1
00:00:21,267 --> 00:00:25,337
C’est l’homme que Tsukasa cherchait
depuis tout ce temps.
2
00:00:25,487 --> 00:00:27,257
Hein ? Ah bon ?
3
00:00:30,167 --> 00:00:31,557
Comment il est ?
4
00:00:41,617 --> 00:00:43,107
Bonjour, Hyoga.
5
00:00:43,997 --> 00:00:46,567
Nous sommes
3 700 ans dans le futur,
6
00:00:47,167 --> 00:00:51,227
à l’aube d’un monde nouveau
où tes capacités brilleront.
7
00:00:56,427 --> 00:00:59,427
Je me demandais
quel type incroyable ce serait,
8
00:00:59,567 --> 00:01:01,767
mais c’est qu’un maigrichon !
9
00:01:03,267 --> 00:01:06,217
En quoi ce mec peut être utile ?
10
00:01:08,767 --> 00:01:10,587
Combattez-le et vous saurez.
11
00:01:11,267 --> 00:01:12,887
Voulez-vous le défier ?
12
00:01:13,817 --> 00:01:16,557
On peut ? Le nouveau va crever !
13
00:01:16,707 --> 00:01:18,807
Je le plains un peu, le pauvre.
14
00:01:19,167 --> 00:01:21,397
Il vient tout juste de se réveiller.
15
00:01:23,247 --> 00:01:24,817
Ça ne me dérange pas.
16
00:01:28,027 --> 00:01:30,757
Du moment que
je peux brandir mon arme fétiche.
17
00:01:30,927 --> 00:01:33,117
Je vous affronterai à un contre dix.
18
00:01:37,387 --> 00:01:40,377
C’est trop tard pour regretter !
19
00:01:48,747 --> 00:01:51,327
La vache ! Impressionnant…
20
00:01:52,637 --> 00:01:54,367
Oui, désolé pour ça.
21
00:01:54,897 --> 00:01:59,267
Ce nombre d’opposants ne suffit pas
pour un entraînement matinal.
22
00:01:59,957 --> 00:02:02,567
Ce n’est pas
une question de quantité.
23
00:02:03,527 --> 00:02:05,587
Le seul qui sait ce qu’il fait,
24
00:02:05,737 --> 00:02:09,977
et que je n’ai donc
pas envie de combattre, c’est toi,
25
00:02:10,367 --> 00:02:14,627
le lycéen le plus fort de l’ordre
des primates, Tsukasa Shishio.
26
00:02:15,947 --> 00:02:19,877
Laisse-moi te montrer
notre nouveau monde.
27
00:02:43,877 --> 00:02:47,207
Hyoga,
la nature regorge de richesses.
28
00:02:47,937 --> 00:02:49,667
Nous ne manquons de rien.
29
00:02:50,767 --> 00:02:55,187
Le monde était déjà là
bien avant la naissance de l’Homme.
30
00:02:56,047 --> 00:02:57,817
Il n’appartient à personne.
31
00:03:00,337 --> 00:03:01,267
Toutefois,
32
00:03:01,617 --> 00:03:05,967
dès l’instant où toi et moi
sommes nés, on nous a dit…
33
00:03:07,147 --> 00:03:12,167
« Le moindre centimètre carré
de ce monde
34
00:03:12,637 --> 00:03:15,907
appartient
à un vieux croulant décrépit. »
35
00:03:17,567 --> 00:03:19,327
C’est bien vrai !
36
00:03:19,887 --> 00:03:21,917
On s’épuisait sans cesse au travail,
37
00:03:22,057 --> 00:03:25,187
pour perdre plus de la moitié
de notre paie en loyer.
38
00:03:25,307 --> 00:03:28,227
Quand j’y pense,
c’était de l’esclavage.
39
00:03:28,967 --> 00:03:33,027
Les nantis exploitaient les jeunes
qui étaient démunis.
40
00:03:33,407 --> 00:03:36,617
Dans l’ancien monde,
les hommes volaient leurs semblables.
41
00:03:36,857 --> 00:03:39,447
Je suis bien plus heureuse,
maintenant !
42
00:03:41,047 --> 00:03:44,127
Surtout que j’étais déjà
une fan de Tsukasa,
43
00:03:44,267 --> 00:03:46,997
le plus fort de l’ordre des primates.
44
00:03:47,447 --> 00:03:50,227
Hé, on a eu une grosse prise !
45
00:03:52,377 --> 00:03:54,627
Tsukasa, nous sommes rentrés.
46
00:03:54,937 --> 00:03:57,107
Oui, bon travail.
47
00:03:57,287 --> 00:03:58,607
On a eu de la chance…
48
00:03:58,747 --> 00:04:03,527
Tsukasa était déjà très charismatique,
dans l’ancien monde.
49
00:04:04,587 --> 00:04:07,187
Un homme beau, fort et bien élevé.
50
00:04:07,307 --> 00:04:09,397
Même avec de bons arguments,
51
00:04:10,497 --> 00:04:14,667
saper sa popularité me sera difficile
avec juste ma tchatche.
52
00:04:20,567 --> 00:04:21,907
Au fait, Hyoga,
53
00:04:22,437 --> 00:04:26,937
penses-tu que le monde
d’il y a 3 700 ans était utopique ?
54
00:04:27,677 --> 00:04:28,747
Non.
55
00:04:29,537 --> 00:04:33,947
Que se passerait-il si des privilégiés
de l’ancien monde guérissaient
56
00:04:34,257 --> 00:04:38,227
et qu’on leur donnait
des armes scientifiques létales,
57
00:04:38,547 --> 00:04:40,007
à ton avis ?
58
00:04:40,287 --> 00:04:44,237
Ils se serviraient de ces armes
pour rapidement rebâtir
59
00:04:44,397 --> 00:04:46,517
leur chaîne alimentaire.
60
00:04:46,977 --> 00:04:51,527
Nul ne peut renoncer à ce doux nectar
une fois qu’il y a goûté.
61
00:04:52,067 --> 00:04:55,157
Quoi qu’il en soit,
ce monde remis à zéro
62
00:04:55,277 --> 00:04:57,867
ne pourrait pas nourrir
7 milliards d’individus.
63
00:04:59,117 --> 00:05:01,127
Il faut éclaircir les rangs.
64
00:05:02,107 --> 00:05:04,897
Curieusement,
les deux plus puissants guerriers
65
00:05:05,027 --> 00:05:07,367
sont sur la même longueur d’onde.
66
00:05:08,117 --> 00:05:12,677
Il faut donc créer un monde nouveau
composé uniquement de jeunes.
67
00:05:13,267 --> 00:05:16,267
Nul besoin de reconstruire
la même chose.
68
00:05:21,037 --> 00:05:24,887
Je ne sais pas
si je peux l’appeler mon ami,
69
00:05:25,157 --> 00:05:28,567
mais un homme du nom de Senku
voulait absolument le faire
70
00:05:28,707 --> 00:05:31,067
grâce à son esprit scientifique
surhumain.
71
00:05:33,347 --> 00:05:34,437
C’est pour ça…
72
00:05:35,667 --> 00:05:37,747
que je l’ai tué de mes mains.
73
00:05:38,447 --> 00:05:41,637
Faire disparaître Senku
revient à annihiler la science.
74
00:05:42,457 --> 00:05:44,547
Afin de purifier l’humanité souillée
75
00:05:44,807 --> 00:05:47,227
et avancer vers un monde nouveau…
76
00:05:50,427 --> 00:05:52,247
Pour atteindre ce but,
77
00:05:53,787 --> 00:05:56,877
je suis prêt à me salir les mains
autant que nécessaire.
78
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
79
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
80
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}sora no iro wa doushite
81
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
82
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
83
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
{\an8}空の色はどうして
84
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
85
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
86
00:06:29,667 --> 00:06:32,207
The color of the sky,
87
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
88
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
89
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}aoku mieru no darou ka
90
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
91
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
92
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
{\an8}青く見えるのだろうか
93
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
94
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
95
00:06:32,207 --> 00:06:34,417
why does it look blue?
96
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
97
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
98
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}kiiroi koe agete
99
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
100
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
101
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
{\an8}黄色い声あげて
102
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
103
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
104
00:06:34,587 --> 00:06:37,007
Raising a yellow voice,
105
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
106
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
107
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}umareta kioku no shizukesa
108
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
109
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
110
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
111
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
112
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
113
00:06:37,007 --> 00:06:41,007
we're born
114
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
115
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
116
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
117
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
118
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
119
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
120
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
121
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
122
00:06:41,007 --> 00:06:44,967
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
123
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
124
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
125
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}midori ni wa hana wo
126
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
127
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
128
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
{\an8}緑には花を
129
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
130
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
131
00:06:44,967 --> 00:06:46,217
Flowers for green,
132
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
133
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
134
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
135
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
136
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
137
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
{\an8}花には水を 僕には夢を
138
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
139
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
140
00:06:46,217 --> 00:06:48,977
water for flowers, and dreams for me.
141
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
142
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
143
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
144
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
145
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
146
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
147
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
148
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
149
00:06:50,597 --> 00:06:52,937
Make it zero, bet the present.
150
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
151
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
152
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}nagareru akai chi moyou
153
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
154
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
155
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
{\an8}流れる赤い血模様
156
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
157
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
158
00:06:52,937 --> 00:06:55,267
The flowing red is like blood,
159
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
160
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
161
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
162
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
163
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
164
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
{\an8}線を引いて 殻を割って
165
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
166
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
167
00:06:55,397 --> 00:06:57,857
draw a line. Break the shell,
168
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
169
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
170
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}saita hana no moyou
171
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
172
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
173
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
{\an8}咲いた花の模様
174
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
175
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
176
00:06:57,857 --> 00:07:00,197
like a blooming flower.
177
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
178
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
179
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
180
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
181
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
182
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
183
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
184
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
185
00:07:00,197 --> 00:07:02,487
Connecting a formula, hold the brush.
186
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
187
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
188
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}torimodoshite iku inochi
189
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
190
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
191
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
{\an8}取り戻していく命
192
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
193
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
194
00:07:02,617 --> 00:07:04,867
Reclaiming lives
195
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
196
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
197
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
198
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
199
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
200
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
{\an8}目に見えないルールへ今
201
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
202
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
203
00:07:04,867 --> 00:07:07,787
Let's go now, towards those unseen rules
204
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
205
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
206
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
207
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
208
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
209
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
210
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
211
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
212
00:07:07,787 --> 00:07:10,667
In search of an equals sign.
213
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
214
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
215
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}douka junsui na hajimari wo
216
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
217
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
218
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
{\an8}どうか純粋な始まりを
219
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
220
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
221
00:07:15,207 --> 00:07:17,377
Who has a pure beginning,
222
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
223
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
224
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
225
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
226
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
227
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
{\an8}衝動に変わる始まりを
228
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
229
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
230
00:07:17,547 --> 00:07:19,837
and a beginning changed by impulses
231
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
232
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
233
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
234
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
235
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
236
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
{\an8}生命力を三原色で広げて
237
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
238
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
239
00:07:20,047 --> 00:07:24,217
Life force expanding in primary colors.
240
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
241
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
242
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
243
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
244
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
245
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
246
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
247
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
248
00:07:24,217 --> 00:07:26,427
A blank page era, throwing away the past,
249
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
250
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
251
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}kizukiage kizukasare
252
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
253
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
254
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
{\an8}築き上げ気付かされ
255
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
256
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
257
00:07:26,597 --> 00:07:28,887
building up and being forced to realize
258
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
259
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
260
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}kuroku natte imada keshite
261
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
262
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
263
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
{\an8}黒くなって 未だ消して
264
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
265
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
266
00:07:29,017 --> 00:07:31,267
And blackening in the end.
267
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
268
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
269
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
270
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
271
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
272
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
{\an8}積み上げ次はどこへ
273
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
274
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
275
00:07:31,347 --> 00:07:33,977
Where will it build up next?
276
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
277
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
278
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
279
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
280
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
281
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
282
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
283
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
284
00:07:33,977 --> 00:07:38,187
Ah, if our future had a color
285
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
286
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
287
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
288
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
289
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
290
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
291
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
292
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
293
00:07:38,477 --> 00:07:44,407
I'd draw it in the colors that I see.
294
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
295
00:07:44,197 --> 00:07:44,947
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
296
00:07:45,277 --> 00:07:50,037
{\an8}EN ROUTE VERS L’ÈRE MODERNE
297
00:07:51,097 --> 00:07:53,237
Ils ont tranché la lance de Hyoga !
298
00:07:53,377 --> 00:07:55,377
Bordel, on est foutus, fuyons !
299
00:07:55,927 --> 00:07:57,707
Youpi !
300
00:07:58,747 --> 00:08:02,517
De bons combattants,
un fort esprit d’équipe
301
00:08:02,667 --> 00:08:04,807
et un sale traître.
302
00:08:06,307 --> 00:08:10,027
Mais surtout, la capacité
de créer des fusils et des sabres.
303
00:08:10,557 --> 00:08:13,887
Votre royaume
est vraiment très au point.
304
00:08:16,287 --> 00:08:19,927
Vous l’auriez été encore plus
si vous aviez remarqué
305
00:08:20,067 --> 00:08:22,687
que ce combat
n’était qu’une diversion.
306
00:08:29,417 --> 00:08:31,697
Les habitations étaient votre cible ?
307
00:08:33,447 --> 00:08:35,457
Ça craint ! Au feu !
308
00:08:37,707 --> 00:08:39,487
Tous sur le pont, vite !
309
00:08:43,767 --> 00:08:46,977
Jasper, Turquoise,
inutile de me protéger !
310
00:08:47,107 --> 00:08:48,247
Aidez les enfants !
311
00:08:48,397 --> 00:08:49,257
Compris !
312
00:08:59,417 --> 00:09:00,407
Le pont !
313
00:09:02,327 --> 00:09:04,187
Qui est cette fille ?
314
00:09:06,197 --> 00:09:07,147
Vous me gênez.
315
00:09:07,897 --> 00:09:09,527
Faites évacuer tout le monde !
316
00:09:15,547 --> 00:09:16,537
Un autre ennemi ?
317
00:09:16,867 --> 00:09:19,537
Je vous présente Homura,
mon bras droit.
318
00:09:19,977 --> 00:09:22,977
Contrairement aux autres
qui sont débiles,
319
00:09:23,107 --> 00:09:25,297
elle est très consciencieuse,
320
00:09:25,847 --> 00:09:26,947
cette fille.
321
00:09:44,387 --> 00:09:46,147
Comment elle a fait ça ?
322
00:09:53,107 --> 00:09:55,037
On est mal…
323
00:09:55,207 --> 00:09:58,577
Le feu a pris,
et avec ces fortes bourrasques,
324
00:09:58,707 --> 00:10:01,787
la montagne projette
un vent de la mort !
325
00:10:01,927 --> 00:10:04,707
Les amis, par ici !
326
00:10:06,677 --> 00:10:10,047
Ne restez pas là !
Vous voulez crever ou quoi ?
327
00:10:10,197 --> 00:10:11,687
Partez vite d’ici !
328
00:10:16,087 --> 00:10:18,507
N’allez pas par là,
le pont est cassé !
329
00:10:18,687 --> 00:10:20,897
Réfugiez-vous au labo scientifique !
330
00:10:45,977 --> 00:10:47,667
T’as géré, Homura.
331
00:10:47,907 --> 00:10:50,287
On pouvait pas les laisser
nous ridiculiser.
332
00:10:50,407 --> 00:10:52,677
On s’en fiche, de ça.
333
00:10:53,387 --> 00:10:56,637
On a incendié le village
pour tous les disperser.
334
00:10:56,817 --> 00:11:00,547
Même un imbécile
aurait pu deviner ça.
335
00:11:01,477 --> 00:11:03,687
Lors de notre premier combat,
336
00:11:03,807 --> 00:11:07,667
ces sentimentaux n’ont pas pu
abandonner un simple garde.
337
00:11:07,837 --> 00:11:08,807
Et alors ?
338
00:11:08,937 --> 00:11:09,887
J’ai saisi !
339
00:11:10,047 --> 00:11:14,067
Il suffit de capturer un mioche égaré
pour gagner !
340
00:11:14,247 --> 00:11:16,017
C’était donc ça !
341
00:11:18,567 --> 00:11:20,667
Qui sait d’où ils surgiront ?
342
00:11:20,837 --> 00:11:23,247
Surveillez toutes les directions !
343
00:11:24,047 --> 00:11:26,157
On peut défendre autant de gens ?
344
00:11:26,307 --> 00:11:29,447
Abrite les enfants
dans le grenier de la science !
345
00:11:29,827 --> 00:11:30,627
Entendu !
346
00:11:41,447 --> 00:11:42,507
De l’eau !
347
00:11:42,927 --> 00:11:44,627
Par ici, dépêchez-vous !
348
00:11:45,697 --> 00:11:47,067
Tout brûle !
349
00:11:47,487 --> 00:11:50,277
Les pierres que Chrome a mis
des années à collecter,
350
00:11:50,387 --> 00:11:52,857
et le labo qu’on a mis
des mois à construire…
351
00:11:52,987 --> 00:11:54,867
Si tout est détruit, alors…
352
00:11:55,667 --> 00:11:59,197
Suika va protéger
le royaume de la science !
353
00:12:02,077 --> 00:12:02,957
Regardez !
354
00:12:03,347 --> 00:12:05,947
Une gamine débile
qui n’a pas fui à temps !
355
00:12:09,137 --> 00:12:12,397
Suivons-la !
Faisons d’elle notre otage !
356
00:12:13,827 --> 00:12:17,717
C’est un appât qui se sacrifie
pour protéger tout le monde ?
357
00:12:18,057 --> 00:12:20,657
Tant de naïveté, c’est appréciable.
358
00:12:20,887 --> 00:12:23,267
Il nous suffit de capturer un enfant.
359
00:12:23,417 --> 00:12:27,367
Ce sera plus facile qu’avec le groupe
protégé par les guerriers de la science.
360
00:12:31,147 --> 00:12:35,447
Suika doit s’enfuir discrètement
et les éloigner du royaume !
361
00:12:36,177 --> 00:12:38,447
Suika va braver le vent
362
00:12:38,627 --> 00:12:42,287
et aller vers la montagne
avant qu’il ne remette le feu !
363
00:12:43,907 --> 00:12:45,867
Je l’ai repérée, elle est là-bas !
364
00:12:47,307 --> 00:12:48,627
Suika a fait ça ?
365
00:12:49,057 --> 00:12:52,557
J’ai essayé de l’arrêter,
elle est allée vers les sources chaudes.
366
00:12:53,377 --> 00:12:57,257
Mais… ce sont les sources thermales
où je vais toujours puiser de l’eau.
367
00:12:57,617 --> 00:12:59,777
Le danger tardera pas à arriver.
368
00:12:59,907 --> 00:13:02,977
Les gaz toxiques qui émanent,
le sulfure d’hydrogène
369
00:13:03,107 --> 00:13:05,597
et le dioxyde de soufre
sont plus lourds que l’air.
370
00:13:06,677 --> 00:13:09,307
C’est le redoutable
vent des montagnes.
371
00:13:10,857 --> 00:13:13,767
J’ai un mauvais pressentiment
372
00:13:14,537 --> 00:13:17,157
à propos de ce fameux vent…
373
00:13:19,117 --> 00:13:20,637
Elle se fiche de nous !
374
00:13:20,777 --> 00:13:23,947
Faudra lui casser une jambe
quand on l’aura attrapée !
375
00:13:35,617 --> 00:13:37,927
La mort est dans le vent…
376
00:13:42,807 --> 00:13:45,637
Suika, grimpe dans un arbre !
377
00:13:50,907 --> 00:13:53,227
Qu’est-ce qui se passe ?
378
00:13:53,417 --> 00:13:56,737
N’aie plus peur,
le gaz empoisonné reste au sol.
379
00:13:59,097 --> 00:14:01,147
Le gaz… empoisonné ?
380
00:14:12,407 --> 00:14:15,457
La nature n’est ni notre alliée
ni notre ennemie.
381
00:14:17,207 --> 00:14:19,077
Elle est totalement impartiale.
382
00:14:19,567 --> 00:14:21,067
Du gaz empoisonné ?
383
00:14:21,227 --> 00:14:23,757
C’est toi qui l’as répandu,
le maigrichon ?
384
00:14:26,547 --> 00:14:29,097
Ouais, bien sûr que c’est moi !
385
00:14:29,367 --> 00:14:33,277
Qui serait assez con pour lancer
une attaque-suicide contre le royaume
386
00:14:33,407 --> 00:14:36,387
qui a toute une panoplie
d’armes modernes ?
387
00:14:36,917 --> 00:14:40,267
Allez, hâtons-nous de rentrer,
Suika !
388
00:14:40,517 --> 00:14:42,957
Tu crains rien
si tu respires calmement.
389
00:14:43,417 --> 00:14:44,867
D’accord !
390
00:14:46,397 --> 00:14:49,787
Retournez téter
le sein de maman Tsukasa !
391
00:14:50,037 --> 00:14:52,347
Mais attendez encore
10 milliards de secondes
392
00:14:52,487 --> 00:14:55,647
que le gaz toxique se dissipe.
393
00:15:00,817 --> 00:15:03,807
Il se fout de nous
avec ses 10 milliards de secondes !
394
00:15:03,947 --> 00:15:06,287
Le gaz est peut-être
même pas toxique !
395
00:15:06,427 --> 00:15:09,147
C’est impossible à fabriquer,
dans ce monde de pierre !
396
00:15:09,317 --> 00:15:11,997
En effet, faisons bien les choses.
397
00:15:12,177 --> 00:15:14,977
Vérifions ses dires avant de rentrer.
398
00:15:15,567 --> 00:15:17,167
Réjouissez-vous,
399
00:15:17,567 --> 00:15:22,237
vous allez enfin faire correctement
votre travail, même sans cervelle.
400
00:15:38,917 --> 00:15:42,067
Ils sont bel et bien morts,
finalement.
401
00:15:42,877 --> 00:15:46,667
Ce qui signifie que
leurs masques à gaz fonctionnent.
402
00:15:47,527 --> 00:15:51,517
Senku et sa bande maîtrisent déjà
divers matériaux
403
00:15:51,667 --> 00:15:53,937
et produits chimiques.
404
00:15:55,017 --> 00:15:57,447
Le royaume de la science
est puissant.
405
00:15:58,947 --> 00:16:01,267
On pourra reconstruire
les bâtiments !
406
00:16:01,477 --> 00:16:04,967
On a repoussé l’ennemi
sans essuyer aucune perte !
407
00:16:05,147 --> 00:16:08,057
La victoire est totale
pour le village Ishigami !
408
00:16:10,417 --> 00:16:13,047
C’est surtout grâce à toi, Suika.
409
00:16:14,247 --> 00:16:16,577
Tu as pris de gros risques !
410
00:16:19,557 --> 00:16:22,187
Nous les dominerons par le nombre.
411
00:16:23,207 --> 00:16:25,637
Tsukasa et moi en tête,
412
00:16:26,087 --> 00:16:28,407
suivis de nos troupes d’élite,
413
00:16:28,547 --> 00:16:31,457
symboles de notre puissance.
414
00:16:50,557 --> 00:16:52,127
Que comptes-tu faire ?
415
00:16:52,277 --> 00:16:56,207
Tsukasa va enfin savoir
que tu es toujours en vie.
416
00:16:57,577 --> 00:17:02,587
Et il va aussi rapidement capter
qu’on peut pas fabriquer de poudre.
417
00:17:03,837 --> 00:17:05,017
On peut pas ?
418
00:17:05,177 --> 00:17:06,347
Comment ça ?
419
00:17:06,947 --> 00:17:08,007
Écoutez bien.
420
00:17:08,147 --> 00:17:13,927
L’eau miraculeuse utilisée par Tsukasa
est assez facile à fabriquer en soi.
421
00:17:14,307 --> 00:17:17,547
Cela dit,
on a dépétrifié aucune statue avec,
422
00:17:18,777 --> 00:17:21,297
car on a pas d’acide nitrique.
423
00:17:21,657 --> 00:17:24,327
On en obtiendrait avec des fientes
et des coquillages,
424
00:17:24,457 --> 00:17:26,447
mais ça prendrait trop de temps.
425
00:17:26,987 --> 00:17:30,587
On peut pas fabriquer de poudre
sans acide nitrique.
426
00:17:30,747 --> 00:17:33,787
Tsukasa doit être au courant.
427
00:17:35,727 --> 00:17:38,917
En plus, il me reste pas
un seul gramme de poudre !
428
00:17:39,547 --> 00:17:43,157
Le langage de la science
est trop compliqué, je pige rien.
429
00:17:43,307 --> 00:17:45,757
Explique de manière plus simple !
430
00:17:46,927 --> 00:17:51,537
En gros, il sait que même
avec des fusils, on pourrait pas tirer.
431
00:17:51,667 --> 00:17:54,197
Il va donc former
une gigantesque armée
432
00:17:54,337 --> 00:17:57,517
pour nous envahir
dans les règles de l’art.
433
00:17:57,847 --> 00:18:01,537
Plus le temps passe,
plus il augmente ses rangs.
434
00:18:02,047 --> 00:18:04,227
Notre poudre, quant à elle…
435
00:18:07,387 --> 00:18:08,737
Que faire, alors ?
436
00:18:10,007 --> 00:18:11,987
C’est pourtant évident.
437
00:18:12,747 --> 00:18:14,867
On va lancer une frappe préventive
438
00:18:15,067 --> 00:18:17,747
grâce à une amusante
invention scientifique.
439
00:18:20,217 --> 00:18:23,647
Je suis du même avis,
le temps nous désavantage.
440
00:18:23,767 --> 00:18:25,627
Il faut attaquer les premiers !
441
00:18:27,007 --> 00:18:30,217
Sauf qu’on doit d’abord
fabriquer l’arme scientifique.
442
00:18:30,347 --> 00:18:33,177
Au fait, de quoi tu parles
depuis tout à l’heure ?
443
00:18:35,157 --> 00:18:36,707
Pleurez de joie !
444
00:18:36,837 --> 00:18:39,807
La technologie moderne
fait finalement son entrée !
445
00:18:41,207 --> 00:18:44,877
Notre civilisation scientifique
partie de l’âge de pierre
446
00:18:45,017 --> 00:18:47,807
va enfin arriver à l’ère moderne !
447
00:18:48,867 --> 00:18:52,157
Autrefois, quiconque la contrôlait
s’assurait la victoire.
448
00:18:52,367 --> 00:18:55,327
La plus puissante arme
des 2 millions d’années de l’humanité…
449
00:18:55,487 --> 00:18:57,927
C’est tout de même pas
la bombe atomique ?
450
00:18:58,067 --> 00:18:59,117
Non.
451
00:18:59,887 --> 00:19:02,657
La plus puissante arme
de l’histoire de l’humanité,
452
00:19:02,927 --> 00:19:05,287
c’est la technologie
de communication.
453
00:19:05,797 --> 00:19:07,527
À nous le téléphone portable…
454
00:19:08,107 --> 00:19:10,367
dans ce monde de pierre !
455
00:19:11,477 --> 00:19:12,247
Un…
456
00:19:12,377 --> 00:19:13,797
{\an1}– … téléphone…
– … portable ?
457
00:19:16,697 --> 00:19:18,117
Il est bête ou quoi ?
458
00:19:18,267 --> 00:19:21,307
Comment il peut sortir
une énormité pareille ?
459
00:19:21,587 --> 00:19:23,647
Hein ? Un portable ?
460
00:19:24,397 --> 00:19:26,917
C’est quoi ? Un poisson ?
461
00:19:31,317 --> 00:19:41,497
{\an8}CLAN DES SCEPTIQUES
462
00:19:31,667 --> 00:19:34,097
Réussir à se parler…
463
00:19:34,327 --> 00:19:36,447
… depuis un endroit super loin ?
464
00:19:36,587 --> 00:19:38,647
C’est carrément de la sorcellerie !
465
00:19:38,787 --> 00:19:41,327
C’est possible
de faire un truc pareil ?
466
00:19:41,787 --> 00:19:45,587
{\an8}CLAN DES ENTHOUSIASTES
467
00:19:41,877 --> 00:19:44,597
C’est dingue ! Je veux tout savoir !
468
00:19:45,927 --> 00:19:47,537
Ça peut servir d’arme ?
469
00:19:47,667 --> 00:19:49,037
Bien sûr que oui !
470
00:19:49,157 --> 00:19:51,837
Ça peut totalement inverser
l’issue d’un combat !
471
00:19:52,487 --> 00:19:57,237
Imagine qu’un agent double
nous donne des infos en temps réel…
472
00:19:57,607 --> 00:19:59,167
Ici Gen Asagiri.
473
00:19:59,307 --> 00:20:02,917
Mon petit Senku,
faille de la défense ennemie à l’ouest.
474
00:20:03,067 --> 00:20:04,727
Presque aucun garde.
475
00:20:04,847 --> 00:20:05,757
Terminé.
476
00:20:07,007 --> 00:20:08,527
Ici Gen Asagiri.
477
00:20:08,697 --> 00:20:12,347
Mon petit Senku,
faille de la défense ennemie à l’ouest.
478
00:20:12,507 --> 00:20:14,097
Presque aucun garde.
479
00:20:14,247 --> 00:20:15,117
Terminé.
480
00:20:15,287 --> 00:20:17,347
Voilà une info follement excitante !
481
00:20:17,527 --> 00:20:20,287
Attaquez par l’ouest
comme des tarés !
482
00:20:20,487 --> 00:20:22,767
Si on coordonne bien nos actions,
483
00:20:22,907 --> 00:20:26,287
on peut défaire l’empire de Tsukasa
sans verser une goutte de sang.
484
00:20:26,687 --> 00:20:28,977
Mais qui ira s’infiltrer là-bas ?
485
00:20:34,607 --> 00:20:36,927
Ils sont sur place depuis un bail !
486
00:20:42,177 --> 00:20:45,587
Ils sont deux.
Ce sont Taiju et Yuzuriha !
487
00:20:47,947 --> 00:20:48,797
Un smartphone ?
488
00:20:48,927 --> 00:20:52,797
Un smartphone, ce serait bien !
J’adorerais en avoir un !
489
00:20:53,047 --> 00:20:54,087
Un smartphone ?
490
00:20:54,227 --> 00:20:55,697
T’y tiens, à ton smartphone.
491
00:20:57,847 --> 00:21:02,007
Ce crétin de Taiju
voulait absolument un smartphone…
492
00:21:02,147 --> 00:21:04,767
Son rêve va se réaliser.
493
00:21:12,487 --> 00:21:16,837
Mais bon, il sera pas « smart »,
ce sera juste un « phone ».
494
00:21:18,907 --> 00:21:19,927
On peut y arriver !
495
00:21:21,047 --> 00:21:24,667
C’était hyper long, mais on a réussi
à fabriquer des sulfamides !
496
00:21:25,427 --> 00:21:28,757
Je préfère vous le dire,
car vous l’ignorez,
497
00:21:28,907 --> 00:21:32,087
mais ce plan est rempli
de trucs impossibles à avoir.
498
00:21:34,577 --> 00:21:36,567
Si, c’est possible.
499
00:21:37,427 --> 00:21:40,117
Peu importe
combien ça paraît inaccessible,
500
00:21:40,307 --> 00:21:44,127
si on suit les règles, on atteindra
notre but à 10 milliards de pour cent.
501
00:21:45,387 --> 00:21:47,377
C’est ça, la science.
502
00:21:57,487 --> 00:22:00,807
Les informations de Gen
n’étaient que mensonges.
503
00:22:02,107 --> 00:22:05,967
Le village a déjà
une puissance scientifique considérable.
504
00:22:08,067 --> 00:22:11,307
Le petit Senku est toujours vivant.
505
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
506
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}yume no you na hanashi de ii
507
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
508
00:22:21,927 --> 00:22:27,437
{\an7}夢のような話でいい
509
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
510
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}mou ichido kikasete
511
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
512
00:22:27,387 --> 00:22:32,497
{\an7}もう一度聞かせて
513
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
514
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
515
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
516
00:22:46,417 --> 00:22:51,547
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
517
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
518
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
519
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
520
00:22:51,717 --> 00:22:56,367
{\an7}そんな誰かが決めたルール
521
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
522
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
523
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
524
00:22:57,157 --> 00:23:02,447
{\an7}100億年でも1日とすれば
525
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
526
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
527
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
528
00:23:02,507 --> 00:23:07,037
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
529
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
530
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
531
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
532
00:23:07,417 --> 00:23:13,907
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
533
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
534
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}sore dake wa Starry Night
535
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
536
00:23:13,747 --> 00:23:17,577
{\an7}それだけは Starry Night
537
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
538
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}yume no you na hanashi de ii
539
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
540
00:23:18,527 --> 00:23:24,017
{\an7}夢のような話でいい
541
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
542
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
543
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
544
00:23:23,847 --> 00:23:29,077
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
545
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
546
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
547
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
548
00:23:29,007 --> 00:23:34,797
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
549
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
550
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
551
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
552
00:23:34,647 --> 00:23:39,857
{\an7}その想いはいつまでも
553
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
554
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
555
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
556
00:23:40,137 --> 00:23:45,257
{\an7}変わらずにいつまでも
557
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
558
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}kimi wo matteiru
559
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
560
00:23:45,207 --> 00:23:48,327
{\an7}君を待っている
561
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
562
00:23:47,907 --> 00:23:51,037
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
563
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
564
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}L’ÈRE DE L’ÉNERGIE CINÉTIQUE
565
00:24:01,047 --> 00:24:06,117
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.