1 00:00:08,747 --> 00:00:11,327 Non merci, je ne bois que du Cola. 2 00:00:11,447 --> 00:00:12,197 Du Cola ? 3 00:00:12,607 --> 00:00:15,687 Si je bois, je ne pourrai plus parler sérieusement. 4 00:00:15,807 --> 00:00:18,217 Surtout que le village est uni, désormais. 5 00:00:18,347 --> 00:00:19,417 Ouais. 6 00:00:19,587 --> 00:00:22,607 Raconte-moi tout, le mentaliste. 7 00:00:23,667 --> 00:00:26,537 Il s’est passé quoi, dans l’empire de Tsukasa ? 8 00:00:28,477 --> 00:00:29,597 Ils arrivent, 9 00:00:30,097 --> 00:00:31,637 Tsukasa et son armée. 10 00:00:36,497 --> 00:00:40,447 Gen, ce n’est pas comme si tu avais vu le cadavre de Senku. 11 00:00:41,197 --> 00:00:43,617 Si jamais il est en vie quelque part, 12 00:00:43,927 --> 00:00:47,317 il finira par trouver ce village et bâtir son royaume. 13 00:00:47,947 --> 00:00:52,327 Oui, c’est possible. Ce serait le pire scénario envisageable. 14 00:00:54,127 --> 00:00:56,257 Quand j’aurai assez de guerriers, 15 00:00:56,647 --> 00:00:58,607 nous prendrons le contrôle du village. 16 00:00:59,667 --> 00:01:04,757 Une horde d’hommes aussi puissants que le chevelu va débarquer ici ? 17 00:01:05,107 --> 00:01:09,387 Probablement, il les dépétrifie à vitesse grand V. 18 00:01:11,707 --> 00:01:17,387 La guerre entre le royaume de la science et l’empire des guerriers va commencer. 19 00:01:18,217 --> 00:01:20,717 C’est follement excitant. 20 00:01:28,727 --> 00:01:30,947 La chance ! Je veux y aller ! 21 00:01:31,437 --> 00:01:34,877 Sans une certaine tête de mule avec ses foutues règles, 22 00:01:34,997 --> 00:01:37,457 j’aurais pu y participer, moi aussi… 23 00:01:37,847 --> 00:01:40,007 Notre travail, c’est de monter la garde. 24 00:01:40,147 --> 00:01:43,747 Si l’ennemi veut nous attaquer, le banquet est l’occasion rêvée. 25 00:01:46,617 --> 00:01:47,567 Ginro, 26 00:01:48,247 --> 00:01:50,507 va prévenir tout le monde. 27 00:01:51,997 --> 00:01:52,807 De quoi ? 28 00:02:01,567 --> 00:02:04,847 On est fichus s’ils atteignent les maisons où sont les enfants. 29 00:02:06,617 --> 00:02:11,417 Ginro, si jamais je meurs, fais tomber le pont avec moi ! 30 00:02:27,627 --> 00:02:30,487 Il a compris qu’il était en infériorité numérique. 31 00:02:30,627 --> 00:02:33,547 Il les attire sur le pont pour les combattre un à un ? 32 00:02:34,047 --> 00:02:37,607 Ça me plaît. Il a la tête sur les épaules. 33 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 34 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 35 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}sora no iro wa doushite 36 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}どう 37 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}どう 38 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 {\an8}空の色はどうして 39 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 40 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 41 00:02:53,737 --> 00:02:56,287 The color of the sky, 42 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 43 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 44 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}aoku mieru no darou ka 45 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}ろう 46 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}ろう 47 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 {\an8}青く見えるのだろうか 48 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 49 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 50 00:02:56,287 --> 00:02:58,497 why does it look blue? 51 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 52 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 53 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}kiiroi koe agete 54 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8} 55 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8} 56 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 {\an8}黄色い声あげて 57 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 58 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 59 00:02:58,657 --> 00:03:01,077 Raising a yellow voice, 60 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 61 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 62 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}umareta kioku no shizukesa 63 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8} 64 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8} 65 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 66 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 67 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 68 00:03:01,077 --> 00:03:05,087 we're born 69 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 70 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 71 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 72 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}って 73 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}って 74 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 75 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 76 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 77 00:03:05,087 --> 00:03:09,047 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 78 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 79 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 80 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}midori ni wa hana wo 81 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8} 82 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8} 83 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 {\an8}緑には花を 84 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 85 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 86 00:03:09,047 --> 00:03:10,297 Flowers for green, 87 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 88 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 89 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 90 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8} 91 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8} 92 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 {\an8}花には水を 僕には夢を 93 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 94 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 95 00:03:10,297 --> 00:03:13,047 water for flowers, and dreams for me. 96 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 97 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 98 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 99 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}て  100 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}て  101 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 102 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 103 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 104 00:03:14,677 --> 00:03:17,007 Make it zero, bet the present. 105 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 106 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 107 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}nagareru akai chi moyou 108 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8} 109 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8} 110 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 {\an8}流れる赤い血模様 111 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 112 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 113 00:03:17,007 --> 00:03:19,347 The flowing red is like blood, 114 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 115 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 116 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 117 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}引いて って 118 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}引いて って 119 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 {\an8}線を引いて 殻を割って 120 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 121 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 122 00:03:19,477 --> 00:03:21,937 draw a line. Break the shell, 123 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 124 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 125 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}saita hana no moyou 126 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲い 127 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲い 128 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 {\an8}咲いた花の模様 129 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 130 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 131 00:03:21,937 --> 00:03:24,267 like a blooming flower. 132 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 133 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 134 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 135 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8} 筆って 136 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8} 筆って 137 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 138 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 139 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 140 00:03:24,267 --> 00:03:26,567 Connecting a formula, hold the brush. 141 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 142 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 143 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}torimodoshite iku inochi 144 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}いく 145 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}いく 146 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 {\an8}取り戻していく命 147 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 148 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 149 00:03:26,687 --> 00:03:28,937 Reclaiming lives 150 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 151 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 152 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 153 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}ルー 154 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}ルー 155 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 {\an8}目に見えないルールへ今 156 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 157 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 158 00:03:28,937 --> 00:03:31,857 Let's go now, towards those unseen rules 159 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 160 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 161 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 162 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}こう、コー 163 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}こう、コー 164 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 165 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 166 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 167 00:03:31,857 --> 00:03:34,737 In search of an equals sign. 168 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 169 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 170 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}douka junsui na hajimari wo 171 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どう 172 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どう 173 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 {\an8}どうか純粋な始まりを 174 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 175 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 176 00:03:39,287 --> 00:03:41,457 Who has a pure beginning, 177 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 178 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 179 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 180 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8} 181 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8} 182 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 {\an8}衝動に変わる始まりを 183 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 184 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 185 00:03:41,617 --> 00:03:43,917 and a beginning changed by impulses 186 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 187 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 188 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 189 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8} 190 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8} 191 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 {\an8}生命力を三原色で広げて 192 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 193 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 194 00:03:44,127 --> 00:03:48,297 Life force expanding in primary colors. 195 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 196 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 197 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 198 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8} 過 199 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8} 過 200 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 201 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 202 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 203 00:03:48,297 --> 00:03:50,507 A blank page era, throwing away the past, 204 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 205 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 206 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}kizukiage kizukasare 207 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8} 208 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8} 209 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 {\an8}築き上げ気付かされ 210 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 211 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 212 00:03:50,667 --> 00:03:52,967 building up and being forced to realize 213 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 214 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 215 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}kuroku natte imada keshite 216 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}って  217 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}って  218 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 {\an8}黒くなって 未だ消して 219 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 220 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 221 00:03:53,087 --> 00:03:55,337 And blackening in the end. 222 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 223 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 224 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 225 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8} 226 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8} 227 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 {\an8}積み上げ次はどこへ 228 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 229 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 230 00:03:55,427 --> 00:03:58,057 Where will it build up next? 231 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 232 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 233 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 234 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ った 235 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ った 236 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 237 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 238 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 239 00:03:58,057 --> 00:04:02,267 Ah, if our future had a color 240 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 241 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 242 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 243 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}ように あ  244 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}ように あ  245 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 246 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 247 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 248 00:04:02,557 --> 00:04:08,477 I'd draw it in the colors that I see. 249 00:04:08,267 --> 00:04:09,027 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 250 00:04:08,267 --> 00:04:09,027 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 251 00:04:22,497 --> 00:04:26,417 Il essaie de s’enfuir ! Tu te pisses dessus, le Cro-Magnon ? 252 00:04:36,747 --> 00:04:40,227 Ton cerveau est assez pourri pour croire que battre une lance 253 00:04:40,357 --> 00:04:42,337 avec une épée soit suffisant. 254 00:04:42,747 --> 00:04:45,437 Le « Cro-Magnon » est plus malin que toi. 255 00:04:45,617 --> 00:04:47,967 Il m’a cassé le nez ! 256 00:04:48,627 --> 00:04:50,317 Pardon, M. Hyoga. 257 00:05:02,807 --> 00:05:04,527 Tiens ? Dis-moi, 258 00:05:04,937 --> 00:05:07,007 tu n’aurais pas une mauvaise vue ? 259 00:05:07,987 --> 00:05:12,627 Mais les plus dangereux sont Tsukasa et un autre type. 260 00:05:14,467 --> 00:05:17,427 Si l’un des deux vient ici, 261 00:05:17,567 --> 00:05:20,627 on ne pourra que prendre la fuite tous ensemble. 262 00:05:22,567 --> 00:05:26,607 Le nom de l’homme qu’il a réveillé il y a peu est Hyoga. 263 00:05:27,217 --> 00:05:30,497 Je leur ai dit que j’allais m’infiltrer pour les guider, 264 00:05:30,637 --> 00:05:33,347 afin de partir avant eux. 265 00:05:33,487 --> 00:05:36,537 {\an1}– J’ai gagné le maximum de temps… – Tout le monde ! 266 00:05:36,937 --> 00:05:38,777 C’est terrible ! 267 00:05:38,987 --> 00:05:41,447 L’ennemi est là ! 268 00:05:45,907 --> 00:05:47,747 Comment est-ce possible ? 269 00:05:50,207 --> 00:05:53,187 Comment sa lance peut-elle être aussi rapide ? 270 00:05:55,087 --> 00:05:56,797 Ils attaquent déjà ? 271 00:05:57,147 --> 00:06:01,137 On est vraiment mal ! L’adversaire de Kinro, c’est Hyoga ! 272 00:06:13,207 --> 00:06:14,937 Kinro ! 273 00:06:17,987 --> 00:06:19,067 Attends ! 274 00:06:19,827 --> 00:06:20,807 Vas-y ! 275 00:06:21,417 --> 00:06:23,277 Fais tomber le pont, 276 00:06:23,587 --> 00:06:24,607 Ginro ! 277 00:06:27,297 --> 00:06:28,597 Père, lâchez-moi ! 278 00:06:28,727 --> 00:06:31,597 Petite idiote, tu ne peux vaincre une lance ! 279 00:06:31,747 --> 00:06:33,007 Peut-être bien, mais… 280 00:06:33,137 --> 00:06:33,997 Kohaku ! 281 00:06:34,247 --> 00:06:37,837 Pense aux enfants ! Il faut couper le pont ! 282 00:06:38,177 --> 00:06:40,167 Allez, dépêche-toi ! 283 00:06:53,067 --> 00:06:55,757 Elle a raison, il faut le faire… 284 00:06:56,817 --> 00:07:00,087 Pour le bien du village, il faut se débarrasser du pont. 285 00:07:01,287 --> 00:07:02,987 Oui, continue. 286 00:07:03,427 --> 00:07:05,247 Je ne m’en sortirai pas. 287 00:07:20,857 --> 00:07:22,397 J’en suis incapable ! 288 00:07:23,307 --> 00:07:25,387 Comment je pourrais m’y résoudre ? 289 00:07:25,727 --> 00:07:27,067 Si le pont tombe… 290 00:07:27,587 --> 00:07:29,797 tu vas mourir, Kinro ! 291 00:07:30,527 --> 00:07:32,927 Je refuse de te perdre, frérot ! 292 00:07:38,827 --> 00:07:41,407 Que vas-tu faire avec ce tube de métal ? 293 00:07:43,877 --> 00:07:48,617 Qui aurait cru que j’utiliserais ma réserve de poudre pour bluffer ? 294 00:07:54,787 --> 00:07:57,017 Hein ? Tu es sérieux, là ? 295 00:07:59,047 --> 00:08:02,307 Le plus fort du village, c’est bien toi, mon petit Magma ? 296 00:08:03,597 --> 00:08:07,217 Lance cette pierre sur l’ennemi de toutes tes forces. 297 00:08:08,427 --> 00:08:10,747 Je les atteindrai jamais avec ça ! 298 00:08:11,027 --> 00:08:12,697 Et pourquoi je devrais obéir ? 299 00:08:12,827 --> 00:08:14,547 Tu peux les rater. 300 00:08:15,507 --> 00:08:19,387 Tu veux t’approprier le titre de chef de Senku, non ? 301 00:08:19,737 --> 00:08:21,987 Le village risque de disparaître avant. 302 00:08:22,347 --> 00:08:24,547 Tu dois donc collaborer. 303 00:08:31,387 --> 00:08:32,607 Mon petit Magma ! 304 00:08:40,797 --> 00:08:43,787 Hyoga ! Les amis ! Il faut battre en retraite ! 305 00:08:45,627 --> 00:08:48,387 Ce village possède des armes à feu ! 306 00:08:48,527 --> 00:08:49,417 Faut déguerpir ! 307 00:08:49,547 --> 00:08:50,387 Merde ! 308 00:08:50,667 --> 00:08:53,387 Hyoga, viens aussi ! On est dans de sales draps ! 309 00:08:57,717 --> 00:09:01,397 Ce qui veut dire que c’est toi, le fameux… 310 00:09:03,027 --> 00:09:04,437 Vous avez trop tardé. 311 00:09:04,577 --> 00:09:08,157 J’ai bâti depuis un bail mon royaume de la science. 312 00:09:09,607 --> 00:09:13,157 Je suis sûr que Tsukasa en sera ravi. 313 00:09:13,407 --> 00:09:18,537 Ouais, préviens-le. Senku Ishigami est toujours vivant 314 00:09:18,847 --> 00:09:24,237 et il a créé des millions de fusils grâce à la science ! 315 00:09:29,777 --> 00:09:32,797 Non ! Kinro est mort ! 316 00:09:33,187 --> 00:09:37,157 Ne m’enterre pas si vite, Ginro. 317 00:09:41,167 --> 00:09:44,317 C’est de l’acétanilide, un analgésique. 318 00:09:44,467 --> 00:09:47,487 On en a obtenu par hasard en préparant les sulfamides. 319 00:09:47,647 --> 00:09:49,227 Maintenant… prends ça ! 320 00:09:49,837 --> 00:09:52,387 Suffit de balancer des sulfamides sur la plaie. 321 00:09:52,507 --> 00:09:54,667 Tu seras sur pied demain ! 322 00:09:54,857 --> 00:09:57,217 {\an1}– Demain ? – Tu fais ça à l’arrache ! 323 00:10:02,287 --> 00:10:03,567 Je suis guéri. 324 00:10:03,727 --> 00:10:05,007 La vache ! 325 00:10:05,457 --> 00:10:08,667 Ah non, tu prends sur toi ! T’es pas remis ! 326 00:10:09,417 --> 00:10:12,977 Je suis un garde, hors de question que je reste au lit ! 327 00:10:13,197 --> 00:10:16,927 Qui sait quand les types d’hier reviendront nous assaillir ! 328 00:10:17,167 --> 00:10:18,607 T’es trop consciencieux ! 329 00:10:18,727 --> 00:10:21,557 Eh oui… On parle de Kinro, après tout. 330 00:10:21,987 --> 00:10:26,707 T’inquiète pas pour ça, on peut savoir quand ils débarqueront. 331 00:10:29,697 --> 00:10:34,657 On s’est fait ridiculiser, on peut pas retourner chez Tsukasa ! 332 00:10:34,807 --> 00:10:38,367 Bordel ! S’ils avaient pas ces fusils, ces asticots… 333 00:10:38,507 --> 00:10:43,147 Pendant une tempête, ils ne pourront pas allumer la mèche de leurs fusils. 334 00:10:43,767 --> 00:10:48,917 Ils se méfient des armes qu’on a pas. Ils vont attendre une intempérie. 335 00:10:49,567 --> 00:10:51,967 Gen va les y inciter. 336 00:10:52,547 --> 00:10:55,887 Oh, je vois. Il suffit d’attendre, alors ? 337 00:10:56,007 --> 00:11:00,287 Vous avez peut-être été ridiculisés, mais oubliez ça. 338 00:11:00,477 --> 00:11:02,897 Un jour de tempête, c’est trop évident. 339 00:11:03,037 --> 00:11:05,437 Des insectes qui se jettent dans les flammes… 340 00:11:05,677 --> 00:11:06,777 Répète un peu ! 341 00:11:07,147 --> 00:11:11,857 Senku est en vie, la situation a viré à 180 degrés. 342 00:11:12,047 --> 00:11:13,527 Agissons correctement. 343 00:11:13,927 --> 00:11:18,157 Mieux vaut rentrer chez Tsukasa et constituer une grande armée. 344 00:11:19,167 --> 00:11:21,227 Tu te chies dessus, Hyoga ? 345 00:11:21,387 --> 00:11:24,307 C’est vrai que sans ta lance tubulaire ridicule, 346 00:11:24,457 --> 00:11:28,907 t’es qu’une crevette maigrichonne qui sait pas se battre ! 347 00:11:30,367 --> 00:11:34,617 Une lance tubulaire ? Tu parles de ce bout de bambou ? 348 00:11:34,817 --> 00:11:36,337 J’en avais jamais vu. 349 00:11:36,467 --> 00:11:40,707 Tu ferais bien de ne pas y toucher si tu ne veux pas que je te tue. 350 00:11:41,247 --> 00:11:42,937 Pardon, mon petit Hyoga ! 351 00:11:43,157 --> 00:11:46,387 On foncera les attaquer quand la tempête se pointera ! 352 00:11:46,527 --> 00:11:47,857 {\an1}– Ouais ! – Super ! 353 00:11:48,887 --> 00:11:51,267 Puisqu’ils veulent tellement se défouler, 354 00:11:51,407 --> 00:11:54,937 les faire affronter Senku n’est pas une mauvaise idée. 355 00:11:55,577 --> 00:11:57,727 S’ils gagnent, tant mieux. 356 00:11:57,867 --> 00:12:02,737 Et s’ils meurent, ça m’informera sur les techniques du royaume. 357 00:12:04,447 --> 00:12:08,037 Ces abrutis font d’excellents pions à sacrifier. 358 00:12:15,587 --> 00:12:17,557 Ouah, quelle classe ! 359 00:12:17,687 --> 00:12:18,507 Pas mal ! 360 00:12:18,647 --> 00:12:20,927 Il ne voit plus flou, avec ça ? 361 00:12:21,057 --> 00:12:24,097 C’est impressionnant, la sorcellerie… euh, la science. 362 00:12:24,357 --> 00:12:27,897 C’est chouette que Kinro ne subisse plus la maladie du flou. 363 00:12:28,377 --> 00:12:31,147 Ouais. Il a pris soin de toi aussi, pas vrai ? 364 00:12:31,447 --> 00:12:35,527 Suika se sent vraiment plus à l’aise avec ce masque ! 365 00:12:35,807 --> 00:12:38,907 Il nous reste des préparatifs de guerre scientifique ! 366 00:12:39,167 --> 00:12:41,987 Le type au masque noir est très bien entraîné. 367 00:12:42,137 --> 00:12:44,717 Est-ce que la science peut le contrer ? 368 00:12:44,857 --> 00:12:45,737 Évidemment, 369 00:12:45,867 --> 00:12:49,767 avec un truc qui va vous faire pleurer de joie, l’équipe de combat. 370 00:12:49,907 --> 00:12:52,267 L’artisan doit montrer son talent. 371 00:12:59,157 --> 00:13:02,057 Mais c’est l’extase absolue, ça ! 372 00:13:05,397 --> 00:13:08,767 Il prend du muscle chaque fois qu’il a hâte de concevoir ? 373 00:13:08,907 --> 00:13:10,807 Mettons-nous vite au travail ! 374 00:13:10,957 --> 00:13:15,147 On doit terminer avant que le vent se lève, si on veut gagner ! 375 00:13:15,417 --> 00:13:16,417 Ouais ! 376 00:13:17,607 --> 00:13:20,647 Que tout le village Ishigami mette la main à la pâte ! 377 00:13:38,447 --> 00:13:41,117 C’est le redoutable vent des montagnes. 378 00:13:44,367 --> 00:13:47,597 Voilà la tempête ! On aura attendu que trois jours ! 379 00:13:47,907 --> 00:13:50,557 Le ciel est de mon côté ! 380 00:13:50,887 --> 00:13:53,007 Ils pourront pas utiliser leurs fusils… 381 00:14:37,647 --> 00:14:38,947 Des sabres japonais ? 382 00:14:40,907 --> 00:14:44,697 Dans ce monde de pierre, ce sont de loin les lames de la science… 383 00:14:47,047 --> 00:14:49,087 les plus puissantes ! 384 00:14:50,427 --> 00:14:51,537 Impressionnant. 385 00:14:51,667 --> 00:14:54,997 Le royaume de la science est très au point. 386 00:14:55,507 --> 00:14:58,667 Les finitions sont peut-être un peu moches, mais bon… 387 00:15:00,817 --> 00:15:04,097 Je vois très clairement ! C’est ça, la force des lunettes ? 388 00:15:04,437 --> 00:15:07,917 Magma, Kohaku et Kinro sont là, tout va bien ! 389 00:15:09,097 --> 00:15:11,057 Quel tranchant incroyable ! 390 00:15:11,487 --> 00:15:13,807 C’est la force de la science. 391 00:15:13,967 --> 00:15:16,937 C’est de la triche, merde, dans un monde de pierre ! 392 00:15:17,217 --> 00:15:19,997 Ça sent mauvais ! Nos armes font pas le poids ! 393 00:15:26,257 --> 00:15:29,197 Chauffer le four à 1 200 °C avec du charbon de pin. 394 00:15:29,527 --> 00:15:32,207 Les flammes doivent devenir violettes. 395 00:15:33,387 --> 00:15:37,497 Frapper le métal pour supprimer toutes ses impuretés, 396 00:15:37,967 --> 00:15:41,537 puis le plier en deux, le frapper, le refaire chauffer 397 00:15:41,687 --> 00:15:43,127 et le taper à nouveau ! 398 00:15:43,447 --> 00:15:45,887 Cette étape s’appelle « forger ». 399 00:15:46,027 --> 00:15:48,517 Plus on le fait, plus le métal se renforce. 400 00:15:49,717 --> 00:15:54,097 Cette tâche longue et sacrément ardue doit être répétée 10 fois. 401 00:15:54,237 --> 00:15:55,207 Sérieux ? 402 00:15:55,347 --> 00:15:58,757 Mais ça, c’est pour des lames authentiques. 403 00:15:58,887 --> 00:15:59,777 2 fois suffiront. 404 00:15:59,987 --> 00:16:01,307 Ah bon ? 405 00:16:02,227 --> 00:16:05,147 On peut remercier la science moderne. 406 00:16:05,287 --> 00:16:10,157 On a compris que c’était assez après observation de la structure. 407 00:16:10,557 --> 00:16:13,217 On est pas des artisans forgerons. 408 00:16:13,367 --> 00:16:17,677 C’est une course contre la montre, on doit sauter des étapes. 409 00:16:18,067 --> 00:16:20,877 La clé, c’est la trempe à l’argile. 410 00:16:21,077 --> 00:16:24,347 Le tranchant cuit à point se transforme en martensite, 411 00:16:24,497 --> 00:16:27,597 et la couche d’argile dégage de la ferrite. 412 00:16:27,737 --> 00:16:30,887 Je saisis rien du tout aux raisonnements scientifiques, 413 00:16:31,027 --> 00:16:32,137 mais en gros, 414 00:16:32,627 --> 00:16:37,247 le tranchant du sabre est dur, et la partie qui encaisse, souple. 415 00:16:37,387 --> 00:16:39,047 J’ai raison ? 416 00:16:39,247 --> 00:16:40,897 C’est sublime ! 417 00:16:42,567 --> 00:16:46,167 T’es pas artisan pour rien, tu captes très vite. 418 00:16:46,317 --> 00:16:48,827 La différence de dureté des deux côtés, 419 00:16:49,457 --> 00:16:53,677 c’est ce qui fait de ces sabres les meilleures lames de la planète ! 420 00:16:54,247 --> 00:16:57,077 {\an3}OBTENU : SABRES JAPONAIS !! 421 00:17:00,847 --> 00:17:02,457 Nos armes sont effritées ! 422 00:17:02,777 --> 00:17:07,717 Ce sont vos tripes qui se sont effritées bien avant. 423 00:17:08,187 --> 00:17:11,997 Mais bon, ça doit sûrement être le but de Senku, 424 00:17:12,247 --> 00:17:15,727 en nous montrant ces prétentieux sabres japonais. 425 00:17:19,337 --> 00:17:22,707 Toutefois, ces lames ne peuvent rien 426 00:17:22,847 --> 00:17:25,277 contre ma lance tubulaire ! 427 00:17:26,437 --> 00:17:29,867 Ce cercle, on dirait la lune ! C’est quoi, ce bordel ? 428 00:17:43,777 --> 00:17:46,047 Ce Hyoga armé d’une lance 429 00:17:46,417 --> 00:17:49,587 dégage une aura complètement différente ! 430 00:17:50,367 --> 00:17:53,797 Les plus forts sont Magma, Kohaku et Kinro ! 431 00:17:53,947 --> 00:17:57,817 Abats d’un coup ces trois-là, et la victoire sera nôtre ! 432 00:17:58,037 --> 00:18:02,567 Merci pour cette info, Gen, mais je m’en étais déjà rendu compte. 433 00:18:02,857 --> 00:18:05,937 Quoi ? Ce connard de Gen est contre nous ? 434 00:18:06,287 --> 00:18:09,567 L’opportuniste les a trahis eux, et maintenant, nous ? 435 00:18:09,737 --> 00:18:10,737 Non, 436 00:18:11,017 --> 00:18:15,447 c’est un code pour nous dire qu’on peut le vaincre à trois ! 437 00:18:15,727 --> 00:18:16,607 File-moi ça ! 438 00:18:17,027 --> 00:18:18,117 Sale égoïste ! 439 00:18:18,397 --> 00:18:21,127 Dans ce cas, on fonce ! Kinro, Magma ! 440 00:18:22,347 --> 00:18:23,677 Il m’écoute pas ! 441 00:18:23,837 --> 00:18:25,707 Il a toujours été comme ça ! 442 00:18:26,277 --> 00:18:29,287 Pas grave, on va le forcer à nous aider ! 443 00:18:29,487 --> 00:18:32,807 Profite que Magma nous cache pour me propulser dans les airs ! 444 00:18:32,957 --> 00:18:34,467 Oui, entendu ! 445 00:18:35,827 --> 00:18:37,137 La propulser en l’air ? 446 00:18:50,877 --> 00:18:53,907 Il compte répliquer alors que je suis dans les airs ? 447 00:18:54,937 --> 00:18:56,677 Si je pare sa première salve… 448 00:18:59,037 --> 00:19:02,387 Le bout de la lance fait des cercles avec les rotations du poignet, 449 00:19:03,127 --> 00:19:05,517 impossible de l’attraper ! 450 00:19:15,007 --> 00:19:16,487 La lame de sa lance… 451 00:19:16,877 --> 00:19:18,727 … s’est détachée d’un coup. 452 00:19:22,457 --> 00:19:25,887 Quelqu’un a fait une entaille plus fine qu’une lame de silex. 453 00:19:26,027 --> 00:19:27,887 Elle est à peine visible. 454 00:19:28,037 --> 00:19:30,977 Plus je mettais de force, plus elle devenait profonde. 455 00:19:31,737 --> 00:19:33,777 On dirait un tour de magie. 456 00:19:34,177 --> 00:19:36,947 Sans déconner ? Qui a osé faire ça ? 457 00:19:39,987 --> 00:19:44,277 Une lance tubulaire ? Tu parles de ce bout de bambou ? 458 00:19:46,767 --> 00:19:49,477 Tu me plais, mon petit Gen. 459 00:19:49,627 --> 00:19:51,597 Tu sais très bien ce que tu fais, 460 00:19:51,887 --> 00:19:55,217 en tant qu’opportuniste véreux doublé d’un traître. 461 00:19:55,407 --> 00:20:00,037 Qu’est-ce que tu racontes, Hyoga ? Pourquoi je ferais ça ? 462 00:20:04,607 --> 00:20:06,227 Quel dommage… 463 00:20:06,967 --> 00:20:11,747 Tu m’as déjà démasqué ? Ça ne m’étonne pas de toi, mon petit ! 464 00:20:17,927 --> 00:20:20,247 Suika, apporte ça à Gen. 465 00:20:21,387 --> 00:20:26,247 Mais il est avec nos ennemis, et on ne sait où, en plus. 466 00:20:26,567 --> 00:20:32,257 Le mentaliste a dû laisser des traces que seuls nous pourrions reconnaître. 467 00:20:32,707 --> 00:20:35,747 Accomplis bien ta mission, détective Suika ! 468 00:20:51,497 --> 00:20:55,667 Suika n’a vu ces fleurs que dans des endroits ensoleillés. 469 00:20:55,807 --> 00:20:57,767 Que font-elles dans un coin ombragé ? 470 00:21:09,337 --> 00:21:12,457 Suika connaît cette forêt comme sa poche ! 471 00:21:12,607 --> 00:21:15,517 Ce sont les traces laissées par Gen ! 472 00:21:40,387 --> 00:21:42,247 Tu connais ces fleurs ? 473 00:21:42,827 --> 00:21:47,447 Elles ne poussent pas à l’ombre, c’était le signal parfait. 474 00:21:47,587 --> 00:21:52,107 Ce sont des morelles noires. Je m’en servais souvent sur scène. 475 00:21:53,847 --> 00:21:55,497 En langage des fleurs, 476 00:21:56,267 --> 00:21:58,217 elles signifient « menteur ». 477 00:21:59,897 --> 00:22:02,997 Beau travail de forgeron, hein, le mentaliste ? 478 00:22:03,187 --> 00:22:05,727 Son tranchant est follement excitant, pas vrai ? 479 00:22:08,107 --> 00:22:11,627 C’est ça, les lames de la science ! 480 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 481 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 482 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 483 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 484 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 485 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 486 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 487 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 488 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 489 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 490 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 491 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 492 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 493 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 494 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 495 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 496 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 497 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 498 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 499 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 500 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 501 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 502 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 503 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 504 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 505 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 506 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 507 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 508 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 509 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 510 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 511 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 512 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 513 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 514 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 515 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 516 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 517 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 518 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  519 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  520 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 521 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 522 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 523 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 524 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 525 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 526 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 527 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 528 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 529 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 530 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 531 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 532 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 533 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 534 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 535 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 536 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 537 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 538 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 539 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}EN ROUTE VERS L’ÈRE MODERNE 540 00:24:01,007 --> 00:24:06,037 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.