1
00:00:08,697 --> 00:00:11,527
No, grazie, io sarei un fautore della cola...
2
00:00:11,527 --> 00:00:12,207
Cola?
3
00:00:12,617 --> 00:00:15,757
Se bevessi, non sarei più in grado
di fare discorsi coerenti.
4
00:00:15,757 --> 00:00:18,337
Adesso che il villaggio
si è finalmente unito, devo riferirgli...
5
00:00:18,337 --> 00:00:19,427
Ehi!
6
00:00:19,597 --> 00:00:22,737
Allora, vuoi dirmelo o no, mentalista?
7
00:00:23,647 --> 00:00:26,687
Che cosa è successo nell'Impero di Tsukasa?
8
00:00:28,457 --> 00:00:29,697
Arriveranno...
9
00:00:30,057 --> 00:00:31,637
Il caro Tsukasa e i suoi...
10
00:00:36,407 --> 00:00:37,547
Gen...
11
00:00:37,547 --> 00:00:40,557
Tu non hai visto il cadavere di Senku.
12
00:00:41,127 --> 00:00:43,847
Se per caso fosse ancora vivo da qualche parte,
13
00:00:43,847 --> 00:00:47,337
un giorno troverà il villaggio
e fonderà il Regno della Scienza, no?
14
00:00:47,937 --> 00:00:48,877
Già.
15
00:00:48,877 --> 00:00:50,127
È un'ipotesi plausibile.
16
00:00:50,127 --> 00:00:52,327
Ed è anche lo scenario più pericoloso in assoluto.
17
00:00:54,127 --> 00:00:56,197
Non appena avremo radunato i nostri soldati,
18
00:00:56,567 --> 00:00:58,877
soggiogheremo il villaggio con la forza.
19
00:00:59,647 --> 00:01:04,767
Arriveranno tanti uomini dotati di una forza inusuale
come quell'uomo dai capelli lunghi?
20
00:01:05,087 --> 00:01:06,767
Mah, sì.
21
00:01:06,767 --> 00:01:09,387
Si stanno dando un gran bel daffare
ad annullare la pietrificazione...
22
00:01:11,677 --> 00:01:15,367
Presto assisteremo
al Regno della Scienza VS Impero della Forza Bruta.
23
00:01:15,367 --> 00:01:17,387
Una guerra totale...
24
00:01:18,167 --> 00:01:20,917
Tutto ciò è esaltante!
25
00:01:28,547 --> 00:01:30,947
Che bello, un banchetto...
26
00:01:31,437 --> 00:01:34,997
E pensare che se non ci fosse questa testa di legno
che non fa che ripetere "Le leggi sono le leggi",
27
00:01:34,997 --> 00:01:37,457
anche io andrei a festeggiare...
28
00:01:37,807 --> 00:01:40,097
Stare di guardia è il nostro lavoro!
29
00:01:40,097 --> 00:01:42,387
Se dei malintenzionati
volessero attaccare il villaggio,
30
00:01:42,387 --> 00:01:43,967
un banchetto sarebbe l'occasione più propizia.
31
00:01:46,567 --> 00:01:47,537
Ginro...
32
00:01:48,187 --> 00:01:50,597
Devi tornare indietro e avvisare tutti.
33
00:01:52,017 --> 00:01:52,817
Di cosa?
34
00:02:01,597 --> 00:02:04,967
Se riescono a entrare nell'area
dove teniamo i bambini, è finita!
35
00:02:06,577 --> 00:02:07,667
Ginro...
36
00:02:07,667 --> 00:02:09,637
Se dovessero uccidermi,
37
00:02:09,637 --> 00:02:11,357
fai cadere il ponte con me sopra.
38
00:02:27,617 --> 00:02:30,577
Ha capito immediatamente
di essere in svantaggio numerico,
39
00:02:30,577 --> 00:02:33,557
e ci invita a un duello sul ponte?
40
00:02:34,027 --> 00:02:35,477
Ottimo...
41
00:02:35,477 --> 00:02:38,017
È davvero uno che agisce con criterio.
42
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
43
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
44
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
45
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
46
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
47
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
48
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
49
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
50
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
51
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
52
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
53
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
54
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
55
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
56
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
57
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
58
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
59
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
60
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
61
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
62
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
63
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
64
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
65
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
66
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
67
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
68
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
69
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
70
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
71
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
72
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
73
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
74
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
75
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
76
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
77
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
78
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
79
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
80
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
81
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
82
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
83
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
84
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
85
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
86
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
87
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
88
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
89
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
90
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
91
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
92
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
93
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
94
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
95
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
96
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
97
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
98
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
99
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
100
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
101
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
102
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
103
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
104
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
105
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
106
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
107
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
108
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
109
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
110
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
111
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
112
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
113
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
114
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
115
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
116
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
117
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
118
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
119
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
120
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
121
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
122
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
123
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
124
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
125
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
126
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
127
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
128
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
129
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
130
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
131
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
132
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
133
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
134
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
135
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
136
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
137
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
138
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
139
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
140
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
141
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
142
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
143
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
144
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
145
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
146
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
147
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
148
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
149
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
150
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
151
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
152
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
153
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
154
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
155
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
156
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
157
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
158
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
159
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
160
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
161
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
162
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
163
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
164
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
165
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
166
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
167
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
168
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
169
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
170
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
171
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
172
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
173
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
174
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
175
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
176
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
177
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
178
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
179
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
180
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
181
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
182
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
183
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
184
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
185
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
186
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
187
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
188
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
189
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
190
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
191
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
192
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
193
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
194
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
195
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
196
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
197
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
198
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
199
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
200
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
201
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
202
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
203
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
204
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
205
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
206
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
207
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
208
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
209
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
210
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
211
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
212
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
213
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
214
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
215
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
216
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
217
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
218
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
219
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
220
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
221
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
222
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
223
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
224
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
225
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
226
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
227
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
228
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
229
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
230
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
231
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
232
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
233
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
234
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
235
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
236
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
237
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
238
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
239
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
240
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
241
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
242
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
243
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
244
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
245
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
246
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
247
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
248
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
249
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
250
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
251
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
252
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
253
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
254
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
255
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
256
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
257
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
258
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
259
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
260
00:04:22,477 --> 00:04:24,527
Sta cercando di svignarsela!
261
00:04:24,527 --> 00:04:26,417
Cos'è, hai paura, uomo primitivo?
262
00:04:36,707 --> 00:04:42,407
Hai il cervello tanto avariato da credere che con la spada
potessi battere uno armato di lancia su una strada dritta?
263
00:04:42,747 --> 00:04:45,437
L'uomo primitivo agisce davvero con criterio, eh?
264
00:04:45,437 --> 00:04:47,927
Argh, mi ha rotto il naso!
265
00:04:48,647 --> 00:04:50,317
Ci scusi, signor Hyoga!
266
00:05:02,547 --> 00:05:04,887
Ma pensa, tu...
267
00:05:04,887 --> 00:05:07,247
non ci vedi bene, giusto?
268
00:05:07,997 --> 00:05:10,337
Però c'è anche qualcun altro di veramente pericoloso,
269
00:05:10,337 --> 00:05:12,627
oltre al mio caro Tsukasa.
270
00:05:14,407 --> 00:05:17,557
E se dovesse arrivare lui, o il caro Tsukasa...
271
00:05:17,557 --> 00:05:20,807
a essere onesti, l'unica cosa da fare
sarebbe scappare via, tutti quanti.
272
00:05:22,537 --> 00:05:25,447
E quest'altra persona, che è stata risvegliata da poco,
273
00:05:25,447 --> 00:05:26,897
è il caro Hyoga.
274
00:05:27,187 --> 00:05:30,637
Ho detto loro che mi sarei infiltrato
e che avrei fatto loro da guida,
275
00:05:30,637 --> 00:05:33,457
e sono partito prima di loro,
276
00:05:33,457 --> 00:05:35,817
ma non è che abbia guadagnato così tanto tempo...
277
00:05:34,837 --> 00:05:35,817
{\an8}Ehi, voi!
278
00:05:36,937 --> 00:05:38,777
Siamo in pericolo!
279
00:05:38,987 --> 00:05:41,447
È arrivato il nemico!
280
00:05:45,847 --> 00:05:46,887
Non ci credo!
281
00:05:46,887 --> 00:05:47,757
Non è possibile!
282
00:05:50,177 --> 00:05:51,257
A cosa è dovuta...
283
00:05:51,257 --> 00:05:53,457
la velocità della lancia di quest'uomo?!
284
00:05:55,087 --> 00:05:56,807
Ci stanno già attaccando?!
285
00:05:56,807 --> 00:06:01,137
Non poteva andare peggio di così!
Quello che combatte contro il caro Kinro... è Hyoga!
286
00:06:13,217 --> 00:06:15,187
Kinroooo!
287
00:06:17,917 --> 00:06:19,077
Ferma, Kohaku!
288
00:06:19,847 --> 00:06:20,867
Adesso!
289
00:06:21,407 --> 00:06:23,287
Taglia le corde e fai cadere il ponte!
290
00:06:23,567 --> 00:06:24,467
Ginro!
291
00:06:27,127 --> 00:06:28,697
Lasciami stare, papà!
292
00:06:28,697 --> 00:06:31,757
Sciocca! Pensi di poter battere
un nemico armato di lancia su un ponte?!
293
00:06:31,757 --> 00:06:33,107
Ma altrimenti Kinro verrà—
294
00:06:33,107 --> 00:06:33,997
Kohaku!
295
00:06:34,217 --> 00:06:36,307
Pensate ai bambini!
296
00:06:36,307 --> 00:06:37,847
Che altra scelta abbiamo, oltre a far cadere il ponte?!
297
00:06:38,157 --> 00:06:40,367
Forza, sbrigati!
298
00:06:53,077 --> 00:06:54,577
È vero...
299
00:06:54,577 --> 00:06:55,797
Devo tagliare le corde...
300
00:06:56,887 --> 00:06:58,317
Devo farlo per il villaggio...
301
00:06:58,637 --> 00:07:00,417
Devo far cadere il ponte!
302
00:07:01,367 --> 00:07:02,997
Va bene così...
303
00:07:03,387 --> 00:07:05,397
Io ormai sono a un passo dalla morte...
304
00:07:20,847 --> 00:07:22,517
Non ci riesco!
305
00:07:23,287 --> 00:07:25,617
Come potrei farlo?!
306
00:07:25,617 --> 00:07:27,187
Se lo facessi,
307
00:07:27,567 --> 00:07:29,927
Kinro morirebbe!
308
00:07:30,407 --> 00:07:33,017
E lui è mio fratello!
309
00:07:38,827 --> 00:07:41,627
Che cosa vuoi fare con quel tubo di ferro?
310
00:07:43,867 --> 00:07:46,067
Non immaginavo che
ci avrebbero messo tanto alle strette
311
00:07:46,067 --> 00:07:48,607
da costringermi a usare l'ultima polvere
da sparo rimasta per un bluff!
312
00:07:54,727 --> 00:07:57,267
M-Ma sei serio?
313
00:07:58,937 --> 00:08:02,327
Il più forte del villaggio sei tu, vero, caro il mio Magma?
314
00:08:02,327 --> 00:08:02,977
E allora?
315
00:08:03,407 --> 00:08:05,967
Lancia questa pietra contro i nemici.
316
00:08:05,967 --> 00:08:07,227
Con tutta la forza che hai.
317
00:08:08,377 --> 00:08:11,047
Ma non li colpirei mai, che ti credi?!
318
00:08:11,047 --> 00:08:13,957
E poi come ti permetti di dirmi quello che devo fa—
319
00:08:12,777 --> 00:08:14,727
Non importa se li manchi, fa lo stesso.
320
00:08:15,497 --> 00:08:19,637
Vuoi rubare il trono di capovillaggio
al caro Senku, dico bene?
321
00:08:19,637 --> 00:08:21,987
Sai che il villaggio potrebbe sparire,
322
00:08:22,327 --> 00:08:24,767
se adesso non combattete assieme?
323
00:08:31,207 --> 00:08:32,837
Caro Magma...
324
00:08:40,767 --> 00:08:42,147
Mio caro Hyoga!
325
00:08:42,147 --> 00:08:44,147
Per ora ritiratevi tutti!
326
00:08:45,637 --> 00:08:48,397
In questo villaggio hanno costruito delle armi da fuoco!
327
00:08:48,397 --> 00:08:49,487
Scappiamo!
328
00:08:49,487 --> 00:08:50,397
Merda!
329
00:08:50,747 --> 00:08:53,397
Hyoga, mio caro, anche tu sei in terribile pericolo!
330
00:08:57,687 --> 00:08:59,617
Vista la situazione, ne deduco che
331
00:08:59,617 --> 00:09:01,407
tu devi essere il famigerato...
332
00:09:03,007 --> 00:09:06,477
Colpa vostra che siete lenti,
noi le abbiamo già realizzate da un sacco!
333
00:09:06,477 --> 00:09:08,157
Noi del Regno della Scienza!
334
00:09:09,537 --> 00:09:13,167
Sono certo che sarà fuori di sé dalla gioia
anche Tsukasa...
335
00:09:13,377 --> 00:09:16,067
Già, vallo a dire a Tsukasa.
336
00:09:16,067 --> 00:09:18,787
Senku Ishigami è vivo e vegeto.
337
00:09:18,787 --> 00:09:24,447
E con il potere della scienza ha realizzato
millemila armi da fuoco!
338
00:09:29,747 --> 00:09:33,127
Kinro è mortooo!
339
00:09:33,127 --> 00:09:34,937
Sono ancora vivo... per ora...
340
00:09:34,937 --> 00:09:37,337
Non darmi già per morto, Ginro!
341
00:09:40,987 --> 00:09:44,487
Questo è un antipiretico
e antidolorifico, l'acetanilide.
342
00:09:44,487 --> 00:09:47,487
È stata creata per caso,
mentre fabbricavamo il sulfamidico.
343
00:09:47,687 --> 00:09:48,547
E adesso non resta
344
00:09:49,877 --> 00:09:54,887
che versarti del sulfamidico sulla ferita
e vedrai che domani sarai perfettamente guarito!
345
00:09:54,887 --> 00:09:55,637
Domani?
346
00:09:55,637 --> 00:09:57,187
Non dire cose a caso!
347
00:10:02,277 --> 00:10:03,557
Sono perfettamente guarito.
348
00:10:03,557 --> 00:10:05,007
Assurdoooo!
349
00:10:05,437 --> 00:10:06,197
Oh, no!
350
00:10:06,197 --> 00:10:07,317
Si sta sforzando!
351
00:10:07,317 --> 00:10:09,147
Col cavolo che è guarito!
352
00:10:09,427 --> 00:10:13,277
Io sono il guardiano dell'ingresso,
non posso essere l'unico a dormire tranquillo!
353
00:10:13,277 --> 00:10:16,937
Non sappiamo quando i nemici di ieri
torneranno ad attaccarci!
354
00:10:17,137 --> 00:10:18,737
Sei serio da far schifo!
355
00:10:18,737 --> 00:10:21,567
Certo che lo è, è Kinro!
356
00:10:21,977 --> 00:10:24,237
Nah, non è mica detto che non lo sappiamo!
357
00:10:24,237 --> 00:10:26,897
Possiamo prevedere quando torneranno ad attaccarci.
358
00:10:29,697 --> 00:10:34,657
Ci hanno ridicolizzati tanto, che non possiamo
tornare con la coda tra le gambe da Tsukasa!
359
00:10:34,657 --> 00:10:38,487
Merda! Se solo quegli stecchetti pelle e ossa
non avessero le armi da fuoco!
360
00:10:38,487 --> 00:10:39,957
Allora basterà attaccarli
361
00:10:39,957 --> 00:10:43,297
nel bel mezzo di una tempesta,
quando non potranno usare gli archibugi, giusto?
362
00:10:43,727 --> 00:10:46,917
Si stanno premunendo contro
delle armi da fuoco che nemmeno esistono,
363
00:10:46,917 --> 00:10:48,917
e aspetteranno a lungo un giorno di tempesta.
364
00:10:49,527 --> 00:10:52,307
Gen li starà istruendo in questo senso.
365
00:10:52,497 --> 00:10:54,057
Oh, capisco!
366
00:10:54,057 --> 00:10:56,007
Quindi basterà aspettare un giorno di tempesta!
367
00:10:56,007 --> 00:11:00,407
Lasciando da parte discorsi su come
ci abbiano ridicolizzati e simili idee da cervello avariato,
368
00:11:00,407 --> 00:11:05,447
attaccare in un giorno di tempesta è talmente prevedibile
che ho l'impressione che ci stiamo lanciando verso la rovina.
369
00:11:07,137 --> 00:11:11,987
Il fatto che Senku sia vivo,
ha ribaltato i rapporti di forza di 180 gradi.
370
00:11:11,987 --> 00:11:13,527
Dobbiamo agire con criterio!
371
00:11:13,887 --> 00:11:15,327
La cosa migliore da fare
372
00:11:15,327 --> 00:11:18,167
è rientrare subito e formare
una grande armata con Tsukasa.
373
00:11:18,367 --> 00:11:21,317
Ah, te la stai facendo sotto, Hyoga?
374
00:11:21,317 --> 00:11:24,417
Senza quella tua arma improbabile,
tubo-lancia o come si chiama,
375
00:11:24,417 --> 00:11:29,177
sei solo un tizio secco secco che non sa nemmeno
combattere nel vero senso della parola!
376
00:11:30,437 --> 00:11:31,747
Tubo-lancia?
377
00:11:31,747 --> 00:11:34,807
Sarebbe questa qui, che sembra avere
una specie di cilindro di bambù attaccato?
378
00:11:34,807 --> 00:11:36,417
È la prima volta che ne vedo una...
379
00:11:36,417 --> 00:11:38,537
Se non vuoi che ti uccida,
380
00:11:38,537 --> 00:11:40,657
è meglio che la lasci stare.
381
00:11:40,657 --> 00:11:42,937
S-Scusa tanto, caro il mio Hyoga!
382
00:11:43,177 --> 00:11:44,127
Una tempesta!
383
00:11:44,127 --> 00:11:46,547
Appena arriverà una tempesta,
attaccheremo immediatamente!
384
00:11:46,547 --> 00:11:46,957
Sì!
385
00:11:46,957 --> 00:11:47,867
Sissignore!
386
00:11:48,877 --> 00:11:51,407
Visto il loro atteggiamento bellicoso,
387
00:11:51,407 --> 00:11:55,047
non sarebbe nemmeno male
farli combattere contro Senku...
388
00:11:55,547 --> 00:11:57,877
Se dovessero vincere, tanto meglio così...
389
00:11:57,877 --> 00:12:00,037
Se invece venissero uccisi in battaglia,
390
00:12:00,037 --> 00:12:02,767
potremmo capire
che intenzioni ha il Regno della Scienza.
391
00:12:04,417 --> 00:12:08,167
Soggetti come loro possono tranquillamente
venire usati come pedine sacrificabili.
392
00:12:15,607 --> 00:12:17,727
Assurdo, sei diventato un gran figo!
393
00:12:17,727 --> 00:12:18,657
Sai che quasi quasi...
394
00:12:18,657 --> 00:12:20,997
Con quelli è guarito dalla malattia della nebbia?
395
00:12:20,997 --> 00:12:22,527
Davvero straordinaria la stregoneria, eh?
396
00:12:22,527 --> 00:12:24,097
Scusate, volevo dire la scienza!
397
00:12:24,357 --> 00:12:27,817
Adesso anche Kinro è guarito
dalla malattia della nebbia, che bello!
398
00:12:28,337 --> 00:12:31,157
Oh! Suika, anche tu adesso hai una versione aggiornata?
399
00:12:31,447 --> 00:12:32,727
Suika alla fine
400
00:12:32,727 --> 00:12:35,537
si è abituata a questo stile
e si sente più a suo agio così!
401
00:12:35,827 --> 00:12:38,907
Ehi, i preparativi per la guerra scientifica
non sono finiti!
402
00:12:39,177 --> 00:12:42,047
L'uomo dalla maschera nera è eccezionalmente abile.
403
00:12:42,047 --> 00:12:44,757
La scienza ha delle contromisure anche contro di lui?
404
00:12:44,757 --> 00:12:49,857
Sì. Una cosa che lascerà con le lacrime agli occhi
dalla gioia tutti voi del battle team.
405
00:12:49,857 --> 00:12:52,097
È l'occasione perfetta
per sfoggiare l'abilità dei nostri artigiani!
406
00:12:59,127 --> 00:13:02,057
Ma che idea è mai questa, è grandiosa!
407
00:13:05,357 --> 00:13:08,767
Quando è tutto preso dall'idea
di costruire qualcosa, i suoi muscoli si gonfiano?
408
00:13:08,767 --> 00:13:10,967
Sbrighiamoci a partire con i preparativi!
409
00:13:10,967 --> 00:13:12,337
Non statevene con le mani in mano!
410
00:13:12,337 --> 00:13:15,157
È una sfida tra chi farà prima, noi o la tempesta!
411
00:13:15,327 --> 00:13:16,577
Sissignore!
412
00:13:17,567 --> 00:13:20,557
Villaggio di Ishigami, lavorate tutti insieme!
413
00:13:20,557 --> 00:13:23,367
Sìììì!
414
00:13:38,417 --> 00:13:41,167
È un vento terribilmente forte
che soffia dalle montagne...
415
00:13:44,367 --> 00:13:45,717
Arriva la tempesta!
416
00:13:45,717 --> 00:13:47,607
È arrivata dopo soli tre giorni!
417
00:13:47,887 --> 00:13:50,567
Il Cielo è dalla nostra parte!
418
00:13:50,857 --> 00:13:52,867
Non potranno usare le armi da fuoco adesso!
419
00:14:37,237 --> 00:14:38,947
D-Delle spade giapponesi?!
420
00:14:40,837 --> 00:14:44,707
Queste sono le lame
di gran lunga più forti dello Stone World!
421
00:14:47,017 --> 00:14:49,277
Sono le spade della scienza!
422
00:14:50,247 --> 00:14:51,557
Bene così...
423
00:14:51,557 --> 00:14:53,457
Fate veramente con criterio,
424
00:14:53,457 --> 00:14:55,007
voi del Regno della Scienza.
425
00:14:55,467 --> 00:14:58,677
La finitura è abbastanza rozza, lo ammetto.
426
00:15:00,727 --> 00:15:02,427
Ho una visione perfetta!
427
00:15:02,427 --> 00:15:04,097
Ecco il potere degli occhiali!
428
00:15:04,097 --> 00:15:06,937
Abbiamo con noi sia Magma, che Kohaku che Kinro!
429
00:15:06,937 --> 00:15:08,007
Andrà tutto bene!
430
00:15:09,027 --> 00:15:11,057
Che filo straordinariamente tagliente!
431
00:15:11,467 --> 00:15:13,807
Questo è il potere della scienza!
432
00:15:13,807 --> 00:15:15,087
Merda!
433
00:15:15,087 --> 00:15:16,947
Che ci fanno queste robe nello Stone World?!
434
00:15:17,147 --> 00:15:18,427
Si mette male!
435
00:15:18,427 --> 00:15:20,277
Le loro armi sono di un livello troppo superiore!
436
00:15:26,217 --> 00:15:29,207
Col carbone di pino
alziamo la temperatura sino a 1.200 gradi.
437
00:15:29,547 --> 00:15:32,217
Quando la fiamma diventa viola, è il momento giusto.
438
00:15:32,217 --> 00:15:37,507
{\an8}Prendi questo! E questo! E questo! E questo!
439
00:15:33,367 --> 00:15:37,507
Battendolo ripetutamente,
si eliminano le impurità contenute nel metallo.
440
00:15:38,007 --> 00:15:39,687
Dopo averlo fatto, lo si piega su se stesso,
441
00:15:39,687 --> 00:15:41,647
e lo si scalda a temperature più dolci,
442
00:15:41,647 --> 00:15:43,277
e si riprende a batterlo di nuovo.
443
00:15:43,277 --> 00:15:45,507
Si chiama "forgiatura ripiegata del ferro".
444
00:15:43,277 --> 00:15:49,527
{\an8}Prendi questo! E questo! E questo! E questo!
445
00:15:45,987 --> 00:15:48,517
Ripetendolo più volte, si fa fare un power-up al metallo!
446
00:15:49,747 --> 00:15:52,397
E questa tecnica straordinariamente semplice
447
00:15:52,397 --> 00:15:54,077
viene ripetuta per più di dieci volte.
448
00:15:54,077 --> 00:15:55,377
Assurdo!
449
00:15:55,377 --> 00:15:58,907
O almeno, questo è il procedimento
di forgia delle spade giapponesi autentiche.
450
00:15:58,907 --> 00:15:59,777
A noi basta due volte.
451
00:15:59,777 --> 00:16:01,477
Ma sei sicuro?!
452
00:16:02,217 --> 00:16:05,277
Per questo dobbiamo ringraziare la scienza moderna!
453
00:16:05,277 --> 00:16:07,477
Osservando la struttura cristallina del metallo,
454
00:16:07,477 --> 00:16:10,167
si è compreso che due volte erano sufficienti.
455
00:16:10,537 --> 00:16:13,337
Noi non siamo artisti di spade giapponesi.
456
00:16:13,337 --> 00:16:17,927
Questa è una gara di velocità, in cui salteremo
tutto ciò che la scienza ci farà saltare.
457
00:16:17,927 --> 00:16:20,887
E per farlo, la cosa più importante è la tempratura!
458
00:16:21,067 --> 00:16:24,437
Solo una parte della lama viene scaldata
ad alte temperature e trasformata in martensite.
459
00:16:24,437 --> 00:16:27,807
Mentre la parte ricoperta di argilla,
scaldata meno diventa parzialmente ferrite.
460
00:16:27,807 --> 00:16:30,897
Io non conosco la logica dietro alla scienza,
461
00:16:30,897 --> 00:16:32,147
ma in fondo tutto fa brodo!
462
00:16:32,557 --> 00:16:37,387
Il filo della lama diventa più duro,
mentre il dorso diventa più elastico!
463
00:16:37,387 --> 00:16:39,237
Il procedimento è questo, giusto?
464
00:16:39,237 --> 00:16:41,297
Che figata!
465
00:16:42,527 --> 00:16:44,037
Si vede proprio che sei un artigiano!
466
00:16:44,037 --> 00:16:46,287
Hai afferrato con una velocità spaventosa
467
00:16:46,287 --> 00:16:48,827
la differenza di durezza tra i due lati.
468
00:16:49,367 --> 00:16:50,847
Quella che rende la spada giapponese...
469
00:16:50,847 --> 00:16:53,837
la lama migliore esistente al mondo!
470
00:16:54,157 --> 00:16:57,087
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\hla spada\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\hgiapponese!!\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
471
00:17:00,827 --> 00:17:02,467
Sono già a pezzi!
472
00:17:02,757 --> 00:17:04,907
Oltre le armi, ad essere a pezzi
473
00:17:04,907 --> 00:17:07,727
è anche il vostro spirito, dico bene?
474
00:17:08,137 --> 00:17:12,167
D'altronde, era proprio questo
l'obiettivo di Senku, no?
475
00:17:12,167 --> 00:17:15,727
Mettere in mostra delle spade giapponesi
in modo così esagerato...
476
00:17:19,307 --> 00:17:21,347
Tuttavia, contro la mia tubo-lancia,
477
00:17:21,347 --> 00:17:22,877
e la tecnica della lancia che fluttua,
478
00:17:22,877 --> 00:17:25,287
nessuna katana può nulla!
479
00:17:26,397 --> 00:17:27,437
È tondo...
480
00:17:27,437 --> 00:17:28,467
come la luna?
481
00:17:28,467 --> 00:17:29,877
Che roba è mai questa?!
482
00:17:43,767 --> 00:17:46,387
Questo lanciere di nome Hyoga...
483
00:17:46,387 --> 00:17:49,587
ha un'intensità completamente diversa rispetto agli altri!
484
00:17:50,317 --> 00:17:54,007
I più forti del villaggio sono Magma,
la cara Kohaku e il caro Kinro!
485
00:17:54,007 --> 00:17:57,917
Se batterai quei tre in una volta,
la vittoria sarà tua, caro il mio Hyoga!
486
00:17:57,917 --> 00:18:00,497
Ti ringrazio per il reportage, Gen.
487
00:18:00,497 --> 00:18:02,577
Anche se era già evidente a prima vista.
488
00:18:02,837 --> 00:18:04,997
Che succede a quel bastardo di Gen adesso?!
489
00:18:04,997 --> 00:18:05,957
È passato al nemico?!
490
00:18:06,297 --> 00:18:08,547
Un doppio tradimento?!
491
00:18:08,547 --> 00:18:09,567
Maledetto uomo-banderuola!
492
00:18:09,567 --> 00:18:10,957
No...
493
00:18:10,957 --> 00:18:13,077
È un messaggio in codice per dire che
494
00:18:13,077 --> 00:18:15,457
se questi tre fanno gruppo, sono imbattibili!
495
00:18:15,627 --> 00:18:16,337
Dammi qui!
496
00:18:16,337 --> 00:18:18,117
Eeeh?! Ma cos'è questa prepotenza?!
497
00:18:18,397 --> 00:18:19,487
Allora io vado,
498
00:18:19,487 --> 00:18:20,287
Kinro,
499
00:18:20,287 --> 00:18:21,127
Magma!
500
00:18:22,247 --> 00:18:23,897
Ma che diavolo, non ascolta nemmeno!
501
00:18:23,897 --> 00:18:25,717
Beh, Magma è fatto così!
502
00:18:25,887 --> 00:18:27,347
Tsk, non importa!
503
00:18:27,347 --> 00:18:29,407
Che gli piaccia o meno, dovremo collaborare!
504
00:18:29,407 --> 00:18:31,107
Mentre il corpo gigante di Magma ci nasconde,
505
00:18:31,107 --> 00:18:32,957
fammi decollare con la tua spada, Kinro!
506
00:18:32,957 --> 00:18:34,467
Sì, va bene!
507
00:18:35,057 --> 00:18:37,137
D-Decollare con la spada?
508
00:18:50,857 --> 00:18:52,057
Nonostante questo...
509
00:18:52,057 --> 00:18:53,907
risponde a un colpo sferrato dall'alto?!
510
00:18:54,957 --> 00:18:56,877
Ma se riuscissi a infliggergli un primo fendente...
511
00:18:59,097 --> 00:19:00,417
Ruota l'impugnatura delle mani
512
00:19:00,417 --> 00:19:02,527
per far muovere in circolo la punta della lancia!
513
00:19:03,097 --> 00:19:05,727
In questo modo è impossibile
individuare la punta della lancia!
514
00:19:15,007 --> 00:19:16,807
La punta della lancia...
515
00:19:16,807 --> 00:19:18,757
Si è improvvisamente staccata?
516
00:19:22,457 --> 00:19:25,967
Una fenditura che non si può ottenere con attrezzi in pietra...
517
00:19:25,967 --> 00:19:27,967
Quasi invisibile dall'esterno,
518
00:19:27,967 --> 00:19:31,167
quando l'asta si sovraccarica, si spezza...
519
00:19:31,757 --> 00:19:33,777
Sembra quasi un trucco di magia!
520
00:19:34,157 --> 00:19:36,947
Ma sul serio?! E chi avrebbe potuto farlo?!
521
00:19:40,057 --> 00:19:41,317
Tubo-lancia?
522
00:19:41,317 --> 00:19:44,387
Sarebbe questa qui, che sembra avere
una specie di cilindro di bambù attaccato?
523
00:19:46,747 --> 00:19:49,587
Gen, sei davvero bravo, complimenti...
524
00:19:49,587 --> 00:19:51,807
Fai davvero le cose con criterio!
525
00:19:51,807 --> 00:19:55,217
Anche come stramaledetta banderuola traditrice!
526
00:19:55,417 --> 00:20:00,167
Ma che stai dicendo, mio caro Hyoga?!
Perché mai farei una cosa del genere?!
527
00:20:04,527 --> 00:20:06,477
Ma dai...
528
00:20:06,867 --> 00:20:08,917
Te ne sei accorto, allora?
529
00:20:08,917 --> 00:20:11,877
E bravo il mio caro Hyoga!
530
00:20:17,887 --> 00:20:18,887
Suika,
531
00:20:18,887 --> 00:20:20,257
devi consegnare una cosa a Gen.
532
00:20:21,367 --> 00:20:26,257
Ma adesso Gen è con il nemico,
non so nemmeno dove sia...
533
00:20:26,547 --> 00:20:29,777
Sono sicuro che il mentalista
abbia lasciato delle tracce.
534
00:20:29,777 --> 00:20:32,257
Un segnale che possiamo capire soltanto noi.
535
00:20:32,607 --> 00:20:35,837
Aguzza il tuo ingegno, detective Suika!
536
00:20:35,837 --> 00:20:37,267
Sì!
537
00:20:51,467 --> 00:20:52,887
Questi fiori...
538
00:20:52,887 --> 00:20:55,727
Suika li ha sempre visti
solo in zone illuminate dal sole.
539
00:20:55,727 --> 00:20:57,587
Come mai sono qui all'ombra?
540
00:21:09,277 --> 00:21:12,467
Suika gioca sempre nel bosco, ha già capito!
541
00:21:12,467 --> 00:21:15,697
Queste sono le tracce lasciate da Gen, un segnale!
542
00:21:40,377 --> 00:21:42,327
Conosci questo fiore?
543
00:21:42,777 --> 00:21:45,037
Di solito non fiorisce all'ombra,
544
00:21:45,037 --> 00:21:47,557
quindi è perfetto come segnale segreto.
545
00:21:47,557 --> 00:21:52,387
Si chiama morella, ed è il mio fiore preferito,
tanto che l'ho usato anche nei miei spettacoli.
546
00:21:53,767 --> 00:21:55,487
Sai cosa significa nel linguaggio dei fiori?
547
00:21:56,207 --> 00:21:58,177
"Bugiardo"!
548
00:21:59,837 --> 00:22:03,237
Con le lame affilate ci sai fare, eh, mentalista?
549
00:22:03,237 --> 00:22:06,017
Vero che un filo tagliente è davvero esaltante?
550
00:22:08,057 --> 00:22:09,367
Questa è...
551
00:22:09,757 --> 00:22:11,827
la lama della scienza!
552
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
553
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
554
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
555
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
556
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
557
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
558
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
559
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
560
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
561
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
562
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
563
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
564
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
565
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
566
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
567
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
568
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
569
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
570
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
571
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
572
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
573
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
574
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
575
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
576
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
577
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
578
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
579
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
580
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
581
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
582
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
583
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
584
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
585
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
586
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
587
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
588
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
589
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
590
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
591
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
592
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
593
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
594
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
595
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
596
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
597
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
598
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
599
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
600
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
601
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
602
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
603
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
604
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
605
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
606
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
607
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
608
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
609
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
610
00:23:58,547 --> 00:24:00,997
{\an8}Prossimo episodio
611
00:23:58,547 --> 00:24:00,997
{\an8}E ora, verso l'era moderna
612
00:24:00,997 --> 00:24:06,577
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.