1 00:00:08,787 --> 00:00:11,507 Nein, ich trinke nur Cola. 2 00:00:11,507 --> 00:00:12,197 Cola? 3 00:00:12,667 --> 00:00:15,907 Betrunken kann ich ja nicht mehr ernsthaft reden. 4 00:00:15,907 --> 00:00:18,387 Jetzt, wo alle beisammen sind, hab ich was zu sagen. 5 00:00:18,387 --> 00:00:22,527 Dann lass es uns mal hören, mein lieber Mentalist. 6 00:00:23,707 --> 00:00:26,407 Was ist im Tsukasa-Imperium passiert? 7 00:00:28,467 --> 00:00:31,637 Sie kommen. Tsukasa und seine Leute. 8 00:00:36,547 --> 00:00:40,817 Gen, du hast Senkūs Leiche doch nicht gesehen. 9 00:00:41,247 --> 00:00:43,847 Sollte er irgendwo noch leben, 10 00:00:43,847 --> 00:00:47,317 wird er das Dorf irgendwann entdecken und ein Wissenschafts-Königreich aufbauen. 11 00:00:47,987 --> 00:00:52,327 Ja, das ist nicht unwahrscheinlich und das gefährlichste Szenario. 12 00:00:54,187 --> 00:00:58,877 Sobald wir genug Kämpfer haben, erobern wir das Dorf mit Gewalt. 13 00:00:59,687 --> 00:01:04,757 Soll das heißen, es kommen viele solcher unmenschlich starken Männer wie er? 14 00:01:05,147 --> 00:01:09,387 So sieht’s aus. Er ist eifrig dabei, sie zu entsteinern. 15 00:01:11,747 --> 00:01:17,387 Endlich beginnt der Krieg zwischen dem Wissenschafts-Königreich und dem Militärimperium. 16 00:01:18,287 --> 00:01:20,787 Wenn das mal keinen Spaß verspricht. 17 00:01:28,527 --> 00:01:30,947 Die haben’s gut und können feiern. 18 00:01:31,487 --> 00:01:37,457 Ohne einen gewissen Sturkopf, der immer auf Regeln beharrt, könnte ich auch hin … 19 00:01:37,867 --> 00:01:40,147 Das Dorf zu bewachen, ist unsere Arbeit. 20 00:01:40,147 --> 00:01:43,957 Wenn sie das Dorf angreifen wollen, ist gerade beim Fest … 21 00:01:46,607 --> 00:01:50,647 Ginrō, geh und sag den anderen Bescheid. 22 00:01:50,647 --> 00:01:51,387 Hä? 23 00:01:51,987 --> 00:01:52,807 Was denn? 24 00:02:01,647 --> 00:02:04,767 Wenn sie ins Wohngebiet mit den Kindern vordringen, ist es aus. 25 00:02:06,607 --> 00:02:11,427 Ginrō, wenn sie mich töten sollten, trenn die Brücke samt mir ab. 26 00:02:27,617 --> 00:02:30,627 Er hat ihre zahlenmäßige Unterlegenheit direkt erkannt 27 00:02:30,627 --> 00:02:33,547 und lockt meine Leute zu Zweikämpfen auf die Brücke. 28 00:02:34,067 --> 00:02:38,067 Ich seh schon, der macht keine halben Sachen. 29 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 30 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 31 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 32 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}どう 33 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}どう 34 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}空の色はどうして 35 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 36 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 37 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 38 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 39 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 40 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 41 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}ろう 42 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}ろう 43 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}青く見えるのだろうか 44 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 45 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 46 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 47 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 48 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 49 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 50 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8} 51 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8} 52 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}黄色い声あげて 53 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 54 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 55 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 56 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 57 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 58 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 59 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8} 60 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8} 61 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 62 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 63 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 64 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 65 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 66 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 67 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 68 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}って 69 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}って 70 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 71 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 72 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 73 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 74 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 75 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 76 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 77 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8} 78 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8} 79 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}緑には花を 80 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 81 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 82 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 83 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 84 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 85 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 86 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8} 87 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8} 88 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}花には水を 僕には夢を 89 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 90 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 91 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 92 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 93 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 94 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 95 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}て  96 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}て  97 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 98 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 99 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 100 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 101 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 102 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 103 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 104 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8} 105 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8} 106 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}流れる赤い血模様 107 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 108 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 109 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 110 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 111 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 112 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 113 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}引いて って 114 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}引いて って 115 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 116 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 117 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 118 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 119 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 120 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 121 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 122 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲い 123 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲い 124 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲いた花の模様 125 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 126 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 127 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 128 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 129 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 130 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 131 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8} 筆って 132 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8} 筆って 133 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 134 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 135 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 136 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 137 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 138 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 139 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 140 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}いく 141 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}いく 142 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}取り戻していく命 143 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 144 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 145 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 146 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 147 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 148 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 149 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}ルー 150 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}ルー 151 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}目に見えないルールへ今 152 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 153 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 154 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 155 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 156 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 157 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 158 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}こう、コー 159 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}こう、コー 160 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 161 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 162 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 163 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 164 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 165 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 166 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 167 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どう 168 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どう 169 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 170 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 171 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 172 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 173 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 174 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 175 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 176 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8} 177 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8} 178 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 179 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 180 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 181 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 182 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 183 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 184 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 185 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8} 186 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8} 187 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}生命力を三原色で広げて 188 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 189 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 190 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 191 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 192 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 193 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 194 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8} 過 195 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8} 過 196 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 197 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 198 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 199 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 200 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 201 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 202 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 203 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8} 204 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8} 205 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}築き上げ気付かされ 206 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 207 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 208 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 209 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 210 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 211 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 212 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}って  213 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}って  214 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}黒くなって 未だ消して 215 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 216 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 217 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 218 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 219 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 220 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 221 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8} 222 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8} 223 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 224 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 225 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 226 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 227 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 228 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 229 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 230 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ った 231 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ った 232 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 233 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 234 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 235 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 236 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 237 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 238 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 239 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}ように あ  240 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}ように あ  241 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 242 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 243 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 244 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 245 00:04:08,267 --> 00:04:09,027 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 246 00:04:08,267 --> 00:04:09,027 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 247 00:04:22,587 --> 00:04:26,417 Der will abhauen! Kriegt ihr Primitiven es mit der Angst zu tun? 248 00:04:36,787 --> 00:04:40,467 Ist euer Hirn so aufgeweicht, dass ihr auf gerader Strecke mit Schwert 249 00:04:40,467 --> 00:04:42,687 eine Chance gegen einen Speerkämpfer haben wollt? 250 00:04:42,687 --> 00:04:45,437 Die Primitiven wissen, was sie tun. 251 00:04:45,437 --> 00:04:48,127 Au, meine Nase ist gebrochen! 252 00:04:48,127 --> 00:04:50,317 Entschuldige, Hyōga. 253 00:05:02,787 --> 00:05:07,247 Nanu? Hast du etwa Augenprobleme? 254 00:05:08,027 --> 00:05:12,627 Doch neben Tsukasa gibt’s noch ’nen anderen heftigen Kerl. 255 00:05:14,407 --> 00:05:17,627 Wenn er oder Tsukasa kommen sollten, 256 00:05:17,627 --> 00:05:20,707 bleibt uns nur die Flucht – mit allen! 257 00:05:22,527 --> 00:05:26,887 Das Kerlchen hat er kürzlich wiederbelebt. Hyōga heißt er. 258 00:05:27,287 --> 00:05:33,397 Ich hab gesagt, ich geh vor und führe sie und bin vorher aufgebrochen. 259 00:05:33,397 --> 00:05:35,817 Doch viel Zeit schinden konnte ich nicht. 260 00:05:34,987 --> 00:05:35,817 Leute! 261 00:05:37,027 --> 00:05:38,777 Ein Notfall! 262 00:05:38,777 --> 00:05:41,447 Die Feinde sind hier! 263 00:05:45,867 --> 00:05:47,747 Das kann doch nicht sein! 264 00:05:50,227 --> 00:05:53,457 Wie kann der Kerl mit dem Speer so schnell zuschlagen? 265 00:05:55,087 --> 00:05:56,797 Sie sind schon hier? 266 00:05:57,207 --> 00:06:00,087 Die Kacke dampft schon! Denn Kinrō kämpft … 267 00:06:00,087 --> 00:06:01,137 gegen Hyōga! 268 00:06:13,207 --> 00:06:15,067 Kinrō! 269 00:06:17,947 --> 00:06:19,067 Warte, Kohaku! 270 00:06:19,887 --> 00:06:24,547 Jetzt! Schneid die Brücke ab, Ginrō! 271 00:06:27,117 --> 00:06:28,767 Loslassen, Vater! 272 00:06:28,767 --> 00:06:31,747 Red keinen Unsinn! Auf der Brücke hast du keine Chance gegen einen Speer! 273 00:06:31,747 --> 00:06:33,407 Aber Kinrō … 274 00:06:33,407 --> 00:06:33,997 Kohaku! 275 00:06:33,997 --> 00:06:37,837 Denk doch an die Kinder! Wir müssen sie abschneiden! 276 00:06:38,247 --> 00:06:40,247 Komm, mach schon! 277 00:06:53,187 --> 00:06:56,147 Ja … Ich muss sie abschneiden. 278 00:06:56,907 --> 00:07:00,397 Ich muss die Brücke fürs Dorf abschneiden. 279 00:07:01,407 --> 00:07:05,187 Das ist das Beste für alle. Für mich kommt eh jede Hilfe zu spät. 280 00:07:20,907 --> 00:07:23,007 Ich schaff es nicht … 281 00:07:23,367 --> 00:07:25,647 Wie könnte ich? 282 00:07:25,647 --> 00:07:30,367 Denn dann würdest du ja sterben. 283 00:07:30,367 --> 00:07:33,397 Das will ich nicht, mein Bruder. 284 00:07:38,927 --> 00:07:41,897 Was hast du mit dem Eisenrohr vor? 285 00:07:43,887 --> 00:07:48,617 Wer hätte gedacht, dass ich die letzten Schießpulverreste mal zur Täuschung einsetzen würde? 286 00:07:55,557 --> 00:07:56,987 Dein Ernst? 287 00:07:59,047 --> 00:08:02,407 Der Stärkste im Dorf bist du, oder, Magma? 288 00:08:02,407 --> 00:08:02,967 Ja. 289 00:08:03,447 --> 00:08:07,217 Dann wirf diesen Stein auf die Feinde. Mit aller Kraft. 290 00:08:08,347 --> 00:08:11,107 Wie soll ich denn damit treffen? 291 00:08:11,107 --> 00:08:13,747 Und wozu sollte ich auf ’nen Vogel wie dich … 292 00:08:12,867 --> 00:08:15,227 Brauchst nicht mal treffen. 293 00:08:15,547 --> 00:08:19,647 Du willst doch die Position des Dorfältesten von Senkū haben. 294 00:08:19,647 --> 00:08:21,987 Wie soll das ohne Dorf gehen? 295 00:08:22,367 --> 00:08:24,627 Dir bleibt keine Wahl. 296 00:08:31,197 --> 00:08:32,827 Mein lieber Magma! 297 00:08:40,907 --> 00:08:43,947 Hyōga, zieht euch einstweilen zurück! 298 00:08:45,627 --> 00:08:48,387 Dieses Dorf hat Schusswaffen entwickelt! 299 00:08:48,387 --> 00:08:49,487 Hauen wir ab! 300 00:08:49,487 --> 00:08:50,387 Verdammt! 301 00:08:50,827 --> 00:08:53,387 Du auch, Hyōga! Deren Waffen sind einfach zu krass! 302 00:08:57,727 --> 00:09:01,397 Du bist dann also der berüchtigte … 303 00:09:03,127 --> 00:09:08,157 Ihr wart zu langsam, das Wissenschafts-Königreich steht bereits. 304 00:09:08,587 --> 00:09:13,157 Ach ja? Das wird Tsukasa sicher auch sehr freuen. 305 00:09:13,427 --> 00:09:18,787 Ja, richte Tsukasa aus, dass Ishigami Senkū lebt. 306 00:09:18,787 --> 00:09:20,387 Mit der Kraft der Wissenschaft 307 00:09:20,387 --> 00:09:24,247 hat er Abermillionen von Schusswaffen fertiggestellt. 308 00:09:29,827 --> 00:09:33,227 Kinrō ist gestorben! 309 00:09:33,227 --> 00:09:37,107 Ich lebe noch. Entscheide nicht einfach über mein Leben, Ginrō. 310 00:09:40,977 --> 00:09:44,467 Das fiebersenkende und schmerzhemmende Acetanilid. 311 00:09:44,467 --> 00:09:47,487 Hab ich bei der Herstellung der Sulfa-Medizin auf einem Weg mitgemacht. 312 00:09:47,487 --> 00:09:48,647 Und jetzt noch … 313 00:09:49,947 --> 00:09:54,907 Bisschen Sulfa-Medizin auf die Wunde schmeißen und morgen bist du wie neugeboren. 314 00:09:54,907 --> 00:09:55,687 Morgen? 315 00:09:55,687 --> 00:09:57,227 Jetzt übertreib mal nicht! 316 00:10:02,227 --> 00:10:03,627 Ich bin wie neugeboren. 317 00:10:03,627 --> 00:10:05,007 Alter! 318 00:10:05,467 --> 00:10:09,127 Nope. Du machst nur auf hart. Das dauert noch! 319 00:10:09,467 --> 00:10:13,227 Ich als Dorfwächter kann doch nicht einfach gemütlich schlafen. 320 00:10:13,227 --> 00:10:16,927 Wir wissen nicht, wann die Kerle von gestern ernsthaft angreifen. 321 00:10:16,927 --> 00:10:18,747 Du weißt echt nicht, wann gut ist! 322 00:10:18,747 --> 00:10:21,557 Natürlich nicht, wir reden hier von Kinrō. 323 00:10:22,047 --> 00:10:26,747 Ja, aber keine Sorge. Wir können vorhersehen, wann sie kommen. 324 00:10:29,697 --> 00:10:31,657 Nach der Schmach 325 00:10:31,657 --> 00:10:34,657 könnten wir wohl kaum zu Tsukasa zurückkehren! 326 00:10:34,657 --> 00:10:38,487 Scheißdreck! Wenn die nur keine Gewehre hätten … 327 00:10:38,487 --> 00:10:43,687 Dann solltet ihr im Schutze eines Sturms angreifen, wenn die Lunten nicht zünden. 328 00:10:43,687 --> 00:10:48,917 Die haben Angst vor unseren imaginären Gewehren und lassen sich Zeit bis zum nächsten Sturm. 329 00:10:49,567 --> 00:10:52,297 Dafür wird Gen schon sorgen. 330 00:10:52,297 --> 00:10:56,007 Ach so, wir müssen also nur auf ’nen Sturm warten. 331 00:10:56,007 --> 00:11:00,407 Ob das eine Schmach war oder eure Gehirne aufgeweicht sind, sei mal dahingestellt. 332 00:11:00,407 --> 00:11:05,437 Aber so offensichtlich bei Sturm anzugreifen, hat was von Insekten, die ins Feuer fliegen. 333 00:11:07,227 --> 00:11:12,047 Dass Senkū lebt, hat die Lage dramatisch verändert. 334 00:11:12,047 --> 00:11:13,527 Also keine halben Sachen. 335 00:11:13,987 --> 00:11:18,157 Wir sollten sofort zurück und mit Tsukasa eine große Armee aufbauen. 336 00:11:18,157 --> 00:11:21,447 Ha! Kuschst du etwa, Hyōga? 337 00:11:21,447 --> 00:11:24,507 Ohne deinen Rohrspeer oder wie du deine komische Waffe nennst, 338 00:11:24,507 --> 00:11:29,007 könntest du Bohnenstange nicht mal kämpfen! 339 00:11:30,487 --> 00:11:34,787 Rohrspeer? Dieses Ding mit dem Bambusrohr? 340 00:11:34,787 --> 00:11:36,547 Hab ich ja noch nie gesehen. 341 00:11:36,547 --> 00:11:38,607 Lass lieber die Finger davon. 342 00:11:38,607 --> 00:11:40,807 Wenn du nicht durch meine Hand sterben willst. 343 00:11:40,807 --> 00:11:42,937 Entschuldige, mein lieber Hyōga! 344 00:11:42,937 --> 00:11:46,547 Sobald der nächste Sturm kommt, greifen wir an! 345 00:11:46,547 --> 00:11:47,027 Ja! 346 00:11:47,027 --> 00:11:47,857 Jawoll! 347 00:11:48,927 --> 00:11:51,447 So kriegslustig wie die sind, 348 00:11:51,447 --> 00:11:55,427 ist es gar nicht dumm, sie gegen Senkū kämpfen zu lassen. 349 00:11:55,427 --> 00:11:57,867 Wenn das zum Sieg führt, super. 350 00:11:57,867 --> 00:12:03,117 Und wenn sie verlieren, sehen wir immer noch, wie das Wissenschafts-Königreich vorgeht. 351 00:12:04,427 --> 00:12:08,027 Die taugen eh nicht viel und sind entbehrlich. 352 00:12:15,587 --> 00:12:17,747 Wow, richtig cool irgendwie! 353 00:12:17,747 --> 00:12:18,707 Steht ihm. 354 00:12:18,707 --> 00:12:21,067 Das soll deine Schwummeritis heilen? 355 00:12:21,067 --> 00:12:24,097 Diese Magie … ähm, Wissenschaft ist schon beeindruckend. 356 00:12:24,407 --> 00:12:28,327 Schön, dass auch Kinrōs Schwummeritis geheilt ist. 357 00:12:28,327 --> 00:12:31,147 Ja, und du hast auch eine neue bekommen? 358 00:12:31,487 --> 00:12:35,527 Weißt du, ich bin so an das Ding gewöhnt, dass sich das besser anfühlt. 359 00:12:35,527 --> 00:12:38,907 Wir haben noch mehr mit Wissenschaft vorzubereiten. 360 00:12:39,227 --> 00:12:42,107 Der Typ mit der schwarzen Maske ist ein ernstzunehmender Gegner. 361 00:12:42,107 --> 00:12:44,827 Hat deine Wissenschaft dem was entgegenzusetzen? 362 00:12:44,827 --> 00:12:49,887 Jep, das wird dich und die anderen Kämpfer zu Tränen rühren. 363 00:12:49,887 --> 00:12:52,127 Zeit, uns dein Handwerksgeschick zu zeigen. 364 00:12:58,887 --> 00:13:02,057 Das klingt doch atemberaubend! 365 00:13:05,407 --> 00:13:08,767 Schwillt sein Körper an, wenn ihn was heiß macht? 366 00:13:08,767 --> 00:13:10,887 Dann lasst uns direkt anfangen. 367 00:13:10,887 --> 00:13:12,367 Wir haben keine Zeit zu vertrödeln. 368 00:13:12,367 --> 00:13:15,147 Es ist ein Wettlauf gegen die Zeit, wann der nächste Sturm kommt. 369 00:13:15,147 --> 00:13:16,447 Geht klar! 370 00:13:17,627 --> 00:13:20,627 Legt euch ins Zeug, Bewohner von Ishigami! 371 00:13:38,487 --> 00:13:41,027 Was für ein unheilvoller Bergwind … 372 00:13:44,097 --> 00:13:47,597 Ein Sturm! Hat ja nur drei Tage gedauert. 373 00:13:47,597 --> 00:13:50,557 Der Himmel ist auf unserer Seite. 374 00:13:50,947 --> 00:13:52,927 Jetzt sind ihre Gewehre nutzlos. 375 00:14:37,027 --> 00:14:38,947 K-Katanas! 376 00:14:40,987 --> 00:14:44,697 Die sind in dieser Steinwelt absolut allem überlegen! 377 00:14:47,047 --> 00:14:49,147 Diese Schwerter der Wissenschaft. 378 00:14:50,247 --> 00:14:54,997 Gefällt mir, sie legen sich richtig ins Zeug beim Wissenschafts-Königreich. 379 00:14:55,527 --> 00:14:58,667 Sind allerdings ausgesprochen billig hergestellt. 380 00:15:00,947 --> 00:15:04,097 Ich kann perfekt sehen! Ist das die Kraft dieser Brille? 381 00:15:04,097 --> 00:15:08,307 Keine Sorge, ich hab Magma, Kohaku und Kinrō an meiner Seite! 382 00:15:09,107 --> 00:15:11,057 Wie sauber die schneiden. 383 00:15:11,057 --> 00:15:13,807 Das ist die Kraft der Wissenschaft. 384 00:15:13,807 --> 00:15:16,937 Verdammt, solche Schwerter in einer Steinwelt! 385 00:15:16,937 --> 00:15:20,277 Mist, ihre Waffen sind unseren viel zu sehr überlegen! 386 00:15:26,287 --> 00:15:29,197 Erhitzt die Kiefernkohle auf 1.200 °C. 387 00:15:29,627 --> 00:15:32,207 Wenn die Flamme sich violett färbt, ist es so weit. 388 00:15:33,407 --> 00:15:37,497 Dann schlag die ganzen Unreinheiten aus dem Eisen. 389 00:15:38,087 --> 00:15:41,747 Falte es, erhitz es erneut 390 00:15:41,747 --> 00:15:43,167 und schlag es weiter. 391 00:15:43,167 --> 00:15:46,027 Diese Technik nennt man Faltschmieden. 392 00:15:46,027 --> 00:15:48,517 Bei Wiederholung wird die Waffe besser. 393 00:15:49,787 --> 00:15:54,127 Wiederhol diese simple, scheißanstrengende Arbeit zehnmal. 394 00:15:54,127 --> 00:15:55,427 Dein Ernst?! 395 00:15:55,427 --> 00:15:59,777 Zumindest macht man das bei echten Katanas so. Zweimal reicht. 396 00:15:59,777 --> 00:16:01,247 Das reicht? 397 00:16:02,307 --> 00:16:05,327 Ja, dank der modernen Wissenschaft. 398 00:16:05,327 --> 00:16:10,157 Ein Blick auf die Kristallstruktur des Metalls hat uns verraten, dass es nach zwei Runden fast fertig ist. 399 00:16:10,587 --> 00:16:13,387 Wir sind keine Katana-Schmiede. 400 00:16:13,387 --> 00:16:17,917 Uns geht’s um die Zeit. Was wissenschaftlich entbehrlich ist, überspringen wir. 401 00:16:17,917 --> 00:16:20,877 Wichtiger ist das Härten durch Abschreckung. 402 00:16:20,877 --> 00:16:24,427 Die gründlich erhitzte Klinge wird zu Martensit 403 00:16:24,427 --> 00:16:28,007 und die mit Lehm bedeckte Oberfläche zu Semi-Ferriten. 404 00:16:28,007 --> 00:16:32,137 Ich versteh nichts von Wissenschaft, aber einfach ausgedrückt … 405 00:16:32,707 --> 00:16:35,097 Die Klinge wird fürs Schneiden gehärtet 406 00:16:35,097 --> 00:16:37,347 und die Rückseite fürs Blocken bleibt flexibel. 407 00:16:37,347 --> 00:16:39,317 Damit lieg ich doch richtig? 408 00:16:39,317 --> 00:16:41,277 Echt cool! 409 00:16:42,667 --> 00:16:46,287 Diese Handwerker lernen immer so irre schnell. 410 00:16:46,287 --> 00:16:48,827 Dieser Härteunterschied der beiden Seiten … 411 00:16:49,427 --> 00:16:53,687 macht das Katana zum stärksten Schneidewerkzeug der Welt. 412 00:16:54,247 --> 00:16:54,327 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 413 00:16:54,247 --> 00:16:54,327 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 414 00:16:54,247 --> 00:16:54,327 {\an4}Katana erhalten!! 415 00:16:54,327 --> 00:16:57,077 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 416 00:16:54,327 --> 00:16:57,077 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 417 00:16:54,327 --> 00:16:57,077 {\an4}Katana erhalten!! 418 00:17:00,927 --> 00:17:02,457 Wir sind erledigt. 419 00:17:02,847 --> 00:17:07,717 Meint ihr nicht, neben euren Waffen ist besonders euer Kampfgeist erledigt? 420 00:17:08,207 --> 00:17:12,207 Und das war auch Senkūs Ziel. 421 00:17:12,207 --> 00:17:15,727 Diese Katanas wirksam zu präsentieren … 422 00:17:19,527 --> 00:17:21,427 Doch mein Rohrspeer 423 00:17:21,427 --> 00:17:25,277 und meine Kanryū-Speerkampfkunst steht dem Katana in nichts nach! 424 00:17:26,507 --> 00:17:28,567 Ein runder … Mond. 425 00:17:28,567 --> 00:17:29,867 Was ist das?! 426 00:17:43,767 --> 00:17:46,407 Die Speertechnik dieses Hyōgas … 427 00:17:46,407 --> 00:17:49,587 Gar nicht mit den anderen zu vergleichen. 428 00:17:50,427 --> 00:17:53,967 Die Stärksten im Dorf sind Magma, Kohaku und Kinrō. 429 00:17:53,967 --> 00:17:57,947 Lösch die in einem aus und wir haben gewonnen, mein lieber Hyōga. 430 00:17:57,947 --> 00:18:02,567 Ich danke dir für die Informationen, Gen. Das hätte ich aber auch selbst gemerkt. 431 00:18:02,947 --> 00:18:05,937 Was geht im Kopf dieses Gens vor?! Ist er doch ein Feind?! 432 00:18:06,387 --> 00:18:09,567 Ein doppelter Verrat? Diese Schlange … 433 00:18:09,567 --> 00:18:15,447 Nein. Er will sagen, wenn wir drei uns zusammentun, haben wir eine Chance. 434 00:18:15,447 --> 00:18:16,567 Her damit! 435 00:18:16,567 --> 00:18:18,117 Ey, das geht doch nicht! 436 00:18:18,467 --> 00:18:21,127 Dann kommt, Kinrō, Magma! 437 00:18:22,307 --> 00:18:23,887 Der hört gar nicht zu! 438 00:18:23,887 --> 00:18:25,707 Was erwartest du auch?! 439 00:18:26,367 --> 00:18:29,367 Auch egal. Wir kämpfen zusammen, ob er will oder nicht. 440 00:18:29,367 --> 00:18:32,947 Wirf mich hoch, während Magmas Hünenkörper ihn ablenkt, Kinrō! 441 00:18:32,947 --> 00:18:34,467 Okay, alles klar. 442 00:18:35,057 --> 00:18:37,137 H-Hochwerfen? 443 00:18:50,887 --> 00:18:53,907 Will er damit auf meinen Luftangriff reagieren? 444 00:18:53,907 --> 00:18:57,157 Solange ich den ersten Treffer lande … 445 00:18:59,127 --> 00:19:03,107 Er windet sein Handgelenk, damit die Speerspitze sich dreht. 446 00:19:03,107 --> 00:19:05,527 So kann ich die Spitze nicht erkennen! 447 00:19:15,027 --> 00:19:16,847 Die Speerspitze ist … 448 00:19:16,847 --> 00:19:19,057 … plötzlich abgebrochen. 449 00:19:22,467 --> 00:19:26,047 Ein derart sauberer Schnitt wäre mit Steinwerkzeugen undenkbar. 450 00:19:26,047 --> 00:19:28,017 Von außen ist er kaum zu sehen. 451 00:19:28,017 --> 00:19:31,687 Mit etwas Kraft bricht er auseinander. 452 00:19:31,687 --> 00:19:33,777 Wie ein Zaubertrick. 453 00:19:33,777 --> 00:19:36,947 Dein Ernst?! Wer würde so was tun? 454 00:19:40,087 --> 00:19:44,247 Rohrspeer? Dieses Ding mit dem Bambusrohr? 455 00:19:46,867 --> 00:19:51,867 Gen, du gefällst mir. Machst echt keine halben Sachen. 456 00:19:51,867 --> 00:19:55,217 Als dreckige, verräterische Schlange, meine ich. 457 00:19:55,217 --> 00:19:59,387 Was redest du denn da, meiner lieber Hyōga? Warum sollte ich so etwas tun? 458 00:20:04,547 --> 00:20:06,477 So, so. 459 00:20:07,047 --> 00:20:12,237 Da bin ich also schon aufgeflogen. Wie von dir zu erwarten. 460 00:20:17,967 --> 00:20:20,247 Suika, bring das Gen. 461 00:20:21,447 --> 00:20:26,247 Aber der ist gerade bei den Gegnern. Keine Ahnung, wo genau. 462 00:20:26,607 --> 00:20:29,807 Als Mentalist hat er sicher Hinweise hinterlassen. 463 00:20:29,807 --> 00:20:32,257 Solche, die nur uns was sagen. 464 00:20:32,707 --> 00:20:35,867 Häng dich rein, Detektiv Suika. 465 00:20:51,507 --> 00:20:55,807 Diese Blumen habe ich bisher nur an hellen Orten gesehen. 466 00:20:55,807 --> 00:20:58,107 Was machen die hier im Schatten? 467 00:21:09,307 --> 00:21:12,457 Dieser Wald ist mein Spielplatz, daher verstehe ich’s. 468 00:21:12,457 --> 00:21:15,807 Das sind die Hinweise, die Gen gelegt hat! 469 00:21:40,407 --> 00:21:42,617 Kennst du diese Blume? 470 00:21:42,617 --> 00:21:47,547 Sie soll im Schatten nicht blühen, deshalb ist sie als geheimes Zeichen perfekt. 471 00:21:47,547 --> 00:21:52,377 Sie nennt sich „schwarzer Nachtschatten“. Hab sie oft bei Auftritten benutzt und sehr liebgewonnen. 472 00:21:53,807 --> 00:21:58,507 In Blumensprache bedeutet sie „Lügner“. 473 00:21:59,847 --> 00:22:03,167 Bist ein prima Schwertkämpfer, mein lieber Mentalist. 474 00:22:03,167 --> 00:22:06,017 Macht Spaß, damit zu schneiden, hm? 475 00:22:08,127 --> 00:22:11,647 Dies ist eine Klinge der Wissenschaft. 476 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 477 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 478 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 479 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 480 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 481 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 482 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 483 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 484 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 485 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 486 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 487 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 488 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 489 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 490 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 491 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 492 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 493 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 494 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 495 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 496 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 497 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 498 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 499 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 500 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 501 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 502 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 503 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 504 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 505 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 506 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 507 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 508 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 509 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 510 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 511 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 512 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 513 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 514 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  515 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  516 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 517 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 518 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 519 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 520 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 521 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 522 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 523 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 524 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 525 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 526 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 527 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 528 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 529 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 530 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 531 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 532 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 533 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 534 00:23:58,707 --> 00:24:01,007 Nächstes Mal 535 00:23:58,707 --> 00:24:01,007 In die Neuzeit 536 00:24:01,007 --> 00:24:06,247 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.