1
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
2
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
3
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}sora no iro wa doushite
4
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
5
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
6
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
{\an8}空の色はどうして
7
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
8
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
9
00:02:53,737 --> 00:02:56,287
The color of the sky,
10
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
11
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
12
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}aoku mieru no darou ka
13
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
14
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
15
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
{\an8}青く見えるのだろうか
16
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
17
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
18
00:02:56,287 --> 00:02:58,497
why does it look blue?
19
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
20
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
21
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}kiiroi koe agete
22
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
23
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
24
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
{\an8}黄色い声あげて
25
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
26
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
27
00:02:58,657 --> 00:03:01,077
Raising a yellow voice,
28
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
29
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
30
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}umareta kioku no shizukesa
31
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
32
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
33
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
34
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
35
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
36
00:03:01,077 --> 00:03:05,087
we're born
37
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
38
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
39
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
40
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
41
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
42
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
43
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
44
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
45
00:03:05,087 --> 00:03:09,047
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
46
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
47
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
48
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}midori ni wa hana wo
49
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
50
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
51
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
{\an8}緑には花を
52
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
53
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
54
00:03:09,047 --> 00:03:10,297
Flowers for green,
55
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
56
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
57
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
58
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
59
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
60
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
{\an8}花には水を 僕には夢を
61
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
62
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
63
00:03:10,297 --> 00:03:13,047
water for flowers, and dreams for me.
64
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
65
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
66
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
67
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
68
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
69
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
70
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
71
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
72
00:03:14,677 --> 00:03:17,007
Make it zero, bet the present.
73
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
74
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
75
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}nagareru akai chi moyou
76
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
77
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
78
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
{\an8}流れる赤い血模様
79
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
80
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
81
00:03:17,007 --> 00:03:19,347
The flowing red is like blood,
82
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
83
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
84
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
85
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
86
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
87
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
{\an8}線を引いて 殻を割って
88
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
89
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
90
00:03:19,477 --> 00:03:21,937
draw a line. Break the shell,
91
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
92
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
93
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}saita hana no moyou
94
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
95
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
96
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
{\an8}咲いた花の模様
97
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
98
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
99
00:03:21,937 --> 00:03:24,267
like a blooming flower.
100
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
101
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
102
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
103
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
104
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
105
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
106
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
107
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
108
00:03:24,267 --> 00:03:26,567
Connecting a formula, hold the brush.
109
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
110
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
111
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}torimodoshite iku inochi
112
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
113
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
114
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
{\an8}取り戻していく命
115
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
116
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
117
00:03:26,687 --> 00:03:28,937
Reclaiming lives
118
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
119
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
120
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
121
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
122
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
123
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
{\an8}目に見えないルールへ今
124
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
125
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
126
00:03:28,937 --> 00:03:31,857
Let's go now, towards those unseen rules
127
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
128
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
129
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
130
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
131
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
132
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
133
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
134
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
135
00:03:31,857 --> 00:03:34,737
In search of an equals sign.
136
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
137
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
138
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}douka junsui na hajimari wo
139
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
140
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
141
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
{\an8}どうか純粋な始まりを
142
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
143
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
144
00:03:39,287 --> 00:03:41,457
Who has a pure beginning,
145
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
146
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
147
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
148
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
149
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
150
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
{\an8}衝動に変わる始まりを
151
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
152
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
153
00:03:41,617 --> 00:03:43,917
and a beginning changed by impulses
154
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
155
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
156
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
157
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
158
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
159
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
{\an8}生命力を三原色で広げて
160
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
161
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
162
00:03:44,127 --> 00:03:48,297
Life force expanding in primary colors.
163
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
164
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
165
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
166
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
167
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
168
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
169
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
170
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
171
00:03:48,297 --> 00:03:50,507
A blank page era, throwing away the past,
172
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
173
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
174
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}kizukiage kizukasare
175
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
176
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
177
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
{\an8}築き上げ気付かされ
178
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
179
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
180
00:03:50,667 --> 00:03:52,967
building up and being forced to realize
181
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
182
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
183
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}kuroku natte imada keshite
184
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
185
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
186
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
{\an8}黒くなって 未だ消して
187
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
188
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
189
00:03:53,087 --> 00:03:55,337
And blackening in the end.
190
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
191
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
192
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
193
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
194
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
195
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
{\an8}積み上げ次はどこへ
196
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
197
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
198
00:03:55,427 --> 00:03:58,057
Where will it build up next?
199
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
200
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
201
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
202
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
203
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
204
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
205
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
206
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
207
00:03:58,057 --> 00:04:02,267
Ah, if our future had a color
208
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
209
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
210
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
211
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
212
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
213
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
214
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
215
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
216
00:04:02,557 --> 00:04:08,477
I'd draw it in the colors that I see.
217
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
218
00:04:08,267 --> 00:04:09,027
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
219
00:16:54,077 --> 00:16:54,157
{\an5}Japanese Katana
acquired!!
220
00:16:54,077 --> 00:16:54,157
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
221
00:16:54,157 --> 00:16:54,247
{\an5}Japanese Katana
acquired!!
222
00:16:54,157 --> 00:16:54,247
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
223
00:16:54,247 --> 00:16:54,327
{\an5}Japanese Katana
acquired!!
224
00:16:54,247 --> 00:16:54,327
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
225
00:16:54,327 --> 00:16:57,077
{\an5}Japanese Katana
acquired!!
226
00:16:54,327 --> 00:16:57,077
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
227
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
228
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
229
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
230
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
231
00:22:21,867 --> 00:22:27,377
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
232
00:22:21,867 --> 00:22:27,377
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
233
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
234
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
235
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
236
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
237
00:22:27,327 --> 00:22:32,437
{\an1}Let me hear it again
238
00:22:27,327 --> 00:22:32,437
{\an1}Let me hear it again
239
00:22:46,357 --> 00:22:51,487
{\an1}If yesterday ended, today will end too
240
00:22:46,357 --> 00:22:51,487
{\an1}If yesterday ended, today will end too
241
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
242
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
243
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
244
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
245
00:22:51,657 --> 00:22:56,307
{\an1}That's just a rule that someone decided
246
00:22:51,657 --> 00:22:56,307
{\an1}That's just a rule that someone decided
247
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
248
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
249
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
250
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
251
00:22:57,097 --> 00:23:02,387
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
252
00:22:57,097 --> 00:23:02,387
{\an1}Even a 100 million years, if we decide that's only one day away,
253
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
254
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
255
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
256
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
257
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
258
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
259
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
260
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
261
00:23:02,447 --> 00:23:06,977
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
262
00:23:02,447 --> 00:23:06,977
{\an1}Doesn't it sound like we can get there quick?
263
00:23:07,357 --> 00:23:13,847
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
264
00:23:07,357 --> 00:23:13,847
{\an1}There are things that remain the same even as the time passes
265
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
266
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
267
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
268
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
269
00:23:13,687 --> 00:23:17,517
{\an1}That'll never change
270
00:23:13,687 --> 00:23:17,517
{\an1}That'll never change
271
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
272
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
273
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
274
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
275
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
276
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
277
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
278
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
279
00:23:18,467 --> 00:23:23,957
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
280
00:23:18,467 --> 00:23:23,957
{\an1}It's ok even if the story sounds like a dream
281
00:23:23,787 --> 00:23:29,017
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
282
00:23:23,787 --> 00:23:29,017
{\an1}It's more realistic than not knowing, or giving up
283
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
284
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
285
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
286
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
287
00:23:28,947 --> 00:23:34,737
{\an1}Let me hear your voice once more
288
00:23:28,947 --> 00:23:34,737
{\an1}Let me hear your voice once more
289
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
290
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
291
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
292
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
293
00:23:34,587 --> 00:23:39,797
{\an1}That feeling will never change
294
00:23:34,587 --> 00:23:39,797
{\an1}That feeling will never change
295
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
296
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
297
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
298
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
299
00:23:40,077 --> 00:23:45,197
{\an1}and will be forever
300
00:23:40,077 --> 00:23:45,197
{\an1}and will be forever
301
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
302
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
303
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
304
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
305
00:23:45,147 --> 00:23:48,267
{\an1}waiting for you
306
00:23:45,147 --> 00:23:48,267
{\an1}waiting for you
307
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
308
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
309
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
310
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
311
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
312
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
313
00:23:50,997 --> 00:23:52,997
{\an1}
314
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
315
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
316
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
317
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
318
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
319
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}Next Episode
320
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}To Modernity
321
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}To Modernity
322
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}To Modernity
323
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}To Modernity
324
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}To Modernity
325
00:24:01,007 --> 00:24:06,257
This is a work of fiction, but the plants,
animals, and production methods described are based on reality.
Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous
and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.