
rinvigorirà le fiamme e si trasformerà
in una tormenta di fuoco mortale!
348
00:10:01,967 --> 00:10:03,057
Ragazzi!
349
00:10:03,217 --> 00:10:04,717
Venite qui, da questa parte!
350
00:10:06,757 --> 00:10:10,197
Non state a qui a proteggere la casa
come degli avari, volete morire?!
351
00:10:10,197 --> 00:10:11,737
Scappate in fretta!
352
00:10:15,607 --> 00:10:18,707
Non andate lì, è pazzesco! Il ponte è bruciato!
353
00:10:18,707 --> 00:10:20,897
L'unica via di scampo è correre
verso il magazzino della scienza!
354
00:10:45,997 --> 00:10:47,677
Tu sì che ci sai fare, Homura!
355
00:10:47,947 --> 00:10:50,357
Non potevamo tornare indietro
dopo essere stati umiliati in quel modo.
356
00:10:50,357 --> 00:10:52,677
Non fa nulla se siete stati umiliati.
357
00:10:53,347 --> 00:10:56,757
Abbiamo appiccato il fuoco
per far uscire gli abitanti dalle loro case.
358
00:10:56,757 --> 00:11:00,357
Per capirlo vi basterebbe usare un po'
quel vostro cervello avariato.
359
00:11:01,487 --> 00:11:03,747
Sono persone di buon cuore,
che nelle schermaglie di prima
360
00:11:03,747 --> 00:11:07,797
non sono riusciti ad abbandonare
nemmeno quello che stava di guardia all'ingresso.
361
00:11:07,797 --> 00:11:09,007
E quindi?
362
00:11:09,007 --> 00:11:10,027
Ho capito!
363
00:11:10,027 --> 00:11:12,277
Se riusciamo a catturare anche uno
dei bambini scappati dalle case
364
00:11:12,277 --> 00:11:14,087
possiamo usarlo come ostaggio e vinceremo!
365
00:11:14,277 --> 00:11:16,277
Allora è questo che voleva dire?!
366
00:11:18,587 --> 00:11:20,787
Non è detto che attaccheranno solo frontalmente!
367
00:11:20,787 --> 00:11:23,167
Prestate la massima attenzione su tutti i lati!
368
00:11:23,167 --> 00:11:26,267
Eh? Ma come faremo a proteggerli, in così pochi?!
369
00:11:26,267 --> 00:11:28,417
Fate rifugiare i bambini nel magazzino della scienza!
370
00:11:28,417 --> 00:11:29,397
È l'unica possibilità!
371
00:11:29,827 --> 00:11:30,807
Sì!
372
00:11:41,337 --> 00:11:42,727
Arriva l'acqua!
373
00:11:42,907 --> 00:11:44,797
Da questa parte! Veloci!
374
00:11:44,107 --> 00:11:45,637
{\an8}Buttatecela sopra immediatamente!
375
00:11:45,637 --> 00:11:47,067
Brucia tuttoooo!
376
00:11:47,497 --> 00:11:50,397
Tutti i minerali che Chrome
aveva collezionato nell'arco di anni,
377
00:11:50,397 --> 00:11:52,957
il laboratorio che avevamo costruito tutti
impegnandoci mesi!
378
00:11:52,957 --> 00:11:54,867
Se venissero distrutti,
io non so proprio cosa farei!
379
00:11:55,677 --> 00:11:57,257
Il Regno della Scienza...
380
00:11:57,257 --> 00:11:59,617
lo proteggerà Suika!
381
00:12:01,987 --> 00:12:02,957
Guardate!
382
00:12:03,287 --> 00:12:06,187
C'è un moccioso idiota che non fatto in tempo a scappare!
383
00:12:08,967 --> 00:12:12,447
Inseguiamolo! Prendiamolo in ostaggio!
384
00:12:13,817 --> 00:12:17,717
Si tratterà forse di un'esca che si è devotamente
sacrificata per salvare tutti?
385
00:12:18,037 --> 00:12:20,847
È davvero una fortuna che siano così buoni.
386
00:12:20,847 --> 00:12:23,347
Per vincere basta catturare uno di loro.
387
00:12:23,347 --> 00:12:27,407
Cosa molto più semplice che espugnare la cittadella
che i guerrieri della Scienza stanno difendendo.
388
00:12:30,997 --> 00:12:35,647
Nascondendomi ogni volta un po' più lontano,
li farò allontanare dal Regno della Scienza...
389
00:12:36,167 --> 00:12:38,447
E per non fargli appiccare altri fuochi,
390
00:12:38,667 --> 00:12:42,287
scapperò controvento, verso la montagna!
391
00:12:43,877 --> 00:12:46,207
Eccolo lì, è da quella parte!
392
00:12:47,277 --> 00:12:48,527
Che cosa? Suika?!
393
00:12:48,527 --> 00:12:50,277
H-Ho p-provato a fermarla!
394
00:12:50,277 --> 00:12:52,647
Diceva che voleva andare alle sorgenti termali!
395
00:12:53,297 --> 00:12:57,267
Ma come, questa non è l'area termale
in cui vengo sempre a prendere l'acqua calda?
396
00:12:57,657 --> 00:12:59,877
La zona pericolosa è più avanti.
397
00:12:59,877 --> 00:13:01,767
I gas velenosi che si sprigionano in quest'area,
398
00:13:02,207 --> 00:13:05,607
come l'acido solfidrico e l'anidride solforosa,
sono più pesanti dell'aria.
399
00:13:06,647 --> 00:13:09,427
È un vento terribilmente forte
che soffia dalle montagne...
400
00:13:10,827 --> 00:13:14,007
Questo vento è inquietante...
401
00:13:14,577 --> 00:13:17,297
Ho un brutto presentimento!
402
00:13:19,147 --> 00:13:20,727
Ci stai facendo perdere tempo!
403
00:13:20,727 --> 00:13:23,887
Se ti prendiamo ti spezziamo almeno una gamba!
404
00:13:35,617 --> 00:13:37,027
Questo vento...
405
00:13:37,027 --> 00:13:38,047
sa di morte.
406
00:13:42,747 --> 00:13:44,067
Suika!
407
00:13:44,237 --> 00:13:45,647
Salta sui rami più alti degli alberi!
408
00:13:50,427 --> 00:13:53,227
C-Cosa sta succedendo?!
409
00:13:53,407 --> 00:13:56,737
Non ti preoccupare.
Il gas velenoso si sta raccogliendo in basso.
410
00:13:59,127 --> 00:14:01,377
Il gas... velenoso?!
411
00:14:12,407 --> 00:14:15,667
La natura in sé non ci è nemica né amica.
412
00:14:17,177 --> 00:14:19,387
È completamente imparziale...
413
00:14:19,557 --> 00:14:21,187
Ha detto gas velenosi?!
414
00:14:21,187 --> 00:14:23,767
Maledetto grissino! Non dirmi che sei stato tu a crearli!
415
00:14:26,537 --> 00:14:29,107
Certa e anche mente!
416
00:14:29,357 --> 00:14:33,407
Nel Grande Regno della Scienza
che pullula di armi dei tempi moderni
417
00:14:33,407 --> 00:14:36,597
secondo voi possono esserci dei deficienti
che fanno attacchi suicidi?!
418
00:14:36,907 --> 00:14:37,957
Forza...
419
00:14:38,107 --> 00:14:40,537
Torniamocene a casa, Suika!
420
00:14:40,537 --> 00:14:42,907
Respira lentamente e andrà tutto bene.
421
00:14:42,907 --> 00:14:44,867
H-Ho capito!
422
00:14:46,337 --> 00:14:49,777
E voi tornate a casa e andate
a farvi allattare da mamma Tsukasa!
423
00:14:50,037 --> 00:14:52,517
Tanto prima che i gas velenosi spariscano,
424
00:14:52,517 --> 00:14:55,877
dovrete aspettare millemila secondi!
425
00:15:00,017 --> 00:15:03,907
Eh? Ci prendi in giro?! Quanti sono millemila secondi?!
426
00:15:03,907 --> 00:15:06,417
Ma allora è vero che ci sono gas velenosi?!
427
00:15:06,417 --> 00:15:09,257
Figurati se nello Stone World possono fabbricarli!
428
00:15:09,257 --> 00:15:12,147
Già. Facciamo le cose con criterio.
429
00:15:12,147 --> 00:15:15,197
Dobbiamo analizzare i gas prima di rientrare.
430
00:15:15,517 --> 00:15:17,507
Non siete contenti?
431
00:15:17,507 --> 00:15:19,517
Per una volta, anche voi dal cervello avariato
432
00:15:19,517 --> 00:15:22,237
riuscirete a fare un lavoro svolto con criterio!
433
00:15:38,877 --> 00:15:42,367
Ma dai, sono morti sul serio?
434
00:15:42,837 --> 00:15:46,667
Ciò significa quantomeno che
le loro maschere antigas sono vere.
435
00:15:47,507 --> 00:15:49,437
Senku e i suoi sono già in grado
436
00:15:49,437 --> 00:15:53,937
di controllare vari tipi di metallo e prodotti chimici.
437
00:15:54,987 --> 00:15:57,677
Il Regno della Scienza è davvero immane...
438
00:15:58,897 --> 00:16:01,457
Gli edifici possiamo ricostruirli!
439
00:16:01,457 --> 00:16:05,077
Abbiamo cacciato via i nemici senza
nemmeno una vittima tra i nostri!
440
00:16:05,077 --> 00:16:07,807
Il villaggio di Ishigami ha ottenuto una vittoria schiacciante!
441
00:16:10,377 --> 00:16:13,177
Suika, è una tua vittoria da campionessa!
442
00:16:14,247 --> 00:16:16,747
Accidenti, che esagerati...
443
00:16:19,517 --> 00:16:22,327
Schiacciamoli con la forza
della pura superiorità numerica.
444
00:16:23,117 --> 00:16:25,637
Ovviamente ci saremo io e Tsukasa,
445
00:16:26,077 --> 00:16:29,907
insieme al battaglione d'élite che ha messo insieme,
446
00:16:29,907 --> 00:16:31,677
tutte le forze dell'Impero!
447
00:16:41,427 --> 00:16:43,037
Forza, al lavoro!
448
00:16:43,037 --> 00:16:44,277
Scusa, aspetta un attimo!
449
00:16:50,467 --> 00:16:52,207
Ma come faremo?
450
00:16:52,207 --> 00:16:56,207
Presto anche il caro Tsukasa
saprà che sei vivo, caro il mio Senku.
451
00:16:56,407 --> 00:16:57,537
Già...
452
00:16:57,537 --> 00:17:00,797
E che non possiamo fabbricare
polvere da sparo per le armi da fuoco,
453
00:17:00,797 --> 00:17:02,597
lo scopriranno in un attimo.
454
00:17:03,377 --> 00:17:05,087
D-Davvero?
455
00:17:05,087 --> 00:17:06,597
Che significa?
456
00:17:06,927 --> 00:17:08,087
Ascoltatemi.
457
00:17:08,087 --> 00:17:13,937
Il metodo di preparazione del liquido del risveglio
che Tsukasa e i suoi fabbricano alacremente non è difficile.
458
00:17:14,297 --> 00:17:17,767
Ma noi non siamo riusciti a riportare in vita nemmeno una statua.
459
00:17:18,687 --> 00:17:21,257
Perché ci manca l'acido nitrico, un elemento essenziale.
460
00:17:21,707 --> 00:17:24,397
Non che ci manchino escrementi e conchiglie per produrlo,
461
00:17:24,397 --> 00:17:26,447
ma ci vorrebbe un sacco di tempo e di materia prima.
462
00:17:26,937 --> 00:17:30,677
E senza l'acido nitrico, non possiamo fabbricare
nemmeno la polvere da sparo per le armi.
463
00:17:30,677 --> 00:17:33,787
E queste cose Tsukasa le dovrebbe sapere benissimo.
464
00:17:35,677 --> 00:17:38,917
Al momento ci resta esattamente zero polvere da sparo.
465
00:17:39,517 --> 00:17:43,307
Il gergo scientifico è talmente difficile
che capisco solo in parte cosa sta dicendo.
466
00:17:43,307 --> 00:17:45,757
Puoi ripetercelo con parole semplici
in modo da farcelo capire?
467
00:17:45,967 --> 00:17:51,587
In parole povere, sanno che anche se
abbiamo armi da fuoco, non le possiamo usare.
468
00:17:51,587 --> 00:17:54,347
Quindi Tsukasa assemblerà un gran numero di persone
469
00:17:54,347 --> 00:17:57,527
e verrà ad attaccarci
dopo aver formato un esercito enorme.
470
00:17:57,827 --> 00:18:01,757
Perché i loro guerrieri sono cresciuti
esponenzialmente col passare del tempo.
471
00:18:02,037 --> 00:18:04,327
E la nostra polvere da sparo invece non è aumentata.
472
00:18:06,727 --> 00:18:08,737
E-E cosa possiamo fare?!
473
00:18:10,007 --> 00:18:11,987
Ma è ovvio, no?
474
00:18:12,667 --> 00:18:15,047
Li attaccheremo prima noi!
475
00:18:15,047 --> 00:18:17,757
Con delle divertenti invenzioni della scienza!
476
00:18:20,137 --> 00:18:21,807
Io sono d'accordo!
477
00:18:21,807 --> 00:18:23,807
Stare seduti ad aspettare
non ci darà alcun vantaggio,
478
00:18:23,807 --> 00:18:25,637
quindi non ci resta che attaccare noi per primi!
479
00:18:26,837 --> 00:18:28,147
Però...
480
00:18:28,147 --> 00:18:30,307
prima costruiremo delle armi della scienza.
481
00:18:30,307 --> 00:18:33,437
Oh! Di cos'è che continui a blaterare, eh?
482
00:18:34,977 --> 00:18:36,877
Piangete e gioite!
483
00:18:36,877 --> 00:18:39,817
Finalmente è il momento dell'ingresso
della tecnologia moderna!
484
00:18:41,167 --> 00:18:44,937
Dall'Età della Pietra, la civiltà della scienza
ha costruito incessantemente di tutto,
485
00:18:44,937 --> 00:18:48,007
e finalmente raggiungeremo di corsa i tempi moderni!
486
00:18:48,847 --> 00:18:52,287
Nelle guerre moderne,
chi controlla questa tecnologia ha vinto.
487
00:18:52,287 --> 00:18:55,327
L'arma più potente mai costruita
dal genere umano in due milioni di anni!
488
00:18:55,507 --> 00:18:56,527
L'atomica?!
489
00:18:56,527 --> 00:18:58,117
Non è quella, vero?!
490
00:18:58,117 --> 00:18:59,127
Nah.
491
00:18:59,827 --> 00:19:02,877
L'arma più potente mai costruita
dal genere umano in due milioni di anni.
492
00:19:02,877 --> 00:19:05,617
Sto parlando delle tecnologie di comunicazione.
493
00:19:05,617 --> 00:19:07,647
Costruiremo un cellulare!
494
00:19:07,987 --> 00:19:10,637
Qui, nello Stone World!
495
00:19:11,507 --> 00:19:12,367
Un cel...
496
00:19:12,367 --> 00:19:13,127
lula...
497
00:19:13,127 --> 00:19:13,897
re?
498
00:19:16,657 --> 00:19:18,287
Ma questo è scemo o cosa?!
499
00:19:18,287 --> 00:19:21,317
Ha appena sparato una frase di una stupidità clamorosa!
500
00:19:21,527 --> 00:19:23,647
Cosa? Un cerrulare?
501
00:19:24,337 --> 00:19:25,817
E cosa sarebbe?
502
00:19:25,817 --> 00:19:27,067
Un pesce?
503
00:19:31,327 --> 00:19:41,517
{\an8}Facce
perplesse
504
00:19:31,537 --> 00:19:34,227
Anche se si sta in posti lontanissimisssimi...
505
00:19:34,227 --> 00:19:36,577
Si può comunque comunicare con gli altri.
506
00:19:36,577 --> 00:19:38,837
Ma questa è stregoneria in tutto e per tutto!
507
00:19:38,837 --> 00:19:41,327
Ma una cosa del genere può esistere a questo mondo?!
508
00:19:41,807 --> 00:19:45,587
{\an8}Facce
entusiaste
509
00:19:41,847 --> 00:19:44,497
Pazzesco! Voglio conoscerne il principio di base!
510
00:19:45,837 --> 00:19:47,657
E può diventare un'arma?
511
00:19:47,657 --> 00:19:49,137
In tanti modi diversi!
512
00:19:49,137 --> 00:19:51,847
Le comunicazioni possono ribaltare
gli equilibri delle forze in campo!
513
00:19:52,447 --> 00:19:53,687
Ad esempio...
514
00:19:53,687 --> 00:19:57,147
Una spia potrebbe rivelare informazioni in tempo reale...
515
00:19:57,567 --> 00:19:59,217
Qui parla Gen Asagiri.
516
00:19:59,217 --> 00:20:00,277
Caro il mio Senku,
517
00:20:00,277 --> 00:20:02,967
le difese del nostro carissimo nemico
sono un colabrodo a ovest.
518
00:20:02,967 --> 00:20:04,817
Ma dico davvero, proprio inesistenti.
519
00:20:04,817 --> 00:20:06,027
Passo.
520
00:20:06,987 --> 00:20:08,657
Qui parla Gen Asagiri.
521
00:20:08,657 --> 00:20:09,717
Caro il mio Senku,
522
00:20:09,717 --> 00:20:12,447
le difese del nostro carissimo nemico
sono un colabrodo a ovest.
523
00:20:12,447 --> 00:20:14,247
Ma dico davvero, proprio inesistenti.
524
00:20:14,247 --> 00:20:15,237
Passo.
525
00:20:15,237 --> 00:20:17,477
Questa sì che è un'informazione esaltante!
526
00:20:17,477 --> 00:20:20,287
Attaccate tutti sull'ovest come se non ci fosse un domani!
527
00:20:20,507 --> 00:20:22,847
Se la comunicazione tra di noi funzionerà bene,
528
00:20:22,847 --> 00:20:26,297
anche battere l'Impero di Tsukasa senza
versare sangue non sarà più solo un sogno!
529
00:20:26,647 --> 00:20:29,177
Però chi potrebbe fare da spia?
530
00:20:34,617 --> 00:20:36,927
Ma ce le abbiamo già!
531
00:20:42,147 --> 00:20:44,167
Taiju and Yuzuriha!
532
00:20:44,167 --> 00:20:45,717
Ne abbiamo ben due!
533
00:20:47,897 --> 00:20:48,967
Davvero?!
534
00:20:48,967 --> 00:20:50,497
Grande invenzione, eh, lo smartphone!
535
00:20:50,497 --> 00:20:53,027
Accidenti quanto lo vorrei, uno smartphone!
536
00:20:53,027 --> 00:20:54,177
Lo smartphone?!
537
00:20:54,177 --> 00:20:55,917
Certo che ti piace, 'sto smartphone.
538
00:20:57,817 --> 00:21:02,047
Lo smartphone che
quel testone di Taiju voleva a tutti i costi...
539
00:21:02,047 --> 00:21:04,817
finalmente sta davvero per fare
la sua esplosiva entrata in scena!
540
00:21:12,377 --> 00:21:15,057
Mah, anche se stavolta non sarà tanto smart,
541
00:21:15,057 --> 00:21:16,847
ma semplicemente un phone!
542
00:21:18,827 --> 00:21:19,937
Può funzionare!
543
00:21:20,947 --> 00:21:24,937
Abbiamo fabbricato quel sulfamidico
assurdamente difficile da fare, no?
544
00:21:25,387 --> 00:21:26,847
Beh, insomma...
545
00:21:26,847 --> 00:21:28,897
Dite così perché voi non lo sapete,
546
00:21:28,897 --> 00:21:32,037
ma questa roadmap è piena zeppa
di robe impossibili da ottenere!
547
00:21:34,537 --> 00:21:36,567
Non sono affatto impossibili!
548
00:21:37,427 --> 00:21:40,257
Per quanto il traguardo possa sembrare lontano,
549
00:21:40,257 --> 00:21:44,277
seguendo le regole, raggiungeremo
il traguardo al millemila per cento!
550
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Rame
551
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Carbone
552
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Carbone di legna
553
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Alveare
554
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Acido
solforico
555
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Piombo
556
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Stagno
557
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Lega per
saldature
558
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Oro
559
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Filo
560
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Bobina
561
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Mercurio
562
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Pompa
a vuoto
563
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Fosforo
564
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Sale di Rochelle
565
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Plastica
566
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Batteria
567
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Scheda
a circuiti
568
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Valvola
termoionica
569
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Lampadina
570
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Vino
571
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Microfono
572
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Cuffie
573
00:21:44,327 --> 00:21:49,087
{\an8}Cellulare
574
00:21:45,247 --> 00:21:47,457
Questa è la scienza!
575
00:21:57,477 --> 00:22:01,057
Le notizie date da Gen erano tutte false.
576
00:22:02,057 --> 00:22:06,117
Il villaggio disponeva già
di un grande potere scientifico.
577
00:22:08,077 --> 00:22:11,317
Perché lui, Senku... è ancora vivo.
578
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
579
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
580
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
581
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
582
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
583
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
584
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
585
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
586
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
587
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
588
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
589
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
590
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
591
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
592
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
593
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
594
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
595
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
596
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
597
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
598
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
599
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
600
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
601
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
602
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
603
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
604
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
605
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
606
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
607
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
608
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
609
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
610
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
611
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
612
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
613
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
614
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
615
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
616
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
617
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
618
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
619
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
620
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
621
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
622
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
623
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
624
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
625
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
626
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
627
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
628
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
629
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
630
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
631
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
632
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
633
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
634
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
635
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
636
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Prossimo episodio
637
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}L'età della forza motrice
638
00:24:01,047 --> 00:24:06,627
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.