1
00:00:08,787 --> 00:00:11,507
Nein, ich trinke nur Cola.
2
00:00:11,507 --> 00:00:12,197
Cola?
3
00:00:12,667 --> 00:00:15,907
Betrunken kann ich ja
nicht mehr ernsthaft reden.
4
00:00:15,907 --> 00:00:18,387
Jetzt, wo alle beisammen sind,
hab ich was zu sagen.
5
00:00:18,387 --> 00:00:22,527
Dann lass es uns mal hören,
mein lieber Mentalist.
6
00:00:23,707 --> 00:00:26,407
Was ist im Tsukasa-Imperium passiert?
7
00:00:28,467 --> 00:00:31,637
Sie kommen. Tsukasa und seine Leute.
8
00:00:36,547 --> 00:00:40,817
Gen, du hast Senkūs Leiche
doch nicht gesehen.
9
00:00:41,247 --> 00:00:43,847
Sollte er irgendwo noch leben,
10
00:00:43,847 --> 00:00:47,317
wird er das Dorf irgendwann entdecken
und ein Wissenschafts-Königreich aufbauen.
11
00:00:47,987 --> 00:00:52,327
Ja, das ist nicht unwahrscheinlich
und das gefährlichste Szenario.
12
00:00:54,187 --> 00:00:58,877
Sobald wir genug Kämpfer haben,
erobern wir das Dorf mit Gewalt.
13
00:00:59,687 --> 00:01:04,757
Soll das heißen, es kommen viele solcher
unmenschlich starken Männer wie er?
14
00:01:05,147 --> 00:01:09,387
So sieht’s aus. Er ist eifrig dabei,
sie zu entsteinern.
15
00:01:11,747 --> 00:01:17,387
Endlich beginnt der Krieg zwischen dem
Wissenschafts-Königreich und dem Militärimperium.
16
00:01:18,287 --> 00:01:20,787
Wenn das mal keinen Spaß verspricht.
17
00:01:28,527 --> 00:01:30,947
Die haben’s gut und können feiern.
18
00:01:31,487 --> 00:01:37,457
Ohne einen gewissen Sturkopf, der immer
auf Regeln beharrt, könnte ich auch hin …
19
00:01:37,867 --> 00:01:40,147
Das Dorf zu bewachen, ist unsere Arbeit.
20
00:01:40,147 --> 00:01:43,957
Wenn sie das Dorf angreifen wollen,
ist gerade beim Fest …
21
00:01:46,607 --> 00:01:50,647
Ginrō, geh und sag
den anderen Bescheid.
22
00:01:50,647 --> 00:01:51,387
Hä?
23
00:01:51,987 --> 00:01:52,807
Was denn?
24
00:02:01,647 --> 00:02:04,767
Wenn sie ins Wohngebiet mit
den Kindern vordringen, ist es aus.
25
00:02:06,607 --> 00:02:11,427
Ginrō, wenn sie mich töten sollten,
trenn die Brücke samt mir ab.
26
00:02:27,617 --> 00:02:30,627
Er hat ihre zahlenmäßige
Unterlegenheit direkt erkannt
27
00:02:30,627 --> 00:02:33,547
und lockt meine Leute
zu Zweikämpfen auf die Brücke.
28
00:02:34,067 --> 00:02:38,067
Ich seh schon, der macht keine halben Sachen.
29
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
30
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
31
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
32
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
33
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
34
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
35
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
36
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
37
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
38
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
39
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
40
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
41
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
42
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
43
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
44
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
45
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
46
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
47
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
48
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
49
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
50
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
51
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
52
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
53
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
54
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
55
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
56
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
57
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
58
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
59
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
60
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
61
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
62
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
63
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
64
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
65
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
66
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
67
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
68
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
69
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
70
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
71
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
72
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
73
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
74
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
75
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
76
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
77
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
78
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
79
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
80
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
81
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
82
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
83
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
84
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
85
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
86
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
87
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
88
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
89
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
90
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
91
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
92
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
93
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
94
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
95
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
96
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
97
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
98
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
99
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
100
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
101
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
102
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
103
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
104
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
105
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
106
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
107
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
108
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
109
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
110
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
111
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
112
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
113
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
114
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
115
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
116
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
117
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
118
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
119
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
120
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
121
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
122
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
123
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
124
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
125
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
126
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
127
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
128
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
129
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
130
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
131
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
132
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
133
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
134
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
135
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
136
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
137
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
138
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
139
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
140
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
141
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
142
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
143
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
144
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
145
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
146
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
147
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
148
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
149
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
150
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
151
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
152
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
153
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
154
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
155
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
156
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
157
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
158
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
159
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
160
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
161
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
162
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
163
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
164
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
165
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
166
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
167
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
168
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
169
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
170
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
171
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
172
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
173
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
174
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
175
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
176
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
177
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
178
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
179
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
180
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
181
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
182
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
183
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
184
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
185
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
186
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
187
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
188
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
189
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
190
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
191
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
192
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
193
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
194
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
195
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
196
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
197
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
198
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
199
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
200
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
201
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
202
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
203
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
204
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
205
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
206
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
207
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
208
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
209
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
210
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
211
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
212
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
213
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
214
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
215
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
216
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
217
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
218
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
219
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
220
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
221
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
222
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
223
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
224
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
225
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
226
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
227
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
228
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
229
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
230
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
231
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
232
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
233
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
234
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
235
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
236
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
237
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
238
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
239
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
240
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
241
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
242
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
243
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
244
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
245
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
246
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
247
00:04:22,587 --> 00:04:26,417
Der will abhauen! Kriegt ihr Primitiven
es mit der Angst zu tun?
248
00:04:36,787 --> 00:04:40,467
Ist euer Hirn so aufgeweicht, dass ihr
auf gerader Strecke mit Schwert
249
00:04:40,467 --> 00:04:42,687
eine Chance gegen einen
Speerkämpfer haben wollt?
250
00:04:42,687 --> 00:04:45,437
Die Primitiven wissen, was sie tun.
251
00:04:45,437 --> 00:04:48,127
Au, meine Nase ist gebrochen!
252
00:04:48,127 --> 00:04:50,317
Entschuldige, Hyōga.
253
00:05:02,787 --> 00:05:07,247
Nanu? Hast du etwa Augenprobleme?
254
00:05:08,027 --> 00:05:12,627
Doch neben Tsukasa gibt’s
noch ’nen anderen heftigen Kerl.
255
00:05:14,407 --> 00:05:17,627
Wenn er oder Tsukasa kommen sollten,
256
00:05:17,627 --> 00:05:20,707
bleibt uns nur die Flucht – mit allen!
257
00:05:22,527 --> 00:05:26,887
Das Kerlchen hat er kürzlich
wiederbelebt. Hyōga heißt er.
258
00:05:27,287 --> 00:05:33,397
Ich hab gesagt, ich geh vor und führe sie
und bin vorher aufgebrochen.
259
00:05:33,397 --> 00:05:35,817
Doch viel Zeit schinden konnte ich nicht.
260
00:05:34,987 --> 00:05:35,817
Leute!
261
00:05:37,027 --> 00:05:38,777
Ein Notfall!
262
00:05:38,777 --> 00:05:41,447
Die Feinde sind hier!
263
00:05:45,867 --> 00:05:47,747
Das kann doch nicht sein!
264
00:05:50,227 --> 00:05:53,457
Wie kann der Kerl mit dem Speer
so schnell zuschlagen?
265
00:05:55,087 --> 00:05:56,797
Sie sind schon hier?
266
00:05:57,207 --> 00:06:00,087
Die Kacke dampft schon! Denn Kinrō kämpft …
267
00:06:00,087 --> 00:06:01,137
gegen Hyōga!
268
00:06:13,207 --> 00:06:15,067
Kinrō!
269
00:06:17,947 --> 00:06:19,067
Warte, Kohaku!
270
00:06:19,887 --> 00:06:24,547
Jetzt! Schneid die Brücke ab, Ginrō!
271
00:06:27,117 --> 00:06:28,767
Loslassen, Vater!
272
00:06:28,767 --> 00:06:31,747
Red keinen Unsinn! Auf der Brücke hast
du keine Chance gegen einen Speer!
273
00:06:31,747 --> 00:06:33,407
Aber Kinrō …
274
00:06:33,407 --> 00:06:33,997
Kohaku!
275
00:06:33,997 --> 00:06:37,837
Denk doch an die Kinder!
Wir müssen sie abschneiden!
276
00:06:38,247 --> 00:06:40,247
Komm, mach schon!
277
00:06:53,187 --> 00:06:56,147
Ja … Ich muss sie abschneiden.
278
00:06:56,907 --> 00:07:00,397
Ich muss die Brücke fürs Dorf abschneiden.
279
00:07:01,407 --> 00:07:05,187
Das ist das Beste für alle.
Für mich kommt eh jede Hilfe zu spät.
280
00:07:20,907 --> 00:07:23,007
Ich schaff es nicht …
281
00:07:23,367 --> 00:07:25,647
Wie könnte ich?
282
00:07:25,647 --> 00:07:30,367
Denn dann würdest du ja sterben.
283
00:07:30,367 --> 00:07:33,397
Das will ich nicht, mein Bruder.
284
00:07:38,927 --> 00:07:41,897
Was hast du mit dem Eisenrohr vor?
285
00:07:43,887 --> 00:07:48,617
Wer hätte gedacht, dass ich die letzten Schießpulverreste
mal zur Täuschung einsetzen würde?
286
00:07:55,557 --> 00:07:56,987
Dein Ernst?
287
00:07:59,047 --> 00:08:02,407
Der Stärkste im Dorf
bist du, oder, Magma?
288
00:08:02,407 --> 00:08:02,967
Ja.
289
00:08:03,447 --> 00:08:07,217
Dann wirf diesen Stein
auf die Feinde. Mit aller Kraft.
290
00:08:08,347 --> 00:08:11,107
Wie soll ich denn damit treffen?
291
00:08:11,107 --> 00:08:13,747
Und wozu sollte ich auf ’nen Vogel wie dich …
292
00:08:12,867 --> 00:08:15,227
Brauchst nicht mal treffen.
293
00:08:15,547 --> 00:08:19,647
Du willst doch die Position
des Dorfältesten von Senkū haben.
294
00:08:19,647 --> 00:08:21,987
Wie soll das ohne Dorf gehen?
295
00:08:22,367 --> 00:08:24,627
Dir bleibt keine Wahl.
296
00:08:31,197 --> 00:08:32,827
Mein lieber Magma!
297
00:08:40,907 --> 00:08:43,947
Hyōga, zieht euch einstweilen zurück!
298
00:08:45,627 --> 00:08:48,387
Dieses Dorf hat Schusswaffen entwickelt!
299
00:08:48,387 --> 00:08:49,487
Hauen wir ab!
300
00:08:49,487 --> 00:08:50,387
Verdammt!
301
00:08:50,827 --> 00:08:53,387
Du auch, Hyōga! Deren Waffen
sind einfach zu krass!
302
00:08:57,727 --> 00:09:01,397
Du bist dann also der berüchtigte …
303
00:09:03,127 --> 00:09:08,157
Ihr wart zu langsam,
das Wissenschafts-Königreich steht bereits.
304
00:09:08,587 --> 00:09:13,157
Ach ja? Das wird Tsukasa
sicher auch sehr freuen.
305
00:09:13,427 --> 00:09:18,787
Ja, richte Tsukasa aus,
dass Ishigami Senkū lebt.
306
00:09:18,787 --> 00:09:20,387
Mit der Kraft der Wissenschaft
307
00:09:20,387 --> 00:09:24,247
hat er Abermillionen von
Schusswaffen fertiggestellt.
308
00:09:29,827 --> 00:09:33,227
Kinrō ist gestorben!
309
00:09:33,227 --> 00:09:37,107
Ich lebe noch. Entscheide nicht
einfach über mein Leben, Ginrō.
310
00:09:40,977 --> 00:09:44,467
Das fiebersenkende und
schmerzhemmende Acetanilid.
311
00:09:44,467 --> 00:09:47,487
Hab ich bei der Herstellung der
Sulfa-Medizin auf einem Weg mitgemacht.
312
00:09:47,487 --> 00:09:48,647
Und jetzt noch …
313
00:09:49,947 --> 00:09:54,907
Bisschen Sulfa-Medizin auf die Wunde schmeißen
und morgen bist du wie neugeboren.
314
00:09:54,907 --> 00:09:55,687
Morgen?
315
00:09:55,687 --> 00:09:57,227
Jetzt übertreib mal nicht!
316
00:10:02,227 --> 00:10:03,627
Ich bin wie neugeboren.
317
00:10:03,627 --> 00:10:05,007
Alter!
318
00:10:05,467 --> 00:10:09,127
Nope. Du machst nur auf hart.
Das dauert noch!
319
00:10:09,467 --> 00:10:13,227
Ich als Dorfwächter kann doch
nicht einfach gemütlich schlafen.
320
00:10:13,227 --> 00:10:16,927
Wir wissen nicht, wann die Kerle
von gestern ernsthaft angreifen.
321
00:10:16,927 --> 00:10:18,747
Du weißt echt nicht, wann gut ist!
322
00:10:18,747 --> 00:10:21,557
Natürlich nicht, wir reden hier von Kinrō.
323
00:10:22,047 --> 00:10:26,747
Ja, aber keine Sorge. Wir können
vorhersehen, wann sie kommen.
324
00:10:29,697 --> 00:10:31,657
Nach der Schmach
325
00:10:31,657 --> 00:10:34,657
könnten wir wohl kaum
zu Tsukasa zurückkehren!
326
00:10:34,657 --> 00:10:38,487
Scheißdreck! Wenn die nur
keine Gewehre hätten …
327
00:10:38,487 --> 00:10:43,687
Dann solltet ihr im Schutze eines Sturms angreifen,
wenn die Lunten nicht zünden.
328
00:10:43,687 --> 00:10:48,917
Die haben Angst vor unseren imaginären Gewehren
und lassen sich Zeit bis zum nächsten Sturm.
329
00:10:49,567 --> 00:10:52,297
Dafür wird Gen schon sorgen.
330
00:10:52,297 --> 00:10:56,007
Ach so, wir müssen also
nur auf ’nen Sturm warten.
331
00:10:56,007 --> 00:11:00,407
Ob das eine Schmach war oder eure Gehirne
aufgeweicht sind, sei mal dahingestellt.
332
00:11:00,407 --> 00:11:05,437
Aber so offensichtlich bei Sturm anzugreifen,
hat was von Insekten, die ins Feuer fliegen.
333
00:11:07,227 --> 00:11:12,047
Dass Senkū lebt,
hat die Lage dramatisch verändert.
334
00:11:12,047 --> 00:11:13,527
Also keine halben Sachen.
335
00:11:13,987 --> 00:11:18,157
Wir sollten sofort zurück und
mit Tsukasa eine große Armee aufbauen.
336
00:11:18,157 --> 00:11:21,447
Ha! Kuschst du etwa, Hyōga?
337
00:11:21,447 --> 00:11:24,507
Ohne deinen Rohrspeer oder wie
du deine komische Waffe nennst,
338
00:11:24,507 --> 00:11:29,007
könntest du Bohnenstange nicht mal kämpfen!
339
00:11:30,487 --> 00:11:34,787
Rohrspeer? Dieses Ding mit dem Bambusrohr?
340
00:11:34,787 --> 00:11:36,547
Hab ich ja noch nie gesehen.
341
00:11:36,547 --> 00:11:38,607
Lass lieber die Finger davon.
342
00:11:38,607 --> 00:11:40,807
Wenn du nicht durch
meine Hand sterben willst.
343
00:11:40,807 --> 00:11:42,937
Entschuldige, mein lieber Hyōga!
344
00:11:42,937 --> 00:11:46,547
Sobald der nächste Sturm kommt,
greifen wir an!
345
00:11:46,547 --> 00:11:47,027
Ja!
346
00:11:47,027 --> 00:11:47,857
Jawoll!
347
00:11:48,927 --> 00:11:51,447
So kriegslustig wie die sind,
348
00:11:51,447 --> 00:11:55,427
ist es gar nicht dumm,
sie gegen Senkū kämpfen zu lassen.
349
00:11:55,427 --> 00:11:57,867
Wenn das zum Sieg führt, super.
350
00:11:57,867 --> 00:12:03,117
Und wenn sie verlieren, sehen wir immer noch,
wie das Wissenschafts-Königreich vorgeht.
351
00:12:04,427 --> 00:12:08,027
Die taugen eh nicht viel
und sind entbehrlich.
352
00:12:15,587 --> 00:12:17,747
Wow, richtig cool irgendwie!
353
00:12:17,747 --> 00:12:18,707
Steht ihm.
354
00:12:18,707 --> 00:12:21,067
Das soll deine Schwummeritis heilen?
355
00:12:21,067 --> 00:12:24,097
Diese Magie … ähm, Wissenschaft
ist schon beeindruckend.
356
00:12:24,407 --> 00:12:28,327
Schön, dass auch Kinrōs
Schwummeritis geheilt ist.
357
00:12:28,327 --> 00:12:31,147
Ja, und du hast auch eine neue bekommen?
358
00:12:31,487 --> 00:12:35,527
Weißt du, ich bin so an das Ding gewöhnt,
dass sich das besser anfühlt.
359
00:12:35,527 --> 00:12:38,907
Wir haben noch mehr
mit Wissenschaft vorzubereiten.
360
00:12:39,227 --> 00:12:42,107
Der Typ mit der schwarzen Maske
ist ein ernstzunehmender Gegner.
361
00:12:42,107 --> 00:12:44,827
Hat deine Wissenschaft
dem was entgegenzusetzen?
362
00:12:44,827 --> 00:12:49,887
Jep, das wird dich und die anderen
Kämpfer zu Tränen rühren.
363
00:12:49,887 --> 00:12:52,127
Zeit, uns dein Handwerksgeschick zu zeigen.
364
00:12:58,887 --> 00:13:02,057
Das klingt doch atemberaubend!
365
00:13:05,407 --> 00:13:08,767
Schwillt sein Körper an,
wenn ihn was heiß macht?
366
00:13:08,767 --> 00:13:10,887
Dann lasst uns direkt anfangen.
367
00:13:10,887 --> 00:13:12,367
Wir haben keine Zeit zu vertrödeln.
368
00:13:12,367 --> 00:13:15,147
Es ist ein Wettlauf gegen die Zeit,
wann der nächste Sturm kommt.
369
00:13:15,147 --> 00:13:16,447
Geht klar!
370
00:13:17,627 --> 00:13:20,627
Legt euch ins Zeug, Bewohner von Ishigami!
371
00:13:38,487 --> 00:13:41,027
Was für ein unheilvoller Bergwind …
372
00:13:44,097 --> 00:13:47,597
Ein Sturm! Hat ja nur drei Tage gedauert.
373
00:13:47,597 --> 00:13:50,557
Der Himmel ist auf unserer Seite.
374
00:13:50,947 --> 00:13:52,927
Jetzt sind ihre Gewehre nutzlos.
375
00:14:37,027 --> 00:14:38,947
K-Katanas!
376
00:14:40,987 --> 00:14:44,697
Die sind in dieser Steinwelt
absolut allem überlegen!
377
00:14:47,047 --> 00:14:49,147
Diese Schwerter der Wissenschaft.
378
00:14:50,247 --> 00:14:54,997
Gefällt mir, sie legen sich richtig ins Zeug
beim Wissenschafts-Königreich.
379
00:14:55,527 --> 00:14:58,667
Sind allerdings ausgesprochen
billig hergestellt.
380
00:15:00,947 --> 00:15:04,097
Ich kann perfekt sehen!
Ist das die Kraft dieser Brille?
381
00:15:04,097 --> 00:15:08,307
Keine Sorge, ich hab Magma,
Kohaku und Kinrō an meiner Seite!
382
00:15:09,107 --> 00:15:11,057
Wie sauber die schneiden.
383
00:15:11,057 --> 00:15:13,807
Das ist die Kraft der Wissenschaft.
384
00:15:13,807 --> 00:15:16,937
Verdammt, solche Schwerter
in einer Steinwelt!
385
00:15:16,937 --> 00:15:20,277
Mist, ihre Waffen sind
unseren viel zu sehr überlegen!
386
00:15:26,287 --> 00:15:29,197
Erhitzt die Kiefernkohle auf 1.200 °C.
387
00:15:29,627 --> 00:15:32,207
Wenn die Flamme sich
violett färbt, ist es so weit.
388
00:15:33,407 --> 00:15:37,497
Dann schlag die ganzen
Unreinheiten aus dem Eisen.
389
00:15:38,087 --> 00:15:41,747
Falte es, erhitz es erneut
390
00:15:41,747 --> 00:15:43,167
und schlag es weiter.
391
00:15:43,167 --> 00:15:46,027
Diese Technik nennt man Faltschmieden.
392
00:15:46,027 --> 00:15:48,517
Bei Wiederholung wird die Waffe besser.
393
00:15:49,787 --> 00:15:54,127
Wiederhol diese simple,
scheißanstrengende Arbeit zehnmal.
394
00:15:54,127 --> 00:15:55,427
Dein Ernst?!
395
00:15:55,427 --> 00:15:59,777
Zumindest macht man das bei echten
Katanas so. Zweimal reicht.
396
00:15:59,777 --> 00:16:01,247
Das reicht?
397
00:16:02,307 --> 00:16:05,327
Ja, dank der modernen Wissenschaft.
398
00:16:05,327 --> 00:16:10,157
Ein Blick auf die Kristallstruktur des Metalls hat uns
verraten, dass es nach zwei Runden fast fertig ist.
399
00:16:10,587 --> 00:16:13,387
Wir sind keine Katana-Schmiede.
400
00:16:13,387 --> 00:16:17,917
Uns geht’s um die Zeit. Was wissenschaftlich
entbehrlich ist, überspringen wir.
401
00:16:17,917 --> 00:16:20,877
Wichtiger ist das Härten
durch Abschreckung.
402
00:16:20,877 --> 00:16:24,427
Die gründlich erhitzte Klinge
wird zu Martensit
403
00:16:24,427 --> 00:16:28,007
und die mit Lehm bedeckte
Oberfläche zu Semi-Ferriten.
404
00:16:28,007 --> 00:16:32,137
Ich versteh nichts von Wissenschaft,
aber einfach ausgedrückt …
405
00:16:32,707 --> 00:16:35,097
Die Klinge wird
fürs Schneiden gehärtet
406
00:16:35,097 --> 00:16:37,347
und die Rückseite
fürs Blocken bleibt flexibel.
407
00:16:37,347 --> 00:16:39,317
Damit lieg ich doch richtig?
408
00:16:39,317 --> 00:16:41,277
Echt cool!
409
00:16:42,667 --> 00:16:46,287
Diese Handwerker lernen
immer so irre schnell.
410
00:16:46,287 --> 00:16:48,827
Dieser Härteunterschied
der beiden Seiten …
411
00:16:49,427 --> 00:16:53,687
macht das Katana zum stärksten
Schneidewerkzeug der Welt.
412
00:16:54,247 --> 00:16:54,327
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
413
00:16:54,247 --> 00:16:54,327
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
414
00:16:54,247 --> 00:16:54,327
{\an4}Katana erhalten!!
415
00:16:54,327 --> 00:16:57,077
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
416
00:16:54,327 --> 00:16:57,077
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
417
00:16:54,327 --> 00:16:57,077
{\an4}Katana erhalten!!
418
00:17:00,927 --> 00:17:02,457
Wir sind erledigt.
419
00:17:02,847 --> 00:17:07,717
Meint ihr nicht, neben euren Waffen
ist besonders euer Kampfgeist erledigt?
420
00:17:08,207 --> 00:17:12,207
Und das war auch Senkūs Ziel.
421
00:17:12,207 --> 00:17:15,727
Diese Katanas wirksam zu präsentieren …
422
00:17:19,527 --> 00:17:21,427
Doch mein Rohrspeer
423
00:17:21,427 --> 00:17:25,277
und meine Kanryū-Speerkampfkunst
steht dem Katana in nichts nach!
424
00:17:26,507 --> 00:17:28,567
Ein runder … Mond.
425
00:17:28,567 --> 00:17:29,867
Was ist das?!
426
00:17:43,767 --> 00:17:46,407
Die Speertechnik dieses Hyōgas …
427
00:17:46,407 --> 00:17:49,587
Gar nicht mit den anderen zu vergleichen.
428
00:17:50,427 --> 00:17:53,967
Die Stärksten im Dorf sind
Magma, Kohaku und Kinrō.
429
00:17:53,967 --> 00:17:57,947
Lösch die in einem aus und wir
haben gewonnen, mein lieber Hyōga.
430
00:17:57,947 --> 00:18:02,567
Ich danke dir für die Informationen, Gen.
Das hätte ich aber auch selbst gemerkt.
431
00:18:02,947 --> 00:18:05,937
Was geht im Kopf dieses Gens vor?!
Ist er doch ein Feind?!
432
00:18:06,387 --> 00:18:09,567
Ein doppelter Verrat? Diese Schlange …
433
00:18:09,567 --> 00:18:15,447
Nein. Er will sagen, wenn wir drei uns
zusammentun, haben wir eine Chance.
434
00:18:15,447 --> 00:18:16,567
Her damit!
435
00:18:16,567 --> 00:18:18,117
Ey, das geht doch nicht!
436
00:18:18,467 --> 00:18:21,127
Dann kommt, Kinrō, Magma!
437
00:18:22,307 --> 00:18:23,887
Der hört gar nicht zu!
438
00:18:23,887 --> 00:18:25,707
Was erwartest du auch?!
439
00:18:26,367 --> 00:18:29,367
Auch egal. Wir kämpfen zusammen,
ob er will oder nicht.
440
00:18:29,367 --> 00:18:32,947
Wirf mich hoch, während Magmas
Hünenkörper ihn ablenkt, Kinrō!
441
00:18:32,947 --> 00:18:34,467
Okay, alles klar.
442
00:18:35,057 --> 00:18:37,137
H-Hochwerfen?
443
00:18:50,887 --> 00:18:53,907
Will er damit auf meinen
Luftangriff reagieren?
444
00:18:53,907 --> 00:18:57,157
Solange ich den ersten Treffer lande …
445
00:18:59,127 --> 00:19:03,107
Er windet sein Handgelenk,
damit die Speerspitze sich dreht.
446
00:19:03,107 --> 00:19:05,527
So kann ich die Spitze nicht erkennen!
447
00:19:15,027 --> 00:19:16,847
Die Speerspitze ist …
448
00:19:16,847 --> 00:19:19,057
… plötzlich abgebrochen.
449
00:19:22,467 --> 00:19:26,047
Ein derart sauberer Schnitt wäre
mit Steinwerkzeugen undenkbar.
450
00:19:26,047 --> 00:19:28,017
Von außen ist er kaum zu sehen.
451
00:19:28,017 --> 00:19:31,687
Mit etwas Kraft bricht er auseinander.
452
00:19:31,687 --> 00:19:33,777
Wie ein Zaubertrick.
453
00:19:33,777 --> 00:19:36,947
Dein Ernst?! Wer würde so was tun?
454
00:19:40,087 --> 00:19:44,247
Rohrspeer? Dieses Ding mit dem Bambusrohr?
455
00:19:46,867 --> 00:19:51,867
Gen, du gefällst mir.
Machst echt keine halben Sachen.
456
00:19:51,867 --> 00:19:55,217
Als dreckige, verräterische
Schlange, meine ich.
457
00:19:55,217 --> 00:19:59,387
Was redest du denn da, meiner lieber Hyōga?
Warum sollte ich so etwas tun?
458
00:20:04,547 --> 00:20:06,477
So, so.
459
00:20:07,047 --> 00:20:12,237
Da bin ich also schon aufgeflogen.
Wie von dir zu erwarten.
460
00:20:17,967 --> 00:20:20,247
Suika, bring das Gen.
461
00:20:21,447 --> 00:20:26,247
Aber der ist gerade bei den Gegnern.
Keine Ahnung, wo genau.
462
00:20:26,607 --> 00:20:29,807
Als Mentalist hat er sicher
Hinweise hinterlassen.
463
00:20:29,807 --> 00:20:32,257
Solche, die nur uns was sagen.
464
00:20:32,707 --> 00:20:35,867
Häng dich rein, Detektiv Suika.
465
00:20:51,507 --> 00:20:55,807
Diese Blumen habe ich bisher
nur an hellen Orten gesehen.
466
00:20:55,807 --> 00:20:58,107
Was machen die hier im Schatten?
467
00:21:09,307 --> 00:21:12,457
Dieser Wald ist mein Spielplatz,
daher verstehe ich’s.
468
00:21:12,457 --> 00:21:15,807
Das sind die Hinweise, die Gen gelegt hat!
469
00:21:40,407 --> 00:21:42,617
Kennst du diese Blume?
470
00:21:42,617 --> 00:21:47,547
Sie soll im Schatten nicht blühen,
deshalb ist sie als geheimes Zeichen perfekt.
471
00:21:47,547 --> 00:21:52,377
Sie nennt sich „schwarzer Nachtschatten“.
Hab sie oft bei Auftritten benutzt und sehr liebgewonnen.
472
00:21:53,807 --> 00:21:58,507
In Blumensprache bedeutet sie „Lügner“.
473
00:21:59,847 --> 00:22:03,167
Bist ein prima Schwertkämpfer,
mein lieber Mentalist.
474
00:22:03,167 --> 00:22:06,017
Macht Spaß, damit zu schneiden, hm?
475
00:22:08,127 --> 00:22:11,647
Dies ist eine Klinge der Wissenschaft.
476
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
477
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
478
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
479
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
480
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
481
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
482
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
483
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
484
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
485
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
486
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
487
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
488
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
489
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
490
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
491
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
492
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
493
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
494
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
495
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
496
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
497
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
498
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
499
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
500
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
501
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
502
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
503
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
504
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
505
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
506
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
507
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
508
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
509
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
510
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
511
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
512
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
513
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
514
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
515
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
516
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
517
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
518
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
519
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
520
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
521
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
522
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
523
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
524
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
525
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
526
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
527
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
528
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
529
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
530
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
531
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
532
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
533
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
534
00:23:58,707 --> 00:24:01,007
Nächstes Mal
535
00:23:58,707 --> 00:24:01,007
In die Neuzeit
536
00:24:01,007 --> 00:24:06,247
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.