1
00:00:08,747 --> 00:00:11,327
Non merci, je ne bois que du Cola.
2
00:00:11,447 --> 00:00:12,197
Du Cola ?
3
00:00:12,607 --> 00:00:15,687
Si je bois,
je ne pourrai plus parler sérieusement.
4
00:00:15,807 --> 00:00:18,217
Surtout que le village est uni,
désormais.
5
00:00:18,347 --> 00:00:19,417
Ouais.
6
00:00:19,587 --> 00:00:22,607
Raconte-moi tout, le mentaliste.
7
00:00:23,667 --> 00:00:26,537
Il s’est passé quoi,
dans l’empire de Tsukasa ?
8
00:00:28,477 --> 00:00:29,597
Ils arrivent,
9
00:00:30,097 --> 00:00:31,637
Tsukasa et son armée.
10
00:00:36,497 --> 00:00:40,447
Gen, ce n’est pas comme si
tu avais vu le cadavre de Senku.
11
00:00:41,197 --> 00:00:43,617
Si jamais il est en vie quelque part,
12
00:00:43,927 --> 00:00:47,317
il finira par trouver ce village
et bâtir son royaume.
13
00:00:47,947 --> 00:00:52,327
Oui, c’est possible.
Ce serait le pire scénario envisageable.
14
00:00:54,127 --> 00:00:56,257
Quand j’aurai assez de guerriers,
15
00:00:56,647 --> 00:00:58,607
nous prendrons
le contrôle du village.
16
00:00:59,667 --> 00:01:04,757
Une horde d’hommes aussi puissants
que le chevelu va débarquer ici ?
17
00:01:05,107 --> 00:01:09,387
Probablement,
il les dépétrifie à vitesse grand V.
18
00:01:11,707 --> 00:01:17,387
La guerre entre le royaume de la science
et l’empire des guerriers va commencer.
19
00:01:18,217 --> 00:01:20,717
C’est follement excitant.
20
00:01:28,727 --> 00:01:30,947
La chance ! Je veux y aller !
21
00:01:31,437 --> 00:01:34,877
Sans une certaine tête de mule
avec ses foutues règles,
22
00:01:34,997 --> 00:01:37,457
j’aurais pu y participer, moi aussi…
23
00:01:37,847 --> 00:01:40,007
Notre travail,
c’est de monter la garde.
24
00:01:40,147 --> 00:01:43,747
Si l’ennemi veut nous attaquer,
le banquet est l’occasion rêvée.
25
00:01:46,617 --> 00:01:47,567
Ginro,
26
00:01:48,247 --> 00:01:50,507
va prévenir tout le monde.
27
00:01:51,997 --> 00:01:52,807
De quoi ?
28
00:02:01,567 --> 00:02:04,847
On est fichus s’ils atteignent
les maisons où sont les enfants.
29
00:02:06,617 --> 00:02:11,417
Ginro, si jamais je meurs,
fais tomber le pont avec moi !
30
00:02:27,627 --> 00:02:30,487
Il a compris qu’il était
en infériorité numérique.
31
00:02:30,627 --> 00:02:33,547
Il les attire sur le pont
pour les combattre un à un ?
32
00:02:34,047 --> 00:02:37,607
Ça me plaît.
Il a la tête sur les épaules.
33
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
34
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
35
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
36
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
37
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
38
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
39
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
40
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
41
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
42
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
43
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
44
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
45
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
46
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
47
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
48
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
49
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
50
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
51
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
52
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
53
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
54
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
55
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
56
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
57
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
58
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
59
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
60
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
61
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
62
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
63
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
64
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
65
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
66
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
67
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
68
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
69
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
70
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
71
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
72
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
73
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
74
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
75
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
76
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
77
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
78
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
79
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
80
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
81
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
82
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
83
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
84
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
85
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
86
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
87
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
88
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
89
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
90
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
91
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
92
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
93
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
94
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
95
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
96
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
97
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
98
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
99
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
100
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
101
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
102
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
103
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
104
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
105
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
106
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
107
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
108
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
109
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
110
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
111
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
112
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
113
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
114
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
115
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
116
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
117
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
118
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
119
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
120
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
121
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
122
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
123
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
124
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
125
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
126
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
127
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
128
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
129
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
130
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
131
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
132
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
133
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
134
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
135
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
136
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
137
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
138
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
139
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
140
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
141
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
142
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
143
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
144
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
145
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
146
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
147
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
148
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
149
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
150
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
151
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
152
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
153
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
154
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
155
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
156
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
157
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
158
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
159
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
160
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
161
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
162
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
163
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
164
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
165
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
166
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
167
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
168
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
169
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
170
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
171
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
172
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
173
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
174
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
175
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
176
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
177
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
178
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
179
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
180
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
181
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
182
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
183
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
184
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
185
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
186
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
187
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
188
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
189
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
190
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
191
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
192
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
193
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
194
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
195
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
196
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
197
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
198
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
199
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
200
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
201
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
202
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
203
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
204
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
205
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
206
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
207
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
208
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
209
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
210
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
211
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
212
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
213
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
214
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
215
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
216
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
217
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
218
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
219
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
220
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
221
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
222
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
223
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
224
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
225
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
226
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
227
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
228
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
229
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
230
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
231
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
232
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
233
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
234
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
235
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
236
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
237
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
238
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
239
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
240
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
241
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
242
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
243
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
244
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
245
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
246
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
247
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
248
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
249
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
250
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
251
00:04:22,497 --> 00:04:26,417
Il essaie de s’enfuir !
Tu te pisses dessus, le Cro-Magnon ?
252
00:04:36,747 --> 00:04:40,227
Ton cerveau est assez pourri
pour croire que battre une lance
253
00:04:40,357 --> 00:04:42,337
avec une épée soit suffisant.
254
00:04:42,747 --> 00:04:45,437
Le « Cro-Magnon »
est plus malin que toi.
255
00:04:45,617 --> 00:04:47,967
Il m’a cassé le nez !
256
00:04:48,627 --> 00:04:50,317
Pardon, M. Hyoga.
257
00:05:02,807 --> 00:05:04,527
Tiens ? Dis-moi,
258
00:05:04,937 --> 00:05:07,007
tu n’aurais pas une mauvaise vue ?
259
00:05:07,987 --> 00:05:12,627
Mais les plus dangereux
sont Tsukasa et un autre type.
260
00:05:14,467 --> 00:05:17,427
Si l’un des deux vient ici,
261
00:05:17,567 --> 00:05:20,627
on ne pourra que
prendre la fuite tous ensemble.
262
00:05:22,567 --> 00:05:26,607
Le nom de l’homme
qu’il a réveillé il y a peu est Hyoga.
263
00:05:27,217 --> 00:05:30,497
Je leur ai dit que j’allais
m’infiltrer pour les guider,
264
00:05:30,637 --> 00:05:33,347
afin de partir avant eux.
265
00:05:33,487 --> 00:05:36,537
{\an1}– J’ai gagné le maximum de temps…
– Tout le monde !
266
00:05:36,937 --> 00:05:38,777
C’est terrible !
267
00:05:38,987 --> 00:05:41,447
L’ennemi est là !
268
00:05:45,907 --> 00:05:47,747
Comment est-ce possible ?
269
00:05:50,207 --> 00:05:53,187
Comment sa lance
peut-elle être aussi rapide ?
270
00:05:55,087 --> 00:05:56,797
Ils attaquent déjà ?
271
00:05:57,147 --> 00:06:01,137
On est vraiment mal !
L’adversaire de Kinro, c’est Hyoga !
272
00:06:13,207 --> 00:06:14,937
Kinro !
273
00:06:17,987 --> 00:06:19,067
Attends !
274
00:06:19,827 --> 00:06:20,807
Vas-y !
275
00:06:21,417 --> 00:06:23,277
Fais tomber le pont,
276
00:06:23,587 --> 00:06:24,607
Ginro !
277
00:06:27,297 --> 00:06:28,597
Père, lâchez-moi !
278
00:06:28,727 --> 00:06:31,597
Petite idiote,
tu ne peux vaincre une lance !
279
00:06:31,747 --> 00:06:33,007
Peut-être bien, mais…
280
00:06:33,137 --> 00:06:33,997
Kohaku !
281
00:06:34,247 --> 00:06:37,837
Pense aux enfants !
Il faut couper le pont !
282
00:06:38,177 --> 00:06:40,167
Allez, dépêche-toi !
283
00:06:53,067 --> 00:06:55,757
Elle a raison, il faut le faire…
284
00:06:56,817 --> 00:07:00,087
Pour le bien du village,
il faut se débarrasser du pont.
285
00:07:01,287 --> 00:07:02,987
Oui, continue.
286
00:07:03,427 --> 00:07:05,247
Je ne m’en sortirai pas.
287
00:07:20,857 --> 00:07:22,397
J’en suis incapable !
288
00:07:23,307 --> 00:07:25,387
Comment je pourrais m’y résoudre ?
289
00:07:25,727 --> 00:07:27,067
Si le pont tombe…
290
00:07:27,587 --> 00:07:29,797
tu vas mourir, Kinro !
291
00:07:30,527 --> 00:07:32,927
Je refuse de te perdre, frérot !
292
00:07:38,827 --> 00:07:41,407
Que vas-tu faire
avec ce tube de métal ?
293
00:07:43,877 --> 00:07:48,617
Qui aurait cru que j’utiliserais
ma réserve de poudre pour bluffer ?
294
00:07:54,787 --> 00:07:57,017
Hein ? Tu es sérieux, là ?
295
00:07:59,047 --> 00:08:02,307
Le plus fort du village,
c’est bien toi, mon petit Magma ?
296
00:08:03,597 --> 00:08:07,217
Lance cette pierre sur l’ennemi
de toutes tes forces.
297
00:08:08,427 --> 00:08:10,747
Je les atteindrai jamais avec ça !
298
00:08:11,027 --> 00:08:12,697
Et pourquoi je devrais obéir ?
299
00:08:12,827 --> 00:08:14,547
Tu peux les rater.
300
00:08:15,507 --> 00:08:19,387
Tu veux t’approprier
le titre de chef de Senku, non ?
301
00:08:19,737 --> 00:08:21,987
Le village
risque de disparaître avant.
302
00:08:22,347 --> 00:08:24,547
Tu dois donc collaborer.
303
00:08:31,387 --> 00:08:32,607
Mon petit Magma !
304
00:08:40,797 --> 00:08:43,787
Hyoga ! Les amis !
Il faut battre en retraite !
305
00:08:45,627 --> 00:08:48,387
Ce village possède des armes à feu !
306
00:08:48,527 --> 00:08:49,417
Faut déguerpir !
307
00:08:49,547 --> 00:08:50,387
Merde !
308
00:08:50,667 --> 00:08:53,387
Hyoga, viens aussi !
On est dans de sales draps !
309
00:08:57,717 --> 00:09:01,397
Ce qui veut dire
que c’est toi, le fameux…
310
00:09:03,027 --> 00:09:04,437
Vous avez trop tardé.
311
00:09:04,577 --> 00:09:08,157
J’ai bâti depuis un bail
mon royaume de la science.
312
00:09:09,607 --> 00:09:13,157
Je suis sûr
que Tsukasa en sera ravi.
313
00:09:13,407 --> 00:09:18,537
Ouais, préviens-le.
Senku Ishigami est toujours vivant
314
00:09:18,847 --> 00:09:24,237
et il a créé des millions de fusils
grâce à la science !
315
00:09:29,777 --> 00:09:32,797
Non ! Kinro est mort !
316
00:09:33,187 --> 00:09:37,157
Ne m’enterre pas si vite, Ginro.
317
00:09:41,167 --> 00:09:44,317
C’est de l’acétanilide,
un analgésique.
318
00:09:44,467 --> 00:09:47,487
On en a obtenu par hasard
en préparant les sulfamides.
319
00:09:47,647 --> 00:09:49,227
Maintenant… prends ça !
320
00:09:49,837 --> 00:09:52,387
Suffit de balancer
des sulfamides sur la plaie.
321
00:09:52,507 --> 00:09:54,667
Tu seras sur pied demain !
322
00:09:54,857 --> 00:09:57,217
{\an1}– Demain ?
– Tu fais ça à l’arrache !
323
00:10:02,287 --> 00:10:03,567
Je suis guéri.
324
00:10:03,727 --> 00:10:05,007
La vache !
325
00:10:05,457 --> 00:10:08,667
Ah non, tu prends sur toi !
T’es pas remis !
326
00:10:09,417 --> 00:10:12,977
Je suis un garde,
hors de question que je reste au lit !
327
00:10:13,197 --> 00:10:16,927
Qui sait quand les types d’hier
reviendront nous assaillir !
328
00:10:17,167 --> 00:10:18,607
T’es trop consciencieux !
329
00:10:18,727 --> 00:10:21,557
Eh oui…
On parle de Kinro, après tout.
330
00:10:21,987 --> 00:10:26,707
T’inquiète pas pour ça,
on peut savoir quand ils débarqueront.
331
00:10:29,697 --> 00:10:34,657
On s’est fait ridiculiser,
on peut pas retourner chez Tsukasa !
332
00:10:34,807 --> 00:10:38,367
Bordel ! S’ils avaient pas ces fusils,
ces asticots…
333
00:10:38,507 --> 00:10:43,147
Pendant une tempête, ils ne pourront pas
allumer la mèche de leurs fusils.
334
00:10:43,767 --> 00:10:48,917
Ils se méfient des armes qu’on a pas.
Ils vont attendre une intempérie.
335
00:10:49,567 --> 00:10:51,967
Gen va les y inciter.
336
00:10:52,547 --> 00:10:55,887
Oh, je vois.
Il suffit d’attendre, alors ?
337
00:10:56,007 --> 00:11:00,287
Vous avez peut-être été ridiculisés,
mais oubliez ça.
338
00:11:00,477 --> 00:11:02,897
Un jour de tempête,
c’est trop évident.
339
00:11:03,037 --> 00:11:05,437
Des insectes
qui se jettent dans les flammes…
340
00:11:05,677 --> 00:11:06,777
Répète un peu !
341
00:11:07,147 --> 00:11:11,857
Senku est en vie,
la situation a viré à 180 degrés.
342
00:11:12,047 --> 00:11:13,527
Agissons correctement.
343
00:11:13,927 --> 00:11:18,157
Mieux vaut rentrer chez Tsukasa
et constituer une grande armée.
344
00:11:19,167 --> 00:11:21,227
Tu te chies dessus, Hyoga ?
345
00:11:21,387 --> 00:11:24,307
C’est vrai que
sans ta lance tubulaire ridicule,
346
00:11:24,457 --> 00:11:28,907
t’es qu’une crevette maigrichonne
qui sait pas se battre !
347
00:11:30,367 --> 00:11:34,617
Une lance tubulaire ?
Tu parles de ce bout de bambou ?
348
00:11:34,817 --> 00:11:36,337
J’en avais jamais vu.
349
00:11:36,467 --> 00:11:40,707
Tu ferais bien de ne pas y toucher
si tu ne veux pas que je te tue.
350
00:11:41,247 --> 00:11:42,937
Pardon, mon petit Hyoga !
351
00:11:43,157 --> 00:11:46,387
On foncera les attaquer
quand la tempête se pointera !
352
00:11:46,527 --> 00:11:47,857
{\an1}– Ouais !
– Super !
353
00:11:48,887 --> 00:11:51,267
Puisqu’ils veulent tellement
se défouler,
354
00:11:51,407 --> 00:11:54,937
les faire affronter Senku
n’est pas une mauvaise idée.
355
00:11:55,577 --> 00:11:57,727
S’ils gagnent, tant mieux.
356
00:11:57,867 --> 00:12:02,737
Et s’ils meurent, ça m’informera
sur les techniques du royaume.
357
00:12:04,447 --> 00:12:08,037
Ces abrutis font
d’excellents pions à sacrifier.
358
00:12:15,587 --> 00:12:17,557
Ouah, quelle classe !
359
00:12:17,687 --> 00:12:18,507
Pas mal !
360
00:12:18,647 --> 00:12:20,927
Il ne voit plus flou, avec ça ?
361
00:12:21,057 --> 00:12:24,097
C’est impressionnant, la sorcellerie…
euh, la science.
362
00:12:24,357 --> 00:12:27,897
C’est chouette que Kinro
ne subisse plus la maladie du flou.
363
00:12:28,377 --> 00:12:31,147
Ouais. Il a pris soin
de toi aussi, pas vrai ?
364
00:12:31,447 --> 00:12:35,527
Suika se sent vraiment plus à l’aise
avec ce masque !
365
00:12:35,807 --> 00:12:38,907
Il nous reste des préparatifs
de guerre scientifique !
366
00:12:39,167 --> 00:12:41,987
Le type au masque noir
est très bien entraîné.
367
00:12:42,137 --> 00:12:44,717
Est-ce que la science
peut le contrer ?
368
00:12:44,857 --> 00:12:45,737
Évidemment,
369
00:12:45,867 --> 00:12:49,767
avec un truc qui va vous faire
pleurer de joie, l’équipe de combat.
370
00:12:49,907 --> 00:12:52,267
L’artisan doit montrer son talent.
371
00:12:59,157 --> 00:13:02,057
Mais c’est l’extase absolue, ça !
372
00:13:05,397 --> 00:13:08,767
Il prend du muscle chaque fois
qu’il a hâte de concevoir ?
373
00:13:08,907 --> 00:13:10,807
Mettons-nous vite au travail !
374
00:13:10,957 --> 00:13:15,147
On doit terminer avant que
le vent se lève, si on veut gagner !
375
00:13:15,417 --> 00:13:16,417
Ouais !
376
00:13:17,607 --> 00:13:20,647
Que tout le village Ishigami
mette la main à la pâte !
377
00:13:38,447 --> 00:13:41,117
C’est le redoutable
vent des montagnes.
378
00:13:44,367 --> 00:13:47,597
Voilà la tempête !
On aura attendu que trois jours !
379
00:13:47,907 --> 00:13:50,557
Le ciel est de mon côté !
380
00:13:50,887 --> 00:13:53,007
Ils pourront pas utiliser leurs fusils…
381
00:14:37,647 --> 00:14:38,947
Des sabres japonais ?
382
00:14:40,907 --> 00:14:44,697
Dans ce monde de pierre,
ce sont de loin les lames de la science…
383
00:14:47,047 --> 00:14:49,087
les plus puissantes !
384
00:14:50,427 --> 00:14:51,537
Impressionnant.
385
00:14:51,667 --> 00:14:54,997
Le royaume de la science
est très au point.
386
00:14:55,507 --> 00:14:58,667
Les finitions sont peut-être
un peu moches, mais bon…
387
00:15:00,817 --> 00:15:04,097
Je vois très clairement !
C’est ça, la force des lunettes ?
388
00:15:04,437 --> 00:15:07,917
Magma, Kohaku et Kinro sont là,
tout va bien !
389
00:15:09,097 --> 00:15:11,057
Quel tranchant incroyable !
390
00:15:11,487 --> 00:15:13,807
C’est la force de la science.
391
00:15:13,967 --> 00:15:16,937
C’est de la triche, merde,
dans un monde de pierre !
392
00:15:17,217 --> 00:15:19,997
Ça sent mauvais !
Nos armes font pas le poids !
393
00:15:26,257 --> 00:15:29,197
Chauffer le four à 1 200 °C
avec du charbon de pin.
394
00:15:29,527 --> 00:15:32,207
Les flammes
doivent devenir violettes.
395
00:15:33,387 --> 00:15:37,497
Frapper le métal pour supprimer
toutes ses impuretés,
396
00:15:37,967 --> 00:15:41,537
puis le plier en deux, le frapper,
le refaire chauffer
397
00:15:41,687 --> 00:15:43,127
et le taper à nouveau !
398
00:15:43,447 --> 00:15:45,887
Cette étape s’appelle « forger ».
399
00:15:46,027 --> 00:15:48,517
Plus on le fait,
plus le métal se renforce.
400
00:15:49,717 --> 00:15:54,097
Cette tâche longue et sacrément ardue
doit être répétée 10 fois.
401
00:15:54,237 --> 00:15:55,207
Sérieux ?
402
00:15:55,347 --> 00:15:58,757
Mais ça,
c’est pour des lames authentiques.
403
00:15:58,887 --> 00:15:59,777
2 fois suffiront.
404
00:15:59,987 --> 00:16:01,307
Ah bon ?
405
00:16:02,227 --> 00:16:05,147
On peut remercier
la science moderne.
406
00:16:05,287 --> 00:16:10,157
On a compris que c’était assez
après observation de la structure.
407
00:16:10,557 --> 00:16:13,217
On est pas des artisans forgerons.
408
00:16:13,367 --> 00:16:17,677
C’est une course contre la montre,
on doit sauter des étapes.
409
00:16:18,067 --> 00:16:20,877
La clé, c’est la trempe à l’argile.
410
00:16:21,077 --> 00:16:24,347
Le tranchant cuit à point
se transforme en martensite,
411
00:16:24,497 --> 00:16:27,597
et la couche d’argile
dégage de la ferrite.
412
00:16:27,737 --> 00:16:30,887
Je saisis rien du tout
aux raisonnements scientifiques,
413
00:16:31,027 --> 00:16:32,137
mais en gros,
414
00:16:32,627 --> 00:16:37,247
le tranchant du sabre est dur,
et la partie qui encaisse, souple.
415
00:16:37,387 --> 00:16:39,047
J’ai raison ?
416
00:16:39,247 --> 00:16:40,897
C’est sublime !
417
00:16:42,567 --> 00:16:46,167
T’es pas artisan pour rien,
tu captes très vite.
418
00:16:46,317 --> 00:16:48,827
La différence de dureté
des deux côtés,
419
00:16:49,457 --> 00:16:53,677
c’est ce qui fait de ces sabres
les meilleures lames de la planète !
420
00:16:54,247 --> 00:16:57,077
{\an3}OBTENU : SABRES JAPONAIS !!
421
00:17:00,847 --> 00:17:02,457
Nos armes sont effritées !
422
00:17:02,777 --> 00:17:07,717
Ce sont vos tripes
qui se sont effritées bien avant.
423
00:17:08,187 --> 00:17:11,997
Mais bon, ça doit sûrement
être le but de Senku,
424
00:17:12,247 --> 00:17:15,727
en nous montrant
ces prétentieux sabres japonais.
425
00:17:19,337 --> 00:17:22,707
Toutefois, ces lames ne peuvent rien
426
00:17:22,847 --> 00:17:25,277
contre ma lance tubulaire !
427
00:17:26,437 --> 00:17:29,867
Ce cercle, on dirait la lune !
C’est quoi, ce bordel ?
428
00:17:43,777 --> 00:17:46,047
Ce Hyoga armé d’une lance
429
00:17:46,417 --> 00:17:49,587
dégage une aura
complètement différente !
430
00:17:50,367 --> 00:17:53,797
Les plus forts
sont Magma, Kohaku et Kinro !
431
00:17:53,947 --> 00:17:57,817
Abats d’un coup ces trois-là,
et la victoire sera nôtre !
432
00:17:58,037 --> 00:18:02,567
Merci pour cette info, Gen,
mais je m’en étais déjà rendu compte.
433
00:18:02,857 --> 00:18:05,937
Quoi ?
Ce connard de Gen est contre nous ?
434
00:18:06,287 --> 00:18:09,567
L’opportuniste les a trahis eux,
et maintenant, nous ?
435
00:18:09,737 --> 00:18:10,737
Non,
436
00:18:11,017 --> 00:18:15,447
c’est un code pour nous dire
qu’on peut le vaincre à trois !
437
00:18:15,727 --> 00:18:16,607
File-moi ça !
438
00:18:17,027 --> 00:18:18,117
Sale égoïste !
439
00:18:18,397 --> 00:18:21,127
Dans ce cas, on fonce !
Kinro, Magma !
440
00:18:22,347 --> 00:18:23,677
Il m’écoute pas !
441
00:18:23,837 --> 00:18:25,707
Il a toujours été comme ça !
442
00:18:26,277 --> 00:18:29,287
Pas grave,
on va le forcer à nous aider !
443
00:18:29,487 --> 00:18:32,807
Profite que Magma nous cache
pour me propulser dans les airs !
444
00:18:32,957 --> 00:18:34,467
Oui, entendu !
445
00:18:35,827 --> 00:18:37,137
La propulser en l’air ?
446
00:18:50,877 --> 00:18:53,907
Il compte répliquer
alors que je suis dans les airs ?
447
00:18:54,937 --> 00:18:56,677
Si je pare sa première salve…
448
00:18:59,037 --> 00:19:02,387
Le bout de la lance fait des cercles
avec les rotations du poignet,
449
00:19:03,127 --> 00:19:05,517
impossible de l’attraper !
450
00:19:15,007 --> 00:19:16,487
La lame de sa lance…
451
00:19:16,877 --> 00:19:18,727
… s’est détachée d’un coup.
452
00:19:22,457 --> 00:19:25,887
Quelqu’un a fait une entaille
plus fine qu’une lame de silex.
453
00:19:26,027 --> 00:19:27,887
Elle est à peine visible.
454
00:19:28,037 --> 00:19:30,977
Plus je mettais de force,
plus elle devenait profonde.
455
00:19:31,737 --> 00:19:33,777
On dirait un tour de magie.
456
00:19:34,177 --> 00:19:36,947
Sans déconner ? Qui a osé faire ça ?
457
00:19:39,987 --> 00:19:44,277
Une lance tubulaire ?
Tu parles de ce bout de bambou ?
458
00:19:46,767 --> 00:19:49,477
Tu me plais, mon petit Gen.
459
00:19:49,627 --> 00:19:51,597
Tu sais très bien ce que tu fais,
460
00:19:51,887 --> 00:19:55,217
en tant qu’opportuniste véreux
doublé d’un traître.
461
00:19:55,407 --> 00:20:00,037
Qu’est-ce que tu racontes, Hyoga ?
Pourquoi je ferais ça ?
462
00:20:04,607 --> 00:20:06,227
Quel dommage…
463
00:20:06,967 --> 00:20:11,747
Tu m’as déjà démasqué ?
Ça ne m’étonne pas de toi, mon petit !
464
00:20:17,927 --> 00:20:20,247
Suika, apporte ça à Gen.
465
00:20:21,387 --> 00:20:26,247
Mais il est avec nos ennemis,
et on ne sait où, en plus.
466
00:20:26,567 --> 00:20:32,257
Le mentaliste a dû laisser des traces
que seuls nous pourrions reconnaître.
467
00:20:32,707 --> 00:20:35,747
Accomplis bien ta mission,
détective Suika !
468
00:20:51,497 --> 00:20:55,667
Suika n’a vu ces fleurs
que dans des endroits ensoleillés.
469
00:20:55,807 --> 00:20:57,767
Que font-elles
dans un coin ombragé ?
470
00:21:09,337 --> 00:21:12,457
Suika connaît cette forêt
comme sa poche !
471
00:21:12,607 --> 00:21:15,517
Ce sont les traces laissées par Gen !
472
00:21:40,387 --> 00:21:42,247
Tu connais ces fleurs ?
473
00:21:42,827 --> 00:21:47,447
Elles ne poussent pas à l’ombre,
c’était le signal parfait.
474
00:21:47,587 --> 00:21:52,107
Ce sont des morelles noires.
Je m’en servais souvent sur scène.
475
00:21:53,847 --> 00:21:55,497
En langage des fleurs,
476
00:21:56,267 --> 00:21:58,217
elles signifient « menteur ».
477
00:21:59,897 --> 00:22:02,997
Beau travail de forgeron,
hein, le mentaliste ?
478
00:22:03,187 --> 00:22:05,727
Son tranchant
est follement excitant, pas vrai ?
479
00:22:08,107 --> 00:22:11,627
C’est ça, les lames de la science !
480
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
481
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
482
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
483
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
484
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
485
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
486
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
487
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
488
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
489
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
490
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
491
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
492
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
493
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
494
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
495
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
496
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
497
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
498
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
499
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
500
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
501
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
502
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
503
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
504
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
505
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
506
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
507
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
508
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
509
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
510
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
511
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
512
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
513
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
514
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
515
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
516
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
517
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
518
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
519
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
520
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
521
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
522
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
523
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
524
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
525
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
526
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
527
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
528
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
529
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
530
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
531
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
532
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
533
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
534
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
535
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
536
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
537
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
538
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
539
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}EN ROUTE VERS L’ÈRE MODERNE
540
00:24:01,007 --> 00:24:06,037
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.