1 00:00:08,697 --> 00:00:11,527 No, grazie, io sarei un fautore della cola... 2 00:00:11,527 --> 00:00:12,207 Cola? 3 00:00:12,617 --> 00:00:15,757 Se bevessi, non sarei più in grado di fare discorsi coerenti. 4 00:00:15,757 --> 00:00:18,337 Adesso che il villaggio si è finalmente unito, devo riferirgli... 5 00:00:18,337 --> 00:00:19,427 Ehi! 6 00:00:19,597 --> 00:00:22,737 Allora, vuoi dirmelo o no, mentalista? 7 00:00:23,647 --> 00:00:26,687 Che cosa è successo nell'Impero di Tsukasa? 8 00:00:28,457 --> 00:00:29,697 Arriveranno... 9 00:00:30,057 --> 00:00:31,637 Il caro Tsukasa e i suoi... 10 00:00:36,407 --> 00:00:37,547 Gen... 11 00:00:37,547 --> 00:00:40,557 Tu non hai visto il cadavere di Senku. 12 00:00:41,127 --> 00:00:43,847 Se per caso fosse ancora vivo da qualche parte, 13 00:00:43,847 --> 00:00:47,337 un giorno troverà il villaggio e fonderà il Regno della Scienza, no? 14 00:00:47,937 --> 00:00:48,877 Già. 15 00:00:48,877 --> 00:00:50,127 È un'ipotesi plausibile. 16 00:00:50,127 --> 00:00:52,327 Ed è anche lo scenario più pericoloso in assoluto. 17 00:00:54,127 --> 00:00:56,197 Non appena avremo radunato i nostri soldati, 18 00:00:56,567 --> 00:00:58,877 soggiogheremo il villaggio con la forza. 19 00:00:59,647 --> 00:01:04,767 Arriveranno tanti uomini dotati di una forza inusuale come quell'uomo dai capelli lunghi? 20 00:01:05,087 --> 00:01:06,767 Mah, sì. 21 00:01:06,767 --> 00:01:09,387 Si stanno dando un gran bel daffare ad annullare la pietrificazione... 22 00:01:11,677 --> 00:01:15,367 Presto assisteremo al Regno della Scienza VS Impero della Forza Bruta. 23 00:01:15,367 --> 00:01:17,387 Una guerra totale... 24 00:01:18,167 --> 00:01:20,917 Tutto ciò è esaltante! 25 00:01:28,547 --> 00:01:30,947 Che bello, un banchetto... 26 00:01:31,437 --> 00:01:34,997 E pensare che se non ci fosse questa testa di legno che non fa che ripetere "Le leggi sono le leggi", 27 00:01:34,997 --> 00:01:37,457 anche io andrei a festeggiare... 28 00:01:37,807 --> 00:01:40,097 Stare di guardia è il nostro lavoro! 29 00:01:40,097 --> 00:01:42,387 Se dei malintenzionati volessero attaccare il villaggio, 30 00:01:42,387 --> 00:01:43,967 un banchetto sarebbe l'occasione più propizia. 31 00:01:46,567 --> 00:01:47,537 Ginro... 32 00:01:48,187 --> 00:01:50,597 Devi tornare indietro e avvisare tutti. 33 00:01:52,017 --> 00:01:52,817 Di cosa? 34 00:02:01,597 --> 00:02:04,967 Se riescono a entrare nell'area dove teniamo i bambini, è finita! 35 00:02:06,577 --> 00:02:07,667 Ginro... 36 00:02:07,667 --> 00:02:09,637 Se dovessero uccidermi, 37 00:02:09,637 --> 00:02:11,357 fai cadere il ponte con me sopra. 38 00:02:27,617 --> 00:02:30,577 Ha capito immediatamente di essere in svantaggio numerico, 39 00:02:30,577 --> 00:02:33,557 e ci invita a un duello sul ponte? 40 00:02:34,027 --> 00:02:35,477 Ottimo... 41 00:02:35,477 --> 00:02:38,017 È davvero uno che agisce con criterio. 42 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 43 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 44 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 45 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}どう 46 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}どう 47 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}空の色はどうして 48 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 49 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 50 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 51 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 52 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 53 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 54 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}ろう 55 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}ろう 56 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}青く見えるのだろうか 57 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 58 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 59 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 60 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 61 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 62 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 63 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8} 64 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8} 65 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}黄色い声あげて 66 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 67 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 68 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 69 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 70 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 71 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 72 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8} 73 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8} 74 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 75 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 76 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 77 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 78 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 79 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 80 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 81 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}って 82 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}って 83 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 84 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 85 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 86 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 87 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 88 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 89 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 90 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8} 91 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8} 92 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}緑には花を 93 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 94 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 95 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 96 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 97 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 98 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 99 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8} 100 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8} 101 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}花には水を 僕には夢を 102 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 103 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 104 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 105 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 106 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 107 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 108 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}て  109 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}て  110 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 111 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 112 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 113 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 114 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 115 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 116 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 117 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8} 118 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8} 119 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}流れる赤い血模様 120 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 121 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 122 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 123 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 124 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 125 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 126 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}引いて って 127 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}引いて って 128 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 129 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 130 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 131 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 132 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 133 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 134 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 135 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲い 136 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲い 137 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲いた花の模様 138 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 139 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 140 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 141 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 142 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 143 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 144 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8} 筆って 145 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8} 筆って 146 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 147 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 148 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 149 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 150 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 151 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 152 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 153 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}いく 154 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}いく 155 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}取り戻していく命 156 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 157 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 158 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 159 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 160 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 161 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 162 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}ルー 163 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}ルー 164 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}目に見えないルールへ今 165 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 166 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 167 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 168 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 169 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 170 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 171 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}こう、コー 172 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}こう、コー 173 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 174 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 175 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 176 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 177 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 178 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 179 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 180 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どう 181 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どう 182 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 183 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 184 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 185 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 186 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 187 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 188 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 189 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8} 190 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8} 191 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 192 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 193 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 194 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 195 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 196 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 197 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 198 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8} 199 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8} 200 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}生命力を三原色で広げて 201 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 202 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 203 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 204 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 205 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 206 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 207 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8} 過 208 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8} 過 209 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 210 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 211 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 212 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 213 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 214 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 215 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 216 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8} 217 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8} 218 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}築き上げ気付かされ 219 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 220 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 221 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 222 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 223 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 224 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 225 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}って  226 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}って  227 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}黒くなって 未だ消して 228 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 229 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 230 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 231 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 232 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 233 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 234 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8} 235 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8} 236 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 237 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 238 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 239 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 240 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 241 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 242 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 243 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ った 244 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ った 245 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 246 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 247 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 248 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 249 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 250 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 251 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 252 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}ように あ  253 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}ように あ  254 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 255 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 256 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 257 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 258 00:04:08,267 --> 00:04:09,027 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 259 00:04:08,267 --> 00:04:09,027 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 260 00:04:22,477 --> 00:04:24,527 Sta cercando di svignarsela! 261 00:04:24,527 --> 00:04:26,417 Cos'è, hai paura, uomo primitivo? 262 00:04:36,707 --> 00:04:42,407 Hai il cervello tanto avariato da credere che con la spada potessi battere uno armato di lancia su una strada dritta? 263 00:04:42,747 --> 00:04:45,437 L'uomo primitivo agisce davvero con criterio, eh? 264 00:04:45,437 --> 00:04:47,927 Argh, mi ha rotto il naso! 265 00:04:48,647 --> 00:04:50,317 Ci scusi, signor Hyoga! 266 00:05:02,547 --> 00:05:04,887 Ma pensa, tu... 267 00:05:04,887 --> 00:05:07,247 non ci vedi bene, giusto? 268 00:05:07,997 --> 00:05:10,337 Però c'è anche qualcun altro di veramente pericoloso, 269 00:05:10,337 --> 00:05:12,627 oltre al mio caro Tsukasa. 270 00:05:14,407 --> 00:05:17,557 E se dovesse arrivare lui, o il caro Tsukasa... 271 00:05:17,557 --> 00:05:20,807 a essere onesti, l'unica cosa da fare sarebbe scappare via, tutti quanti. 272 00:05:22,537 --> 00:05:25,447 E quest'altra persona, che è stata risvegliata da poco, 273 00:05:25,447 --> 00:05:26,897 è il caro Hyoga. 274 00:05:27,187 --> 00:05:30,637 Ho detto loro che mi sarei infiltrato e che avrei fatto loro da guida, 275 00:05:30,637 --> 00:05:33,457 e sono partito prima di loro, 276 00:05:33,457 --> 00:05:35,817 ma non è che abbia guadagnato così tanto tempo... 277 00:05:34,837 --> 00:05:35,817 {\an8}Ehi, voi! 278 00:05:36,937 --> 00:05:38,777 Siamo in pericolo! 279 00:05:38,987 --> 00:05:41,447 È arrivato il nemico! 280 00:05:45,847 --> 00:05:46,887 Non ci credo! 281 00:05:46,887 --> 00:05:47,757 Non è possibile! 282 00:05:50,177 --> 00:05:51,257 A cosa è dovuta... 283 00:05:51,257 --> 00:05:53,457 la velocità della lancia di quest'uomo?! 284 00:05:55,087 --> 00:05:56,807 Ci stanno già attaccando?! 285 00:05:56,807 --> 00:06:01,137 Non poteva andare peggio di così! Quello che combatte contro il caro Kinro... è Hyoga! 286 00:06:13,217 --> 00:06:15,187 Kinroooo! 287 00:06:17,917 --> 00:06:19,077 Ferma, Kohaku! 288 00:06:19,847 --> 00:06:20,867 Adesso! 289 00:06:21,407 --> 00:06:23,287 Taglia le corde e fai cadere il ponte! 290 00:06:23,567 --> 00:06:24,467 Ginro! 291 00:06:27,127 --> 00:06:28,697 Lasciami stare, papà! 292 00:06:28,697 --> 00:06:31,757 Sciocca! Pensi di poter battere un nemico armato di lancia su un ponte?! 293 00:06:31,757 --> 00:06:33,107 Ma altrimenti Kinro verrà— 294 00:06:33,107 --> 00:06:33,997 Kohaku! 295 00:06:34,217 --> 00:06:36,307 Pensate ai bambini! 296 00:06:36,307 --> 00:06:37,847 Che altra scelta abbiamo, oltre a far cadere il ponte?! 297 00:06:38,157 --> 00:06:40,367 Forza, sbrigati! 298 00:06:53,077 --> 00:06:54,577 È vero... 299 00:06:54,577 --> 00:06:55,797 Devo tagliare le corde... 300 00:06:56,887 --> 00:06:58,317 Devo farlo per il villaggio... 301 00:06:58,637 --> 00:07:00,417 Devo far cadere il ponte! 302 00:07:01,367 --> 00:07:02,997 Va bene così... 303 00:07:03,387 --> 00:07:05,397 Io ormai sono a un passo dalla morte... 304 00:07:20,847 --> 00:07:22,517 Non ci riesco! 305 00:07:23,287 --> 00:07:25,617 Come potrei farlo?! 306 00:07:25,617 --> 00:07:27,187 Se lo facessi, 307 00:07:27,567 --> 00:07:29,927 Kinro morirebbe! 308 00:07:30,407 --> 00:07:33,017 E lui è mio fratello! 309 00:07:38,827 --> 00:07:41,627 Che cosa vuoi fare con quel tubo di ferro? 310 00:07:43,867 --> 00:07:46,067 Non immaginavo che ci avrebbero messo tanto alle strette 311 00:07:46,067 --> 00:07:48,607 da costringermi a usare l'ultima polvere da sparo rimasta per un bluff! 312 00:07:54,727 --> 00:07:57,267 M-Ma sei serio? 313 00:07:58,937 --> 00:08:02,327 Il più forte del villaggio sei tu, vero, caro il mio Magma? 314 00:08:02,327 --> 00:08:02,977 E allora? 315 00:08:03,407 --> 00:08:05,967 Lancia questa pietra contro i nemici. 316 00:08:05,967 --> 00:08:07,227 Con tutta la forza che hai. 317 00:08:08,377 --> 00:08:11,047 Ma non li colpirei mai, che ti credi?! 318 00:08:11,047 --> 00:08:13,957 E poi come ti permetti di dirmi quello che devo fa— 319 00:08:12,777 --> 00:08:14,727 Non importa se li manchi, fa lo stesso. 320 00:08:15,497 --> 00:08:19,637 Vuoi rubare il trono di capovillaggio al caro Senku, dico bene? 321 00:08:19,637 --> 00:08:21,987 Sai che il villaggio potrebbe sparire, 322 00:08:22,327 --> 00:08:24,767 se adesso non combattete assieme? 323 00:08:31,207 --> 00:08:32,837 Caro Magma... 324 00:08:40,767 --> 00:08:42,147 Mio caro Hyoga! 325 00:08:42,147 --> 00:08:44,147 Per ora ritiratevi tutti! 326 00:08:45,637 --> 00:08:48,397 In questo villaggio hanno costruito delle armi da fuoco! 327 00:08:48,397 --> 00:08:49,487 Scappiamo! 328 00:08:49,487 --> 00:08:50,397 Merda! 329 00:08:50,747 --> 00:08:53,397 Hyoga, mio caro, anche tu sei in terribile pericolo! 330 00:08:57,687 --> 00:08:59,617 Vista la situazione, ne deduco che 331 00:08:59,617 --> 00:09:01,407 tu devi essere il famigerato... 332 00:09:03,007 --> 00:09:06,477 Colpa vostra che siete lenti, noi le abbiamo già realizzate da un sacco! 333 00:09:06,477 --> 00:09:08,157 Noi del Regno della Scienza! 334 00:09:09,537 --> 00:09:13,167 Sono certo che sarà fuori di sé dalla gioia anche Tsukasa... 335 00:09:13,377 --> 00:09:16,067 Già, vallo a dire a Tsukasa. 336 00:09:16,067 --> 00:09:18,787 Senku Ishigami è vivo e vegeto. 337 00:09:18,787 --> 00:09:24,447 E con il potere della scienza ha realizzato millemila armi da fuoco! 338 00:09:29,747 --> 00:09:33,127 Kinro è mortooo! 339 00:09:33,127 --> 00:09:34,937 Sono ancora vivo... per ora... 340 00:09:34,937 --> 00:09:37,337 Non darmi già per morto, Ginro! 341 00:09:40,987 --> 00:09:44,487 Questo è un antipiretico e antidolorifico, l'acetanilide. 342 00:09:44,487 --> 00:09:47,487 È stata creata per caso, mentre fabbricavamo il sulfamidico. 343 00:09:47,687 --> 00:09:48,547 E adesso non resta 344 00:09:49,877 --> 00:09:54,887 che versarti del sulfamidico sulla ferita e vedrai che domani sarai perfettamente guarito! 345 00:09:54,887 --> 00:09:55,637 Domani? 346 00:09:55,637 --> 00:09:57,187 Non dire cose a caso! 347 00:10:02,277 --> 00:10:03,557 Sono perfettamente guarito. 348 00:10:03,557 --> 00:10:05,007 Assurdoooo! 349 00:10:05,437 --> 00:10:06,197 Oh, no! 350 00:10:06,197 --> 00:10:07,317 Si sta sforzando! 351 00:10:07,317 --> 00:10:09,147 Col cavolo che è guarito! 352 00:10:09,427 --> 00:10:13,277 Io sono il guardiano dell'ingresso, non posso essere l'unico a dormire tranquillo! 353 00:10:13,277 --> 00:10:16,937 Non sappiamo quando i nemici di ieri torneranno ad attaccarci! 354 00:10:17,137 --> 00:10:18,737 Sei serio da far schifo! 355 00:10:18,737 --> 00:10:21,567 Certo che lo è, è Kinro! 356 00:10:21,977 --> 00:10:24,237 Nah, non è mica detto che non lo sappiamo! 357 00:10:24,237 --> 00:10:26,897 Possiamo prevedere quando torneranno ad attaccarci. 358 00:10:29,697 --> 00:10:34,657 Ci hanno ridicolizzati tanto, che non possiamo tornare con la coda tra le gambe da Tsukasa! 359 00:10:34,657 --> 00:10:38,487 Merda! Se solo quegli stecchetti pelle e ossa non avessero le armi da fuoco! 360 00:10:38,487 --> 00:10:39,957 Allora basterà attaccarli 361 00:10:39,957 --> 00:10:43,297 nel bel mezzo di una tempesta, quando non potranno usare gli archibugi, giusto? 362 00:10:43,727 --> 00:10:46,917 Si stanno premunendo contro delle armi da fuoco che nemmeno esistono, 363 00:10:46,917 --> 00:10:48,917 e aspetteranno a lungo un giorno di tempesta. 364 00:10:49,527 --> 00:10:52,307 Gen li starà istruendo in questo senso. 365 00:10:52,497 --> 00:10:54,057 Oh, capisco! 366 00:10:54,057 --> 00:10:56,007 Quindi basterà aspettare un giorno di tempesta! 367 00:10:56,007 --> 00:11:00,407 Lasciando da parte discorsi su come ci abbiano ridicolizzati e simili idee da cervello avariato, 368 00:11:00,407 --> 00:11:05,447 attaccare in un giorno di tempesta è talmente prevedibile che ho l'impressione che ci stiamo lanciando verso la rovina. 369 00:11:07,137 --> 00:11:11,987 Il fatto che Senku sia vivo, ha ribaltato i rapporti di forza di 180 gradi. 370 00:11:11,987 --> 00:11:13,527 Dobbiamo agire con criterio! 371 00:11:13,887 --> 00:11:15,327 La cosa migliore da fare 372 00:11:15,327 --> 00:11:18,167 è rientrare subito e formare una grande armata con Tsukasa. 373 00:11:18,367 --> 00:11:21,317 Ah, te la stai facendo sotto, Hyoga? 374 00:11:21,317 --> 00:11:24,417 Senza quella tua arma improbabile, tubo-lancia o come si chiama, 375 00:11:24,417 --> 00:11:29,177 sei solo un tizio secco secco che non sa nemmeno combattere nel vero senso della parola! 376 00:11:30,437 --> 00:11:31,747 Tubo-lancia? 377 00:11:31,747 --> 00:11:34,807 Sarebbe questa qui, che sembra avere una specie di cilindro di bambù attaccato? 378 00:11:34,807 --> 00:11:36,417 È la prima volta che ne vedo una... 379 00:11:36,417 --> 00:11:38,537 Se non vuoi che ti uccida, 380 00:11:38,537 --> 00:11:40,657 è meglio che la lasci stare. 381 00:11:40,657 --> 00:11:42,937 S-Scusa tanto, caro il mio Hyoga! 382 00:11:43,177 --> 00:11:44,127 Una tempesta! 383 00:11:44,127 --> 00:11:46,547 Appena arriverà una tempesta, attaccheremo immediatamente! 384 00:11:46,547 --> 00:11:46,957 Sì! 385 00:11:46,957 --> 00:11:47,867 Sissignore! 386 00:11:48,877 --> 00:11:51,407 Visto il loro atteggiamento bellicoso, 387 00:11:51,407 --> 00:11:55,047 non sarebbe nemmeno male farli combattere contro Senku... 388 00:11:55,547 --> 00:11:57,877 Se dovessero vincere, tanto meglio così... 389 00:11:57,877 --> 00:12:00,037 Se invece venissero uccisi in battaglia, 390 00:12:00,037 --> 00:12:02,767 potremmo capire che intenzioni ha il Regno della Scienza. 391 00:12:04,417 --> 00:12:08,167 Soggetti come loro possono tranquillamente venire usati come pedine sacrificabili. 392 00:12:15,607 --> 00:12:17,727 Assurdo, sei diventato un gran figo! 393 00:12:17,727 --> 00:12:18,657 Sai che quasi quasi... 394 00:12:18,657 --> 00:12:20,997 Con quelli è guarito dalla malattia della nebbia? 395 00:12:20,997 --> 00:12:22,527 Davvero straordinaria la stregoneria, eh? 396 00:12:22,527 --> 00:12:24,097 Scusate, volevo dire la scienza! 397 00:12:24,357 --> 00:12:27,817 Adesso anche Kinro è guarito dalla malattia della nebbia, che bello! 398 00:12:28,337 --> 00:12:31,157 Oh! Suika, anche tu adesso hai una versione aggiornata? 399 00:12:31,447 --> 00:12:32,727 Suika alla fine 400 00:12:32,727 --> 00:12:35,537 si è abituata a questo stile e si sente più a suo agio così! 401 00:12:35,827 --> 00:12:38,907 Ehi, i preparativi per la guerra scientifica non sono finiti! 402 00:12:39,177 --> 00:12:42,047 L'uomo dalla maschera nera è eccezionalmente abile. 403 00:12:42,047 --> 00:12:44,757 La scienza ha delle contromisure anche contro di lui? 404 00:12:44,757 --> 00:12:49,857 Sì. Una cosa che lascerà con le lacrime agli occhi dalla gioia tutti voi del battle team. 405 00:12:49,857 --> 00:12:52,097 È l'occasione perfetta per sfoggiare l'abilità dei nostri artigiani! 406 00:12:59,127 --> 00:13:02,057 Ma che idea è mai questa, è grandiosa! 407 00:13:05,357 --> 00:13:08,767 Quando è tutto preso dall'idea di costruire qualcosa, i suoi muscoli si gonfiano? 408 00:13:08,767 --> 00:13:10,967 Sbrighiamoci a partire con i preparativi! 409 00:13:10,967 --> 00:13:12,337 Non statevene con le mani in mano! 410 00:13:12,337 --> 00:13:15,157 È una sfida tra chi farà prima, noi o la tempesta! 411 00:13:15,327 --> 00:13:16,577 Sissignore! 412 00:13:17,567 --> 00:13:20,557 Villaggio di Ishigami, lavorate tutti insieme! 413 00:13:20,557 --> 00:13:23,367 Sìììì! 414 00:13:38,417 --> 00:13:41,167 È un vento terribilmente forte che soffia dalle montagne... 415 00:13:44,367 --> 00:13:45,717 Arriva la tempesta! 416 00:13:45,717 --> 00:13:47,607 È arrivata dopo soli tre giorni! 417 00:13:47,887 --> 00:13:50,567 Il Cielo è dalla nostra parte! 418 00:13:50,857 --> 00:13:52,867 Non potranno usare le armi da fuoco adesso! 419 00:14:37,237 --> 00:14:38,947 D-Delle spade giapponesi?! 420 00:14:40,837 --> 00:14:44,707 Queste sono le lame di gran lunga più forti dello Stone World! 421 00:14:47,017 --> 00:14:49,277 Sono le spade della scienza! 422 00:14:50,247 --> 00:14:51,557 Bene così... 423 00:14:51,557 --> 00:14:53,457 Fate veramente con criterio, 424 00:14:53,457 --> 00:14:55,007 voi del Regno della Scienza. 425 00:14:55,467 --> 00:14:58,677 La finitura è abbastanza rozza, lo ammetto. 426 00:15:00,727 --> 00:15:02,427 Ho una visione perfetta! 427 00:15:02,427 --> 00:15:04,097 Ecco il potere degli occhiali! 428 00:15:04,097 --> 00:15:06,937 Abbiamo con noi sia Magma, che Kohaku che Kinro! 429 00:15:06,937 --> 00:15:08,007 Andrà tutto bene! 430 00:15:09,027 --> 00:15:11,057 Che filo straordinariamente tagliente! 431 00:15:11,467 --> 00:15:13,807 Questo è il potere della scienza! 432 00:15:13,807 --> 00:15:15,087 Merda! 433 00:15:15,087 --> 00:15:16,947 Che ci fanno queste robe nello Stone World?! 434 00:15:17,147 --> 00:15:18,427 Si mette male! 435 00:15:18,427 --> 00:15:20,277 Le loro armi sono di un livello troppo superiore! 436 00:15:26,217 --> 00:15:29,207 Col carbone di pino alziamo la temperatura sino a 1.200 gradi. 437 00:15:29,547 --> 00:15:32,217 Quando la fiamma diventa viola, è il momento giusto. 438 00:15:32,217 --> 00:15:37,507 {\an8}Prendi questo! E questo! E questo! E questo! 439 00:15:33,367 --> 00:15:37,507 Battendolo ripetutamente, si eliminano le impurità contenute nel metallo. 440 00:15:38,007 --> 00:15:39,687 Dopo averlo fatto, lo si piega su se stesso, 441 00:15:39,687 --> 00:15:41,647 e lo si scalda a temperature più dolci, 442 00:15:41,647 --> 00:15:43,277 e si riprende a batterlo di nuovo. 443 00:15:43,277 --> 00:15:45,507 Si chiama "forgiatura ripiegata del ferro". 444 00:15:43,277 --> 00:15:49,527 {\an8}Prendi questo! E questo! E questo! E questo! 445 00:15:45,987 --> 00:15:48,517 Ripetendolo più volte, si fa fare un power-up al metallo! 446 00:15:49,747 --> 00:15:52,397 E questa tecnica straordinariamente semplice 447 00:15:52,397 --> 00:15:54,077 viene ripetuta per più di dieci volte. 448 00:15:54,077 --> 00:15:55,377 Assurdo! 449 00:15:55,377 --> 00:15:58,907 O almeno, questo è il procedimento di forgia delle spade giapponesi autentiche. 450 00:15:58,907 --> 00:15:59,777 A noi basta due volte. 451 00:15:59,777 --> 00:16:01,477 Ma sei sicuro?! 452 00:16:02,217 --> 00:16:05,277 Per questo dobbiamo ringraziare la scienza moderna! 453 00:16:05,277 --> 00:16:07,477 Osservando la struttura cristallina del metallo, 454 00:16:07,477 --> 00:16:10,167 si è compreso che due volte erano sufficienti. 455 00:16:10,537 --> 00:16:13,337 Noi non siamo artisti di spade giapponesi. 456 00:16:13,337 --> 00:16:17,927 Questa è una gara di velocità, in cui salteremo tutto ciò che la scienza ci farà saltare. 457 00:16:17,927 --> 00:16:20,887 E per farlo, la cosa più importante è la tempratura! 458 00:16:21,067 --> 00:16:24,437 Solo una parte della lama viene scaldata ad alte temperature e trasformata in martensite. 459 00:16:24,437 --> 00:16:27,807 Mentre la parte ricoperta di argilla, scaldata meno diventa parzialmente ferrite. 460 00:16:27,807 --> 00:16:30,897 Io non conosco la logica dietro alla scienza, 461 00:16:30,897 --> 00:16:32,147 ma in fondo tutto fa brodo! 462 00:16:32,557 --> 00:16:37,387 Il filo della lama diventa più duro, mentre il dorso diventa più elastico! 463 00:16:37,387 --> 00:16:39,237 Il procedimento è questo, giusto? 464 00:16:39,237 --> 00:16:41,297 Che figata! 465 00:16:42,527 --> 00:16:44,037 Si vede proprio che sei un artigiano! 466 00:16:44,037 --> 00:16:46,287 Hai afferrato con una velocità spaventosa 467 00:16:46,287 --> 00:16:48,827 la differenza di durezza tra i due lati. 468 00:16:49,367 --> 00:16:50,847 Quella che rende la spada giapponese... 469 00:16:50,847 --> 00:16:53,837 la lama migliore esistente al mondo! 470 00:16:54,157 --> 00:16:57,087 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\hla spada\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\hgiapponese!!\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 471 00:17:00,827 --> 00:17:02,467 Sono già a pezzi! 472 00:17:02,757 --> 00:17:04,907 Oltre le armi, ad essere a pezzi 473 00:17:04,907 --> 00:17:07,727 è anche il vostro spirito, dico bene? 474 00:17:08,137 --> 00:17:12,167 D'altronde, era proprio questo l'obiettivo di Senku, no? 475 00:17:12,167 --> 00:17:15,727 Mettere in mostra delle spade giapponesi in modo così esagerato... 476 00:17:19,307 --> 00:17:21,347 Tuttavia, contro la mia tubo-lancia, 477 00:17:21,347 --> 00:17:22,877 e la tecnica della lancia che fluttua, 478 00:17:22,877 --> 00:17:25,287 nessuna katana può nulla! 479 00:17:26,397 --> 00:17:27,437 È tondo... 480 00:17:27,437 --> 00:17:28,467 come la luna? 481 00:17:28,467 --> 00:17:29,877 Che roba è mai questa?! 482 00:17:43,767 --> 00:17:46,387 Questo lanciere di nome Hyoga... 483 00:17:46,387 --> 00:17:49,587 ha un'intensità completamente diversa rispetto agli altri! 484 00:17:50,317 --> 00:17:54,007 I più forti del villaggio sono Magma, la cara Kohaku e il caro Kinro! 485 00:17:54,007 --> 00:17:57,917 Se batterai quei tre in una volta, la vittoria sarà tua, caro il mio Hyoga! 486 00:17:57,917 --> 00:18:00,497 Ti ringrazio per il reportage, Gen. 487 00:18:00,497 --> 00:18:02,577 Anche se era già evidente a prima vista. 488 00:18:02,837 --> 00:18:04,997 Che succede a quel bastardo di Gen adesso?! 489 00:18:04,997 --> 00:18:05,957 È passato al nemico?! 490 00:18:06,297 --> 00:18:08,547 Un doppio tradimento?! 491 00:18:08,547 --> 00:18:09,567 Maledetto uomo-banderuola! 492 00:18:09,567 --> 00:18:10,957 No... 493 00:18:10,957 --> 00:18:13,077 È un messaggio in codice per dire che 494 00:18:13,077 --> 00:18:15,457 se questi tre fanno gruppo, sono imbattibili! 495 00:18:15,627 --> 00:18:16,337 Dammi qui! 496 00:18:16,337 --> 00:18:18,117 Eeeh?! Ma cos'è questa prepotenza?! 497 00:18:18,397 --> 00:18:19,487 Allora io vado, 498 00:18:19,487 --> 00:18:20,287 Kinro, 499 00:18:20,287 --> 00:18:21,127 Magma! 500 00:18:22,247 --> 00:18:23,897 Ma che diavolo, non ascolta nemmeno! 501 00:18:23,897 --> 00:18:25,717 Beh, Magma è fatto così! 502 00:18:25,887 --> 00:18:27,347 Tsk, non importa! 503 00:18:27,347 --> 00:18:29,407 Che gli piaccia o meno, dovremo collaborare! 504 00:18:29,407 --> 00:18:31,107 Mentre il corpo gigante di Magma ci nasconde, 505 00:18:31,107 --> 00:18:32,957 fammi decollare con la tua spada, Kinro! 506 00:18:32,957 --> 00:18:34,467 Sì, va bene! 507 00:18:35,057 --> 00:18:37,137 D-Decollare con la spada? 508 00:18:50,857 --> 00:18:52,057 Nonostante questo... 509 00:18:52,057 --> 00:18:53,907 risponde a un colpo sferrato dall'alto?! 510 00:18:54,957 --> 00:18:56,877 Ma se riuscissi a infliggergli un primo fendente... 511 00:18:59,097 --> 00:19:00,417 Ruota l'impugnatura delle mani 512 00:19:00,417 --> 00:19:02,527 per far muovere in circolo la punta della lancia! 513 00:19:03,097 --> 00:19:05,727 In questo modo è impossibile individuare la punta della lancia! 514 00:19:15,007 --> 00:19:16,807 La punta della lancia... 515 00:19:16,807 --> 00:19:18,757 Si è improvvisamente staccata? 516 00:19:22,457 --> 00:19:25,967 Una fenditura che non si può ottenere con attrezzi in pietra... 517 00:19:25,967 --> 00:19:27,967 Quasi invisibile dall'esterno, 518 00:19:27,967 --> 00:19:31,167 quando l'asta si sovraccarica, si spezza... 519 00:19:31,757 --> 00:19:33,777 Sembra quasi un trucco di magia! 520 00:19:34,157 --> 00:19:36,947 Ma sul serio?! E chi avrebbe potuto farlo?! 521 00:19:40,057 --> 00:19:41,317 Tubo-lancia? 522 00:19:41,317 --> 00:19:44,387 Sarebbe questa qui, che sembra avere una specie di cilindro di bambù attaccato? 523 00:19:46,747 --> 00:19:49,587 Gen, sei davvero bravo, complimenti... 524 00:19:49,587 --> 00:19:51,807 Fai davvero le cose con criterio! 525 00:19:51,807 --> 00:19:55,217 Anche come stramaledetta banderuola traditrice! 526 00:19:55,417 --> 00:20:00,167 Ma che stai dicendo, mio caro Hyoga?! Perché mai farei una cosa del genere?! 527 00:20:04,527 --> 00:20:06,477 Ma dai... 528 00:20:06,867 --> 00:20:08,917 Te ne sei accorto, allora? 529 00:20:08,917 --> 00:20:11,877 E bravo il mio caro Hyoga! 530 00:20:17,887 --> 00:20:18,887 Suika, 531 00:20:18,887 --> 00:20:20,257 devi consegnare una cosa a Gen. 532 00:20:21,367 --> 00:20:26,257 Ma adesso Gen è con il nemico, non so nemmeno dove sia... 533 00:20:26,547 --> 00:20:29,777 Sono sicuro che il mentalista abbia lasciato delle tracce. 534 00:20:29,777 --> 00:20:32,257 Un segnale che possiamo capire soltanto noi. 535 00:20:32,607 --> 00:20:35,837 Aguzza il tuo ingegno, detective Suika! 536 00:20:35,837 --> 00:20:37,267 Sì! 537 00:20:51,467 --> 00:20:52,887 Questi fiori... 538 00:20:52,887 --> 00:20:55,727 Suika li ha sempre visti solo in zone illuminate dal sole. 539 00:20:55,727 --> 00:20:57,587 Come mai sono qui all'ombra? 540 00:21:09,277 --> 00:21:12,467 Suika gioca sempre nel bosco, ha già capito! 541 00:21:12,467 --> 00:21:15,697 Queste sono le tracce lasciate da Gen, un segnale! 542 00:21:40,377 --> 00:21:42,327 Conosci questo fiore? 543 00:21:42,777 --> 00:21:45,037 Di solito non fiorisce all'ombra, 544 00:21:45,037 --> 00:21:47,557 quindi è perfetto come segnale segreto. 545 00:21:47,557 --> 00:21:52,387 Si chiama morella, ed è il mio fiore preferito, tanto che l'ho usato anche nei miei spettacoli. 546 00:21:53,767 --> 00:21:55,487 Sai cosa significa nel linguaggio dei fiori? 547 00:21:56,207 --> 00:21:58,177 "Bugiardo"! 548 00:21:59,837 --> 00:22:03,237 Con le lame affilate ci sai fare, eh, mentalista? 549 00:22:03,237 --> 00:22:06,017 Vero che un filo tagliente è davvero esaltante? 550 00:22:08,057 --> 00:22:09,367 Questa è... 551 00:22:09,757 --> 00:22:11,827 la lama della scienza! 552 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 553 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 554 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 555 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 556 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 557 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 558 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 559 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 560 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 561 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 562 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 563 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 564 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 565 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 566 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 567 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 568 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 569 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 570 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 571 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 572 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 573 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 574 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 575 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 576 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 577 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 578 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 579 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 580 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 581 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 582 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 583 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 584 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 585 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 586 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 587 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 588 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 589 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 590 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  591 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  592 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 593 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 594 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 595 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 596 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 597 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 598 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 599 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 600 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 601 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 602 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 603 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 604 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 605 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 606 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 607 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 608 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 609 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 610 00:23:58,547 --> 00:24:00,997 {\an8}Prossimo episodio 611 00:23:58,547 --> 00:24:00,997 {\an8}E ora, verso l'era moderna 612 00:24:00,997 --> 00:24:06,577 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.