1 00:00:21,267 --> 00:00:25,337 C’est l’homme que Tsukasa cherchait depuis tout ce temps. 2 00:00:25,487 --> 00:00:27,257 Hein ? Ah bon ? 3 00:00:30,167 --> 00:00:31,557 Comment il est ? 4 00:00:41,617 --> 00:00:43,107 Bonjour, Hyoga. 5 00:00:43,997 --> 00:00:46,567 Nous sommes 3 700 ans dans le futur, 6 00:00:47,167 --> 00:00:51,227 à l’aube d’un monde nouveau où tes capacités brilleront. 7 00:00:56,427 --> 00:00:59,427 Je me demandais quel type incroyable ce serait, 8 00:00:59,567 --> 00:01:01,767 mais c’est qu’un maigrichon ! 9 00:01:03,267 --> 00:01:06,217 En quoi ce mec peut être utile ? 10 00:01:08,767 --> 00:01:10,587 Combattez-le et vous saurez. 11 00:01:11,267 --> 00:01:12,887 Voulez-vous le défier ? 12 00:01:13,817 --> 00:01:16,557 On peut ? Le nouveau va crever ! 13 00:01:16,707 --> 00:01:18,807 Je le plains un peu, le pauvre. 14 00:01:19,167 --> 00:01:21,397 Il vient tout juste de se réveiller. 15 00:01:23,247 --> 00:01:24,817 Ça ne me dérange pas. 16 00:01:28,027 --> 00:01:30,757 Du moment que je peux brandir mon arme fétiche. 17 00:01:30,927 --> 00:01:33,117 Je vous affronterai à un contre dix. 18 00:01:37,387 --> 00:01:40,377 C’est trop tard pour regretter ! 19 00:01:48,747 --> 00:01:51,327 La vache ! Impressionnant… 20 00:01:52,637 --> 00:01:54,367 Oui, désolé pour ça. 21 00:01:54,897 --> 00:01:59,267 Ce nombre d’opposants ne suffit pas pour un entraînement matinal. 22 00:01:59,957 --> 00:02:02,567 Ce n’est pas une question de quantité. 23 00:02:03,527 --> 00:02:05,587 Le seul qui sait ce qu’il fait, 24 00:02:05,737 --> 00:02:09,977 et que je n’ai donc pas envie de combattre, c’est toi, 25 00:02:10,367 --> 00:02:14,627 le lycéen le plus fort de l’ordre des primates, Tsukasa Shishio. 26 00:02:15,947 --> 00:02:19,877 Laisse-moi te montrer notre nouveau monde. 27 00:02:43,877 --> 00:02:47,207 Hyoga, la nature regorge de richesses. 28 00:02:47,937 --> 00:02:49,667 Nous ne manquons de rien. 29 00:02:50,767 --> 00:02:55,187 Le monde était déjà là bien avant la naissance de l’Homme. 30 00:02:56,047 --> 00:02:57,817 Il n’appartient à personne. 31 00:03:00,337 --> 00:03:01,267 Toutefois, 32 00:03:01,617 --> 00:03:05,967 dès l’instant où toi et moi sommes nés, on nous a dit… 33 00:03:07,147 --> 00:03:12,167 « Le moindre centimètre carré de ce monde 34 00:03:12,637 --> 00:03:15,907 appartient à un vieux croulant décrépit. » 35 00:03:17,567 --> 00:03:19,327 C’est bien vrai ! 36 00:03:19,887 --> 00:03:21,917 On s’épuisait sans cesse au travail, 37 00:03:22,057 --> 00:03:25,187 pour perdre plus de la moitié de notre paie en loyer. 38 00:03:25,307 --> 00:03:28,227 Quand j’y pense, c’était de l’esclavage. 39 00:03:28,967 --> 00:03:33,027 Les nantis exploitaient les jeunes qui étaient démunis. 40 00:03:33,407 --> 00:03:36,617 Dans l’ancien monde, les hommes volaient leurs semblables. 41 00:03:36,857 --> 00:03:39,447 Je suis bien plus heureuse, maintenant ! 42 00:03:41,047 --> 00:03:44,127 Surtout que j’étais déjà une fan de Tsukasa, 43 00:03:44,267 --> 00:03:46,997 le plus fort de l’ordre des primates. 44 00:03:47,447 --> 00:03:50,227 Hé, on a eu une grosse prise ! 45 00:03:52,377 --> 00:03:54,627 Tsukasa, nous sommes rentrés. 46 00:03:54,937 --> 00:03:57,107 Oui, bon travail. 47 00:03:57,287 --> 00:03:58,607 On a eu de la chance… 48 00:03:58,747 --> 00:04:03,527 Tsukasa était déjà très charismatique, dans l’ancien monde. 49 00:04:04,587 --> 00:04:07,187 Un homme beau, fort et bien élevé. 50 00:04:07,307 --> 00:04:09,397 Même avec de bons arguments, 51 00:04:10,497 --> 00:04:14,667 saper sa popularité me sera difficile avec juste ma tchatche. 52 00:04:20,567 --> 00:04:21,907 Au fait, Hyoga, 53 00:04:22,437 --> 00:04:26,937 penses-tu que le monde d’il y a 3 700 ans était utopique ? 54 00:04:27,677 --> 00:04:28,747 Non. 55 00:04:29,537 --> 00:04:33,947 Que se passerait-il si des privilégiés de l’ancien monde guérissaient 56 00:04:34,257 --> 00:04:38,227 et qu’on leur donnait des armes scientifiques létales, 57 00:04:38,547 --> 00:04:40,007 à ton avis ? 58 00:04:40,287 --> 00:04:44,237 Ils se serviraient de ces armes pour rapidement rebâtir 59 00:04:44,397 --> 00:04:46,517 leur chaîne alimentaire. 60 00:04:46,977 --> 00:04:51,527 Nul ne peut renoncer à ce doux nectar une fois qu’il y a goûté. 61 00:04:52,067 --> 00:04:55,157 Quoi qu’il en soit, ce monde remis à zéro 62 00:04:55,277 --> 00:04:57,867 ne pourrait pas nourrir 7 milliards d’individus. 63 00:04:59,117 --> 00:05:01,127 Il faut éclaircir les rangs. 64 00:05:02,107 --> 00:05:04,897 Curieusement, les deux plus puissants guerriers 65 00:05:05,027 --> 00:05:07,367 sont sur la même longueur d’onde. 66 00:05:08,117 --> 00:05:12,677 Il faut donc créer un monde nouveau composé uniquement de jeunes. 67 00:05:13,267 --> 00:05:16,267 Nul besoin de reconstruire la même chose. 68 00:05:21,037 --> 00:05:24,887 Je ne sais pas si je peux l’appeler mon ami, 69 00:05:25,157 --> 00:05:28,567 mais un homme du nom de Senku voulait absolument le faire 70 00:05:28,707 --> 00:05:31,067 grâce à son esprit scientifique surhumain. 71 00:05:33,347 --> 00:05:34,437 C’est pour ça… 72 00:05:35,667 --> 00:05:37,747 que je l’ai tué de mes mains. 73 00:05:38,447 --> 00:05:41,637 Faire disparaître Senku revient à annihiler la science. 74 00:05:42,457 --> 00:05:44,547 Afin de purifier l’humanité souillée 75 00:05:44,807 --> 00:05:47,227 et avancer vers un monde nouveau… 76 00:05:50,427 --> 00:05:52,247 Pour atteindre ce but, 77 00:05:53,787 --> 00:05:56,877 je suis prêt à me salir les mains autant que nécessaire. 78 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 79 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 80 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}sora no iro wa doushite 81 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}どう 82 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}どう 83 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 {\an8}空の色はどうして 84 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 85 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 86 00:06:29,667 --> 00:06:32,207 The color of the sky, 87 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 88 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 89 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}aoku mieru no darou ka 90 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}ろう 91 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}ろう 92 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 {\an8}青く見えるのだろうか 93 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 94 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 95 00:06:32,207 --> 00:06:34,417 why does it look blue? 96 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 97 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 98 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}kiiroi koe agete 99 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8} 100 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8} 101 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 {\an8}黄色い声あげて 102 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 103 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 104 00:06:34,587 --> 00:06:37,007 Raising a yellow voice, 105 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 106 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 107 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}umareta kioku no shizukesa 108 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8} 109 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8} 110 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 111 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 112 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 113 00:06:37,007 --> 00:06:41,007 we're born 114 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 115 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 116 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 117 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}って 118 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}って 119 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 120 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 121 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 122 00:06:41,007 --> 00:06:44,967 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 123 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 124 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 125 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}midori ni wa hana wo 126 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8} 127 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8} 128 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 {\an8}緑には花を 129 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 130 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 131 00:06:44,967 --> 00:06:46,217 Flowers for green, 132 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 133 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 134 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 135 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8} 136 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8} 137 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 {\an8}花には水を 僕には夢を 138 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 139 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 140 00:06:46,217 --> 00:06:48,977 water for flowers, and dreams for me. 141 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 142 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 143 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 144 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}て  145 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}て  146 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 147 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 148 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 149 00:06:50,597 --> 00:06:52,937 Make it zero, bet the present. 150 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 151 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 152 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}nagareru akai chi moyou 153 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8} 154 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8} 155 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 {\an8}流れる赤い血模様 156 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 157 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 158 00:06:52,937 --> 00:06:55,267 The flowing red is like blood, 159 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 160 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 161 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 162 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}引いて って 163 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}引いて って 164 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 {\an8}線を引いて 殻を割って 165 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 166 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 167 00:06:55,397 --> 00:06:57,857 draw a line. Break the shell, 168 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 169 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 170 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}saita hana no moyou 171 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲い 172 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲い 173 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 {\an8}咲いた花の模様 174 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 175 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 176 00:06:57,857 --> 00:07:00,197 like a blooming flower. 177 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 178 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 179 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 180 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8} 筆って 181 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8} 筆って 182 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 183 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 184 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 185 00:07:00,197 --> 00:07:02,487 Connecting a formula, hold the brush. 186 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 187 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 188 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}torimodoshite iku inochi 189 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}いく 190 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}いく 191 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 {\an8}取り戻していく命 192 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 193 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 194 00:07:02,617 --> 00:07:04,867 Reclaiming lives 195 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 196 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 197 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 198 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}ルー 199 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}ルー 200 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 {\an8}目に見えないルールへ今 201 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 202 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 203 00:07:04,867 --> 00:07:07,787 Let's go now, towards those unseen rules 204 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 205 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 206 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 207 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}こう、コー 208 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}こう、コー 209 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 210 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 211 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 212 00:07:07,787 --> 00:07:10,667 In search of an equals sign. 213 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 214 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 215 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}douka junsui na hajimari wo 216 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どう 217 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どう 218 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 {\an8}どうか純粋な始まりを 219 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 220 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 221 00:07:15,207 --> 00:07:17,377 Who has a pure beginning, 222 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 223 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 224 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 225 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8} 226 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8} 227 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 {\an8}衝動に変わる始まりを 228 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 229 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 230 00:07:17,547 --> 00:07:19,837 and a beginning changed by impulses 231 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 232 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 233 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 234 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8} 235 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8} 236 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 {\an8}生命力を三原色で広げて 237 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 238 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 239 00:07:20,047 --> 00:07:24,217 Life force expanding in primary colors. 240 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 241 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 242 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 243 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8} 過 244 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8} 過 245 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 246 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 247 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 248 00:07:24,217 --> 00:07:26,427 A blank page era, throwing away the past, 249 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 250 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 251 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}kizukiage kizukasare 252 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8} 253 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8} 254 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 {\an8}築き上げ気付かされ 255 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 256 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 257 00:07:26,597 --> 00:07:28,887 building up and being forced to realize 258 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 259 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 260 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}kuroku natte imada keshite 261 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}って  262 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}って  263 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 {\an8}黒くなって 未だ消して 264 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 265 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 266 00:07:29,017 --> 00:07:31,267 And blackening in the end. 267 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 268 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 269 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 270 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8} 271 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8} 272 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 {\an8}積み上げ次はどこへ 273 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 274 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 275 00:07:31,347 --> 00:07:33,977 Where will it build up next? 276 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 277 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 278 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 279 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ った 280 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ った 281 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 282 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 283 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 284 00:07:33,977 --> 00:07:38,187 Ah, if our future had a color 285 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 286 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 287 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 288 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}ように あ  289 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}ように あ  290 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 291 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 292 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 293 00:07:38,477 --> 00:07:44,407 I'd draw it in the colors that I see. 294 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 295 00:07:44,197 --> 00:07:44,947 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 296 00:07:45,277 --> 00:07:50,037 {\an8}EN ROUTE VERS L’ÈRE MODERNE 297 00:07:51,097 --> 00:07:53,237 Ils ont tranché la lance de Hyoga ! 298 00:07:53,377 --> 00:07:55,377 Bordel, on est foutus, fuyons ! 299 00:07:55,927 --> 00:07:57,707 Youpi ! 300 00:07:58,747 --> 00:08:02,517 De bons combattants, un fort esprit d’équipe 301 00:08:02,667 --> 00:08:04,807 et un sale traître. 302 00:08:06,307 --> 00:08:10,027 Mais surtout, la capacité de créer des fusils et des sabres. 303 00:08:10,557 --> 00:08:13,887 Votre royaume est vraiment très au point. 304 00:08:16,287 --> 00:08:19,927 Vous l’auriez été encore plus si vous aviez remarqué 305 00:08:20,067 --> 00:08:22,687 que ce combat n’était qu’une diversion. 306 00:08:29,417 --> 00:08:31,697 Les habitations étaient votre cible ? 307 00:08:33,447 --> 00:08:35,457 Ça craint ! Au feu ! 308 00:08:37,707 --> 00:08:39,487 Tous sur le pont, vite ! 309 00:08:43,767 --> 00:08:46,977 Jasper, Turquoise, inutile de me protéger ! 310 00:08:47,107 --> 00:08:48,247 Aidez les enfants ! 311 00:08:48,397 --> 00:08:49,257 Compris ! 312 00:08:59,417 --> 00:09:00,407 Le pont ! 313 00:09:02,327 --> 00:09:04,187 Qui est cette fille ? 314 00:09:06,197 --> 00:09:07,147 Vous me gênez. 315 00:09:07,897 --> 00:09:09,527 Faites évacuer tout le monde ! 316 00:09:15,547 --> 00:09:16,537 Un autre ennemi ? 317 00:09:16,867 --> 00:09:19,537 Je vous présente Homura, mon bras droit. 318 00:09:19,977 --> 00:09:22,977 Contrairement aux autres qui sont débiles, 319 00:09:23,107 --> 00:09:25,297 elle est très consciencieuse, 320 00:09:25,847 --> 00:09:26,947 cette fille. 321 00:09:44,387 --> 00:09:46,147 Comment elle a fait ça ? 322 00:09:53,107 --> 00:09:55,037 On est mal… 323 00:09:55,207 --> 00:09:58,577 Le feu a pris, et avec ces fortes bourrasques, 324 00:09:58,707 --> 00:10:01,787 la montagne projette un vent de la mort ! 325 00:10:01,927 --> 00:10:04,707 Les amis, par ici ! 326 00:10:06,677 --> 00:10:10,047 Ne restez pas là ! Vous voulez crever ou quoi ? 327 00:10:10,197 --> 00:10:11,687 Partez vite d’ici ! 328 00:10:16,087 --> 00:10:18,507 N’allez pas par là, le pont est cassé ! 329 00:10:18,687 --> 00:10:20,897 Réfugiez-vous au labo scientifique ! 330 00:10:45,977 --> 00:10:47,667 T’as géré, Homura. 331 00:10:47,907 --> 00:10:50,287 On pouvait pas les laisser nous ridiculiser. 332 00:10:50,407 --> 00:10:52,677 On s’en fiche, de ça. 333 00:10:53,387 --> 00:10:56,637 On a incendié le village pour tous les disperser. 334 00:10:56,817 --> 00:11:00,547 Même un imbécile aurait pu deviner ça. 335 00:11:01,477 --> 00:11:03,687 Lors de notre premier combat, 336 00:11:03,807 --> 00:11:07,667 ces sentimentaux n’ont pas pu abandonner un simple garde. 337 00:11:07,837 --> 00:11:08,807 Et alors ? 338 00:11:08,937 --> 00:11:09,887 J’ai saisi ! 339 00:11:10,047 --> 00:11:14,067 Il suffit de capturer un mioche égaré pour gagner ! 340 00:11:14,247 --> 00:11:16,017 C’était donc ça ! 341 00:11:18,567 --> 00:11:20,667 Qui sait d’où ils surgiront ? 342 00:11:20,837 --> 00:11:23,247 Surveillez toutes les directions ! 343 00:11:24,047 --> 00:11:26,157 On peut défendre autant de gens ? 344 00:11:26,307 --> 00:11:29,447 Abrite les enfants dans le grenier de la science ! 345 00:11:29,827 --> 00:11:30,627 Entendu ! 346 00:11:41,447 --> 00:11:42,507 De l’eau ! 347 00:11:42,927 --> 00:11:44,627 Par ici, dépêchez-vous ! 348 00:11:45,697 --> 00:11:47,067 Tout brûle ! 349 00:11:47,487 --> 00:11:50,277 Les pierres que Chrome a mis des années à collecter, 350 00:11:50,387 --> 00:11:52,857 et le labo qu’on a mis des mois à construire… 351 00:11:52,987 --> 00:11:54,867 Si tout est détruit, alors… 352 00:11:55,667 --> 00:11:59,197 Suika va protéger le royaume de la science ! 353 00:12:02,077 --> 00:12:02,957 Regardez ! 354 00:12:03,347 --> 00:12:05,947 Une gamine débile qui n’a pas fui à temps ! 355 00:12:09,137 --> 00:12:12,397 Suivons-la ! Faisons d’elle notre otage ! 356 00:12:13,827 --> 00:12:17,717 C’est un appât qui se sacrifie pour protéger tout le monde ? 357 00:12:18,057 --> 00:12:20,657 Tant de naïveté, c’est appréciable. 358 00:12:20,887 --> 00:12:23,267 Il nous suffit de capturer un enfant. 359 00:12:23,417 --> 00:12:27,367 Ce sera plus facile qu’avec le groupe protégé par les guerriers de la science. 360 00:12:31,147 --> 00:12:35,447 Suika doit s’enfuir discrètement et les éloigner du royaume ! 361 00:12:36,177 --> 00:12:38,447 Suika va braver le vent 362 00:12:38,627 --> 00:12:42,287 et aller vers la montagne avant qu’il ne remette le feu ! 363 00:12:43,907 --> 00:12:45,867 Je l’ai repérée, elle est là-bas ! 364 00:12:47,307 --> 00:12:48,627 Suika a fait ça ? 365 00:12:49,057 --> 00:12:52,557 J’ai essayé de l’arrêter, elle est allée vers les sources chaudes. 366 00:12:53,377 --> 00:12:57,257 Mais… ce sont les sources thermales où je vais toujours puiser de l’eau. 367 00:12:57,617 --> 00:12:59,777 Le danger tardera pas à arriver. 368 00:12:59,907 --> 00:13:02,977 Les gaz toxiques qui émanent, le sulfure d’hydrogène 369 00:13:03,107 --> 00:13:05,597 et le dioxyde de soufre sont plus lourds que l’air. 370 00:13:06,677 --> 00:13:09,307 C’est le redoutable vent des montagnes. 371 00:13:10,857 --> 00:13:13,767 J’ai un mauvais pressentiment 372 00:13:14,537 --> 00:13:17,157 à propos de ce fameux vent… 373 00:13:19,117 --> 00:13:20,637 Elle se fiche de nous ! 374 00:13:20,777 --> 00:13:23,947 Faudra lui casser une jambe quand on l’aura attrapée ! 375 00:13:35,617 --> 00:13:37,927 La mort est dans le vent… 376 00:13:42,807 --> 00:13:45,637 Suika, grimpe dans un arbre ! 377 00:13:50,907 --> 00:13:53,227 Qu’est-ce qui se passe ? 378 00:13:53,417 --> 00:13:56,737 N’aie plus peur, le gaz empoisonné reste au sol. 379 00:13:59,097 --> 00:14:01,147 Le gaz… empoisonné ? 380 00:14:12,407 --> 00:14:15,457 La nature n’est ni notre alliée ni notre ennemie. 381 00:14:17,207 --> 00:14:19,077 Elle est totalement impartiale. 382 00:14:19,567 --> 00:14:21,067 Du gaz empoisonné ? 383 00:14:21,227 --> 00:14:23,757 C’est toi qui l’as répandu, le maigrichon ? 384 00:14:26,547 --> 00:14:29,097 Ouais, bien sûr que c’est moi ! 385 00:14:29,367 --> 00:14:33,277 Qui serait assez con pour lancer une attaque-suicide contre le royaume 386 00:14:33,407 --> 00:14:36,387 qui a toute une panoplie d’armes modernes ? 387 00:14:36,917 --> 00:14:40,267 Allez, hâtons-nous de rentrer, Suika ! 388 00:14:40,517 --> 00:14:42,957 Tu crains rien si tu respires calmement. 389 00:14:43,417 --> 00:14:44,867 D’accord ! 390 00:14:46,397 --> 00:14:49,787 Retournez téter le sein de maman Tsukasa ! 391 00:14:50,037 --> 00:14:52,347 Mais attendez encore 10 milliards de secondes 392 00:14:52,487 --> 00:14:55,647 que le gaz toxique se dissipe. 393 00:15:00,817 --> 00:15:03,807 Il se fout de nous avec ses 10 milliards de secondes ! 394 00:15:03,947 --> 00:15:06,287 Le gaz est peut-être même pas toxique ! 395 00:15:06,427 --> 00:15:09,147 C’est impossible à fabriquer, dans ce monde de pierre ! 396 00:15:09,317 --> 00:15:11,997 En effet, faisons bien les choses. 397 00:15:12,177 --> 00:15:14,977 Vérifions ses dires avant de rentrer. 398 00:15:15,567 --> 00:15:17,167 Réjouissez-vous, 399 00:15:17,567 --> 00:15:22,237 vous allez enfin faire correctement votre travail, même sans cervelle. 400 00:15:38,917 --> 00:15:42,067 Ils sont bel et bien morts, finalement. 401 00:15:42,877 --> 00:15:46,667 Ce qui signifie que leurs masques à gaz fonctionnent. 402 00:15:47,527 --> 00:15:51,517 Senku et sa bande maîtrisent déjà divers matériaux 403 00:15:51,667 --> 00:15:53,937 et produits chimiques. 404 00:15:55,017 --> 00:15:57,447 Le royaume de la science est puissant. 405 00:15:58,947 --> 00:16:01,267 On pourra reconstruire les bâtiments ! 406 00:16:01,477 --> 00:16:04,967 On a repoussé l’ennemi sans essuyer aucune perte ! 407 00:16:05,147 --> 00:16:08,057 La victoire est totale pour le village Ishigami ! 408 00:16:10,417 --> 00:16:13,047 C’est surtout grâce à toi, Suika. 409 00:16:14,247 --> 00:16:16,577 Tu as pris de gros risques ! 410 00:16:19,557 --> 00:16:22,187 Nous les dominerons par le nombre. 411 00:16:23,207 --> 00:16:25,637 Tsukasa et moi en tête, 412 00:16:26,087 --> 00:16:28,407 suivis de nos troupes d’élite, 413 00:16:28,547 --> 00:16:31,457 symboles de notre puissance. 414 00:16:50,557 --> 00:16:52,127 Que comptes-tu faire ? 415 00:16:52,277 --> 00:16:56,207 Tsukasa va enfin savoir que tu es toujours en vie. 416 00:16:57,577 --> 00:17:02,587 Et il va aussi rapidement capter qu’on peut pas fabriquer de poudre. 417 00:17:03,837 --> 00:17:05,017 On peut pas ? 418 00:17:05,177 --> 00:17:06,347 Comment ça ? 419 00:17:06,947 --> 00:17:08,007 Écoutez bien. 420 00:17:08,147 --> 00:17:13,927 L’eau miraculeuse utilisée par Tsukasa est assez facile à fabriquer en soi. 421 00:17:14,307 --> 00:17:17,547 Cela dit, on a dépétrifié aucune statue avec, 422 00:17:18,777 --> 00:17:21,297 car on a pas d’acide nitrique. 423 00:17:21,657 --> 00:17:24,327 On en obtiendrait avec des fientes et des coquillages, 424 00:17:24,457 --> 00:17:26,447 mais ça prendrait trop de temps. 425 00:17:26,987 --> 00:17:30,587 On peut pas fabriquer de poudre sans acide nitrique. 426 00:17:30,747 --> 00:17:33,787 Tsukasa doit être au courant. 427 00:17:35,727 --> 00:17:38,917 En plus, il me reste pas un seul gramme de poudre ! 428 00:17:39,547 --> 00:17:43,157 Le langage de la science est trop compliqué, je pige rien. 429 00:17:43,307 --> 00:17:45,757 Explique de manière plus simple ! 430 00:17:46,927 --> 00:17:51,537 En gros, il sait que même avec des fusils, on pourrait pas tirer. 431 00:17:51,667 --> 00:17:54,197 Il va donc former une gigantesque armée 432 00:17:54,337 --> 00:17:57,517 pour nous envahir dans les règles de l’art. 433 00:17:57,847 --> 00:18:01,537 Plus le temps passe, plus il augmente ses rangs. 434 00:18:02,047 --> 00:18:04,227 Notre poudre, quant à elle… 435 00:18:07,387 --> 00:18:08,737 Que faire, alors ? 436 00:18:10,007 --> 00:18:11,987 C’est pourtant évident. 437 00:18:12,747 --> 00:18:14,867 On va lancer une frappe préventive 438 00:18:15,067 --> 00:18:17,747 grâce à une amusante invention scientifique. 439 00:18:20,217 --> 00:18:23,647 Je suis du même avis, le temps nous désavantage. 440 00:18:23,767 --> 00:18:25,627 Il faut attaquer les premiers ! 441 00:18:27,007 --> 00:18:30,217 Sauf qu’on doit d’abord fabriquer l’arme scientifique. 442 00:18:30,347 --> 00:18:33,177 Au fait, de quoi tu parles depuis tout à l’heure ? 443 00:18:35,157 --> 00:18:36,707 Pleurez de joie ! 444 00:18:36,837 --> 00:18:39,807 La technologie moderne fait finalement son entrée ! 445 00:18:41,207 --> 00:18:44,877 Notre civilisation scientifique partie de l’âge de pierre 446 00:18:45,017 --> 00:18:47,807 va enfin arriver à l’ère moderne ! 447 00:18:48,867 --> 00:18:52,157 Autrefois, quiconque la contrôlait s’assurait la victoire. 448 00:18:52,367 --> 00:18:55,327 La plus puissante arme des 2 millions d’années de l’humanité… 449 00:18:55,487 --> 00:18:57,927 C’est tout de même pas la bombe atomique ? 450 00:18:58,067 --> 00:18:59,117 Non. 451 00:18:59,887 --> 00:19:02,657 La plus puissante arme de l’histoire de l’humanité, 452 00:19:02,927 --> 00:19:05,287 c’est la technologie de communication. 453 00:19:05,797 --> 00:19:07,527 À nous le téléphone portable… 454 00:19:08,107 --> 00:19:10,367 dans ce monde de pierre ! 455 00:19:11,477 --> 00:19:12,247 Un… 456 00:19:12,377 --> 00:19:13,797 {\an1}– … téléphone… – … portable ? 457 00:19:16,697 --> 00:19:18,117 Il est bête ou quoi ? 458 00:19:18,267 --> 00:19:21,307 Comment il peut sortir une énormité pareille ? 459 00:19:21,587 --> 00:19:23,647 Hein ? Un portable ? 460 00:19:24,397 --> 00:19:26,917 C’est quoi ? Un poisson ? 461 00:19:31,317 --> 00:19:41,497 {\an8}CLAN DES SCEPTIQUES 462 00:19:31,667 --> 00:19:34,097 Réussir à se parler… 463 00:19:34,327 --> 00:19:36,447 … depuis un endroit super loin ? 464 00:19:36,587 --> 00:19:38,647 C’est carrément de la sorcellerie ! 465 00:19:38,787 --> 00:19:41,327 C’est possible de faire un truc pareil ? 466 00:19:41,787 --> 00:19:45,587 {\an8}CLAN DES ENTHOUSIASTES 467 00:19:41,877 --> 00:19:44,597 C’est dingue ! Je veux tout savoir ! 468 00:19:45,927 --> 00:19:47,537 Ça peut servir d’arme ? 469 00:19:47,667 --> 00:19:49,037 Bien sûr que oui ! 470 00:19:49,157 --> 00:19:51,837 Ça peut totalement inverser l’issue d’un combat ! 471 00:19:52,487 --> 00:19:57,237 Imagine qu’un agent double nous donne des infos en temps réel… 472 00:19:57,607 --> 00:19:59,167 Ici Gen Asagiri. 473 00:19:59,307 --> 00:20:02,917 Mon petit Senku, faille de la défense ennemie à l’ouest. 474 00:20:03,067 --> 00:20:04,727 Presque aucun garde. 475 00:20:04,847 --> 00:20:05,757 Terminé. 476 00:20:07,007 --> 00:20:08,527 Ici Gen Asagiri. 477 00:20:08,697 --> 00:20:12,347 Mon petit Senku, faille de la défense ennemie à l’ouest. 478 00:20:12,507 --> 00:20:14,097 Presque aucun garde. 479 00:20:14,247 --> 00:20:15,117 Terminé. 480 00:20:15,287 --> 00:20:17,347 Voilà une info follement excitante ! 481 00:20:17,527 --> 00:20:20,287 Attaquez par l’ouest comme des tarés ! 482 00:20:20,487 --> 00:20:22,767 Si on coordonne bien nos actions, 483 00:20:22,907 --> 00:20:26,287 on peut défaire l’empire de Tsukasa sans verser une goutte de sang. 484 00:20:26,687 --> 00:20:28,977 Mais qui ira s’infiltrer là-bas ? 485 00:20:34,607 --> 00:20:36,927 Ils sont sur place depuis un bail ! 486 00:20:42,177 --> 00:20:45,587 Ils sont deux. Ce sont Taiju et Yuzuriha ! 487 00:20:47,947 --> 00:20:48,797 Un smartphone ? 488 00:20:48,927 --> 00:20:52,797 Un smartphone, ce serait bien ! J’adorerais en avoir un ! 489 00:20:53,047 --> 00:20:54,087 Un smartphone ? 490 00:20:54,227 --> 00:20:55,697 T’y tiens, à ton smartphone. 491 00:20:57,847 --> 00:21:02,007 Ce crétin de Taiju voulait absolument un smartphone… 492 00:21:02,147 --> 00:21:04,767 Son rêve va se réaliser. 493 00:21:12,487 --> 00:21:16,837 Mais bon, il sera pas « smart », ce sera juste un « phone ». 494 00:21:18,907 --> 00:21:19,927 On peut y arriver ! 495 00:21:21,047 --> 00:21:24,667 C’était hyper long, mais on a réussi à fabriquer des sulfamides ! 496 00:21:25,427 --> 00:21:28,757 Je préfère vous le dire, car vous l’ignorez, 497 00:21:28,907 --> 00:21:32,087 mais ce plan est rempli de trucs impossibles à avoir. 498 00:21:34,577 --> 00:21:36,567 Si, c’est possible. 499 00:21:37,427 --> 00:21:40,117 Peu importe combien ça paraît inaccessible, 500 00:21:40,307 --> 00:21:44,127 si on suit les règles, on atteindra notre but à 10 milliards de pour cent. 501 00:21:45,387 --> 00:21:47,377 C’est ça, la science. 502 00:21:57,487 --> 00:22:00,807 Les informations de Gen n’étaient que mensonges. 503 00:22:02,107 --> 00:22:05,967 Le village a déjà une puissance scientifique considérable. 504 00:22:08,067 --> 00:22:11,307 Le petit Senku est toujours vivant. 505 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 506 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}yume no you na hanashi de ii 507 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 508 00:22:21,927 --> 00:22:27,437 {\an7}よう 509 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 510 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}mou ichido kikasete 511 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 512 00:22:27,387 --> 00:22:32,497 {\an7}もう 513 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 514 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 515 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 516 00:22:46,417 --> 00:22:51,547 {\an7}ら、今日 517 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 518 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 519 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 520 00:22:51,717 --> 00:22:56,367 {\an7}んなルー 521 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 522 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 523 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 524 00:22:57,157 --> 00:23:02,447 {\an7}100 525 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 526 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 527 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 528 00:23:02,507 --> 00:23:07,037 {\an7}しょう 529 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 530 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 531 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 532 00:23:07,417 --> 00:23:13,907 {\an7}って ないるん 533 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 534 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}sore dake wa Starry Night 535 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 536 00:23:13,747 --> 00:23:17,577 {\an7}Starry Night 537 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 538 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}yume no you na hanashi de ii 539 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 540 00:23:18,527 --> 00:23:24,017 {\an7}よう 541 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 542 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 543 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  544 00:23:23,847 --> 00:23:29,077 {\an7}ないり ないり  545 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 546 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 547 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 548 00:23:29,007 --> 00:23:34,797 {\an7}ら、もう 声 549 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 550 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 551 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 552 00:23:34,647 --> 00:23:39,857 {\an7}想い 553 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 554 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 555 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 556 00:23:40,137 --> 00:23:45,257 {\an7} 557 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 558 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}kimi wo matteiru 559 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 560 00:23:45,207 --> 00:23:48,327 {\an7}って 561 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 562 00:23:47,907 --> 00:23:51,037 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 563 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 564 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}L’ÈRE DE L’ÉNERGIE CINÉTIQUE 565 00:24:01,047 --> 00:24:06,117 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.