1
00:00:21,327 --> 00:00:25,447
Das ist der besagte Kerl,
den Tsukasa so lange gesucht hat?
2
00:00:25,447 --> 00:00:27,257
Ach, der ist das?
3
00:00:30,167 --> 00:00:31,557
Was ist das für einer?
4
00:00:41,627 --> 00:00:43,107
Tag, Hyōga.
5
00:00:44,007 --> 00:00:46,567
Wir befinden uns 3.700 Jahre in der Zukunft.
6
00:00:47,207 --> 00:00:51,487
Eine neue Welt, in der deine Fähigkeiten
wahrhaft glänzen können.
7
00:00:56,117 --> 00:00:59,587
Hab mich schon gefragt, was für ’nen
Mordskerl er wiederbeleben will.
8
00:00:59,587 --> 00:01:01,747
Und dann so ’ne Bohnenstange?
9
00:01:03,267 --> 00:01:06,217
Kann der uns wirklich nützlich sein?
10
00:01:08,787 --> 00:01:10,567
Im Kampf werdet ihr’s verstehen.
11
00:01:11,177 --> 00:01:12,887
Will wer?
12
00:01:13,847 --> 00:01:16,647
Sicher? Wir bringen ihn noch um.
13
00:01:16,647 --> 00:01:18,807
Irgendwie tut er mir leid.
14
00:01:19,167 --> 00:01:21,397
Dabei ist er frisch erwacht.
15
00:01:23,387 --> 00:01:24,817
Das ist schon okay.
16
00:01:27,987 --> 00:01:33,117
Mit meiner bevorzugten Waffe kann ich’s
selbst mit 10 Gegnern aufnehmen.
17
00:01:37,407 --> 00:01:40,377
Sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt!
18
00:01:48,767 --> 00:01:51,757
Das nenn ich mal beeindruckend.
19
00:01:52,587 --> 00:01:54,867
Ja, entschuldige.
20
00:01:54,867 --> 00:01:59,267
Die Handvoll Leute taugen für dich
nicht mal zum Morgentraining.
21
00:01:59,967 --> 00:02:02,567
Mit der Anzahl hat das nichts zu tun.
22
00:02:03,587 --> 00:02:08,067
Der Einzige, der keine halben Sachen macht –
und den ich also nicht bekämpfen will –,
23
00:02:08,067 --> 00:02:10,267
bist du.
24
00:02:10,267 --> 00:02:15,077
Der stärkste Primat aller Zeiten,
Shishiō Tsukasa.
25
00:02:15,967 --> 00:02:19,927
Lass mich dir unsere neue Welt zeigen.
26
00:02:43,867 --> 00:02:47,477
Hyōga, die Natur beschenkt
uns in Hülle und Fülle.
27
00:02:47,947 --> 00:02:49,767
Uns mangelt es an nichts.
28
00:02:50,807 --> 00:02:56,067
So war die Welt vor langer Zeit,
bevor die Menschen lebten.
29
00:02:56,067 --> 00:02:57,787
Sie gehörte niemandem.
30
00:03:00,287 --> 00:03:04,067
Aber mit unserer Geburt
31
00:03:04,067 --> 00:03:06,337
sprach die alte Welt zu uns:
32
00:03:07,147 --> 00:03:16,137
„Diese Welt gehört bis zum letzten Quadratzentimeter
irgendeinem reichen, alten Sack.“
33
00:03:17,507 --> 00:03:19,677
Er hat recht.
34
00:03:19,677 --> 00:03:22,147
Ich habe mich früher zu Tode gearbeitet
35
00:03:22,147 --> 00:03:25,287
und musste mehr als die Hälfte
für Miete und anderen Kram abgeben.
36
00:03:25,287 --> 00:03:26,707
Das war quasi Sklaverei.
37
00:03:26,707 --> 00:03:28,227
Fällt mir jetzt gerade ein.
38
00:03:29,007 --> 00:03:33,347
Die Reichen lebten auf Kosten
der besitzlosen, jungen Leute.
39
00:03:33,347 --> 00:03:36,617
In der alten Welt kämpften
die Leute und bestohlen einander.
40
00:03:36,847 --> 00:03:39,547
Jetzt bin ich viel glücklicher.
41
00:03:41,067 --> 00:03:46,997
Wobei ich auch früher schon Fan von Tsukasa,
dem stärksten Primaten, war.
42
00:03:47,507 --> 00:03:50,387
Hey, wir haben ’nen dicken Fang gelandet!
43
00:03:52,447 --> 00:03:54,867
Tsukasa, wir sind gerade zurückgekommen.
44
00:03:54,867 --> 00:03:57,227
Ja, gute Arbeit.
45
00:03:57,227 --> 00:04:02,167
Heute haben wir mal zu viert ’n Wildschwein erledigt.
46
00:03:58,787 --> 00:04:03,937
Schon in der alten Welt hatte Tsukasa Charisma.
47
00:04:02,167 --> 00:04:03,937
Danke euch.
48
00:04:04,607 --> 00:04:09,397
Wenn ein höflicher, starker und attraktiver Mann
einigermaßen gut argumentieren kann, …
49
00:04:10,507 --> 00:04:14,747
wird es schwer,
ihn anderen schlechtzureden.
50
00:04:20,507 --> 00:04:21,907
Nun, Hyōga …
51
00:04:22,287 --> 00:04:26,967
Würdest du die Gesellschaft von
vor 3.700 Jahren eine Utopie nennen?
52
00:04:27,707 --> 00:04:28,747
Mitnichten.
53
00:04:29,547 --> 00:04:34,257
Wenn nun die Privilegierten
von damals wiederbelebt würden
54
00:04:34,257 --> 00:04:38,487
und sie wissenschaftliche Waffen erlangten,
mit denen jeder töten kann,
55
00:04:38,487 --> 00:04:40,007
was denkst du, würde geschehen?
56
00:04:40,367 --> 00:04:44,347
Sie würden mittels dieser Waffen
die alten Zustände wiederherstellen.
57
00:04:44,347 --> 00:04:46,517
Die Wohlstandspyramide.
58
00:04:47,007 --> 00:04:51,527
Kein Mensch, der diese süße Verführung
gekostet hat, kann sich von ihr lossagen.
59
00:04:52,087 --> 00:04:53,447
Wie dem auch sei,
60
00:04:53,447 --> 00:04:57,867
nach dieser Tabula rasa kann diese Welt
keine 7 Milliarden Menschen ernähren.
61
00:04:59,107 --> 00:05:01,367
Wir müssen aussortieren.
62
00:05:02,067 --> 00:05:05,067
Die zwei denken ja genau gleich.
63
00:05:05,067 --> 00:05:07,367
Und dann sind sie noch so stark …
64
00:05:08,147 --> 00:05:13,147
Dann sollte die neue Welt nur
von jungen Leuten aufgebaut werden.
65
00:05:13,147 --> 00:05:16,837
Es gibt keinen Anlass,
wieder die gleiche Welt herzustellen.
66
00:05:21,067 --> 00:05:25,107
Ich weiß nicht, ob ich ihn
Freund nennen sollte, aber …
67
00:05:25,107 --> 00:05:28,747
ein Mann namens Senkū hat die Wissenschaft
übermenschlich gut beherrscht
68
00:05:28,747 --> 00:05:31,067
und wollte mit ihr alles wiederherstellen.
69
00:05:33,367 --> 00:05:34,387
Deshalb …
70
00:05:35,667 --> 00:05:38,107
habe ich ihn eigenhändig hingerichtet.
71
00:05:38,527 --> 00:05:42,117
Ohne Senkū wird auch
die Wissenschaft verschwinden.
72
00:05:42,527 --> 00:05:47,147
Die verdorbene Menschheit wird gereinigt
in eine neue Welt schreiten.
73
00:05:50,447 --> 00:05:52,747
Und dafür werde ich …
74
00:05:53,847 --> 00:05:56,827
mir die Hände so schmutzig
machen, wie es nötig ist.
75
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
76
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
77
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
78
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
79
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
80
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
81
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
82
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
83
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
84
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
85
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
86
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
87
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
88
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
89
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
90
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
91
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
92
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
93
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
94
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
95
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
96
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
97
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
98
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
99
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
100
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
101
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
102
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
103
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
104
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
105
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
106
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
107
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
108
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
109
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
110
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
111
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
112
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
113
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
114
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
115
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
116
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
117
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
118
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
119
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
120
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
121
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
122
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
123
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
124
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
125
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
126
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
127
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
128
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
129
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
130
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
131
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
132
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
133
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
134
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
135
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
136
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
137
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
138
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
139
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
140
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
141
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
142
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
143
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
144
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
145
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
146
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
147
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
148
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
149
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
150
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
151
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
152
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
153
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
154
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
155
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
156
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
157
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
158
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
159
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
160
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
161
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
162
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
163
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
164
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
165
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
166
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
167
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
168
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
169
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
170
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
171
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
172
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
173
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
174
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
175
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
176
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
177
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
178
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
179
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
180
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
181
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
182
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
183
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
184
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
185
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
186
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
187
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
188
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
189
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
190
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
191
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
192
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
193
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
194
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
195
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
196
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
197
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
198
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
199
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
200
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
201
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
202
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
203
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
204
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
205
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
206
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
207
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
208
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
209
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
210
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
211
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
212
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
213
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
214
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
215
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
216
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
217
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
218
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
219
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
220
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
221
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
222
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
223
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
224
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
225
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
226
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
227
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
228
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
229
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
230
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
231
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
232
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
233
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
234
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
235
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
236
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
237
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
238
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
239
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
240
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
241
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
242
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
243
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
244
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
245
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
246
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
247
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
248
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
249
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
250
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
251
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
252
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
253
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
254
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
255
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
256
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
257
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
258
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
259
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
260
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
261
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
262
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
263
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
264
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
265
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
266
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
267
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
268
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
269
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
270
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
271
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
272
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
273
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
274
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
275
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
276
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
277
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
278
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
279
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
280
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
281
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
282
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
283
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
284
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
285
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
286
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
287
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
288
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
289
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
290
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
291
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
292
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
293
00:07:45,277 --> 00:07:50,037
In die Neuzeit
294
00:07:50,037 --> 00:07:53,427
S-Sie haben selbst Hyōgas
Speer durchgeschnitten!
295
00:07:53,427 --> 00:07:55,747
Verdammt, wir müssen fliehen!
296
00:07:55,747 --> 00:07:57,707
Juhuu!
297
00:07:58,707 --> 00:08:02,647
Beachtliche Fitness und
gut abgestimmtes Teamwork.
298
00:08:02,647 --> 00:08:04,707
Und dreckiger Verrat.
299
00:08:06,307 --> 00:08:10,567
Und das wissenschaftliche Können,
um Gewehre und Katanas herzustellen.
300
00:08:10,567 --> 00:08:13,887
Ihr macht echt keine halben Sachen.
301
00:08:16,307 --> 00:08:20,107
Hättet ihr nur gemerkt, dass dieser Kampf …
302
00:08:20,107 --> 00:08:22,687
lediglich eine Ablenkung war.
303
00:08:28,027 --> 00:08:31,697
Ach, darauf habt ihr’s abgesehen.
304
00:08:33,427 --> 00:08:35,457
Oh nein! Ein Feuer!
305
00:08:37,807 --> 00:08:39,287
Schnell, zur Brücke!
306
00:08:43,767 --> 00:08:48,387
Jasper, Turquoise, beschützt
nicht mich, sondern die Kinder!
307
00:08:48,387 --> 00:08:49,257
Jawohl!
308
00:08:59,427 --> 00:09:01,187
Die Brücke …
309
00:09:02,367 --> 00:09:04,187
Wer ist das?
310
00:09:06,147 --> 00:09:07,657
Ihr seid im Weg.
311
00:09:07,907 --> 00:09:09,527
Bringt alle in Sicherheit!
312
00:09:15,547 --> 00:09:16,537
Noch eine?
313
00:09:16,927 --> 00:09:19,537
Das ist meine rechte Hand, Homura.
314
00:09:20,007 --> 00:09:23,107
Anders als diese
hirnerweichten Männer
315
00:09:23,107 --> 00:09:26,867
macht sie keine halben Sachen.
316
00:09:44,387 --> 00:09:46,147
Was waren das für Bewegungen?
317
00:09:53,287 --> 00:09:55,037
Sieht übel aus.
318
00:09:55,037 --> 00:10:01,987
Sobald ein Feuer ausbricht, wird dieser Bergwind
ein Todeswind, der die Flammen überall hinträgt.
319
00:10:01,987 --> 00:10:04,707
Leute! Kommt hierher!
320
00:10:06,827 --> 00:10:10,127
Vergesst die Häuser oder wollt ihr sterben?!
321
00:10:10,127 --> 00:10:11,687
Haut sofort ab!
322
00:10:15,647 --> 00:10:18,787
Da können wir nicht lang,
die Brücke ist abgebrannt!
323
00:10:18,787 --> 00:10:20,897
Wir müssen ins Wissenschaftslagerhaus!
324
00:10:45,847 --> 00:10:47,667
Wer sagt’s denn, Homura?
325
00:10:47,967 --> 00:10:50,407
So gedemütigt konnte ich nicht zurück.
326
00:10:50,407 --> 00:10:52,677
Eure Demütigung ist irrelevant.
327
00:10:53,347 --> 00:10:56,807
Das Feuer dient dazu,
die Dorfbewohner auszuräuchern.
328
00:10:56,807 --> 00:11:00,437
Strengt eure geschmolzenen Gehirnzellen an,
dann kapiert ihr so was.
329
00:11:01,567 --> 00:11:03,787
Diese Leute sind so naiv,
330
00:11:03,787 --> 00:11:07,867
dass sie selbst einen einzigen
Wachmann nicht aufgeben wollten.
331
00:11:07,867 --> 00:11:08,967
Was soll uns das bringen?
332
00:11:08,967 --> 00:11:12,447
Verstehe! Wir müssen uns nur eins
der ausgeräucherten Kinder schnappen,
333
00:11:12,447 --> 00:11:14,067
als Geisel nehmen und fertig!
334
00:11:14,067 --> 00:11:16,287
Das meinst du also!
335
00:11:18,607 --> 00:11:20,847
Wir wissen nicht,
ob sie frontal angreifen werden.
336
00:11:20,847 --> 00:11:23,207
Achtet auf alle Richtungen!
337
00:11:23,207 --> 00:11:26,347
Aber können wir so eine große
Gruppe echt beschützen?
338
00:11:26,347 --> 00:11:29,387
Bring die Kinder zum Wissenschaftslagerhaus!
Mehr bleibt uns nicht übrig!
339
00:11:29,387 --> 00:11:30,167
Okay!
340
00:11:41,427 --> 00:11:42,727
Bringt das Wasser her!
341
00:11:42,727 --> 00:11:44,287
Beeilung, dort entlang!
342
00:11:44,287 --> 00:11:47,067
Schnell, dort hingießen!
343
00:11:44,287 --> 00:11:47,067
Es brennt alles ab!
344
00:11:47,067 --> 00:11:50,407
All die Steine, die Chrome in etlichen
Jahren zusammengesammelt hat.
345
00:11:50,407 --> 00:11:52,967
Das Labor, das wir gemeinsam
über Monate gebaut haben!
346
00:11:52,967 --> 00:11:54,867
Wenn das zerstört wird …
347
00:11:55,707 --> 00:11:59,617
Ich werde das Wissenschafts-
Königreich beschützen!
348
00:12:01,577 --> 00:12:02,957
Seht!
349
00:12:02,957 --> 00:12:06,457
Ein Kind war zu dumm,
rechtzeitig wegzulaufen!
350
00:12:08,957 --> 00:12:11,717
Hinterher! Das wird unsere Geisel!
351
00:12:13,827 --> 00:12:17,717
Sie opfert sich als Köder auf,
um die anderen zu beschützen?
352
00:12:18,087 --> 00:12:20,887
So naiv, aber umso besser für uns.
353
00:12:20,887 --> 00:12:23,407
Eine Geisel reicht zum Sieg.
354
00:12:23,407 --> 00:12:27,367
Das ist deutlich einfacher, als die Basis anzugreifen,
die diese Wissenschaftskrieger beschützen.
355
00:12:27,367 --> 00:12:28,087
Ja.
356
00:12:30,977 --> 00:12:35,987
Ich muss mich abwechselnd verstecken und weglaufen,
um das Wissenschafts-Königreich zu beschützen.
357
00:12:35,987 --> 00:12:38,447
Damit sie mich nicht wieder ausräuchern,
358
00:12:38,447 --> 00:12:42,287
renne ich gegen den Wind in die Berge!
359
00:12:43,907 --> 00:12:46,207
Da ist sie! Dort entlang!
360
00:12:47,327 --> 00:12:48,547
Das hat Suika getan?!
361
00:12:48,547 --> 00:12:52,957
I-Ich wollte sie aufhalten! Sie wollte
zu den heißen Quellen in die Berge!
362
00:12:53,407 --> 00:12:57,257
Das ist doch das Onsen-Gebiet,
wo ich immer das Wasser herhole.
363
00:12:57,667 --> 00:13:01,767
Der gefährliche Teil kommt noch.
Die Giftgase, die hier ausströmen, …
364
00:13:02,207 --> 00:13:05,597
Schwefelwasserstoff und Schwefeldioxid
sind schwerer als Luft.
365
00:13:06,687 --> 00:13:09,307
Ein gewaltiger Wind
kommt von den Bergen.
366
00:13:10,867 --> 00:13:14,467
Irgendwas an diesem Wind …
367
00:13:14,467 --> 00:13:17,127
gefällt mir mal so gar nicht.
368
00:13:18,947 --> 00:13:20,927
Bleib endlich stehen!
369
00:13:20,927 --> 00:13:24,447
Sobald wir sie haben,
brechen wir ihr die Beine!
370
00:13:35,567 --> 00:13:38,427
Dieser Wind … Der Tod.
371
00:13:42,887 --> 00:13:45,637
Suika, kletter auf einen Baum!
372
00:13:50,587 --> 00:13:53,227
W-Was ist hier los?
373
00:13:53,227 --> 00:13:56,737
Es ist alles gut, das Giftgas bleibt unten.
374
00:13:58,127 --> 00:14:01,247
G-Giftgas?
375
00:14:12,427 --> 00:14:15,547
Mutter Natur ist niemandes
Freund oder Feind.
376
00:14:17,287 --> 00:14:19,377
Sie ist absolut unparteiisch.
377
00:14:19,377 --> 00:14:23,757
Giftgas?! Hast du Bohnenstange
das etwa hergestellt?!
378
00:14:24,387 --> 00:14:25,127
Was?
379
00:14:26,347 --> 00:14:29,097
Genau, das war ich.
380
00:14:29,367 --> 00:14:33,407
Eure Strafe dafür, dass ihr dem
großen Wissenschafts-Königreich
381
00:14:33,407 --> 00:14:36,907
mit seinen modernen Waffen
so selbstmörderisch entgegenstürmt.
382
00:14:36,907 --> 00:14:40,527
Nun denn, lass uns zurück, Suika.
383
00:14:40,527 --> 00:14:42,927
Solange du ruhig atmest, ist alles gut.
384
00:14:42,927 --> 00:14:44,867
A-Alles klar!
385
00:14:46,387 --> 00:14:49,787
Rennt schön zurück und nuckelt
an Mama Tsukasas Brüsten.
386
00:14:50,107 --> 00:14:52,587
Wenn ihr bis zum Verschwinden
des Giftgases
387
00:14:52,587 --> 00:14:55,767
10 Milliarden Sekunden ausharren könnt.
388
00:15:00,087 --> 00:15:03,927
Was?! Will der uns verarschen?
Von wegen 10 Milliarden Sekunden!
389
00:15:03,927 --> 00:15:06,447
War das Giftgas überhaupt echt?
390
00:15:06,447 --> 00:15:09,227
Wie soll er das in dieser Steinwelt herstellen?
391
00:15:09,227 --> 00:15:12,107
Ihr habt recht, wir müssen
das ordentlich angehen.
392
00:15:12,107 --> 00:15:15,187
Vor der Heimkehr müssen
wir Gewissheit über das Gas haben.
393
00:15:15,547 --> 00:15:17,547
Ist das nicht toll?
394
00:15:17,547 --> 00:15:22,237
Ihr Schmelzhirne habt zum ersten Mal
die Chance, vernünftige Arbeit zu leisten.
395
00:15:38,907 --> 00:15:42,807
Sieh an, sie sind tatsächlich gestorben.
396
00:15:42,807 --> 00:15:47,057
Zumindest ihre Gasmasken sind also echt.
397
00:15:47,587 --> 00:15:49,447
Senkū und die anderen
398
00:15:49,447 --> 00:15:53,937
haben also schon diverse Metalle
und Chemikalien unter Kontrolle.
399
00:15:55,027 --> 00:15:57,547
Das Wissenschafts-Königreich ist nicht ohne.
400
00:15:58,987 --> 00:16:01,527
Gebäude können wir neu aufbauen!
401
00:16:01,527 --> 00:16:05,147
Wir haben die Angreifer ohne
ein einziges Opfer abgewehrt!
402
00:16:05,147 --> 00:16:07,927
Ein großer Sieg für das Dorf Ishigami!
403
00:16:10,507 --> 00:16:13,047
Und du hast viel dazu beigetragen, Suika.
404
00:16:14,247 --> 00:16:16,807
Immer bist du so waghalsig.
405
00:16:19,547 --> 00:16:22,127
Lasst sie uns mit schierer
Masse überwältigen.
406
00:16:23,227 --> 00:16:25,637
Darunter natürlich auch ich und Tsukasa …
407
00:16:26,007 --> 00:16:32,057
als Teil der gewaltigsten Streitkraft,
die das Imperium aufbringen kann.
408
00:16:50,287 --> 00:16:52,207
Und was nun?
409
00:16:52,207 --> 00:16:56,207
Jetzt wird Tsukasa erfahren, dass du lebst.
410
00:16:56,207 --> 00:17:02,587
Ja, und es wird ebenfalls auffliegen,
dass wir kein Schießpulver herstellen können.
411
00:17:02,587 --> 00:17:05,067
Hä? E-Echt?
412
00:17:05,067 --> 00:17:06,587
Wie meinen?
413
00:17:07,007 --> 00:17:13,927
Hört mal, die Herstellung der Entsteinerungsflüssigkeit,
die Tsukasas Leute en masse herstellen, ist simpel.
414
00:17:14,327 --> 00:17:17,447
Doch wir haben noch keine Statue entsteinert.
415
00:17:18,747 --> 00:17:21,207
Weil uns Salpetersäure fehlt.
416
00:17:21,207 --> 00:17:26,447
Wir könnten sie aus Scheiße oder Muscheln herstellen,
aber das würde irre viel Zeit kosten.
417
00:17:26,987 --> 00:17:30,747
Ohne Salpetersäure
fällt auch Schießpulver flach.
418
00:17:30,747 --> 00:17:33,787
Zu dem Schluss sollte Tsukasa
mit Leichtigkeit kommen.
419
00:17:35,767 --> 00:17:38,917
Und wir haben kein bisschen
Schwarzpulver mehr übrig.
420
00:17:39,587 --> 00:17:43,367
Wegen der Wissenschaftsterminologie
kann ich nicht wirklich folgen.
421
00:17:43,367 --> 00:17:45,757
Erklär das bitte noch mal in einfach.
422
00:17:46,087 --> 00:17:51,587
Kurz gesagt, selbst wenn wir Schusswaffen haben,
ist offensichtlich, dass wir sie nicht nutzen können.
423
00:17:51,587 --> 00:17:54,367
Deshalb wird Tsukasa mehr
und mehr Leute versammeln,
424
00:17:54,367 --> 00:17:57,517
eine regelrechte Armee
aufbauen und angreifen.
425
00:17:57,887 --> 00:18:02,067
Und je mehr Zeit verstreicht,
umso mehr Krieger werden es.
426
00:18:02,067 --> 00:18:04,167
Unser Schwarzpulver hingegen
wird nicht mehr.
427
00:18:06,747 --> 00:18:08,737
U-Und was sollen wir nun tun?
428
00:18:09,967 --> 00:18:11,987
Liegt das nicht auf der Hand?
429
00:18:12,787 --> 00:18:17,747
Wir greifen präventiv an. Mit einer
lustigen Erfindung der Wissenschaft.
430
00:18:19,247 --> 00:18:21,887
Ja, dem stimme ich zu.
431
00:18:21,887 --> 00:18:25,767
Abwarten schadet uns nur,
also müssen wir zuerst angreifen!
432
00:18:27,067 --> 00:18:30,367
Allerdings erst, nachdem wir
die neue Waffe gebaut haben.
433
00:18:30,367 --> 00:18:33,307
Worauf beziehst du dich eigentlich damit?
434
00:18:34,967 --> 00:18:39,807
Weint ruhig Freudentränen, denn endlich
gibt’s wahrhaft moderne Technik!
435
00:18:41,187 --> 00:18:45,027
Die wissenschaftlichen Errungenschaften,
die wir in dieser Steinzeit entwickelt haben,
436
00:18:45,027 --> 00:18:48,317
werden endlich bis in die
moderne Zeit vordringen!
437
00:18:48,927 --> 00:18:52,327
Die Waffe, die in unserer Zeit
Kriege gewonnen hat.
438
00:18:52,327 --> 00:18:55,327
Die stärkste Waffe in zwei Millionen
Jahren Menschheitsgeschichte.
439
00:18:55,327 --> 00:18:58,087
Doch nicht etwa Atomwaffen?
440
00:18:58,087 --> 00:18:59,117
Nein.
441
00:18:59,887 --> 00:19:02,947
Die stärkste Waffe in zwei Millionen
Jahren Menschheitsgeschichte …
442
00:19:02,947 --> 00:19:05,467
ist die Kommunikationstechnologie.
443
00:19:05,467 --> 00:19:10,627
Wir bauen in dieser Steinwelt Handys!
444
00:19:11,507 --> 00:19:12,387
Han…
445
00:19:12,387 --> 00:19:13,167
…dy…
446
00:19:13,167 --> 00:19:13,747
…s?
447
00:19:16,667 --> 00:19:21,307
Ist der bescheuert? Ich will gar nicht
glauben, dass er das echt gesagt hat.
448
00:19:21,627 --> 00:19:23,647
Was? Handys?
449
00:19:24,427 --> 00:19:27,567
Was soll das sein? Irgendein Fisch?
450
00:19:31,317 --> 00:19:41,507
Zweifler-
Fraktion
451
00:19:31,667 --> 00:19:34,287
Aus riesiger Entfernung …
452
00:19:34,287 --> 00:19:36,607
… kann man miteinander reden?
453
00:19:36,607 --> 00:19:38,827
Das ist doch offensichtlich Magie!
454
00:19:38,827 --> 00:19:41,327
Ist so etwas wirklich möglich?
455
00:19:41,807 --> 00:19:44,527
Irre! Ich will die Theorie
dahinter verstehen!
456
00:19:41,807 --> 00:19:45,587
Aufgeregte
Fraktion
457
00:19:45,867 --> 00:19:47,707
Und das soll unsere Waffe werden?
458
00:19:47,707 --> 00:19:51,837
Und wie es das wird. Kommunikation wird
den Spieß im Kampf komplett umdrehen.
459
00:19:52,527 --> 00:19:57,227
Zum Beispiel könnten wir einen Informanten haben,
der uns in Echtzeit Infos zusteckt.
460
00:19:57,227 --> 00:19:59,227
Asagiri Gen hier.
461
00:19:59,227 --> 00:20:03,007
Senkū, die Verteidigung der Feinde
ist im Westen schwach.
462
00:20:03,007 --> 00:20:06,017
Sie sind völlig ungeschützt. Over.
463
00:20:07,027 --> 00:20:08,897
Asagiri Gen hier.
464
00:20:08,897 --> 00:20:12,467
Senkū, die Verteidigung der Feinde
ist im Westen schwach.
465
00:20:12,467 --> 00:20:15,307
Sie sind völlig ungeschützt. Over.
466
00:20:15,307 --> 00:20:17,527
Die Info verspricht mal Spaß!
467
00:20:17,527 --> 00:20:20,287
Greift sie wie bescheuert vom Westen aus an!
468
00:20:20,607 --> 00:20:22,947
Wenn wir koordiniert vorgehen,
469
00:20:22,947 --> 00:20:26,287
ist es denkbar, das Tsukasa-Imperium
ohne Blutvergießen auseinanderzunehmen.
470
00:20:26,707 --> 00:20:28,947
Aber wer sollen die Informanten sein?
471
00:20:34,707 --> 00:20:36,927
Wir haben doch schon welche.
472
00:20:42,167 --> 00:20:45,567
Taiju und Yuzuriha! Gleich zwei!
473
00:20:47,947 --> 00:20:48,967
Smartphones!
474
00:20:48,967 --> 00:20:53,027
Ja, Smartphones sind klasse!
Was könnt man mehr wollen?
475
00:20:53,027 --> 00:20:54,227
Smartphones?!
476
00:20:54,227 --> 00:20:56,167
Du hast es echt mit deinen Smartphones.
477
00:20:57,867 --> 00:21:02,087
Taiju, das alte Muskelhirn,
wollte unbedingt Smartphones.
478
00:21:02,087 --> 00:21:04,587
Und endlich ist die Zeit dafür gekommen.
479
00:21:12,487 --> 00:21:16,837
Besonders smart werden sie vorerst
nicht sein, sondern nur Telefone.
480
00:21:18,927 --> 00:21:19,927
Wir machen das!
481
00:21:21,027 --> 00:21:24,927
Immerhin haben wir’s geschafft, diese irre
aufwendige Sulfa-Medizin herzustellen!
482
00:21:25,427 --> 00:21:28,907
Hört mal, ihr kapiert das offensichtlich nicht,
483
00:21:28,907 --> 00:21:32,127
aber diese Roadmap ist voll
von unmöglichen Zielen.
484
00:21:34,567 --> 00:21:36,567
Nichts ist unmöglich.
485
00:21:37,427 --> 00:21:40,207
Egal, wie fern ein Ziel auch erscheinen mag,
486
00:21:40,207 --> 00:21:44,127
folgt man den Regeln, erreicht
man es zu 10 Milliarden Prozent!
487
00:21:45,807 --> 00:21:47,397
Das ist Wissenschaft.
488
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Kupfer
489
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Steinkohle
490
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Holzkohle
491
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Bienenstock
492
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Schwefelsäure
493
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Blei
494
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Zinn
495
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Lötzinn
496
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Gold
497
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Draht
498
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Spule
499
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Quecksilber
500
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Vakuumpumpe
501
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Phosphor
502
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Seignettesalz
503
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Plastik
504
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Batterie
505
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Platine
506
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Elektronenröhre
507
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Glühbirne
508
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Wein
509
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Mikrofon
510
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Kopfhörer
511
00:21:45,807 --> 00:21:49,077
Mobiltelefon
512
00:21:57,487 --> 00:22:01,047
Gens Berichte waren komplett erlogen.
513
00:22:02,127 --> 00:22:06,027
Das Dorf besitzt bereits mächtige
wissenschaftliche Errungenschaften.
514
00:22:08,127 --> 00:22:11,307
Und Senkū lebt.
515
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
516
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
517
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
518
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
519
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
520
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
521
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
522
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
523
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
524
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
525
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
526
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
527
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
528
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
529
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
530
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
531
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
532
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
533
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
534
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
535
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
536
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
537
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
538
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
539
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
540
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
541
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
542
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
543
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
544
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
545
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
546
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
547
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
548
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
549
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
550
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
551
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
552
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
553
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
554
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
555
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
556
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
557
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
558
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
559
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
560
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
561
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
562
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
563
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
564
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
565
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
566
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
567
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
568
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
569
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
570
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
571
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
572
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
573
00:23:58,847 --> 00:24:01,047
Nächstes Mal
574
00:23:58,847 --> 00:24:01,047
Die Ära der Kraftübertragung
575
00:24:01,047 --> 00:24:06,267
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.