1
00:00:10,827 --> 00:00:13,327
Seht nur, da draußen …
2
00:00:14,607 --> 00:00:16,287
Die Erde …
3
00:00:40,647 --> 00:00:42,067
So dunkel …
4
00:00:41,067 --> 00:00:42,067
Ich hab Angst
5
00:00:42,067 --> 00:00:43,217
Ich kann mich nicht rühren …
6
00:00:42,687 --> 00:00:43,907
Ich spüre nichts …
7
00:00:43,907 --> 00:00:46,447
Dass ich mir dessen bewusst bin, zeigt,
8
00:00:46,447 --> 00:00:51,067
dass mein Kopf zu 100 Milliarden
Prozent am Arbeiten ist.
9
00:00:51,067 --> 00:00:53,347
Nicht schlecht.
10
00:00:53,347 --> 00:00:55,367
Dann denken wir mal nach.
11
00:00:55,367 --> 00:00:56,287
Zum Beispiel …
12
00:00:56,767 --> 00:01:00,787
Die durchschnittlichen Zeitunterschiede
der letzten Tweets und Instagram-Posts
13
00:01:00,787 --> 00:01:03,297
sollten sich je nach Region unterscheiden.
14
00:01:03,567 --> 00:01:05,667
Das lässt wiederum Rückschlüsse
15
00:01:05,667 --> 00:01:08,797
auf den Ursprung
des mysteriösen Lichts zu.
16
00:01:09,307 --> 00:01:11,677
Kein Zweifel, es kommt aus Südamerika.
17
00:01:11,987 --> 00:01:15,547
Von dort aus hat sich die Versteinerung
in Strahlenform ausgebreitet.
18
00:01:15,547 --> 00:01:18,347
Auf so eine Idee muss
man erst mal kommen.
19
00:01:18,747 --> 00:01:21,887
Ich würde ja gern angeben,
aber ich bin nicht der Urheber.
20
00:01:21,887 --> 00:01:25,237
Mein Sohn Senkū hat solche
Techniken oft angewendet.
21
00:01:25,567 --> 00:01:28,237
Mit diesem Wissen sollten wir aufbrechen.
22
00:01:28,607 --> 00:01:30,237
Warte nur, Senkū.
23
00:01:30,237 --> 00:01:35,037
Ich werde dich und die gesamte Menschheit,
alle 7 Milliarden, retten.
24
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
25
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
26
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
27
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
28
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
29
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
30
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
31
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
32
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
33
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
34
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
35
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
36
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
37
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
38
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
39
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
40
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
41
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
42
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
43
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
44
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
45
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
46
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
47
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
48
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
49
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
50
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
51
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
52
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
53
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
54
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
55
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
56
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
57
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
58
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
59
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
60
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
61
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
62
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
63
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
64
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
65
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
66
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
67
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
68
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
69
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
70
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
71
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
72
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
73
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
74
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
75
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
76
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
77
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
78
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
79
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
80
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
81
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
82
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
83
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
84
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
85
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
86
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
87
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
88
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
89
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
90
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
91
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
92
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
93
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
94
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
95
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
96
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
97
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
98
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
99
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
100
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
101
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
102
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
103
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
104
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
105
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
106
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
107
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
108
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
109
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
110
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
111
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
112
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
113
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
114
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
115
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
116
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
117
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
118
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
119
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
120
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
121
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
122
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
123
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
124
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
125
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
126
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
127
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
128
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
129
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
130
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
131
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
132
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
133
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
134
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
135
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
136
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
137
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
138
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
139
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
140
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
141
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
142
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
143
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
144
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
145
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
146
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
147
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
148
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
149
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
150
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
151
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
152
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
153
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
154
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
155
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
156
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
157
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
158
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
159
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
160
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
161
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
162
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
163
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
164
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
165
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
166
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
167
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
168
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
169
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
170
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
171
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
172
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
173
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
174
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
175
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
176
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
177
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
178
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
179
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
180
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
181
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
182
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
183
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
184
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
185
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
186
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
187
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
188
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
189
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
190
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
191
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
192
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
193
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
194
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
195
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
196
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
197
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
198
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
199
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
200
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
201
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
202
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
203
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
204
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
205
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
206
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
207
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
208
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
209
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
210
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
211
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
212
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
213
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
214
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
215
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
216
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
217
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
218
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
219
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
220
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
221
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
222
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
223
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
224
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
225
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
226
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
227
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
228
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
229
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
230
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
231
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
232
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
233
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
234
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
235
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
236
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
237
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
238
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
239
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
240
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
241
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
242
00:03:05,347 --> 00:03:10,087
Hundert Nächte
und tausend Himmel
243
00:03:12,377 --> 00:03:15,047
Willst du wirklich wieder auf die Erde?
244
00:03:15,047 --> 00:03:17,747
Was, wenn du bei der Ankunft versteinert wirst?
245
00:03:17,747 --> 00:03:20,427
Dann zumindest auf die gegenüberliegende
Erdseite der Quelle.
246
00:03:20,427 --> 00:03:22,927
Japan, die ungefähre
Gegenseite von Südamerika.
247
00:03:22,927 --> 00:03:26,937
Wenn die Versteinerung wie radioaktive Strahlung ist,
solltest du so weit wie möglich weg sein.
248
00:03:26,937 --> 00:03:30,867
Irgendwer muss sich halt
als Versuchskaninchen aufopfern.
249
00:03:30,867 --> 00:03:33,657
Das war meine Idee,
also sollte ich allein gehen …
250
00:03:34,127 --> 00:03:37,087
Dann hast du nicht genug
Treibstoff für die Rückkehr.
251
00:03:37,087 --> 00:03:39,117
Wir haben zwei Raketen mit drei Plätzen.
252
00:03:39,117 --> 00:03:41,497
Drei von uns müssen also eh runter.
253
00:03:42,527 --> 00:03:45,127
Sorry, aber könnten noch zwei mit mir …
254
00:03:45,127 --> 00:03:46,877
Nichts da.
255
00:03:50,527 --> 00:03:53,177
Shamil, du …
256
00:03:53,177 --> 00:03:57,187
Wir haben nicht mal eine Crew.
So eine Landung gab’s noch nie.
257
00:03:57,187 --> 00:03:59,427
Eine Versteinerung am Steuer
wäre auch möglich.
258
00:04:00,267 --> 00:04:03,187
Du hast doch einen Sohn, oder?
259
00:04:03,727 --> 00:04:06,557
Wenn, dann sollte jemand
ohne Familie gehen.
260
00:04:06,557 --> 00:04:08,017
Jemand wie ich.
261
00:04:16,607 --> 00:04:18,737
Acht, neun …
262
00:04:19,207 --> 00:04:21,827
216.000 Sekunden.
263
00:04:21,827 --> 00:04:25,537
Etwa 60 Stunden bin ich
nun bewegungsunfähig.
264
00:04:37,607 --> 00:04:40,847
Wir haben eine gute
und eine schlechte Nachricht.
265
00:04:41,407 --> 00:04:46,207
Die gute Nachricht: Wir wurden
bei Ankunft auf der Erde nicht versteinert.
266
00:04:46,207 --> 00:04:47,517
Die schlechte:
267
00:04:47,987 --> 00:04:51,527
Wir haben unser Ziel weit verfehlt
und sind kopfüber im Wasser gelandet.
268
00:04:52,107 --> 00:04:54,527
Öffnen wir die Luke, sinken wir.
269
00:04:55,857 --> 00:04:59,247
Keine Sorge, bei der letzten Wasser-Notlandung
270
00:04:59,247 --> 00:05:01,627
hat der Sauerstoff an Bord
9 Stunden gehalten.
271
00:05:01,627 --> 00:05:02,617
Ja.
272
00:05:03,087 --> 00:05:06,107
Aber dann enden unsere Leben.
273
00:05:07,427 --> 00:05:11,167
Fünf, sechs, sieben …
274
00:05:11,167 --> 00:05:14,727
Ich zähle hoch, damit ich
das Datum im Blick behalte.
275
00:05:14,727 --> 00:05:19,827
Ich muss wissen, welche Jahreszeit ist,
falls ich irgendwann aufwachen sollte.
276
00:05:19,827 --> 00:05:22,667
Mehr kann ich derzeit nicht tun.
277
00:05:22,667 --> 00:05:27,767
In so einer Notsituation
muss ich auf diese Chance setzen.
278
00:05:27,767 --> 00:05:31,027
Wir müssen aussteigen
und mit dem Boot Hilfe suchen.
279
00:05:31,027 --> 00:05:33,147
Wo sind die Schlüssel zum Starten des Boots?
280
00:05:33,147 --> 00:05:36,457
In den Taschen wie vieler tausend
Statuen müssen wir fischen?
281
00:05:36,457 --> 00:05:38,327
Selbst der nächste Kontinent …
282
00:05:37,667 --> 00:05:40,687
Wir helfen ihnen von der nächsten Insel aus.
283
00:05:40,687 --> 00:05:42,237
Mir egal, ob sie unbewohnt ist.
284
00:05:42,237 --> 00:05:44,627
Wenn wir kein Boot haben,
bauen wir uns eben ein Floß.
285
00:05:44,627 --> 00:05:47,427
Du denkst, wir könnten so
einfach an einer Insel anlegen?
286
00:05:47,427 --> 00:05:49,247
Der Messfehler könnte
10 Kilometer betragen.
287
00:05:49,587 --> 00:05:53,947
10 Kilometer sind gar nichts.
Das schwimm ich.
288
00:05:53,947 --> 00:05:57,377
Voll bekleidet, wenn’s sein muss.
289
00:06:03,987 --> 00:06:06,667
Beruhigen wir unsere Atmung.
290
00:06:06,667 --> 00:06:09,487
Wir müssen Sauerstoff sparen.
291
00:06:09,487 --> 00:06:11,767
Gespräche auch minimieren.
292
00:06:20,067 --> 00:06:23,157
You can feel the music in the air.
293
00:06:23,157 --> 00:06:27,327
Was singst du jetzt?! Ich hab doch gesagt,
du sollst deine Atmung beruhigen!
294
00:06:29,287 --> 00:06:33,787
Sorry, aber sieht aus, als bräuchten wir
unsere Sauerstoffreserven nicht mehr.
295
00:06:50,137 --> 00:06:54,647
Entschuldigt, hat etwas mehr
als zehn Stunden gedauert.
296
00:06:56,147 --> 00:06:58,437
Und das in deinem Alter …
297
00:06:58,437 --> 00:07:03,277
Übertreibst es mal wieder, alter Mann.
298
00:07:03,277 --> 00:07:05,147
Du weißt echt nicht, wann Schluss ist.
299
00:07:14,587 --> 00:07:15,707
Sie sind zurück!
300
00:07:15,707 --> 00:07:18,767
Hey! Ihr seid wohlauf!
301
00:07:20,387 --> 00:07:26,637
Das Boot wurde bei der Insel am weitesten
vom Ursprung der Versteinerung stehen gelassen.
302
00:07:27,307 --> 00:07:31,547
Es könnte auf dieser Insel
also Überlebende geben.
303
00:07:45,807 --> 00:07:46,987
Oh nein …
304
00:07:56,587 --> 00:07:58,747
Oh, das Feuer …
305
00:07:58,747 --> 00:08:01,257
Wollen wir Feuerholz sammeln?
306
00:08:01,257 --> 00:08:02,327
Ja.
307
00:08:17,847 --> 00:08:22,527
Tada! Die Notfallausrüstung
von der Soyuz!
308
00:08:22,987 --> 00:08:25,127
Da sind unsere Wunderwerkzeuge!
309
00:08:25,127 --> 00:08:26,237
Wie cool!
310
00:08:26,607 --> 00:08:30,787
Wir lernen noch richtig gut
mit Schiffsbrüchen umzugehen.
311
00:08:30,787 --> 00:08:33,497
Gut, dann lasst uns erst mal Essen machen.
312
00:08:33,497 --> 00:08:37,067
Okay, dann geh ich Zutaten suchen.
313
00:08:37,067 --> 00:08:39,997
Da, wo der alte Mann war, waren auch Felder.
314
00:08:39,997 --> 00:08:43,757
Klingt gut. Wir zählen auf dich, Connie.
315
00:08:43,757 --> 00:08:44,787
Ja.
316
00:08:47,107 --> 00:08:48,887
Dann geh ich mit.
317
00:09:04,507 --> 00:09:08,947
3 Jahre später
318
00:09:15,367 --> 00:09:19,167
Glückwunsch zur Hochzeit,
Connie und Shamir.
319
00:09:19,167 --> 00:09:20,917
Glückwunsch!
320
00:09:22,987 --> 00:09:24,757
Ihr macht euch gut zusammen.
321
00:09:24,757 --> 00:09:29,627
Ich weiß das zu schätzen, aber wir
brauchen keine lustige Zeremonie.
322
00:09:29,627 --> 00:09:33,137
Bei dem Zustand der Welt
bin ich froh, überhaupt zu leben.
323
00:09:33,137 --> 00:09:35,027
Was redest du denn da?
324
00:09:35,027 --> 00:09:38,107
Was bleibt uns denn, wenn wir
solche Momente nicht auskosten?
325
00:09:38,107 --> 00:09:39,977
Gibt doch sonst keine Unterhaltung.
326
00:09:39,977 --> 00:09:42,357
Und ob’s die gibt! Musik!
327
00:09:43,367 --> 00:09:45,777
Gut, dann sing ich mal zur Feier!
328
00:09:46,767 --> 00:09:50,147
Was für ein Geschenk,
die Diva Lillian singt!
329
00:10:43,367 --> 00:10:44,267
Sorry.
330
00:10:45,707 --> 00:10:47,667
Ich war so frustriert.
331
00:10:49,167 --> 00:10:53,627
Die Genies, die über Jahrtausende
diese Musik entwickelt haben …
332
00:10:53,627 --> 00:10:55,987
Mozart, die Beatles …
333
00:10:55,987 --> 00:10:58,847
Der Gedanke, dass das
alles verschwinden wird …
334
00:10:58,847 --> 00:11:00,227
Wird es nicht.
335
00:11:01,347 --> 00:11:04,187
Eines Tages werden wir
die Versteinerung lösen.
336
00:11:04,187 --> 00:11:05,977
Die Menschheit wird nicht untergehen.
337
00:11:06,627 --> 00:11:10,767
Ich bin mir sicher,
zumindest Senkū lebt noch.
338
00:11:12,587 --> 00:11:16,127
Ja, er lebt sicher.
339
00:11:16,127 --> 00:11:17,737
Er ist immerhin dein Sohn.
340
00:11:17,737 --> 00:11:21,867
Ja, wenn auch nicht leiblich,
er bleibt mein Sohn.
341
00:11:21,867 --> 00:11:25,207
Und er hat 10 Milliarden Mal
mehr drauf als ich.
342
00:11:25,207 --> 00:11:29,227
Er denkt sicher: „Logisch gesehen
macht es keinen Sinn, aufzugeben.“
343
00:11:29,227 --> 00:11:30,127
Oder so was.
344
00:11:30,127 --> 00:11:32,337
Selbst ’ne Versteinerung
kann ihn nicht umbringen.
345
00:11:33,007 --> 00:11:38,587
Selbst wenn unsere Generation
es nicht schafft, er wird weitermachen.
346
00:11:40,167 --> 00:11:44,057
Und alle sieben Milliarden Menschen retten.
347
00:11:47,407 --> 00:11:48,567
Eines Tages, …
348
00:11:50,387 --> 00:11:55,627
wenn Senkū erwacht, braucht er Mitstreiter.
349
00:11:55,627 --> 00:11:57,907
Wir reichen den Stab weiter.
350
00:11:59,087 --> 00:12:01,267
Tausende Jahre in die Zukunft.
351
00:12:20,607 --> 00:12:25,517
Die Geschichte ist so seltsam,
irgendwie ergibt sie keinen Sinn für mich.
352
00:12:25,517 --> 00:12:30,857
Ja … Die gesamte Menschheit
wurde also vor Jahrtausenden zu Stein?
353
00:12:31,567 --> 00:12:34,287
Die Steinstatuen,
die überall verteilt sind …
354
00:12:34,287 --> 00:12:36,567
Das sind also alles Menschen.
355
00:12:36,887 --> 00:12:41,607
Sechs Leute, darunter dein Vater, haben überlebt,
weil sie über dem Himmel waren.
356
00:12:42,647 --> 00:12:47,327
Und wir alle aus dem Dorf Ishigami sind
tausende Jahre später ihre Nachfahren?
357
00:12:47,827 --> 00:12:51,957
Wir sind also alle mit dir verwandt, Senkū?
358
00:12:54,347 --> 00:12:58,107
Byakuya und ich sind nur auf
dem Papier verwandt, nicht im Blute.
359
00:12:58,107 --> 00:13:03,227
Außerdem liegen hunderte Generationen zwischen uns,
das kann man nicht mehr verwandt nennen.
360
00:13:03,227 --> 00:13:04,477
Hey!
361
00:13:05,727 --> 00:13:08,307
Was treibt ihr nur, ihr hohen Tiere?
362
00:13:08,307 --> 00:13:12,327
Wir sollten die Geburtsstunde
des neuen Ältesten feiern!
363
00:13:12,327 --> 00:13:14,317
Ihr wollt doch nur saufen!
364
00:13:15,307 --> 00:13:18,247
Feiern wir doch mit. Alle zusammen.
365
00:13:22,367 --> 00:13:25,187
Runter damit, du Zauberkünstler!
366
00:13:25,187 --> 00:13:26,997
Ich bin ein Wissenschaftler!
367
00:13:26,997 --> 00:13:28,117
Ey!
368
00:13:37,107 --> 00:13:38,507
Hier, Ältester.
369
00:13:38,507 --> 00:13:40,627
Ich bin nicht mehr der Älteste.
370
00:13:40,627 --> 00:13:42,177
E-Entschuldigung …
371
00:13:42,177 --> 00:13:45,427
Aber Ruri soll nun geschieden sein?
372
00:13:47,687 --> 00:13:50,517
So lebhaft ging’s hier lange nicht mehr zu.
373
00:13:50,517 --> 00:13:53,317
Alle grinsen und amüsieren sich.
374
00:13:53,317 --> 00:13:55,897
Ja, i-ich amü…
375
00:13:56,967 --> 00:13:59,147
Wir haben Wachdienst auf der Brücke.
376
00:14:00,647 --> 00:14:02,987
Neeeeiiin!
377
00:14:02,987 --> 00:14:05,827
Nein, ich bin von außerhalb …
378
00:14:05,827 --> 00:14:10,247
Ist doch scheißegal!
Komm und heb einen mit uns!
379
00:14:11,707 --> 00:14:14,027
Huch? Wo ist der Älteste?
380
00:14:21,227 --> 00:14:25,467
Die Geschichte endet
mit einer Nachricht von Byakuya.
381
00:14:26,247 --> 00:14:29,767
Ich denke, die solltest du allein hören.
382
00:14:31,527 --> 00:14:34,267
So was hab ich mir schon gedacht.
383
00:14:49,327 --> 00:14:52,787
Wenn wir das Festland erreichen,
kommen wir an Antibiotikum.
384
00:14:52,787 --> 00:14:55,417
Diesmal sind wir dran, alles zu riskieren.
385
00:14:56,647 --> 00:15:00,467
Wenn wir nicht heimkehren sollten,
passt auf die Kinder auf.
386
00:15:20,327 --> 00:15:22,427
Kommt, gehen wir zurück.
387
00:15:40,467 --> 00:15:42,427
Es war bloß eine Lungenentzündung …
388
00:15:42,427 --> 00:15:44,507
Scheiße!
389
00:15:45,227 --> 00:15:47,107
Es war bloß eine Lungenentzündung!
390
00:15:56,127 --> 00:16:01,467
Du blickst zur Abwechslung
ja auch mal trüb drein, alter Mann.
391
00:16:02,207 --> 00:16:04,587
Hast es doch selbst gesagt.
392
00:16:04,587 --> 00:16:08,657
Was bleibt uns noch, wenn wir in solchen
Momenten den Kopf hängen lassen?
393
00:16:09,647 --> 00:16:12,157
Ja, du hast recht.
394
00:16:16,247 --> 00:16:19,167
Keinen Spaß zu haben,
bringt Menschen nicht um.
395
00:16:21,047 --> 00:16:22,587
Es hat Spaß gemacht.
396
00:16:25,067 --> 00:16:29,987
Weil die Menschheit es in den Weltraum
geschafft hat, konnten wir überleben.
397
00:16:31,127 --> 00:16:33,367
Nachher ist man immer schlauer.
398
00:16:33,367 --> 00:16:37,307
Ich hatte sogar eine Frau und Kinder,
was ich mir nie erträumt hätte.
399
00:16:38,967 --> 00:16:44,447
Ich hatte so viel Spaß, seit wir damals
gemeinsam in den Weltraum gegangen sind.
400
00:16:49,687 --> 00:16:55,227
Eins wollte ich dir schon immer sagen.
401
00:16:55,227 --> 00:16:58,167
Am Tag, als die Menschheit versteinert wurde …
402
00:16:59,347 --> 00:17:02,267
Da hast du mich gedrängt, Ramen zu essen.
403
00:17:03,767 --> 00:17:06,827
Die Ramen, die ich damals
im Weltall gegessen habe, …
404
00:17:06,827 --> 00:17:08,787
waren wirklich lecker.
405
00:17:10,207 --> 00:17:11,807
Es ist zum Lachen.
406
00:17:13,507 --> 00:17:18,447
Ja, und die Menschheit wird eines
Tages wieder einen Stand erreichen, …
407
00:17:18,447 --> 00:17:21,817
dass sie im Weltall Ramen essen kann.
408
00:17:21,817 --> 00:17:23,817
Ganz sicher!
409
00:17:54,507 --> 00:17:56,057
Was ist das? Eine Geschichte?
410
00:17:56,057 --> 00:17:59,627
Ein Speicher der Weisheit
für unsere Nachfahren.
411
00:17:59,627 --> 00:18:01,967
Ich dachte, als Geschichten
ist das unterhaltsamer.
412
00:18:01,967 --> 00:18:04,977
Da merkt man, dass du mal Lehrer warst.
413
00:18:05,567 --> 00:18:08,587
Aber ist echt schwer, Geschichten
auf Englisch zu schreiben.
414
00:18:08,587 --> 00:18:10,237
Schreib sie doch auf Japanisch.
415
00:18:10,237 --> 00:18:12,907
Ich würde deine
Muttersprache gern lernen.
416
00:18:15,567 --> 00:18:16,907
Die hundert Geschichten.
417
00:18:17,647 --> 00:18:22,877
An erster Stelle stehen Nahrungsquellen
und Vermeidung von Gefahren wie wilde Tiere.
418
00:18:23,367 --> 00:18:25,957
Und wir brauchen eine
Geschichte über Mineralien.
419
00:18:26,307 --> 00:18:28,147
Denn eines Tages
420
00:18:28,147 --> 00:18:32,387
könnte ja wer auftauchen, der sich
für Steine begeistert und sie sammelt.
421
00:18:35,127 --> 00:18:37,887
Die erste der hundert Geschichten …
422
00:18:39,047 --> 00:18:44,487
Ich will, dass sie eines Tages nach
Japan gehen, wo Senkū wartet.
423
00:18:46,007 --> 00:18:48,367
Genau wie Byakuya gehofft hatte,
424
00:18:48,367 --> 00:18:51,987
haben die hundert Geschichten in jemandem
das Interesse an Steinen geweckt.
425
00:18:52,307 --> 00:18:53,527
Chrome meinst du?
426
00:18:53,527 --> 00:18:54,387
Ja.
427
00:18:56,167 --> 00:18:59,037
Da war mein Vater ja doch mal zu was gut.
428
00:19:09,527 --> 00:19:11,587
Dies ist der Dorffriedhof.
429
00:19:12,467 --> 00:19:18,097
Man erzählt sich, dass dies die Gräber
von Byakuya und den anderen Gründern sind.
430
00:19:19,687 --> 00:19:22,767
Sie haben vor 3.700 Jahren
den Löffel abgegeben.
431
00:19:22,767 --> 00:19:26,857
Selbst wenn es stimmen sollte,
wird kein Knochen mehr übrig sein.
432
00:19:27,867 --> 00:19:29,687
Und die letzte …
433
00:19:30,167 --> 00:19:32,747
der hundert Geschichten …
434
00:19:32,747 --> 00:19:35,197
Dies ist meine Nachricht an dich.
435
00:19:35,197 --> 00:19:40,067
Hörst du diese Geschichte, Senkū?
436
00:19:40,067 --> 00:19:43,207
Dann bist du Jahrtausende später
also aus der Versteinerung erwacht.
437
00:19:44,367 --> 00:19:48,957
Mir geht’s prima.
Wobei, bin ja mittlerweile tot.
438
00:19:50,927 --> 00:19:54,847
Wie versprochen, sind mein
Geschenk der Wissenschaft an dich
439
00:19:54,847 --> 00:19:57,867
die Freunde, die die hundert
Geschichten mit dir zusammenbringen.
440
00:19:59,087 --> 00:20:02,247
Selbst nach Zerstörung der Welt
hat das Leben echt Spaß gemacht.
441
00:20:08,647 --> 00:20:13,307
Mit deiner Wissenschaft
und der Hilfe deiner Freunde …
442
00:20:13,307 --> 00:20:16,527
wirst du sicher eine noch spaßigere Welt …
443
00:20:22,107 --> 00:20:23,917
Du wirst nicht aufgeben.
444
00:20:24,887 --> 00:20:29,367
Du wirst die Zivilisation von Grund auf
neu aufbauen und die gesamte Menschheit retten.
445
00:20:30,797 --> 00:20:34,797
Senkū, du schaffst das.
446
00:20:43,027 --> 00:20:47,477
Ich will mich noch eine Weile umsehen.
447
00:20:48,287 --> 00:20:51,627
Okay. Dann gehe ich schon mal zurück.
448
00:20:51,627 --> 00:20:52,427
Ja.
449
00:20:57,767 --> 00:21:01,997
Verstehe. So viele Jahrtausende
ist das schon her, hm?
450
00:21:02,847 --> 00:21:08,287
Damals habe ich noch allein in der Dunkelheit
Abermillionen von Sekunden gezählt.
451
00:21:11,707 --> 00:21:14,107
Das weckt Erinnerungen.
452
00:21:14,107 --> 00:21:17,487
Ja, das weckt Erinnerungen.
453
00:21:34,267 --> 00:21:37,687
Ohne dein Geschenk wär
ich aufgeschmissen gewesen.
454
00:21:37,687 --> 00:21:40,907
Auch nach der langen Zeit
war ich sehr dankbar dafür.
455
00:21:44,947 --> 00:21:47,667
Nein, ich trinke nur Cola.
456
00:21:47,667 --> 00:21:48,367
Cola?
457
00:21:48,827 --> 00:21:51,987
Betrunken kann ich ja
nicht mehr ernsthaft reden.
458
00:21:51,987 --> 00:21:54,567
Jetzt, wo alle beisammen sind,
hab ich was zu sagen.
459
00:21:54,567 --> 00:21:59,337
Dann lass es uns mal hören,
mein lieber Mentalist.
460
00:21:59,987 --> 00:22:02,687
Was ist im Tsukasa-Imperium passiert?
461
00:22:04,667 --> 00:22:05,797
Sie kommen.
462
00:22:06,227 --> 00:22:07,807
Tsukasa und seine Leute.
463
00:22:11,787 --> 00:22:16,737
Endlich können wir ihnen die Kraft
des Wissenschafts-Königreichs demonstrieren!
464
00:22:17,547 --> 00:22:20,027
Hier fängt der Spaß erst an.
465
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
466
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
467
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
468
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
469
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
470
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
471
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
472
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
473
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
474
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
475
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
476
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
477
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
478
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
479
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
480
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
481
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
482
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
483
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
484
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
485
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
486
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
487
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
488
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
489
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
490
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
491
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
492
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
493
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
494
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
495
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
496
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
497
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
498
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
499
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
500
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
501
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
502
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
503
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
504
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
505
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
506
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
507
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
508
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
509
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
510
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
511
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
512
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
513
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
514
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
515
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
516
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
517
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
518
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
519
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
520
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
521
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
522
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
523
00:23:58,587 --> 00:24:00,967
Nächstes Mal
524
00:24:00,967 --> 00:24:06,107
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.