1 00:00:21,327 --> 00:00:25,447 Das ist der besagte Kerl, den Tsukasa so lange gesucht hat? 2 00:00:25,447 --> 00:00:27,257 Ach, der ist das? 3 00:00:30,167 --> 00:00:31,557 Was ist das für einer? 4 00:00:41,627 --> 00:00:43,107 Tag, Hyōga. 5 00:00:44,007 --> 00:00:46,567 Wir befinden uns 3.700 Jahre in der Zukunft. 6 00:00:47,207 --> 00:00:51,487 Eine neue Welt, in der deine Fähigkeiten wahrhaft glänzen können. 7 00:00:56,117 --> 00:00:59,587 Hab mich schon gefragt, was für ’nen Mordskerl er wiederbeleben will. 8 00:00:59,587 --> 00:01:01,747 Und dann so ’ne Bohnenstange? 9 00:01:03,267 --> 00:01:06,217 Kann der uns wirklich nützlich sein? 10 00:01:08,787 --> 00:01:10,567 Im Kampf werdet ihr’s verstehen. 11 00:01:11,177 --> 00:01:12,887 Will wer? 12 00:01:13,847 --> 00:01:16,647 Sicher? Wir bringen ihn noch um. 13 00:01:16,647 --> 00:01:18,807 Irgendwie tut er mir leid. 14 00:01:19,167 --> 00:01:21,397 Dabei ist er frisch erwacht. 15 00:01:23,387 --> 00:01:24,817 Das ist schon okay. 16 00:01:27,987 --> 00:01:33,117 Mit meiner bevorzugten Waffe kann ich’s selbst mit 10 Gegnern aufnehmen. 17 00:01:37,407 --> 00:01:40,377 Sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt! 18 00:01:48,767 --> 00:01:51,757 Das nenn ich mal beeindruckend. 19 00:01:52,587 --> 00:01:54,867 Ja, entschuldige. 20 00:01:54,867 --> 00:01:59,267 Die Handvoll Leute taugen für dich nicht mal zum Morgentraining. 21 00:01:59,967 --> 00:02:02,567 Mit der Anzahl hat das nichts zu tun. 22 00:02:03,587 --> 00:02:08,067 Der Einzige, der keine halben Sachen macht – und den ich also nicht bekämpfen will –, 23 00:02:08,067 --> 00:02:10,267 bist du. 24 00:02:10,267 --> 00:02:15,077 Der stärkste Primat aller Zeiten, Shishiō Tsukasa. 25 00:02:15,967 --> 00:02:19,927 Lass mich dir unsere neue Welt zeigen. 26 00:02:43,867 --> 00:02:47,477 Hyōga, die Natur beschenkt uns in Hülle und Fülle. 27 00:02:47,947 --> 00:02:49,767 Uns mangelt es an nichts. 28 00:02:50,807 --> 00:02:56,067 So war die Welt vor langer Zeit, bevor die Menschen lebten. 29 00:02:56,067 --> 00:02:57,787 Sie gehörte niemandem. 30 00:03:00,287 --> 00:03:04,067 Aber mit unserer Geburt 31 00:03:04,067 --> 00:03:06,337 sprach die alte Welt zu uns: 32 00:03:07,147 --> 00:03:16,137 „Diese Welt gehört bis zum letzten Quadratzentimeter irgendeinem reichen, alten Sack.“ 33 00:03:17,507 --> 00:03:19,677 Er hat recht. 34 00:03:19,677 --> 00:03:22,147 Ich habe mich früher zu Tode gearbeitet 35 00:03:22,147 --> 00:03:25,287 und musste mehr als die Hälfte für Miete und anderen Kram abgeben. 36 00:03:25,287 --> 00:03:26,707 Das war quasi Sklaverei. 37 00:03:26,707 --> 00:03:28,227 Fällt mir jetzt gerade ein. 38 00:03:29,007 --> 00:03:33,347 Die Reichen lebten auf Kosten der besitzlosen, jungen Leute. 39 00:03:33,347 --> 00:03:36,617 In der alten Welt kämpften die Leute und bestohlen einander. 40 00:03:36,847 --> 00:03:39,547 Jetzt bin ich viel glücklicher. 41 00:03:41,067 --> 00:03:46,997 Wobei ich auch früher schon Fan von Tsukasa, dem stärksten Primaten, war. 42 00:03:47,507 --> 00:03:50,387 Hey, wir haben ’nen dicken Fang gelandet! 43 00:03:52,447 --> 00:03:54,867 Tsukasa, wir sind gerade zurückgekommen. 44 00:03:54,867 --> 00:03:57,227 Ja, gute Arbeit. 45 00:03:57,227 --> 00:04:02,167 Heute haben wir mal zu viert ’n Wildschwein erledigt. 46 00:03:58,787 --> 00:04:03,937 Schon in der alten Welt hatte Tsukasa Charisma. 47 00:04:02,167 --> 00:04:03,937 Danke euch. 48 00:04:04,607 --> 00:04:09,397 Wenn ein höflicher, starker und attraktiver Mann einigermaßen gut argumentieren kann, … 49 00:04:10,507 --> 00:04:14,747 wird es schwer, ihn anderen schlechtzureden. 50 00:04:20,507 --> 00:04:21,907 Nun, Hyōga … 51 00:04:22,287 --> 00:04:26,967 Würdest du die Gesellschaft von vor 3.700 Jahren eine Utopie nennen? 52 00:04:27,707 --> 00:04:28,747 Mitnichten. 53 00:04:29,547 --> 00:04:34,257 Wenn nun die Privilegierten von damals wiederbelebt würden 54 00:04:34,257 --> 00:04:38,487 und sie wissenschaftliche Waffen erlangten, mit denen jeder töten kann, 55 00:04:38,487 --> 00:04:40,007 was denkst du, würde geschehen? 56 00:04:40,367 --> 00:04:44,347 Sie würden mittels dieser Waffen die alten Zustände wiederherstellen. 57 00:04:44,347 --> 00:04:46,517 Die Wohlstandspyramide. 58 00:04:47,007 --> 00:04:51,527 Kein Mensch, der diese süße Verführung gekostet hat, kann sich von ihr lossagen. 59 00:04:52,087 --> 00:04:53,447 Wie dem auch sei, 60 00:04:53,447 --> 00:04:57,867 nach dieser Tabula rasa kann diese Welt keine 7 Milliarden Menschen ernähren. 61 00:04:59,107 --> 00:05:01,367 Wir müssen aussortieren. 62 00:05:02,067 --> 00:05:05,067 Die zwei denken ja genau gleich. 63 00:05:05,067 --> 00:05:07,367 Und dann sind sie noch so stark … 64 00:05:08,147 --> 00:05:13,147 Dann sollte die neue Welt nur von jungen Leuten aufgebaut werden. 65 00:05:13,147 --> 00:05:16,837 Es gibt keinen Anlass, wieder die gleiche Welt herzustellen. 66 00:05:21,067 --> 00:05:25,107 Ich weiß nicht, ob ich ihn Freund nennen sollte, aber … 67 00:05:25,107 --> 00:05:28,747 ein Mann namens Senkū hat die Wissenschaft übermenschlich gut beherrscht 68 00:05:28,747 --> 00:05:31,067 und wollte mit ihr alles wiederherstellen. 69 00:05:33,367 --> 00:05:34,387 Deshalb … 70 00:05:35,667 --> 00:05:38,107 habe ich ihn eigenhändig hingerichtet. 71 00:05:38,527 --> 00:05:42,117 Ohne Senkū wird auch die Wissenschaft verschwinden. 72 00:05:42,527 --> 00:05:47,147 Die verdorbene Menschheit wird gereinigt in eine neue Welt schreiten. 73 00:05:50,447 --> 00:05:52,747 Und dafür werde ich … 74 00:05:53,847 --> 00:05:56,827 mir die Hände so schmutzig machen, wie es nötig ist. 75 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 76 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 77 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 78 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}どう 79 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}どう 80 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}空の色はどうして 81 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 82 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 83 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 84 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 85 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 86 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 87 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}ろう 88 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}ろう 89 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}青く見えるのだろうか 90 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 91 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 92 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 93 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 94 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 95 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 96 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8} 97 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8} 98 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}黄色い声あげて 99 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 100 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 101 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 102 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 103 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 104 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 105 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8} 106 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8} 107 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 108 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 109 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 110 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 111 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 112 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 113 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 114 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}って 115 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}って 116 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 117 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 118 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 119 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 120 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 121 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 122 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 123 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8} 124 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8} 125 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}緑には花を 126 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 127 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 128 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 129 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 130 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 131 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 132 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8} 133 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8} 134 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}花には水を 僕には夢を 135 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 136 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 137 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 138 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 139 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 140 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 141 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}て  142 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}て  143 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 144 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 145 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 146 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 147 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 148 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 149 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 150 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8} 151 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8} 152 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}流れる赤い血模様 153 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 154 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 155 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 156 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 157 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 158 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 159 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}引いて って 160 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}引いて って 161 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}線を引いて 殻を割って 162 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 163 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 164 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 165 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 166 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 167 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 168 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲い 169 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲い 170 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲いた花の模様 171 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 172 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 173 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 174 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 175 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 176 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 177 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8} 筆って 178 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8} 筆って 179 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 180 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 181 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 182 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 183 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 184 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 185 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 186 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}いく 187 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}いく 188 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}取り戻していく命 189 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 190 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 191 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 192 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 193 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 194 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 195 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}ルー 196 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}ルー 197 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}目に見えないルールへ今 198 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 199 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 200 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 201 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 202 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 203 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 204 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}こう、コー 205 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}こう、コー 206 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 207 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 208 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 209 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 210 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 211 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 212 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 213 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どう 214 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どう 215 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どうか純粋な始まりを 216 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 217 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 218 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 219 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 220 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 221 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 222 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8} 223 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8} 224 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}衝動に変わる始まりを 225 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 226 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 227 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 228 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 229 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 230 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 231 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8} 232 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8} 233 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}生命力を三原色で広げて 234 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 235 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 236 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 237 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 238 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 239 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 240 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8} 過 241 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8} 過 242 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 243 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 244 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 245 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 246 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 247 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 248 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 249 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8} 250 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8} 251 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}築き上げ気付かされ 252 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 253 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 254 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 255 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 256 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 257 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 258 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}って  259 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}って  260 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}黒くなって 未だ消して 261 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 262 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 263 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 264 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 265 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 266 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 267 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8} 268 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8} 269 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}積み上げ次はどこへ 270 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 271 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 272 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 273 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 274 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 275 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 276 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ った 277 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ った 278 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 279 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 280 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 281 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 282 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 283 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 284 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 285 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}ように あ  286 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}ように あ  287 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 288 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 289 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 290 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 291 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 292 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 293 00:07:45,277 --> 00:07:50,037 In die Neuzeit 294 00:07:50,037 --> 00:07:53,427 S-Sie haben selbst Hyōgas Speer durchgeschnitten! 295 00:07:53,427 --> 00:07:55,747 Verdammt, wir müssen fliehen! 296 00:07:55,747 --> 00:07:57,707 Juhuu! 297 00:07:58,707 --> 00:08:02,647 Beachtliche Fitness und gut abgestimmtes Teamwork. 298 00:08:02,647 --> 00:08:04,707 Und dreckiger Verrat. 299 00:08:06,307 --> 00:08:10,567 Und das wissenschaftliche Können, um Gewehre und Katanas herzustellen. 300 00:08:10,567 --> 00:08:13,887 Ihr macht echt keine halben Sachen. 301 00:08:16,307 --> 00:08:20,107 Hättet ihr nur gemerkt, dass dieser Kampf … 302 00:08:20,107 --> 00:08:22,687 lediglich eine Ablenkung war. 303 00:08:28,027 --> 00:08:31,697 Ach, darauf habt ihr’s abgesehen. 304 00:08:33,427 --> 00:08:35,457 Oh nein! Ein Feuer! 305 00:08:37,807 --> 00:08:39,287 Schnell, zur Brücke! 306 00:08:43,767 --> 00:08:48,387 Jasper, Turquoise, beschützt nicht mich, sondern die Kinder! 307 00:08:48,387 --> 00:08:49,257 Jawohl! 308 00:08:59,427 --> 00:09:01,187 Die Brücke … 309 00:09:02,367 --> 00:09:04,187 Wer ist das? 310 00:09:06,147 --> 00:09:07,657 Ihr seid im Weg. 311 00:09:07,907 --> 00:09:09,527 Bringt alle in Sicherheit! 312 00:09:15,547 --> 00:09:16,537 Noch eine? 313 00:09:16,927 --> 00:09:19,537 Das ist meine rechte Hand, Homura. 314 00:09:20,007 --> 00:09:23,107 Anders als diese hirnerweichten Männer 315 00:09:23,107 --> 00:09:26,867 macht sie keine halben Sachen. 316 00:09:44,387 --> 00:09:46,147 Was waren das für Bewegungen? 317 00:09:53,287 --> 00:09:55,037 Sieht übel aus. 318 00:09:55,037 --> 00:10:01,987 Sobald ein Feuer ausbricht, wird dieser Bergwind ein Todeswind, der die Flammen überall hinträgt. 319 00:10:01,987 --> 00:10:04,707 Leute! Kommt hierher! 320 00:10:06,827 --> 00:10:10,127 Vergesst die Häuser oder wollt ihr sterben?! 321 00:10:10,127 --> 00:10:11,687 Haut sofort ab! 322 00:10:15,647 --> 00:10:18,787 Da können wir nicht lang, die Brücke ist abgebrannt! 323 00:10:18,787 --> 00:10:20,897 Wir müssen ins Wissenschaftslagerhaus! 324 00:10:45,847 --> 00:10:47,667 Wer sagt’s denn, Homura? 325 00:10:47,967 --> 00:10:50,407 So gedemütigt konnte ich nicht zurück. 326 00:10:50,407 --> 00:10:52,677 Eure Demütigung ist irrelevant. 327 00:10:53,347 --> 00:10:56,807 Das Feuer dient dazu, die Dorfbewohner auszuräuchern. 328 00:10:56,807 --> 00:11:00,437 Strengt eure geschmolzenen Gehirnzellen an, dann kapiert ihr so was. 329 00:11:01,567 --> 00:11:03,787 Diese Leute sind so naiv, 330 00:11:03,787 --> 00:11:07,867 dass sie selbst einen einzigen Wachmann nicht aufgeben wollten. 331 00:11:07,867 --> 00:11:08,967 Was soll uns das bringen? 332 00:11:08,967 --> 00:11:12,447 Verstehe! Wir müssen uns nur eins der ausgeräucherten Kinder schnappen, 333 00:11:12,447 --> 00:11:14,067 als Geisel nehmen und fertig! 334 00:11:14,067 --> 00:11:16,287 Das meinst du also! 335 00:11:18,607 --> 00:11:20,847 Wir wissen nicht, ob sie frontal angreifen werden. 336 00:11:20,847 --> 00:11:23,207 Achtet auf alle Richtungen! 337 00:11:23,207 --> 00:11:26,347 Aber können wir so eine große Gruppe echt beschützen? 338 00:11:26,347 --> 00:11:29,387 Bring die Kinder zum Wissenschaftslagerhaus! Mehr bleibt uns nicht übrig! 339 00:11:29,387 --> 00:11:30,167 Okay! 340 00:11:41,427 --> 00:11:42,727 Bringt das Wasser her! 341 00:11:42,727 --> 00:11:44,287 Beeilung, dort entlang! 342 00:11:44,287 --> 00:11:47,067 Schnell, dort hingießen! 343 00:11:44,287 --> 00:11:47,067 Es brennt alles ab! 344 00:11:47,067 --> 00:11:50,407 All die Steine, die Chrome in etlichen Jahren zusammengesammelt hat. 345 00:11:50,407 --> 00:11:52,967 Das Labor, das wir gemeinsam über Monate gebaut haben! 346 00:11:52,967 --> 00:11:54,867 Wenn das zerstört wird … 347 00:11:55,707 --> 00:11:59,617 Ich werde das Wissenschafts- Königreich beschützen! 348 00:12:01,577 --> 00:12:02,957 Seht! 349 00:12:02,957 --> 00:12:06,457 Ein Kind war zu dumm, rechtzeitig wegzulaufen! 350 00:12:08,957 --> 00:12:11,717 Hinterher! Das wird unsere Geisel! 351 00:12:13,827 --> 00:12:17,717 Sie opfert sich als Köder auf, um die anderen zu beschützen? 352 00:12:18,087 --> 00:12:20,887 So naiv, aber umso besser für uns. 353 00:12:20,887 --> 00:12:23,407 Eine Geisel reicht zum Sieg. 354 00:12:23,407 --> 00:12:27,367 Das ist deutlich einfacher, als die Basis anzugreifen, die diese Wissenschaftskrieger beschützen. 355 00:12:27,367 --> 00:12:28,087 Ja. 356 00:12:30,977 --> 00:12:35,987 Ich muss mich abwechselnd verstecken und weglaufen, um das Wissenschafts-Königreich zu beschützen. 357 00:12:35,987 --> 00:12:38,447 Damit sie mich nicht wieder ausräuchern, 358 00:12:38,447 --> 00:12:42,287 renne ich gegen den Wind in die Berge! 359 00:12:43,907 --> 00:12:46,207 Da ist sie! Dort entlang! 360 00:12:47,327 --> 00:12:48,547 Das hat Suika getan?! 361 00:12:48,547 --> 00:12:52,957 I-Ich wollte sie aufhalten! Sie wollte zu den heißen Quellen in die Berge! 362 00:12:53,407 --> 00:12:57,257 Das ist doch das Onsen-Gebiet, wo ich immer das Wasser herhole. 363 00:12:57,667 --> 00:13:01,767 Der gefährliche Teil kommt noch. Die Giftgase, die hier ausströmen, … 364 00:13:02,207 --> 00:13:05,597 Schwefelwasserstoff und Schwefeldioxid sind schwerer als Luft. 365 00:13:06,687 --> 00:13:09,307 Ein gewaltiger Wind kommt von den Bergen. 366 00:13:10,867 --> 00:13:14,467 Irgendwas an diesem Wind … 367 00:13:14,467 --> 00:13:17,127 gefällt mir mal so gar nicht. 368 00:13:18,947 --> 00:13:20,927 Bleib endlich stehen! 369 00:13:20,927 --> 00:13:24,447 Sobald wir sie haben, brechen wir ihr die Beine! 370 00:13:35,567 --> 00:13:38,427 Dieser Wind … Der Tod. 371 00:13:42,887 --> 00:13:45,637 Suika, kletter auf einen Baum! 372 00:13:50,587 --> 00:13:53,227 W-Was ist hier los? 373 00:13:53,227 --> 00:13:56,737 Es ist alles gut, das Giftgas bleibt unten. 374 00:13:58,127 --> 00:14:01,247 G-Giftgas? 375 00:14:12,427 --> 00:14:15,547 Mutter Natur ist niemandes Freund oder Feind. 376 00:14:17,287 --> 00:14:19,377 Sie ist absolut unparteiisch. 377 00:14:19,377 --> 00:14:23,757 Giftgas?! Hast du Bohnenstange das etwa hergestellt?! 378 00:14:24,387 --> 00:14:25,127 Was? 379 00:14:26,347 --> 00:14:29,097 Genau, das war ich. 380 00:14:29,367 --> 00:14:33,407 Eure Strafe dafür, dass ihr dem großen Wissenschafts-Königreich 381 00:14:33,407 --> 00:14:36,907 mit seinen modernen Waffen so selbstmörderisch entgegenstürmt. 382 00:14:36,907 --> 00:14:40,527 Nun denn, lass uns zurück, Suika. 383 00:14:40,527 --> 00:14:42,927 Solange du ruhig atmest, ist alles gut. 384 00:14:42,927 --> 00:14:44,867 A-Alles klar! 385 00:14:46,387 --> 00:14:49,787 Rennt schön zurück und nuckelt an Mama Tsukasas Brüsten. 386 00:14:50,107 --> 00:14:52,587 Wenn ihr bis zum Verschwinden des Giftgases 387 00:14:52,587 --> 00:14:55,767 10 Milliarden Sekunden ausharren könnt. 388 00:15:00,087 --> 00:15:03,927 Was?! Will der uns verarschen? Von wegen 10 Milliarden Sekunden! 389 00:15:03,927 --> 00:15:06,447 War das Giftgas überhaupt echt? 390 00:15:06,447 --> 00:15:09,227 Wie soll er das in dieser Steinwelt herstellen? 391 00:15:09,227 --> 00:15:12,107 Ihr habt recht, wir müssen das ordentlich angehen. 392 00:15:12,107 --> 00:15:15,187 Vor der Heimkehr müssen wir Gewissheit über das Gas haben. 393 00:15:15,547 --> 00:15:17,547 Ist das nicht toll? 394 00:15:17,547 --> 00:15:22,237 Ihr Schmelzhirne habt zum ersten Mal die Chance, vernünftige Arbeit zu leisten. 395 00:15:38,907 --> 00:15:42,807 Sieh an, sie sind tatsächlich gestorben. 396 00:15:42,807 --> 00:15:47,057 Zumindest ihre Gasmasken sind also echt. 397 00:15:47,587 --> 00:15:49,447 Senkū und die anderen 398 00:15:49,447 --> 00:15:53,937 haben also schon diverse Metalle und Chemikalien unter Kontrolle. 399 00:15:55,027 --> 00:15:57,547 Das Wissenschafts-Königreich ist nicht ohne. 400 00:15:58,987 --> 00:16:01,527 Gebäude können wir neu aufbauen! 401 00:16:01,527 --> 00:16:05,147 Wir haben die Angreifer ohne ein einziges Opfer abgewehrt! 402 00:16:05,147 --> 00:16:07,927 Ein großer Sieg für das Dorf Ishigami! 403 00:16:10,507 --> 00:16:13,047 Und du hast viel dazu beigetragen, Suika. 404 00:16:14,247 --> 00:16:16,807 Immer bist du so waghalsig. 405 00:16:19,547 --> 00:16:22,127 Lasst sie uns mit schierer Masse überwältigen. 406 00:16:23,227 --> 00:16:25,637 Darunter natürlich auch ich und Tsukasa … 407 00:16:26,007 --> 00:16:32,057 als Teil der gewaltigsten Streitkraft, die das Imperium aufbringen kann. 408 00:16:50,287 --> 00:16:52,207 Und was nun? 409 00:16:52,207 --> 00:16:56,207 Jetzt wird Tsukasa erfahren, dass du lebst. 410 00:16:56,207 --> 00:17:02,587 Ja, und es wird ebenfalls auffliegen, dass wir kein Schießpulver herstellen können. 411 00:17:02,587 --> 00:17:05,067 Hä? E-Echt? 412 00:17:05,067 --> 00:17:06,587 Wie meinen? 413 00:17:07,007 --> 00:17:13,927 Hört mal, die Herstellung der Entsteinerungsflüssigkeit, die Tsukasas Leute en masse herstellen, ist simpel. 414 00:17:14,327 --> 00:17:17,447 Doch wir haben noch keine Statue entsteinert. 415 00:17:18,747 --> 00:17:21,207 Weil uns Salpetersäure fehlt. 416 00:17:21,207 --> 00:17:26,447 Wir könnten sie aus Scheiße oder Muscheln herstellen, aber das würde irre viel Zeit kosten. 417 00:17:26,987 --> 00:17:30,747 Ohne Salpetersäure fällt auch Schießpulver flach. 418 00:17:30,747 --> 00:17:33,787 Zu dem Schluss sollte Tsukasa mit Leichtigkeit kommen. 419 00:17:35,767 --> 00:17:38,917 Und wir haben kein bisschen Schwarzpulver mehr übrig. 420 00:17:39,587 --> 00:17:43,367 Wegen der Wissenschaftsterminologie kann ich nicht wirklich folgen. 421 00:17:43,367 --> 00:17:45,757 Erklär das bitte noch mal in einfach. 422 00:17:46,087 --> 00:17:51,587 Kurz gesagt, selbst wenn wir Schusswaffen haben, ist offensichtlich, dass wir sie nicht nutzen können. 423 00:17:51,587 --> 00:17:54,367 Deshalb wird Tsukasa mehr und mehr Leute versammeln, 424 00:17:54,367 --> 00:17:57,517 eine regelrechte Armee aufbauen und angreifen. 425 00:17:57,887 --> 00:18:02,067 Und je mehr Zeit verstreicht, umso mehr Krieger werden es. 426 00:18:02,067 --> 00:18:04,167 Unser Schwarzpulver hingegen wird nicht mehr. 427 00:18:06,747 --> 00:18:08,737 U-Und was sollen wir nun tun? 428 00:18:09,967 --> 00:18:11,987 Liegt das nicht auf der Hand? 429 00:18:12,787 --> 00:18:17,747 Wir greifen präventiv an. Mit einer lustigen Erfindung der Wissenschaft. 430 00:18:19,247 --> 00:18:21,887 Ja, dem stimme ich zu. 431 00:18:21,887 --> 00:18:25,767 Abwarten schadet uns nur, also müssen wir zuerst angreifen! 432 00:18:27,067 --> 00:18:30,367 Allerdings erst, nachdem wir die neue Waffe gebaut haben. 433 00:18:30,367 --> 00:18:33,307 Worauf beziehst du dich eigentlich damit? 434 00:18:34,967 --> 00:18:39,807 Weint ruhig Freudentränen, denn endlich gibt’s wahrhaft moderne Technik! 435 00:18:41,187 --> 00:18:45,027 Die wissenschaftlichen Errungenschaften, die wir in dieser Steinzeit entwickelt haben, 436 00:18:45,027 --> 00:18:48,317 werden endlich bis in die moderne Zeit vordringen! 437 00:18:48,927 --> 00:18:52,327 Die Waffe, die in unserer Zeit Kriege gewonnen hat. 438 00:18:52,327 --> 00:18:55,327 Die stärkste Waffe in zwei Millionen Jahren Menschheitsgeschichte. 439 00:18:55,327 --> 00:18:58,087 Doch nicht etwa Atomwaffen? 440 00:18:58,087 --> 00:18:59,117 Nein. 441 00:18:59,887 --> 00:19:02,947 Die stärkste Waffe in zwei Millionen Jahren Menschheitsgeschichte … 442 00:19:02,947 --> 00:19:05,467 ist die Kommunikationstechnologie. 443 00:19:05,467 --> 00:19:10,627 Wir bauen in dieser Steinwelt Handys! 444 00:19:11,507 --> 00:19:12,387 Han… 445 00:19:12,387 --> 00:19:13,167 …dy… 446 00:19:13,167 --> 00:19:13,747 …s? 447 00:19:16,667 --> 00:19:21,307 Ist der bescheuert? Ich will gar nicht glauben, dass er das echt gesagt hat. 448 00:19:21,627 --> 00:19:23,647 Was? Handys? 449 00:19:24,427 --> 00:19:27,567 Was soll das sein? Irgendein Fisch? 450 00:19:31,317 --> 00:19:41,507 Zweifler- Fraktion 451 00:19:31,667 --> 00:19:34,287 Aus riesiger Entfernung … 452 00:19:34,287 --> 00:19:36,607 … kann man miteinander reden? 453 00:19:36,607 --> 00:19:38,827 Das ist doch offensichtlich Magie! 454 00:19:38,827 --> 00:19:41,327 Ist so etwas wirklich möglich? 455 00:19:41,807 --> 00:19:44,527 Irre! Ich will die Theorie dahinter verstehen! 456 00:19:41,807 --> 00:19:45,587 Aufgeregte Fraktion 457 00:19:45,867 --> 00:19:47,707 Und das soll unsere Waffe werden? 458 00:19:47,707 --> 00:19:51,837 Und wie es das wird. Kommunikation wird den Spieß im Kampf komplett umdrehen. 459 00:19:52,527 --> 00:19:57,227 Zum Beispiel könnten wir einen Informanten haben, der uns in Echtzeit Infos zusteckt. 460 00:19:57,227 --> 00:19:59,227 Asagiri Gen hier. 461 00:19:59,227 --> 00:20:03,007 Senkū, die Verteidigung der Feinde ist im Westen schwach. 462 00:20:03,007 --> 00:20:06,017 Sie sind völlig ungeschützt. Over. 463 00:20:07,027 --> 00:20:08,897 Asagiri Gen hier. 464 00:20:08,897 --> 00:20:12,467 Senkū, die Verteidigung der Feinde ist im Westen schwach. 465 00:20:12,467 --> 00:20:15,307 Sie sind völlig ungeschützt. Over. 466 00:20:15,307 --> 00:20:17,527 Die Info verspricht mal Spaß! 467 00:20:17,527 --> 00:20:20,287 Greift sie wie bescheuert vom Westen aus an! 468 00:20:20,607 --> 00:20:22,947 Wenn wir koordiniert vorgehen, 469 00:20:22,947 --> 00:20:26,287 ist es denkbar, das Tsukasa-Imperium ohne Blutvergießen auseinanderzunehmen. 470 00:20:26,707 --> 00:20:28,947 Aber wer sollen die Informanten sein? 471 00:20:34,707 --> 00:20:36,927 Wir haben doch schon welche. 472 00:20:42,167 --> 00:20:45,567 Taiju und Yuzuriha! Gleich zwei! 473 00:20:47,947 --> 00:20:48,967 Smartphones! 474 00:20:48,967 --> 00:20:53,027 Ja, Smartphones sind klasse! Was könnt man mehr wollen? 475 00:20:53,027 --> 00:20:54,227 Smartphones?! 476 00:20:54,227 --> 00:20:56,167 Du hast es echt mit deinen Smartphones. 477 00:20:57,867 --> 00:21:02,087 Taiju, das alte Muskelhirn, wollte unbedingt Smartphones. 478 00:21:02,087 --> 00:21:04,587 Und endlich ist die Zeit dafür gekommen. 479 00:21:12,487 --> 00:21:16,837 Besonders smart werden sie vorerst nicht sein, sondern nur Telefone. 480 00:21:18,927 --> 00:21:19,927 Wir machen das! 481 00:21:21,027 --> 00:21:24,927 Immerhin haben wir’s geschafft, diese irre aufwendige Sulfa-Medizin herzustellen! 482 00:21:25,427 --> 00:21:28,907 Hört mal, ihr kapiert das offensichtlich nicht, 483 00:21:28,907 --> 00:21:32,127 aber diese Roadmap ist voll von unmöglichen Zielen. 484 00:21:34,567 --> 00:21:36,567 Nichts ist unmöglich. 485 00:21:37,427 --> 00:21:40,207 Egal, wie fern ein Ziel auch erscheinen mag, 486 00:21:40,207 --> 00:21:44,127 folgt man den Regeln, erreicht man es zu 10 Milliarden Prozent! 487 00:21:45,807 --> 00:21:47,397 Das ist Wissenschaft. 488 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Kupfer 489 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Steinkohle 490 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Holzkohle 491 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Bienenstock 492 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Schwefelsäure 493 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Blei 494 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Zinn 495 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Lötzinn 496 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Gold 497 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Draht 498 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Spule 499 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Quecksilber 500 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Vakuumpumpe 501 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Phosphor 502 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Seignettesalz 503 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Plastik 504 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Batterie 505 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Platine 506 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Elektronenröhre 507 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Glühbirne 508 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Wein 509 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Mikrofon 510 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Kopfhörer 511 00:21:45,807 --> 00:21:49,077 Mobiltelefon 512 00:21:57,487 --> 00:22:01,047 Gens Berichte waren komplett erlogen. 513 00:22:02,127 --> 00:22:06,027 Das Dorf besitzt bereits mächtige wissenschaftliche Errungenschaften. 514 00:22:08,127 --> 00:22:11,307 Und Senkū lebt. 515 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 516 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 517 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 518 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 519 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 520 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 521 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 522 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 523 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 524 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 525 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 526 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 527 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 528 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 529 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 530 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 531 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 532 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 533 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 534 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 535 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 536 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 537 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 538 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 539 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 540 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 541 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 542 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 543 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 544 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 545 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 546 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 547 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 548 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 549 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 550 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 551 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 552 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 553 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  554 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  555 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 556 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 557 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 558 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 559 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 560 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 561 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 562 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 563 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 564 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 565 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 566 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 567 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 568 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 569 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 570 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 571 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 572 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 573 00:23:58,847 --> 00:24:01,047 Nächstes Mal 574 00:23:58,847 --> 00:24:01,047 Die Ära der Kraftübertragung 575 00:24:01,047 --> 00:24:06,267 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.