1 00:00:10,797 --> 00:00:13,417 Guardate... fuori dall'oblò... 2 00:00:14,587 --> 00:00:15,817 La Terra sta... 3 00:00:40,657 --> 00:00:41,857 È tutto buio... 4 00:00:41,857 --> 00:00:42,757 Non riesco a muovermi... 5 00:00:42,757 --> 00:00:43,927 Non provo nessuna sensazione... 6 00:00:43,927 --> 00:00:46,397 Se mi rendo conto di tutto questo, 7 00:00:46,397 --> 00:00:50,707 allora vuol dire che la mia testa è a posto al millemila per cento, giusto? 8 00:00:51,097 --> 00:00:52,627 Non è poi così male. 9 00:00:53,217 --> 00:00:55,277 Forza, adesso pensa! 10 00:00:55,277 --> 00:00:56,287 Per esempio... 11 00:00:56,587 --> 00:01:00,817 Pensa che dovrebbe esserci una differenza temporale variabile zona per zona 12 00:01:00,817 --> 00:01:03,297 nell'ora in cui è stato caricato l'ultimo post su Twitter o Insta. 13 00:01:03,557 --> 00:01:05,837 Facendo delle ricerche a ritroso partendo da questo, 14 00:01:05,837 --> 00:01:08,807 potremmo avere degli indizi sul punto d'origine di quella luce misteriosa. 15 00:01:09,247 --> 00:01:11,687 Non c'è alcun dubbio che si sia originata in Sud America. 16 00:01:11,927 --> 00:01:15,557 È da lì che si è irradiata la luce della pietrificazione. 17 00:01:15,557 --> 00:01:18,357 Davvero una gran pensata, questa della ricerca a ritroso! 18 00:01:18,697 --> 00:01:21,837 Mi piacerebbe pavoneggiarmi, ma non è merito mio. 19 00:01:21,837 --> 00:01:25,237 È mio figlio Senku che usa spesso stratagemmi simili. 20 00:01:25,527 --> 00:01:27,937 E adesso che è chiaro, si parte! 21 00:01:28,587 --> 00:01:30,247 Aspettami, Senku! 22 00:01:30,247 --> 00:01:34,737 Vedrai che salveremo il genere umano... tutti i sette miliardi di abitanti della Terra! 23 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 24 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 25 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 26 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}どう 27 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}どう 28 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}空の色はどうして 29 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 30 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 31 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 32 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 33 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 34 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 35 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}ろう 36 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}ろう 37 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}青く見えるのだろうか 38 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 39 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 40 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 41 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 42 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 43 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 44 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8} 45 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8} 46 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}黄色い声あげて 47 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 48 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 49 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 50 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 51 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 52 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 53 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8} 54 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8} 55 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 56 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 57 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 58 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 59 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 60 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 61 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 62 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}って 63 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}って 64 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 65 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 66 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 67 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 68 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 69 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 70 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 71 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8} 72 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8} 73 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}緑には花を 74 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 75 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 76 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 77 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 78 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 79 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 80 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8} 81 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8} 82 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 83 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 84 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 85 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 86 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 87 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 88 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 89 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}て  90 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}て  91 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 92 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 93 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 94 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 95 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 96 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 97 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 98 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8} 99 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8} 100 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}流れる赤い血模様 101 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 102 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 103 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 104 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 105 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 106 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 107 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}引いて って 108 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}引いて って 109 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}線を引いて 殻を割って 110 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 111 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 112 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 113 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 114 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 115 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 116 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲い 117 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲い 118 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲いた花の模様 119 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 120 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 121 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 122 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 123 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 124 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 125 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8} 筆って 126 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8} 筆って 127 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 128 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 129 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 130 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 131 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 132 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 133 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 134 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}いく 135 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}いく 136 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}取り戻していく命 137 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 138 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 139 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 140 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 141 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 142 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 143 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}ルー 144 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}ルー 145 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}目に見えないルールへ今 146 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 147 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 148 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 149 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 150 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 151 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 152 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}こう、コー 153 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}こう、コー 154 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 155 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 156 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 157 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 158 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 159 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 160 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 161 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どう 162 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どう 163 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どうか純粋な始まりを 164 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 165 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 166 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 167 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 168 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 169 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 170 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8} 171 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8} 172 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}衝動に変わる始まりを 173 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 174 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 175 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 176 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 177 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 178 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 179 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8} 180 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8} 181 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}生命力を三原色で広げて 182 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 183 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 184 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 185 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 186 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 187 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 188 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8} 過 189 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8} 過 190 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 191 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 192 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 193 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 194 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 195 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 196 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 197 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 198 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 199 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}築き上げ気付かされ 200 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 201 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 202 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 203 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 204 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 205 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 206 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}って  207 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}って  208 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}黒くなって 未だ消して 209 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 210 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 211 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 212 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 213 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 214 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 215 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8} 216 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8} 217 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}積み上げ次はどこへ 218 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 219 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 220 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 221 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 222 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 223 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 224 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ った 225 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ った 226 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 227 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 228 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 229 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 230 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 231 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 232 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 233 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}ように あ  234 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}ように あ  235 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 236 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 237 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 238 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 239 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 240 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 241 00:03:05,337 --> 00:03:10,087 {\an8}Cento notti e mille cieli 242 00:03:12,377 --> 00:03:15,167 Vuoi davvero rientrare sulla Terra? 243 00:03:15,167 --> 00:03:17,747 Nel momento in cui ci arriverai, non verrai trasformato in pietra? 244 00:03:17,747 --> 00:03:20,437 Se proprio devi andarci, atterra sul lato opposto da quello d'origine del raggio! 245 00:03:20,437 --> 00:03:21,687 Dall'altra parte del Sud America, 246 00:03:21,687 --> 00:03:22,937 vicino al Giappone! 247 00:03:22,937 --> 00:03:25,457 Se la luce pietrificante è una sorta di radiazione, 248 00:03:25,457 --> 00:03:26,947 devi allontanartene il più possibile! 249 00:03:27,137 --> 00:03:30,837 Mah, qualcuno deve pur andare a sperimentare sulla propria pelle, no? 250 00:03:30,837 --> 00:03:33,667 In realtà penso sarebbe il caso che ci andassi solo io che l'ho suggerito per primo... 251 00:03:34,087 --> 00:03:36,997 Ma in quel modo le navette della Sojuz per rientrare non basterebbero. 252 00:03:36,997 --> 00:03:39,287 Ce ne sono due, ciascuna con tre posti. 253 00:03:39,287 --> 00:03:41,507 La squadra suicida dovrà essere di tre persone, costi quel che costi! 254 00:03:42,457 --> 00:03:45,127 Scusate, ma due di voi dovranno venire con me. 255 00:03:45,127 --> 00:03:45,927 Quindi... 256 00:03:45,927 --> 00:03:46,877 è deciso. 257 00:03:50,817 --> 00:03:52,147 Shamil! 258 00:03:52,147 --> 00:03:53,177 Bastardo! 259 00:03:53,387 --> 00:03:55,177 Non ci sarà nessuna guida a controllarci. 260 00:03:55,177 --> 00:03:57,187 Sarebbe un atterraggio senza alcun precedente. 261 00:03:57,187 --> 00:03:59,427 E potremmo restare pietrificati durante la guida. 262 00:04:00,187 --> 00:04:01,327 Byakuya... 263 00:04:01,327 --> 00:04:03,187 tu hai un figlio, no? 264 00:04:03,687 --> 00:04:06,197 In missione suicida deve andarci chi è solo. 265 00:04:06,677 --> 00:04:08,027 Come me, ad esempio. 266 00:04:16,617 --> 00:04:17,747 Otto... 267 00:04:17,747 --> 00:04:18,747 Nove... 268 00:04:19,167 --> 00:04:21,797 216.000 secondi... 269 00:04:21,797 --> 00:04:23,757 Da quando sono rimasto immobile 270 00:04:23,757 --> 00:04:25,537 sono trascorse circa sessanta ore. 271 00:04:37,547 --> 00:04:39,107 Ho una notizia fantastica 272 00:04:39,107 --> 00:04:40,847 e una pessima. 273 00:04:41,337 --> 00:04:45,847 Quella fantastica è che siamo arrivati sulla Terra senza pietrificarci. 274 00:04:46,247 --> 00:04:47,527 Quella pessima è che 275 00:04:47,917 --> 00:04:49,757 siamo molto lontani dal nostro obiettivo. 276 00:04:49,757 --> 00:04:51,527 Inoltre siamo ammarati al contrario. 277 00:04:52,057 --> 00:04:54,517 Se aprissimo il portellone, imbarcheremmo acqua e affonderemmo. 278 00:04:56,087 --> 00:04:57,087 Va tutto bene! 279 00:04:57,087 --> 00:04:59,137 In un caso di ammaraggio nel passato, 280 00:04:59,137 --> 00:05:01,547 l'ossigeno in cabina è durato per nove ore! 281 00:05:01,547 --> 00:05:02,617 Già. 282 00:05:03,017 --> 00:05:04,037 Però... 283 00:05:04,037 --> 00:05:06,257 una volta esaurito finirà anche la nostra vita. 284 00:05:07,367 --> 00:05:08,127 Cinque... 285 00:05:08,457 --> 00:05:09,457 Sei... 286 00:05:09,457 --> 00:05:10,567 Sette. 287 00:05:11,207 --> 00:05:14,447 Conta una quantità immensa di secondi e tieni un calendario. 288 00:05:14,787 --> 00:05:17,357 In previsione del giorno in cui mi risveglierò, 289 00:05:17,357 --> 00:05:19,617 devo indovinare che stagione ci sarà fuori. 290 00:05:19,937 --> 00:05:22,307 In questo momento, non posso fare altro. 291 00:05:22,747 --> 00:05:25,047 È la peggiore delle situazioni, 292 00:05:22,747 --> 00:05:25,047 È la peggiore delle situazioni, 293 00:05:25,047 --> 00:05:27,447 ma non mi resta che trovare una soluzione. 294 00:05:25,047 --> 00:05:27,447 ma non mi resta che trovare una soluzione. 295 00:05:27,967 --> 00:05:31,007 Scenderemo noi, e andremo a salvarli con una barca, non c'è altro modo! 296 00:05:31,007 --> 00:05:33,257 E le chiavi per far andare la barca, dove sono? 297 00:05:33,257 --> 00:05:36,317 Vuoi andare a pescare nelle tasche di chissà quante migliaia di statue nelle vicinanze? 298 00:05:36,317 --> 00:05:38,507 Anche la terraferma più vicina dista chissà qua— 299 00:05:37,527 --> 00:05:40,647 Li soccorreremo dall'isola più vicina. 300 00:05:40,647 --> 00:05:42,247 Va benissimo anche un'isola deserta. 301 00:05:42,247 --> 00:05:44,637 Se non c'è la barca, costruiremo una zattera! 302 00:05:44,637 --> 00:05:47,577 E credi di riuscire ad atterrare su un'isola precisa?! 303 00:05:47,577 --> 00:05:49,247 Il margine di errore arriva a dieci chilometri! 304 00:05:49,547 --> 00:05:51,837 Dieci chilometri, che vuoi che siano? 305 00:05:51,837 --> 00:05:53,937 Li faccio io, a nuoto. 306 00:05:53,937 --> 00:05:57,097 Nuoto anche vestito, non m'importa. 307 00:06:03,917 --> 00:06:05,777 Rallentiamo il respiro. 308 00:06:06,527 --> 00:06:09,237 Risparmiamo l'ossigeno nella cabina. 309 00:06:09,567 --> 00:06:11,777 Cerchiamo di limitare al minimo anche le parole. 310 00:06:20,007 --> 00:06:23,157 Puoi sentire la musica nell'aria... You can feel the music in the air... 311 00:06:23,457 --> 00:06:27,027 Perché stai cantando?! Ho appena detto di rallentare il respiro! 312 00:06:29,227 --> 00:06:30,307 Scusate! 313 00:06:30,307 --> 00:06:32,477 Però, a quanto pare non ci sarà più bisogno 314 00:06:32,477 --> 00:06:33,797 dell'ossigeno in cabina. 315 00:06:50,357 --> 00:06:51,867 Mi spiace! 316 00:06:51,867 --> 00:06:54,647 Alla fine ci ho messo più di dieci ore! 317 00:06:56,107 --> 00:06:58,327 Ormai hai una certa età, 318 00:06:58,327 --> 00:06:59,937 nonnetto. 319 00:07:01,227 --> 00:07:02,807 Esageri davvero troppo. 320 00:07:03,227 --> 00:07:05,327 Ma mi piace questo tuo lato alla "o la va o la spacca". 321 00:07:14,767 --> 00:07:15,707 Sono tornati! 322 00:07:16,657 --> 00:07:18,917 Siete tutti sani e salvi?! 323 00:07:20,347 --> 00:07:24,247 La barca che ho usato era stata abbandonata in quest'isola, 324 00:07:24,247 --> 00:07:26,637 il luogo più lontano sulla Terra dal raggio pietrificante. 325 00:07:27,257 --> 00:07:28,487 E questo vuol dire... 326 00:07:28,487 --> 00:07:31,647 che forse su quest'isola ci sono delle persone sopravvissute... 327 00:07:45,367 --> 00:07:46,997 Non è possibile... 328 00:07:56,757 --> 00:07:58,657 Così non va... 329 00:07:58,657 --> 00:08:01,257 Allora forse... è il caso di raccogliere del legname? 330 00:08:01,457 --> 00:08:02,497 Sì. 331 00:08:17,807 --> 00:08:19,397 Pepperepè! 332 00:08:19,677 --> 00:08:22,527 Il survival kit in dotazione alla Sojuz! 333 00:08:22,957 --> 00:08:25,087 Oh, ecco l'oggetto dei desideri! 334 00:08:25,087 --> 00:08:26,247 Che figooo! 335 00:08:26,577 --> 00:08:30,787 Siamo stati addestrati in modo eccezionale per far fronte ai naufragi. 336 00:08:30,787 --> 00:08:31,767 Bene! 337 00:08:31,767 --> 00:08:33,497 Intanto cominciamo a preparare da mangiare! 338 00:08:33,667 --> 00:08:37,057 Ah, allora io vado a cercare il cibo! 339 00:08:37,057 --> 00:08:40,007 Prima, dove c'era il vecchietto, c'era anche un campo o simile... 340 00:08:40,007 --> 00:08:42,007 Ah, allora mi raccomando, 341 00:08:42,007 --> 00:08:43,747 ci affidiamo a te, Connie! 342 00:08:43,947 --> 00:08:44,987 Sì! 343 00:08:47,037 --> 00:08:48,887 Allora... vado anche io. 344 00:09:04,437 --> 00:09:08,947 {\an8}— 3 anni dopo — 345 00:09:15,557 --> 00:09:19,167 Auguri per il vostro matrimonio, Connie, Shamil! 346 00:09:19,317 --> 00:09:20,917 Congratulazioni! 347 00:09:22,957 --> 00:09:24,757 Siete una bella coppia! 348 00:09:24,987 --> 00:09:27,167 Grazie per la premura, 349 00:09:27,167 --> 00:09:29,597 ma non ci servono questi rituali così divertenti. 350 00:09:29,597 --> 00:09:31,497 Il mondo è in uno stato tanto rovinoso, 351 00:09:31,497 --> 00:09:33,137 che anche essere vivi è già sufficiente. 352 00:09:33,137 --> 00:09:35,027 Ma che stai dicendo?! 353 00:09:35,027 --> 00:09:38,117 È proprio perché siamo ridotti così che dobbiamo festeggiare! 354 00:09:38,117 --> 00:09:39,977 Non ci sono molti piaceri di cui godere. 355 00:09:39,977 --> 00:09:41,707 Uno però c'è! 356 00:09:41,707 --> 00:09:42,357 La musica! 357 00:09:43,357 --> 00:09:44,957 Sissignori, canterò, 358 00:09:44,957 --> 00:09:45,777 per festeggiarvi! 359 00:09:46,697 --> 00:09:50,277 Oh che onore, Lillian, la principessa della musica! 360 00:09:52,047 --> 00:09:54,057 Quanto lontani siamo giunti... How far we've come... 361 00:09:54,057 --> 00:09:56,627 Quanto siamo cambiati... How much we've changed... 362 00:09:56,627 --> 00:10:01,327 Mille notti e un milione di lacrime... A thousand nights and a million tears... 363 00:10:01,327 --> 00:10:05,427 Ora posso affermare di aver vinto Now I can say that I've conquered 364 00:10:05,427 --> 00:10:08,357 la mia paura... my fear... 365 00:10:09,957 --> 00:10:15,087 Se potessi tornare indietro, che cosa ti direi? If I could go back, what would I tell you? 366 00:10:15,087 --> 00:10:18,987 Vorrei che ascoltassi la verità... Wish you'd listen to the truth... 367 00:10:18,987 --> 00:10:23,397 Fino ad allora attenderò pazientemente Till then I'll be patiently waiting 368 00:10:23,397 --> 00:10:27,257 proprio qui... right here... 369 00:10:43,317 --> 00:10:44,517 Vi chiedo scusa. 370 00:10:45,597 --> 00:10:47,387 È solo che mi sono sentita stringere il cuore... 371 00:10:49,087 --> 00:10:53,127 All'idea che la musica creata nell'arco dei millenni da così tanti geni... 372 00:10:53,687 --> 00:10:55,957 da Mozart ai Beatles... 373 00:10:55,957 --> 00:10:58,857 possa andare perduta in un solo istante... 374 00:10:59,087 --> 00:11:00,227 Non andrà perduta. 375 00:11:01,317 --> 00:11:04,117 Sono certo che un giorno la pietrificazione si annullerà. 376 00:11:04,117 --> 00:11:05,987 Il genere umano non perirà. 377 00:11:06,537 --> 00:11:07,957 Quantomeno... 378 00:11:07,957 --> 00:11:10,977 sono certo che in questo momento Senku è ancora vivo. 379 00:11:13,897 --> 00:11:15,577 Certo che è vivo! 380 00:11:16,197 --> 00:11:17,747 È tuo figlio, Byakuya. 381 00:11:17,907 --> 00:11:18,867 Già. 382 00:11:18,867 --> 00:11:20,437 Non abbiamo legami di sangue, 383 00:11:20,437 --> 00:11:21,927 ma è mio figlio. 384 00:11:21,927 --> 00:11:25,327 E vale millemila volte me. 385 00:11:25,327 --> 00:11:26,557 Tanto so che direbbe 386 00:11:26,557 --> 00:11:30,257 che arrendersi è in assoluto la cosa meno logica da fare. 387 00:11:30,257 --> 00:11:32,337 Non morirà nemmeno dopo essere stato pietrificato. 388 00:11:33,037 --> 00:11:34,287 Anche se... 389 00:11:34,287 --> 00:11:36,847 non dovessimo rincontrarlo nell'arco della nostra vita, 390 00:11:36,847 --> 00:11:38,807 io so che lui ce la farà. 391 00:11:40,127 --> 00:11:41,667 Riuscirà a salvare tutta l'umanità, 392 00:11:41,667 --> 00:11:44,067 tutti i sette miliardi di persone sulla Terra! 393 00:11:47,437 --> 00:11:48,577 E quel giorno, 394 00:11:50,317 --> 00:11:52,407 quando Senku si risveglierà, 395 00:11:52,407 --> 00:11:55,057 avrà sicuramente bisogno di compagni. 396 00:11:55,707 --> 00:11:58,057 Passeremo il testimone... 397 00:11:59,067 --> 00:12:01,287 a chi ci sarà a distanza di migliaia di anni nel futuro. 398 00:12:20,557 --> 00:12:22,357 È una storia talmente assurda che Suika 399 00:12:22,617 --> 00:12:25,517 non capisce più se è vera o no. 400 00:12:25,727 --> 00:12:26,707 Già. 401 00:12:26,707 --> 00:12:28,707 Svariate migliaia di anni fa, 402 00:12:28,707 --> 00:12:30,857 l'umanità è stata tutta trasformata in pietra. 403 00:12:31,517 --> 00:12:33,917 Ci sono statue di pietra dappertutto, no? 404 00:12:34,277 --> 00:12:36,567 E sono tutti quanti esseri umani. 405 00:12:36,797 --> 00:12:39,247 Il padre di Senku e i suoi compagni, 406 00:12:39,247 --> 00:12:41,747 si sono salvati perché erano nello spazio. 407 00:12:42,507 --> 00:12:44,927 E tutti noi del villaggio di Ishigami 408 00:12:44,927 --> 00:12:47,327 siamo loro discendenti, migliaia di anni dopo. 409 00:12:47,727 --> 00:12:48,657 Quindi... 410 00:12:48,657 --> 00:12:51,967 siamo tutti parenti di Senku?! 411 00:12:54,297 --> 00:12:58,117 Beh, io e Byakuya non abbiamo legami di sangue, quindi è solo dal punto di vista genealogico. 412 00:12:58,117 --> 00:12:58,837 E comunque, 413 00:12:58,837 --> 00:13:01,067 siamo divisi da centinaia di generazioni. 414 00:13:01,067 --> 00:13:03,157 Parenti o meno, non conta più nulla. 415 00:13:03,157 --> 00:13:04,487 Eeeeehi! 416 00:13:05,727 --> 00:13:08,317 Che fate, grande protagonista e amici? 417 00:13:08,657 --> 00:13:10,317 Qui si banchetta 418 00:13:10,317 --> 00:13:12,327 alla nascita del nuovo capo del villaggio! 419 00:13:12,327 --> 00:13:14,327 Voi volete solo ubriacarvi, ditelo! 420 00:13:15,287 --> 00:13:17,317 Andiamo anche noi al banchetto? 421 00:13:17,317 --> 00:13:18,487 Tutti insieme! 422 00:13:22,367 --> 00:13:25,167 Forza, bevi, stregone! 423 00:13:25,167 --> 00:13:26,947 Io sono uno scienziato! 424 00:13:26,947 --> 00:13:28,127 Eeeehi! 425 00:13:28,287 --> 00:13:29,697 Sì, sì! 426 00:13:37,107 --> 00:13:38,487 Prego, capo. 427 00:13:38,487 --> 00:13:40,607 Non sono più io il capo. 428 00:13:40,607 --> 00:13:42,187 Oh, le chiedo scusa! 429 00:13:42,467 --> 00:13:45,427 Comunque non riesco a credere che la venerabile Ruri sia già divorziata... 430 00:13:47,627 --> 00:13:50,527 È da un pezzo che non c'era tutta quest'allegria. 431 00:13:50,747 --> 00:13:53,317 Sono tutti felici e sorridenti! 432 00:13:53,547 --> 00:13:55,907 Sì! Anche io sono fel— 433 00:13:56,917 --> 00:13:59,077 Noi siamo le guardie del ponte sospeso. 434 00:14:00,527 --> 00:14:02,997 Nooooooooo!!! 435 00:14:03,167 --> 00:14:05,827 N-No, io sono un estraneo in fondo... 436 00:14:05,827 --> 00:14:10,257 E che c'entra adesso? Forza, vieni, bevi anche tu, bevi! 437 00:14:11,657 --> 00:14:12,667 Eh? 438 00:14:12,667 --> 00:14:14,177 E il capo? 439 00:14:21,127 --> 00:14:23,157 L'ultima delle storie 440 00:14:23,157 --> 00:14:25,477 è un messaggio da parte del signor Byakuya. 441 00:14:26,167 --> 00:14:29,767 Per cui ho pensato fosse mio dovere riferirlo a lei, signor Senku. 442 00:14:31,437 --> 00:14:34,277 Sì, supponevo fosse una cosa del genere. 443 00:14:49,327 --> 00:14:52,717 Se riuscissimo a raggiungere la terraferma, potremmo trovare degli antibiotici! 444 00:14:52,717 --> 00:14:55,417 Adesso è il nostro turno di tentare il tutto per tutto! 445 00:14:56,617 --> 00:14:58,737 Se non dovessimo tornare, 446 00:14:59,377 --> 00:15:00,607 vi affidiamo i bambini. 447 00:15:20,247 --> 00:15:21,167 Coraggio... 448 00:15:21,167 --> 00:15:22,517 Torniamo a casa. 449 00:15:40,447 --> 00:15:42,427 Per una stupida polmonite... 450 00:15:42,697 --> 00:15:44,517 Merdaaa! 451 00:15:45,147 --> 00:15:47,237 Per una stupida polmonite! 452 00:15:56,067 --> 00:15:57,537 Che strano... 453 00:15:57,537 --> 00:15:59,637 Hai un'espressione molto avvilita, 454 00:16:00,187 --> 00:16:01,617 nonnetto. 455 00:16:02,117 --> 00:16:04,067 Eppure l'avevi detto tu, no? 456 00:16:04,607 --> 00:16:08,657 "È proprio perché siamo ridotti così che dobbiamo festeggiare!" 457 00:16:09,567 --> 00:16:11,687 Sì, hai ragione. 458 00:16:16,217 --> 00:16:19,167 Gli esseri umani mica muoiono se non si divertono. 459 00:16:21,007 --> 00:16:22,597 Mi sono divertito... 460 00:16:24,987 --> 00:16:27,887 Se noi ci siamo salvati, è stato grazie al fatto 461 00:16:27,887 --> 00:16:30,287 che l'umanità è stata capace di andare nello spazio. 462 00:16:31,077 --> 00:16:32,837 E anche se è stato per via di quanto successo, 463 00:16:33,397 --> 00:16:35,547 sono riuscito ad avere una moglie e dei figli, 464 00:16:35,547 --> 00:16:37,447 cosa che mai avrei pensato potesse accadere. 465 00:16:38,927 --> 00:16:40,857 Mi sono divertito. 466 00:16:40,857 --> 00:16:41,967 Per tutto questo tempo... 467 00:16:41,967 --> 00:16:44,447 Sin dal giorno in cui siamo andati tutti assieme nello spazio. 468 00:16:49,667 --> 00:16:51,747 Nonnetto, c'è soltanto una cosa 469 00:16:52,097 --> 00:16:54,727 che mi sono sempre scordato di dirti. 470 00:16:55,277 --> 00:16:58,167 Il ramen che mi hai costretto a mangiare 471 00:16:59,337 --> 00:17:02,407 proprio nel momento in cui l'umanità veniva pietrificata... 472 00:17:03,707 --> 00:17:06,347 Il ramen che ho mangiato nello spazio... 473 00:17:06,887 --> 00:17:08,977 era davvero squisito. 474 00:17:10,137 --> 00:17:11,807 Tanto che se ci penso mi viene da ridere. 475 00:17:13,467 --> 00:17:14,657 Sì... 476 00:17:15,037 --> 00:17:18,117 L'umanità saprà tornare a un punto in cui 477 00:17:18,487 --> 00:17:21,147 riuscirà a mangiare di nuovo il ramen nello spazio. 478 00:17:21,737 --> 00:17:23,287 Poco ma sicuro! 479 00:17:54,497 --> 00:17:56,067 Cos'è, un romanzo? 480 00:17:56,257 --> 00:17:59,607 È un sunto di conoscenze a beneficio dei nostri discendenti. 481 00:17:59,607 --> 00:18:01,907 Devo renderle divertenti, narrandole sotto forma di racconto. 482 00:18:01,907 --> 00:18:03,267 È da queste cose che si capisce 483 00:18:03,267 --> 00:18:04,997 che sei stato un insegnante. 484 00:18:05,527 --> 00:18:08,577 Però scrivere un romanzo in inglese è difficile... 485 00:18:08,577 --> 00:18:10,177 Scrivilo pure in giapponese. 486 00:18:10,177 --> 00:18:12,917 Anche a me piacerebbe imparare la tua lingua madre. 487 00:18:15,487 --> 00:18:16,917 Cento Storie... 488 00:18:17,607 --> 00:18:21,477 Le priorità sono l'approvvigionamento di cibo e l'allerta contro i pericoli, 489 00:18:21,477 --> 00:18:22,877 come le bestie feroci, ad esempio. 490 00:18:23,517 --> 00:18:26,297 Servirebbe anche una storia sui minerali... 491 00:18:26,297 --> 00:18:28,167 Può essere che un giorno 492 00:18:28,167 --> 00:18:32,387 salti fuori qualcuno a cui interessino le pietre e le collezioni. 493 00:18:35,057 --> 00:18:38,077 La prima di queste cento storie, 494 00:18:39,027 --> 00:18:39,977 vorrei indicasse 495 00:18:39,977 --> 00:18:43,317 di dirigersi in Giappone, 496 00:18:43,317 --> 00:18:44,677 in attesa di Senku. 497 00:18:45,937 --> 00:18:48,037 E com'era nelle speranze del signor Byakuya, 498 00:18:48,397 --> 00:18:51,987 la persona che grazie alle Cento Storie si è appassionata alle pietre... 499 00:18:52,257 --> 00:18:53,537 È stato Chrome, eh? 500 00:18:53,737 --> 00:18:54,577 Sì. 501 00:18:56,097 --> 00:18:59,037 Allora anche quel bel tipo di mio padre è servito a qualcosa! 502 00:19:09,517 --> 00:19:11,177 Questo è il cimitero del villaggio. 503 00:19:12,407 --> 00:19:13,507 Si tramanda che questa 504 00:19:13,507 --> 00:19:18,097 sia la lapide che custodisce i resti dei fondatori, tra cui il signor Byakuya. 505 00:19:19,577 --> 00:19:22,717 Sono tutti morti 3.700 anni fa. 506 00:19:22,717 --> 00:19:26,867 Anche se fosse vero, ormai di loro non rimarrebbe neppure un osso. 507 00:19:27,757 --> 00:19:29,697 Infine, l'ultima delle Cento Storie, 508 00:19:30,137 --> 00:19:32,127 proprio la centesima... 509 00:19:32,767 --> 00:19:34,897 È un messaggio da parte mia. 510 00:19:35,367 --> 00:19:37,287 Ehilà, Senku! 511 00:19:37,287 --> 00:19:40,087 Se stai ascoltando questa storia, 512 00:19:40,087 --> 00:19:43,207 significa che hai annullato la pietrificazione, anche se non so tra quanti anni... 513 00:19:44,317 --> 00:19:45,897 Io sto bene. 514 00:19:46,237 --> 00:19:47,347 O meglio... 515 00:19:47,347 --> 00:19:48,967 Probabilmente sarò già morto per allora. 516 00:19:50,877 --> 00:19:52,367 Come ti avevo promesso, 517 00:19:52,367 --> 00:19:54,867 ti ho portato tanti souvenir della scienza. 518 00:19:54,867 --> 00:19:58,087 Sono le Cento Storie, che faranno da ponte tra te e i tuoi amici. 519 00:19:59,007 --> 00:20:02,407 Anche dopo quella tragedia, il mondo si è rivelato divertente. 520 00:20:08,627 --> 00:20:13,327 Se unirai alla tua scienza la forza dei tuoi amici, 521 00:20:13,327 --> 00:20:14,467 sono certo 522 00:20:14,467 --> 00:20:16,537 che il mondo sarà più divertente. 523 00:20:22,087 --> 00:20:23,917 Tu ce la farai. 524 00:20:24,877 --> 00:20:27,387 Ricostruirai la civiltà da zero, 525 00:20:27,387 --> 00:20:29,507 e salverai tutta l'umanità. 526 00:20:30,987 --> 00:20:32,357 Senku... 527 00:20:32,357 --> 00:20:34,447 So che tu ci riuscirai. 528 00:20:43,007 --> 00:20:44,047 Io... 529 00:20:44,927 --> 00:20:47,197 controllo delle cose e torno. 530 00:20:48,257 --> 00:20:49,017 Sì. 531 00:20:49,367 --> 00:20:51,327 Io inizio ad avviarmi. 532 00:20:51,677 --> 00:20:52,497 Ok. 533 00:20:57,707 --> 00:20:59,257 Capisco... 534 00:20:59,257 --> 00:21:01,987 È successo già svariati millenni fa. 535 00:21:02,787 --> 00:21:05,067 Mentre io, solo nell'oscurità 536 00:21:05,067 --> 00:21:08,347 ero arrivato a contare giusto alcune centinaia di milioni di secondi... 537 00:21:11,657 --> 00:21:13,777 Che nostalgia! 538 00:21:14,217 --> 00:21:15,347 Già... 539 00:21:16,027 --> 00:21:17,617 Che nostalgia... 540 00:21:34,217 --> 00:21:37,737 Senza i tuoi souvenir della scienza, sarei rimasto bloccato. 541 00:21:37,737 --> 00:21:41,017 Li ho ricevuti con un ritardo di alcuni millenni, e te ne ringrazio. 542 00:21:44,857 --> 00:21:47,687 No, grazie, io sarei un fautore della cola... 543 00:21:47,687 --> 00:21:48,377 Cola? 544 00:21:48,787 --> 00:21:51,987 Se bevessi, non sarei più in grado di fare discorsi coerenti. 545 00:21:51,987 --> 00:21:54,627 Adesso che il villaggio si è finalmente unito, devo riferirgli... 546 00:21:54,627 --> 00:21:55,587 Ehi! 547 00:21:55,777 --> 00:21:58,897 Allora, vuoi dirmelo o no, mentalista? 548 00:21:59,897 --> 00:22:02,847 Che cosa è successo nell'Impero di Tsukasa? 549 00:22:04,617 --> 00:22:05,857 Arriveranno... 550 00:22:06,247 --> 00:22:07,807 Il caro Tsukasa e i suoi... 551 00:22:11,707 --> 00:22:14,467 Presto la forza del Regno della Scienza 552 00:22:14,467 --> 00:22:16,467 darà grande sfoggio di sé! 553 00:22:17,517 --> 00:22:20,167 Tutto ciò è esaltante! 554 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 555 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 556 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 557 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 558 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 559 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 560 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 561 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 562 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 563 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 564 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 565 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 566 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 567 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 568 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 569 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 570 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 571 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 572 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 573 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 574 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 575 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 576 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 577 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 578 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 579 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 580 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 581 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 582 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 583 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 584 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 585 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 586 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 587 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 588 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 589 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 590 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 591 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 592 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  593 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  594 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 595 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 596 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 597 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 598 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 599 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 600 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 601 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 602 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 603 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 604 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 605 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 606 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 607 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 608 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 609 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 610 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 611 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 612 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Prossimo episodio 613 00:24:00,967 --> 00:24:06,527 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.