1
00:00:10,797 --> 00:00:13,417
Guardate... fuori dall'oblò...
2
00:00:14,587 --> 00:00:15,817
La Terra sta...
3
00:00:40,657 --> 00:00:41,857
È tutto buio...
4
00:00:41,857 --> 00:00:42,757
Non riesco a muovermi...
5
00:00:42,757 --> 00:00:43,927
Non provo nessuna sensazione...
6
00:00:43,927 --> 00:00:46,397
Se mi rendo conto di tutto questo,
7
00:00:46,397 --> 00:00:50,707
allora vuol dire che la mia testa
è a posto al millemila per cento, giusto?
8
00:00:51,097 --> 00:00:52,627
Non è poi così male.
9
00:00:53,217 --> 00:00:55,277
Forza, adesso pensa!
10
00:00:55,277 --> 00:00:56,287
Per esempio...
11
00:00:56,587 --> 00:01:00,817
Pensa che dovrebbe esserci
una differenza temporale variabile zona per zona
12
00:01:00,817 --> 00:01:03,297
nell'ora in cui è stato caricato
l'ultimo post su Twitter o Insta.
13
00:01:03,557 --> 00:01:05,837
Facendo delle ricerche a ritroso partendo da questo,
14
00:01:05,837 --> 00:01:08,807
potremmo avere degli indizi
sul punto d'origine di quella luce misteriosa.
15
00:01:09,247 --> 00:01:11,687
Non c'è alcun dubbio che si sia originata in Sud America.
16
00:01:11,927 --> 00:01:15,557
È da lì che si è irradiata la luce della pietrificazione.
17
00:01:15,557 --> 00:01:18,357
Davvero una gran pensata,
questa della ricerca a ritroso!
18
00:01:18,697 --> 00:01:21,837
Mi piacerebbe pavoneggiarmi, ma non è merito mio.
19
00:01:21,837 --> 00:01:25,237
È mio figlio Senku che usa spesso stratagemmi simili.
20
00:01:25,527 --> 00:01:27,937
E adesso che è chiaro, si parte!
21
00:01:28,587 --> 00:01:30,247
Aspettami, Senku!
22
00:01:30,247 --> 00:01:34,737
Vedrai che salveremo il genere umano...
tutti i sette miliardi di abitanti della Terra!
23
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
24
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
25
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
26
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
27
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
28
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
29
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
30
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
31
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
32
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
33
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
34
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
35
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
36
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
37
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
38
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
39
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
40
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
41
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
42
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
43
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
44
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
45
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
46
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
47
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
48
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
49
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
50
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
51
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
52
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
53
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
54
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
55
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
56
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
57
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
58
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
59
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
60
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
61
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
62
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
63
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
64
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
65
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
66
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
67
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
68
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
69
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
70
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
71
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
72
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
73
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
74
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
75
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
76
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
77
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
78
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
79
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
80
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
81
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
82
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
83
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
84
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
85
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
86
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
87
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
88
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
89
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
90
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
91
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
92
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
93
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
94
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
95
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
96
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
97
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
98
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
99
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
100
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
101
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
102
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
103
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
104
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
105
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
106
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
107
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
108
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
109
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
110
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
111
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
112
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
113
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
114
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
115
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
116
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
117
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
118
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
119
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
120
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
121
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
122
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
123
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
124
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
125
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
126
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
127
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
128
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
129
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
130
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
131
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
132
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
133
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
134
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
135
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
136
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
137
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
138
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
139
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
140
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
141
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
142
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
143
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
144
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
145
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
146
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
147
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
148
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
149
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
150
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
151
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
152
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
153
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
154
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
155
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
156
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
157
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
158
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
159
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
160
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
161
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
162
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
163
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
164
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
165
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
166
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
167
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
168
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
169
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
170
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
171
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
172
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
173
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
174
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
175
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
176
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
177
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
178
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
179
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
180
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
181
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
182
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
183
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
184
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
185
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
186
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
187
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
188
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
189
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
190
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
191
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
192
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
193
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
194
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
195
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
196
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
197
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
198
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
199
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
200
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
201
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
202
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
203
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
204
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
205
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
206
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
207
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
208
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
209
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
210
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
211
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
212
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
213
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
214
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
215
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
216
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
217
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
218
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
219
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
220
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
221
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
222
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
223
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
224
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
225
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
226
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
227
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
228
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
229
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
230
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
231
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
232
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
233
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
234
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
235
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
236
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
237
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
238
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
239
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
240
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
241
00:03:05,337 --> 00:03:10,087
{\an8}Cento notti e mille cieli
242
00:03:12,377 --> 00:03:15,167
Vuoi davvero rientrare sulla Terra?
243
00:03:15,167 --> 00:03:17,747
Nel momento in cui ci arriverai,
non verrai trasformato in pietra?
244
00:03:17,747 --> 00:03:20,437
Se proprio devi andarci,
atterra sul lato opposto da quello d'origine del raggio!
245
00:03:20,437 --> 00:03:21,687
Dall'altra parte del Sud America,
246
00:03:21,687 --> 00:03:22,937
vicino al Giappone!
247
00:03:22,937 --> 00:03:25,457
Se la luce pietrificante è una sorta di radiazione,
248
00:03:25,457 --> 00:03:26,947
devi allontanartene il più possibile!
249
00:03:27,137 --> 00:03:30,837
Mah, qualcuno deve pur andare
a sperimentare sulla propria pelle, no?
250
00:03:30,837 --> 00:03:33,667
In realtà penso sarebbe il caso che
ci andassi solo io che l'ho suggerito per primo...
251
00:03:34,087 --> 00:03:36,997
Ma in quel modo le navette della Sojuz
per rientrare non basterebbero.
252
00:03:36,997 --> 00:03:39,287
Ce ne sono due, ciascuna con tre posti.
253
00:03:39,287 --> 00:03:41,507
La squadra suicida dovrà essere
di tre persone, costi quel che costi!
254
00:03:42,457 --> 00:03:45,127
Scusate, ma due di voi dovranno venire con me.
255
00:03:45,127 --> 00:03:45,927
Quindi...
256
00:03:45,927 --> 00:03:46,877
è deciso.
257
00:03:50,817 --> 00:03:52,147
Shamil!
258
00:03:52,147 --> 00:03:53,177
Bastardo!
259
00:03:53,387 --> 00:03:55,177
Non ci sarà nessuna guida a controllarci.
260
00:03:55,177 --> 00:03:57,187
Sarebbe un atterraggio senza alcun precedente.
261
00:03:57,187 --> 00:03:59,427
E potremmo restare pietrificati durante la guida.
262
00:04:00,187 --> 00:04:01,327
Byakuya...
263
00:04:01,327 --> 00:04:03,187
tu hai un figlio, no?
264
00:04:03,687 --> 00:04:06,197
In missione suicida deve andarci chi è solo.
265
00:04:06,677 --> 00:04:08,027
Come me, ad esempio.
266
00:04:16,617 --> 00:04:17,747
Otto...
267
00:04:17,747 --> 00:04:18,747
Nove...
268
00:04:19,167 --> 00:04:21,797
216.000 secondi...
269
00:04:21,797 --> 00:04:23,757
Da quando sono rimasto immobile
270
00:04:23,757 --> 00:04:25,537
sono trascorse circa sessanta ore.
271
00:04:37,547 --> 00:04:39,107
Ho una notizia fantastica
272
00:04:39,107 --> 00:04:40,847
e una pessima.
273
00:04:41,337 --> 00:04:45,847
Quella fantastica è che
siamo arrivati sulla Terra senza pietrificarci.
274
00:04:46,247 --> 00:04:47,527
Quella pessima è che
275
00:04:47,917 --> 00:04:49,757
siamo molto lontani dal nostro obiettivo.
276
00:04:49,757 --> 00:04:51,527
Inoltre siamo ammarati al contrario.
277
00:04:52,057 --> 00:04:54,517
Se aprissimo il portellone,
imbarcheremmo acqua e affonderemmo.
278
00:04:56,087 --> 00:04:57,087
Va tutto bene!
279
00:04:57,087 --> 00:04:59,137
In un caso di ammaraggio nel passato,
280
00:04:59,137 --> 00:05:01,547
l'ossigeno in cabina è durato per nove ore!
281
00:05:01,547 --> 00:05:02,617
Già.
282
00:05:03,017 --> 00:05:04,037
Però...
283
00:05:04,037 --> 00:05:06,257
una volta esaurito finirà anche la nostra vita.
284
00:05:07,367 --> 00:05:08,127
Cinque...
285
00:05:08,457 --> 00:05:09,457
Sei...
286
00:05:09,457 --> 00:05:10,567
Sette.
287
00:05:11,207 --> 00:05:14,447
Conta una quantità immensa di secondi
e tieni un calendario.
288
00:05:14,787 --> 00:05:17,357
In previsione del giorno in cui mi risveglierò,
289
00:05:17,357 --> 00:05:19,617
devo indovinare che stagione ci sarà fuori.
290
00:05:19,937 --> 00:05:22,307
In questo momento, non posso fare altro.
291
00:05:22,747 --> 00:05:25,047
È la peggiore delle situazioni,
292
00:05:22,747 --> 00:05:25,047
È la peggiore delle situazioni,
293
00:05:25,047 --> 00:05:27,447
ma non mi resta che trovare una soluzione.
294
00:05:25,047 --> 00:05:27,447
ma non mi resta che trovare una soluzione.
295
00:05:27,967 --> 00:05:31,007
Scenderemo noi, e andremo a salvarli
con una barca, non c'è altro modo!
296
00:05:31,007 --> 00:05:33,257
E le chiavi per far andare la barca, dove sono?
297
00:05:33,257 --> 00:05:36,317
Vuoi andare a pescare nelle tasche
di chissà quante migliaia di statue nelle vicinanze?
298
00:05:36,317 --> 00:05:38,507
Anche la terraferma più vicina dista chissà qua—
299
00:05:37,527 --> 00:05:40,647
Li soccorreremo dall'isola più vicina.
300
00:05:40,647 --> 00:05:42,247
Va benissimo anche un'isola deserta.
301
00:05:42,247 --> 00:05:44,637
Se non c'è la barca, costruiremo una zattera!
302
00:05:44,637 --> 00:05:47,577
E credi di riuscire ad atterrare su un'isola precisa?!
303
00:05:47,577 --> 00:05:49,247
Il margine di errore arriva a dieci chilometri!
304
00:05:49,547 --> 00:05:51,837
Dieci chilometri, che vuoi che siano?
305
00:05:51,837 --> 00:05:53,937
Li faccio io, a nuoto.
306
00:05:53,937 --> 00:05:57,097
Nuoto anche vestito, non m'importa.
307
00:06:03,917 --> 00:06:05,777
Rallentiamo il respiro.
308
00:06:06,527 --> 00:06:09,237
Risparmiamo l'ossigeno nella cabina.
309
00:06:09,567 --> 00:06:11,777
Cerchiamo di limitare al minimo anche le parole.
310
00:06:20,007 --> 00:06:23,157
Puoi sentire la musica nell'aria...
You can feel the music in the air...
311
00:06:23,457 --> 00:06:27,027
Perché stai cantando?!
Ho appena detto di rallentare il respiro!
312
00:06:29,227 --> 00:06:30,307
Scusate!
313
00:06:30,307 --> 00:06:32,477
Però, a quanto pare non ci sarà più bisogno
314
00:06:32,477 --> 00:06:33,797
dell'ossigeno in cabina.
315
00:06:50,357 --> 00:06:51,867
Mi spiace!
316
00:06:51,867 --> 00:06:54,647
Alla fine ci ho messo più di dieci ore!
317
00:06:56,107 --> 00:06:58,327
Ormai hai una certa età,
318
00:06:58,327 --> 00:06:59,937
nonnetto.
319
00:07:01,227 --> 00:07:02,807
Esageri davvero troppo.
320
00:07:03,227 --> 00:07:05,327
Ma mi piace questo tuo lato alla "o la va o la spacca".
321
00:07:14,767 --> 00:07:15,707
Sono tornati!
322
00:07:16,657 --> 00:07:18,917
Siete tutti sani e salvi?!
323
00:07:20,347 --> 00:07:24,247
La barca che ho usato
era stata abbandonata in quest'isola,
324
00:07:24,247 --> 00:07:26,637
il luogo più lontano sulla Terra
dal raggio pietrificante.
325
00:07:27,257 --> 00:07:28,487
E questo vuol dire...
326
00:07:28,487 --> 00:07:31,647
che forse su quest'isola
ci sono delle persone sopravvissute...
327
00:07:45,367 --> 00:07:46,997
Non è possibile...
328
00:07:56,757 --> 00:07:58,657
Così non va...
329
00:07:58,657 --> 00:08:01,257
Allora forse... è il caso di raccogliere del legname?
330
00:08:01,457 --> 00:08:02,497
Sì.
331
00:08:17,807 --> 00:08:19,397
Pepperepè!
332
00:08:19,677 --> 00:08:22,527
Il survival kit in dotazione alla Sojuz!
333
00:08:22,957 --> 00:08:25,087
Oh, ecco l'oggetto dei desideri!
334
00:08:25,087 --> 00:08:26,247
Che figooo!
335
00:08:26,577 --> 00:08:30,787
Siamo stati addestrati in modo eccezionale
per far fronte ai naufragi.
336
00:08:30,787 --> 00:08:31,767
Bene!
337
00:08:31,767 --> 00:08:33,497
Intanto cominciamo a preparare da mangiare!
338
00:08:33,667 --> 00:08:37,057
Ah, allora io vado a cercare il cibo!
339
00:08:37,057 --> 00:08:40,007
Prima, dove c'era il vecchietto,
c'era anche un campo o simile...
340
00:08:40,007 --> 00:08:42,007
Ah, allora mi raccomando,
341
00:08:42,007 --> 00:08:43,747
ci affidiamo a te, Connie!
342
00:08:43,947 --> 00:08:44,987
Sì!
343
00:08:47,037 --> 00:08:48,887
Allora... vado anche io.
344
00:09:04,437 --> 00:09:08,947
{\an8}— 3 anni dopo —
345
00:09:15,557 --> 00:09:19,167
Auguri per il vostro matrimonio, Connie, Shamil!
346
00:09:19,317 --> 00:09:20,917
Congratulazioni!
347
00:09:22,957 --> 00:09:24,757
Siete una bella coppia!
348
00:09:24,987 --> 00:09:27,167
Grazie per la premura,
349
00:09:27,167 --> 00:09:29,597
ma non ci servono questi rituali così divertenti.
350
00:09:29,597 --> 00:09:31,497
Il mondo è in uno stato tanto rovinoso,
351
00:09:31,497 --> 00:09:33,137
che anche essere vivi è già sufficiente.
352
00:09:33,137 --> 00:09:35,027
Ma che stai dicendo?!
353
00:09:35,027 --> 00:09:38,117
È proprio perché siamo ridotti così
che dobbiamo festeggiare!
354
00:09:38,117 --> 00:09:39,977
Non ci sono molti piaceri di cui godere.
355
00:09:39,977 --> 00:09:41,707
Uno però c'è!
356
00:09:41,707 --> 00:09:42,357
La musica!
357
00:09:43,357 --> 00:09:44,957
Sissignori, canterò,
358
00:09:44,957 --> 00:09:45,777
per festeggiarvi!
359
00:09:46,697 --> 00:09:50,277
Oh che onore, Lillian, la principessa della musica!
360
00:09:52,047 --> 00:09:54,057
Quanto lontani siamo giunti...
How far we've come...
361
00:09:54,057 --> 00:09:56,627
Quanto siamo cambiati...
How much we've changed...
362
00:09:56,627 --> 00:10:01,327
Mille notti e un milione di lacrime...
A thousand nights and a million tears...
363
00:10:01,327 --> 00:10:05,427
Ora posso affermare di aver vinto
Now I can say that I've conquered
364
00:10:05,427 --> 00:10:08,357
la mia paura...
my fear...
365
00:10:09,957 --> 00:10:15,087
Se potessi tornare indietro, che cosa ti direi?
If I could go back, what would I tell you?
366
00:10:15,087 --> 00:10:18,987
Vorrei che ascoltassi la verità...
Wish you'd listen to the truth...
367
00:10:18,987 --> 00:10:23,397
Fino ad allora attenderò pazientemente
Till then I'll be patiently waiting
368
00:10:23,397 --> 00:10:27,257
proprio qui...
right here...
369
00:10:43,317 --> 00:10:44,517
Vi chiedo scusa.
370
00:10:45,597 --> 00:10:47,387
È solo che mi sono sentita stringere il cuore...
371
00:10:49,087 --> 00:10:53,127
All'idea che la musica creata
nell'arco dei millenni da così tanti geni...
372
00:10:53,687 --> 00:10:55,957
da Mozart ai Beatles...
373
00:10:55,957 --> 00:10:58,857
possa andare perduta in un solo istante...
374
00:10:59,087 --> 00:11:00,227
Non andrà perduta.
375
00:11:01,317 --> 00:11:04,117
Sono certo che un giorno la pietrificazione si annullerà.
376
00:11:04,117 --> 00:11:05,987
Il genere umano non perirà.
377
00:11:06,537 --> 00:11:07,957
Quantomeno...
378
00:11:07,957 --> 00:11:10,977
sono certo che in questo momento Senku è ancora vivo.
379
00:11:13,897 --> 00:11:15,577
Certo che è vivo!
380
00:11:16,197 --> 00:11:17,747
È tuo figlio, Byakuya.
381
00:11:17,907 --> 00:11:18,867
Già.
382
00:11:18,867 --> 00:11:20,437
Non abbiamo legami di sangue,
383
00:11:20,437 --> 00:11:21,927
ma è mio figlio.
384
00:11:21,927 --> 00:11:25,327
E vale millemila volte me.
385
00:11:25,327 --> 00:11:26,557
Tanto so che direbbe
386
00:11:26,557 --> 00:11:30,257
che arrendersi è in assoluto
la cosa meno logica da fare.
387
00:11:30,257 --> 00:11:32,337
Non morirà nemmeno dopo essere stato pietrificato.
388
00:11:33,037 --> 00:11:34,287
Anche se...
389
00:11:34,287 --> 00:11:36,847
non dovessimo rincontrarlo
nell'arco della nostra vita,
390
00:11:36,847 --> 00:11:38,807
io so che lui ce la farà.
391
00:11:40,127 --> 00:11:41,667
Riuscirà a salvare tutta l'umanità,
392
00:11:41,667 --> 00:11:44,067
tutti i sette miliardi di persone sulla Terra!
393
00:11:47,437 --> 00:11:48,577
E quel giorno,
394
00:11:50,317 --> 00:11:52,407
quando Senku si risveglierà,
395
00:11:52,407 --> 00:11:55,057
avrà sicuramente bisogno di compagni.
396
00:11:55,707 --> 00:11:58,057
Passeremo il testimone...
397
00:11:59,067 --> 00:12:01,287
a chi ci sarà a distanza di migliaia di anni nel futuro.
398
00:12:20,557 --> 00:12:22,357
È una storia talmente assurda che Suika
399
00:12:22,617 --> 00:12:25,517
non capisce più se è vera o no.
400
00:12:25,727 --> 00:12:26,707
Già.
401
00:12:26,707 --> 00:12:28,707
Svariate migliaia di anni fa,
402
00:12:28,707 --> 00:12:30,857
l'umanità è stata tutta trasformata in pietra.
403
00:12:31,517 --> 00:12:33,917
Ci sono statue di pietra dappertutto, no?
404
00:12:34,277 --> 00:12:36,567
E sono tutti quanti esseri umani.
405
00:12:36,797 --> 00:12:39,247
Il padre di Senku e i suoi compagni,
406
00:12:39,247 --> 00:12:41,747
si sono salvati perché erano nello spazio.
407
00:12:42,507 --> 00:12:44,927
E tutti noi del villaggio di Ishigami
408
00:12:44,927 --> 00:12:47,327
siamo loro discendenti, migliaia di anni dopo.
409
00:12:47,727 --> 00:12:48,657
Quindi...
410
00:12:48,657 --> 00:12:51,967
siamo tutti parenti di Senku?!
411
00:12:54,297 --> 00:12:58,117
Beh, io e Byakuya non abbiamo legami di sangue,
quindi è solo dal punto di vista genealogico.
412
00:12:58,117 --> 00:12:58,837
E comunque,
413
00:12:58,837 --> 00:13:01,067
siamo divisi da centinaia di generazioni.
414
00:13:01,067 --> 00:13:03,157
Parenti o meno, non conta più nulla.
415
00:13:03,157 --> 00:13:04,487
Eeeeehi!
416
00:13:05,727 --> 00:13:08,317
Che fate, grande protagonista e amici?
417
00:13:08,657 --> 00:13:10,317
Qui si banchetta
418
00:13:10,317 --> 00:13:12,327
alla nascita del nuovo capo del villaggio!
419
00:13:12,327 --> 00:13:14,327
Voi volete solo ubriacarvi, ditelo!
420
00:13:15,287 --> 00:13:17,317
Andiamo anche noi al banchetto?
421
00:13:17,317 --> 00:13:18,487
Tutti insieme!
422
00:13:22,367 --> 00:13:25,167
Forza, bevi, stregone!
423
00:13:25,167 --> 00:13:26,947
Io sono uno scienziato!
424
00:13:26,947 --> 00:13:28,127
Eeeehi!
425
00:13:28,287 --> 00:13:29,697
Sì, sì!
426
00:13:37,107 --> 00:13:38,487
Prego, capo.
427
00:13:38,487 --> 00:13:40,607
Non sono più io il capo.
428
00:13:40,607 --> 00:13:42,187
Oh, le chiedo scusa!
429
00:13:42,467 --> 00:13:45,427
Comunque non riesco a credere
che la venerabile Ruri sia già divorziata...
430
00:13:47,627 --> 00:13:50,527
È da un pezzo che non c'era tutta quest'allegria.
431
00:13:50,747 --> 00:13:53,317
Sono tutti felici e sorridenti!
432
00:13:53,547 --> 00:13:55,907
Sì! Anche io sono fel—
433
00:13:56,917 --> 00:13:59,077
Noi siamo le guardie del ponte sospeso.
434
00:14:00,527 --> 00:14:02,997
Nooooooooo!!!
435
00:14:03,167 --> 00:14:05,827
N-No, io sono un estraneo in fondo...
436
00:14:05,827 --> 00:14:10,257
E che c'entra adesso? Forza, vieni, bevi anche tu, bevi!
437
00:14:11,657 --> 00:14:12,667
Eh?
438
00:14:12,667 --> 00:14:14,177
E il capo?
439
00:14:21,127 --> 00:14:23,157
L'ultima delle storie
440
00:14:23,157 --> 00:14:25,477
è un messaggio da parte del signor Byakuya.
441
00:14:26,167 --> 00:14:29,767
Per cui ho pensato fosse mio dovere
riferirlo a lei, signor Senku.
442
00:14:31,437 --> 00:14:34,277
Sì, supponevo fosse una cosa del genere.
443
00:14:49,327 --> 00:14:52,717
Se riuscissimo a raggiungere la terraferma,
potremmo trovare degli antibiotici!
444
00:14:52,717 --> 00:14:55,417
Adesso è il nostro turno di tentare il tutto per tutto!
445
00:14:56,617 --> 00:14:58,737
Se non dovessimo tornare,
446
00:14:59,377 --> 00:15:00,607
vi affidiamo i bambini.
447
00:15:20,247 --> 00:15:21,167
Coraggio...
448
00:15:21,167 --> 00:15:22,517
Torniamo a casa.
449
00:15:40,447 --> 00:15:42,427
Per una stupida polmonite...
450
00:15:42,697 --> 00:15:44,517
Merdaaa!
451
00:15:45,147 --> 00:15:47,237
Per una stupida polmonite!
452
00:15:56,067 --> 00:15:57,537
Che strano...
453
00:15:57,537 --> 00:15:59,637
Hai un'espressione molto avvilita,
454
00:16:00,187 --> 00:16:01,617
nonnetto.
455
00:16:02,117 --> 00:16:04,067
Eppure l'avevi detto tu, no?
456
00:16:04,607 --> 00:16:08,657
"È proprio perché siamo ridotti così
che dobbiamo festeggiare!"
457
00:16:09,567 --> 00:16:11,687
Sì, hai ragione.
458
00:16:16,217 --> 00:16:19,167
Gli esseri umani mica muoiono se non si divertono.
459
00:16:21,007 --> 00:16:22,597
Mi sono divertito...
460
00:16:24,987 --> 00:16:27,887
Se noi ci siamo salvati, è stato grazie al fatto
461
00:16:27,887 --> 00:16:30,287
che l'umanità è stata capace di andare nello spazio.
462
00:16:31,077 --> 00:16:32,837
E anche se è stato per via di quanto successo,
463
00:16:33,397 --> 00:16:35,547
sono riuscito ad avere una moglie e dei figli,
464
00:16:35,547 --> 00:16:37,447
cosa che mai avrei pensato potesse accadere.
465
00:16:38,927 --> 00:16:40,857
Mi sono divertito.
466
00:16:40,857 --> 00:16:41,967
Per tutto questo tempo...
467
00:16:41,967 --> 00:16:44,447
Sin dal giorno in cui
siamo andati tutti assieme nello spazio.
468
00:16:49,667 --> 00:16:51,747
Nonnetto, c'è soltanto una cosa
469
00:16:52,097 --> 00:16:54,727
che mi sono sempre scordato di dirti.
470
00:16:55,277 --> 00:16:58,167
Il ramen che mi hai costretto a mangiare
471
00:16:59,337 --> 00:17:02,407
proprio nel momento
in cui l'umanità veniva pietrificata...
472
00:17:03,707 --> 00:17:06,347
Il ramen che ho mangiato nello spazio...
473
00:17:06,887 --> 00:17:08,977
era davvero squisito.
474
00:17:10,137 --> 00:17:11,807
Tanto che se ci penso mi viene da ridere.
475
00:17:13,467 --> 00:17:14,657
Sì...
476
00:17:15,037 --> 00:17:18,117
L'umanità saprà tornare a un punto in cui
477
00:17:18,487 --> 00:17:21,147
riuscirà a mangiare di nuovo il ramen nello spazio.
478
00:17:21,737 --> 00:17:23,287
Poco ma sicuro!
479
00:17:54,497 --> 00:17:56,067
Cos'è, un romanzo?
480
00:17:56,257 --> 00:17:59,607
È un sunto di conoscenze
a beneficio dei nostri discendenti.
481
00:17:59,607 --> 00:18:01,907
Devo renderle divertenti,
narrandole sotto forma di racconto.
482
00:18:01,907 --> 00:18:03,267
È da queste cose che si capisce
483
00:18:03,267 --> 00:18:04,997
che sei stato un insegnante.
484
00:18:05,527 --> 00:18:08,577
Però scrivere un romanzo in inglese è difficile...
485
00:18:08,577 --> 00:18:10,177
Scrivilo pure in giapponese.
486
00:18:10,177 --> 00:18:12,917
Anche a me piacerebbe
imparare la tua lingua madre.
487
00:18:15,487 --> 00:18:16,917
Cento Storie...
488
00:18:17,607 --> 00:18:21,477
Le priorità sono l'approvvigionamento
di cibo e l'allerta contro i pericoli,
489
00:18:21,477 --> 00:18:22,877
come le bestie feroci, ad esempio.
490
00:18:23,517 --> 00:18:26,297
Servirebbe anche una storia sui minerali...
491
00:18:26,297 --> 00:18:28,167
Può essere che un giorno
492
00:18:28,167 --> 00:18:32,387
salti fuori qualcuno
a cui interessino le pietre e le collezioni.
493
00:18:35,057 --> 00:18:38,077
La prima di queste cento storie,
494
00:18:39,027 --> 00:18:39,977
vorrei indicasse
495
00:18:39,977 --> 00:18:43,317
di dirigersi in Giappone,
496
00:18:43,317 --> 00:18:44,677
in attesa di Senku.
497
00:18:45,937 --> 00:18:48,037
E com'era nelle speranze del signor Byakuya,
498
00:18:48,397 --> 00:18:51,987
la persona che grazie alle Cento Storie
si è appassionata alle pietre...
499
00:18:52,257 --> 00:18:53,537
È stato Chrome, eh?
500
00:18:53,737 --> 00:18:54,577
Sì.
501
00:18:56,097 --> 00:18:59,037
Allora anche quel bel tipo di mio padre
è servito a qualcosa!
502
00:19:09,517 --> 00:19:11,177
Questo è il cimitero del villaggio.
503
00:19:12,407 --> 00:19:13,507
Si tramanda che questa
504
00:19:13,507 --> 00:19:18,097
sia la lapide che custodisce i resti dei fondatori,
tra cui il signor Byakuya.
505
00:19:19,577 --> 00:19:22,717
Sono tutti morti 3.700 anni fa.
506
00:19:22,717 --> 00:19:26,867
Anche se fosse vero, ormai di loro
non rimarrebbe neppure un osso.
507
00:19:27,757 --> 00:19:29,697
Infine, l'ultima delle Cento Storie,
508
00:19:30,137 --> 00:19:32,127
proprio la centesima...
509
00:19:32,767 --> 00:19:34,897
È un messaggio da parte mia.
510
00:19:35,367 --> 00:19:37,287
Ehilà, Senku!
511
00:19:37,287 --> 00:19:40,087
Se stai ascoltando questa storia,
512
00:19:40,087 --> 00:19:43,207
significa che hai annullato la pietrificazione,
anche se non so tra quanti anni...
513
00:19:44,317 --> 00:19:45,897
Io sto bene.
514
00:19:46,237 --> 00:19:47,347
O meglio...
515
00:19:47,347 --> 00:19:48,967
Probabilmente sarò già morto per allora.
516
00:19:50,877 --> 00:19:52,367
Come ti avevo promesso,
517
00:19:52,367 --> 00:19:54,867
ti ho portato tanti souvenir della scienza.
518
00:19:54,867 --> 00:19:58,087
Sono le Cento Storie,
che faranno da ponte tra te e i tuoi amici.
519
00:19:59,007 --> 00:20:02,407
Anche dopo quella tragedia,
il mondo si è rivelato divertente.
520
00:20:08,627 --> 00:20:13,327
Se unirai alla tua scienza la forza dei tuoi amici,
521
00:20:13,327 --> 00:20:14,467
sono certo
522
00:20:14,467 --> 00:20:16,537
che il mondo sarà più divertente.
523
00:20:22,087 --> 00:20:23,917
Tu ce la farai.
524
00:20:24,877 --> 00:20:27,387
Ricostruirai la civiltà da zero,
525
00:20:27,387 --> 00:20:29,507
e salverai tutta l'umanità.
526
00:20:30,987 --> 00:20:32,357
Senku...
527
00:20:32,357 --> 00:20:34,447
So che tu ci riuscirai.
528
00:20:43,007 --> 00:20:44,047
Io...
529
00:20:44,927 --> 00:20:47,197
controllo delle cose e torno.
530
00:20:48,257 --> 00:20:49,017
Sì.
531
00:20:49,367 --> 00:20:51,327
Io inizio ad avviarmi.
532
00:20:51,677 --> 00:20:52,497
Ok.
533
00:20:57,707 --> 00:20:59,257
Capisco...
534
00:20:59,257 --> 00:21:01,987
È successo già svariati millenni fa.
535
00:21:02,787 --> 00:21:05,067
Mentre io, solo nell'oscurità
536
00:21:05,067 --> 00:21:08,347
ero arrivato a contare giusto
alcune centinaia di milioni di secondi...
537
00:21:11,657 --> 00:21:13,777
Che nostalgia!
538
00:21:14,217 --> 00:21:15,347
Già...
539
00:21:16,027 --> 00:21:17,617
Che nostalgia...
540
00:21:34,217 --> 00:21:37,737
Senza i tuoi souvenir della scienza,
sarei rimasto bloccato.
541
00:21:37,737 --> 00:21:41,017
Li ho ricevuti con un ritardo di alcuni millenni,
e te ne ringrazio.
542
00:21:44,857 --> 00:21:47,687
No, grazie, io sarei un fautore della cola...
543
00:21:47,687 --> 00:21:48,377
Cola?
544
00:21:48,787 --> 00:21:51,987
Se bevessi, non sarei più in grado
di fare discorsi coerenti.
545
00:21:51,987 --> 00:21:54,627
Adesso che il villaggio
si è finalmente unito, devo riferirgli...
546
00:21:54,627 --> 00:21:55,587
Ehi!
547
00:21:55,777 --> 00:21:58,897
Allora, vuoi dirmelo o no, mentalista?
548
00:21:59,897 --> 00:22:02,847
Che cosa è successo nell'Impero di Tsukasa?
549
00:22:04,617 --> 00:22:05,857
Arriveranno...
550
00:22:06,247 --> 00:22:07,807
Il caro Tsukasa e i suoi...
551
00:22:11,707 --> 00:22:14,467
Presto la forza del Regno della Scienza
552
00:22:14,467 --> 00:22:16,467
darà grande sfoggio di sé!
553
00:22:17,517 --> 00:22:20,167
Tutto ciò è esaltante!
554
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
555
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
556
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
557
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
558
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
559
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
560
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
561
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
562
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
563
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
564
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
565
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
566
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
567
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
568
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
569
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
570
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
571
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
572
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
573
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
574
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
575
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
576
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
577
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
578
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
579
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
580
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
581
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
582
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
583
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
584
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
585
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
586
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
587
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
588
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
589
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
590
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
591
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
592
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
593
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
594
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
595
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
596
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
597
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
598
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
599
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
600
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
601
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
602
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
603
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
604
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
605
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
606
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
607
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
608
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
609
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
610
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
611
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
612
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Prossimo episodio
613
00:24:00,967 --> 00:24:06,527
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.