1 00:00:10,827 --> 00:00:13,327 Seht nur, da draußen … 2 00:00:14,607 --> 00:00:16,287 Die Erde … 3 00:00:40,647 --> 00:00:42,067 So dunkel … 4 00:00:41,067 --> 00:00:42,067 Ich hab Angst 5 00:00:42,067 --> 00:00:43,217 Ich kann mich nicht rühren … 6 00:00:42,687 --> 00:00:43,907 Ich spüre nichts … 7 00:00:43,907 --> 00:00:46,447 Dass ich mir dessen bewusst bin, zeigt, 8 00:00:46,447 --> 00:00:51,067 dass mein Kopf zu 100 Milliarden Prozent am Arbeiten ist. 9 00:00:51,067 --> 00:00:53,347 Nicht schlecht. 10 00:00:53,347 --> 00:00:55,367 Dann denken wir mal nach. 11 00:00:55,367 --> 00:00:56,287 Zum Beispiel … 12 00:00:56,767 --> 00:01:00,787 Die durchschnittlichen Zeitunterschiede der letzten Tweets und Instagram-Posts 13 00:01:00,787 --> 00:01:03,297 sollten sich je nach Region unterscheiden. 14 00:01:03,567 --> 00:01:05,667 Das lässt wiederum Rückschlüsse 15 00:01:05,667 --> 00:01:08,797 auf den Ursprung des mysteriösen Lichts zu. 16 00:01:09,307 --> 00:01:11,677 Kein Zweifel, es kommt aus Südamerika. 17 00:01:11,987 --> 00:01:15,547 Von dort aus hat sich die Versteinerung in Strahlenform ausgebreitet. 18 00:01:15,547 --> 00:01:18,347 Auf so eine Idee muss man erst mal kommen. 19 00:01:18,747 --> 00:01:21,887 Ich würde ja gern angeben, aber ich bin nicht der Urheber. 20 00:01:21,887 --> 00:01:25,237 Mein Sohn Senkū hat solche Techniken oft angewendet. 21 00:01:25,567 --> 00:01:28,237 Mit diesem Wissen sollten wir aufbrechen. 22 00:01:28,607 --> 00:01:30,237 Warte nur, Senkū. 23 00:01:30,237 --> 00:01:35,037 Ich werde dich und die gesamte Menschheit, alle 7 Milliarden, retten. 24 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 25 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 26 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 27 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}どう 28 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}どう 29 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}空の色はどうして 30 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 31 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 32 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 33 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 34 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 35 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 36 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}ろう 37 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}ろう 38 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}青く見えるのだろうか 39 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 40 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 41 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 42 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 43 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 44 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 45 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8} 46 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8} 47 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}黄色い声あげて 48 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 49 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 50 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 51 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 52 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 53 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 54 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8} 55 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8} 56 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 57 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 58 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 59 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 60 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 61 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 62 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 63 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}って 64 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}って 65 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 66 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 67 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 68 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 69 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 70 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 71 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 72 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8} 73 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8} 74 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}緑には花を 75 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 76 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 77 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 78 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 79 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 80 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 81 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8} 82 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8} 83 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 84 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 85 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 86 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 87 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 88 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 89 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 90 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}て  91 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}て  92 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 93 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 94 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 95 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 96 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 97 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 98 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 99 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8} 100 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8} 101 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}流れる赤い血模様 102 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 103 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 104 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 105 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 106 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 107 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 108 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}引いて って 109 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}引いて って 110 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}線を引いて 殻を割って 111 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 112 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 113 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 114 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 115 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 116 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 117 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲い 118 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲い 119 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲いた花の模様 120 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 121 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 122 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 123 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 124 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 125 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 126 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8} 筆って 127 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8} 筆って 128 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 129 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 130 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 131 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 132 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 133 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 134 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 135 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}いく 136 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}いく 137 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}取り戻していく命 138 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 139 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 140 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 141 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 142 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 143 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 144 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}ルー 145 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}ルー 146 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}目に見えないルールへ今 147 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 148 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 149 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 150 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 151 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 152 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 153 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}こう、コー 154 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}こう、コー 155 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 156 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 157 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 158 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 159 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 160 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 161 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 162 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どう 163 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どう 164 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どうか純粋な始まりを 165 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 166 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 167 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 168 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 169 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 170 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 171 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8} 172 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8} 173 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}衝動に変わる始まりを 174 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 175 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 176 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 177 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 178 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 179 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 180 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8} 181 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8} 182 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}生命力を三原色で広げて 183 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 184 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 185 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 186 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 187 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 188 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 189 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8} 過 190 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8} 過 191 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 192 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 193 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 194 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 195 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 196 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 197 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 198 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 199 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 200 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}築き上げ気付かされ 201 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 202 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 203 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 204 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 205 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 206 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 207 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}って  208 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}って  209 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}黒くなって 未だ消して 210 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 211 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 212 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 213 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 214 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 215 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 216 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8} 217 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8} 218 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}積み上げ次はどこへ 219 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 220 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 221 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 222 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 223 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 224 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 225 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ った 226 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ った 227 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 228 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 229 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 230 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 231 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 232 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 233 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 234 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}ように あ  235 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}ように あ  236 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 237 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 238 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 239 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 240 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 241 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 242 00:03:05,347 --> 00:03:10,087 Hundert Nächte und tausend Himmel 243 00:03:12,377 --> 00:03:15,047 Willst du wirklich wieder auf die Erde? 244 00:03:15,047 --> 00:03:17,747 Was, wenn du bei der Ankunft versteinert wirst? 245 00:03:17,747 --> 00:03:20,427 Dann zumindest auf die gegenüberliegende Erdseite der Quelle. 246 00:03:20,427 --> 00:03:22,927 Japan, die ungefähre Gegenseite von Südamerika. 247 00:03:22,927 --> 00:03:26,937 Wenn die Versteinerung wie radioaktive Strahlung ist, solltest du so weit wie möglich weg sein. 248 00:03:26,937 --> 00:03:30,867 Irgendwer muss sich halt als Versuchskaninchen aufopfern. 249 00:03:30,867 --> 00:03:33,657 Das war meine Idee, also sollte ich allein gehen … 250 00:03:34,127 --> 00:03:37,087 Dann hast du nicht genug Treibstoff für die Rückkehr. 251 00:03:37,087 --> 00:03:39,117 Wir haben zwei Raketen mit drei Plätzen. 252 00:03:39,117 --> 00:03:41,497 Drei von uns müssen also eh runter. 253 00:03:42,527 --> 00:03:45,127 Sorry, aber könnten noch zwei mit mir … 254 00:03:45,127 --> 00:03:46,877 Nichts da. 255 00:03:50,527 --> 00:03:53,177 Shamil, du … 256 00:03:53,177 --> 00:03:57,187 Wir haben nicht mal eine Crew. So eine Landung gab’s noch nie. 257 00:03:57,187 --> 00:03:59,427 Eine Versteinerung am Steuer wäre auch möglich. 258 00:04:00,267 --> 00:04:03,187 Du hast doch einen Sohn, oder? 259 00:04:03,727 --> 00:04:06,557 Wenn, dann sollte jemand ohne Familie gehen. 260 00:04:06,557 --> 00:04:08,017 Jemand wie ich. 261 00:04:16,607 --> 00:04:18,737 Acht, neun … 262 00:04:19,207 --> 00:04:21,827 216.000 Sekunden. 263 00:04:21,827 --> 00:04:25,537 Etwa 60 Stunden bin ich nun bewegungsunfähig. 264 00:04:37,607 --> 00:04:40,847 Wir haben eine gute und eine schlechte Nachricht. 265 00:04:41,407 --> 00:04:46,207 Die gute Nachricht: Wir wurden bei Ankunft auf der Erde nicht versteinert. 266 00:04:46,207 --> 00:04:47,517 Die schlechte: 267 00:04:47,987 --> 00:04:51,527 Wir haben unser Ziel weit verfehlt und sind kopfüber im Wasser gelandet. 268 00:04:52,107 --> 00:04:54,527 Öffnen wir die Luke, sinken wir. 269 00:04:55,857 --> 00:04:59,247 Keine Sorge, bei der letzten Wasser-Notlandung 270 00:04:59,247 --> 00:05:01,627 hat der Sauerstoff an Bord 9 Stunden gehalten. 271 00:05:01,627 --> 00:05:02,617 Ja. 272 00:05:03,087 --> 00:05:06,107 Aber dann enden unsere Leben. 273 00:05:07,427 --> 00:05:11,167 Fünf, sechs, sieben … 274 00:05:11,167 --> 00:05:14,727 Ich zähle hoch, damit ich das Datum im Blick behalte. 275 00:05:14,727 --> 00:05:19,827 Ich muss wissen, welche Jahreszeit ist, falls ich irgendwann aufwachen sollte. 276 00:05:19,827 --> 00:05:22,667 Mehr kann ich derzeit nicht tun. 277 00:05:22,667 --> 00:05:27,767 In so einer Notsituation muss ich auf diese Chance setzen. 278 00:05:27,767 --> 00:05:31,027 Wir müssen aussteigen und mit dem Boot Hilfe suchen. 279 00:05:31,027 --> 00:05:33,147 Wo sind die Schlüssel zum Starten des Boots? 280 00:05:33,147 --> 00:05:36,457 In den Taschen wie vieler tausend Statuen müssen wir fischen? 281 00:05:36,457 --> 00:05:38,327 Selbst der nächste Kontinent … 282 00:05:37,667 --> 00:05:40,687 Wir helfen ihnen von der nächsten Insel aus. 283 00:05:40,687 --> 00:05:42,237 Mir egal, ob sie unbewohnt ist. 284 00:05:42,237 --> 00:05:44,627 Wenn wir kein Boot haben, bauen wir uns eben ein Floß. 285 00:05:44,627 --> 00:05:47,427 Du denkst, wir könnten so einfach an einer Insel anlegen? 286 00:05:47,427 --> 00:05:49,247 Der Messfehler könnte 10 Kilometer betragen. 287 00:05:49,587 --> 00:05:53,947 10 Kilometer sind gar nichts. Das schwimm ich. 288 00:05:53,947 --> 00:05:57,377 Voll bekleidet, wenn’s sein muss. 289 00:06:03,987 --> 00:06:06,667 Beruhigen wir unsere Atmung. 290 00:06:06,667 --> 00:06:09,487 Wir müssen Sauerstoff sparen. 291 00:06:09,487 --> 00:06:11,767 Gespräche auch minimieren. 292 00:06:20,067 --> 00:06:23,157 You can feel the music in the air. 293 00:06:23,157 --> 00:06:27,327 Was singst du jetzt?! Ich hab doch gesagt, du sollst deine Atmung beruhigen! 294 00:06:29,287 --> 00:06:33,787 Sorry, aber sieht aus, als bräuchten wir unsere Sauerstoffreserven nicht mehr. 295 00:06:50,137 --> 00:06:54,647 Entschuldigt, hat etwas mehr als zehn Stunden gedauert. 296 00:06:56,147 --> 00:06:58,437 Und das in deinem Alter … 297 00:06:58,437 --> 00:07:03,277 Übertreibst es mal wieder, alter Mann. 298 00:07:03,277 --> 00:07:05,147 Du weißt echt nicht, wann Schluss ist. 299 00:07:14,587 --> 00:07:15,707 Sie sind zurück! 300 00:07:15,707 --> 00:07:18,767 Hey! Ihr seid wohlauf! 301 00:07:20,387 --> 00:07:26,637 Das Boot wurde bei der Insel am weitesten vom Ursprung der Versteinerung stehen gelassen. 302 00:07:27,307 --> 00:07:31,547 Es könnte auf dieser Insel also Überlebende geben. 303 00:07:45,807 --> 00:07:46,987 Oh nein … 304 00:07:56,587 --> 00:07:58,747 Oh, das Feuer … 305 00:07:58,747 --> 00:08:01,257 Wollen wir Feuerholz sammeln? 306 00:08:01,257 --> 00:08:02,327 Ja. 307 00:08:17,847 --> 00:08:22,527 Tada! Die Notfallausrüstung von der Soyuz! 308 00:08:22,987 --> 00:08:25,127 Da sind unsere Wunderwerkzeuge! 309 00:08:25,127 --> 00:08:26,237 Wie cool! 310 00:08:26,607 --> 00:08:30,787 Wir lernen noch richtig gut mit Schiffsbrüchen umzugehen. 311 00:08:30,787 --> 00:08:33,497 Gut, dann lasst uns erst mal Essen machen. 312 00:08:33,497 --> 00:08:37,067 Okay, dann geh ich Zutaten suchen. 313 00:08:37,067 --> 00:08:39,997 Da, wo der alte Mann war, waren auch Felder. 314 00:08:39,997 --> 00:08:43,757 Klingt gut. Wir zählen auf dich, Connie. 315 00:08:43,757 --> 00:08:44,787 Ja. 316 00:08:47,107 --> 00:08:48,887 Dann geh ich mit. 317 00:09:04,507 --> 00:09:08,947 3 Jahre später 318 00:09:15,367 --> 00:09:19,167 Glückwunsch zur Hochzeit, Connie und Shamir. 319 00:09:19,167 --> 00:09:20,917 Glückwunsch! 320 00:09:22,987 --> 00:09:24,757 Ihr macht euch gut zusammen. 321 00:09:24,757 --> 00:09:29,627 Ich weiß das zu schätzen, aber wir brauchen keine lustige Zeremonie. 322 00:09:29,627 --> 00:09:33,137 Bei dem Zustand der Welt bin ich froh, überhaupt zu leben. 323 00:09:33,137 --> 00:09:35,027 Was redest du denn da? 324 00:09:35,027 --> 00:09:38,107 Was bleibt uns denn, wenn wir solche Momente nicht auskosten? 325 00:09:38,107 --> 00:09:39,977 Gibt doch sonst keine Unterhaltung. 326 00:09:39,977 --> 00:09:42,357 Und ob’s die gibt! Musik! 327 00:09:43,367 --> 00:09:45,777 Gut, dann sing ich mal zur Feier! 328 00:09:46,767 --> 00:09:50,147 Was für ein Geschenk, die Diva Lillian singt! 329 00:10:43,367 --> 00:10:44,267 Sorry. 330 00:10:45,707 --> 00:10:47,667 Ich war so frustriert. 331 00:10:49,167 --> 00:10:53,627 Die Genies, die über Jahrtausende diese Musik entwickelt haben … 332 00:10:53,627 --> 00:10:55,987 Mozart, die Beatles … 333 00:10:55,987 --> 00:10:58,847 Der Gedanke, dass das alles verschwinden wird … 334 00:10:58,847 --> 00:11:00,227 Wird es nicht. 335 00:11:01,347 --> 00:11:04,187 Eines Tages werden wir die Versteinerung lösen. 336 00:11:04,187 --> 00:11:05,977 Die Menschheit wird nicht untergehen. 337 00:11:06,627 --> 00:11:10,767 Ich bin mir sicher, zumindest Senkū lebt noch. 338 00:11:12,587 --> 00:11:16,127 Ja, er lebt sicher. 339 00:11:16,127 --> 00:11:17,737 Er ist immerhin dein Sohn. 340 00:11:17,737 --> 00:11:21,867 Ja, wenn auch nicht leiblich, er bleibt mein Sohn. 341 00:11:21,867 --> 00:11:25,207 Und er hat 10 Milliarden Mal mehr drauf als ich. 342 00:11:25,207 --> 00:11:29,227 Er denkt sicher: „Logisch gesehen macht es keinen Sinn, aufzugeben.“ 343 00:11:29,227 --> 00:11:30,127 Oder so was. 344 00:11:30,127 --> 00:11:32,337 Selbst ’ne Versteinerung kann ihn nicht umbringen. 345 00:11:33,007 --> 00:11:38,587 Selbst wenn unsere Generation es nicht schafft, er wird weitermachen. 346 00:11:40,167 --> 00:11:44,057 Und alle sieben Milliarden Menschen retten. 347 00:11:47,407 --> 00:11:48,567 Eines Tages, … 348 00:11:50,387 --> 00:11:55,627 wenn Senkū erwacht, braucht er Mitstreiter. 349 00:11:55,627 --> 00:11:57,907 Wir reichen den Stab weiter. 350 00:11:59,087 --> 00:12:01,267 Tausende Jahre in die Zukunft. 351 00:12:20,607 --> 00:12:25,517 Die Geschichte ist so seltsam, irgendwie ergibt sie keinen Sinn für mich. 352 00:12:25,517 --> 00:12:30,857 Ja … Die gesamte Menschheit wurde also vor Jahrtausenden zu Stein? 353 00:12:31,567 --> 00:12:34,287 Die Steinstatuen, die überall verteilt sind … 354 00:12:34,287 --> 00:12:36,567 Das sind also alles Menschen. 355 00:12:36,887 --> 00:12:41,607 Sechs Leute, darunter dein Vater, haben überlebt, weil sie über dem Himmel waren. 356 00:12:42,647 --> 00:12:47,327 Und wir alle aus dem Dorf Ishigami sind tausende Jahre später ihre Nachfahren? 357 00:12:47,827 --> 00:12:51,957 Wir sind also alle mit dir verwandt, Senkū? 358 00:12:54,347 --> 00:12:58,107 Byakuya und ich sind nur auf dem Papier verwandt, nicht im Blute. 359 00:12:58,107 --> 00:13:03,227 Außerdem liegen hunderte Generationen zwischen uns, das kann man nicht mehr verwandt nennen. 360 00:13:03,227 --> 00:13:04,477 Hey! 361 00:13:05,727 --> 00:13:08,307 Was treibt ihr nur, ihr hohen Tiere? 362 00:13:08,307 --> 00:13:12,327 Wir sollten die Geburtsstunde des neuen Ältesten feiern! 363 00:13:12,327 --> 00:13:14,317 Ihr wollt doch nur saufen! 364 00:13:15,307 --> 00:13:18,247 Feiern wir doch mit. Alle zusammen. 365 00:13:22,367 --> 00:13:25,187 Runter damit, du Zauberkünstler! 366 00:13:25,187 --> 00:13:26,997 Ich bin ein Wissenschaftler! 367 00:13:26,997 --> 00:13:28,117 Ey! 368 00:13:37,107 --> 00:13:38,507 Hier, Ältester. 369 00:13:38,507 --> 00:13:40,627 Ich bin nicht mehr der Älteste. 370 00:13:40,627 --> 00:13:42,177 E-Entschuldigung … 371 00:13:42,177 --> 00:13:45,427 Aber Ruri soll nun geschieden sein? 372 00:13:47,687 --> 00:13:50,517 So lebhaft ging’s hier lange nicht mehr zu. 373 00:13:50,517 --> 00:13:53,317 Alle grinsen und amüsieren sich. 374 00:13:53,317 --> 00:13:55,897 Ja, i-ich amü… 375 00:13:56,967 --> 00:13:59,147 Wir haben Wachdienst auf der Brücke. 376 00:14:00,647 --> 00:14:02,987 Neeeeiiin! 377 00:14:02,987 --> 00:14:05,827 Nein, ich bin von außerhalb … 378 00:14:05,827 --> 00:14:10,247 Ist doch scheißegal! Komm und heb einen mit uns! 379 00:14:11,707 --> 00:14:14,027 Huch? Wo ist der Älteste? 380 00:14:21,227 --> 00:14:25,467 Die Geschichte endet mit einer Nachricht von Byakuya. 381 00:14:26,247 --> 00:14:29,767 Ich denke, die solltest du allein hören. 382 00:14:31,527 --> 00:14:34,267 So was hab ich mir schon gedacht. 383 00:14:49,327 --> 00:14:52,787 Wenn wir das Festland erreichen, kommen wir an Antibiotikum. 384 00:14:52,787 --> 00:14:55,417 Diesmal sind wir dran, alles zu riskieren. 385 00:14:56,647 --> 00:15:00,467 Wenn wir nicht heimkehren sollten, passt auf die Kinder auf. 386 00:15:20,327 --> 00:15:22,427 Kommt, gehen wir zurück. 387 00:15:40,467 --> 00:15:42,427 Es war bloß eine Lungenentzündung … 388 00:15:42,427 --> 00:15:44,507 Scheiße! 389 00:15:45,227 --> 00:15:47,107 Es war bloß eine Lungenentzündung! 390 00:15:56,127 --> 00:16:01,467 Du blickst zur Abwechslung ja auch mal trüb drein, alter Mann. 391 00:16:02,207 --> 00:16:04,587 Hast es doch selbst gesagt. 392 00:16:04,587 --> 00:16:08,657 Was bleibt uns noch, wenn wir in solchen Momenten den Kopf hängen lassen? 393 00:16:09,647 --> 00:16:12,157 Ja, du hast recht. 394 00:16:16,247 --> 00:16:19,167 Keinen Spaß zu haben, bringt Menschen nicht um. 395 00:16:21,047 --> 00:16:22,587 Es hat Spaß gemacht. 396 00:16:25,067 --> 00:16:29,987 Weil die Menschheit es in den Weltraum geschafft hat, konnten wir überleben. 397 00:16:31,127 --> 00:16:33,367 Nachher ist man immer schlauer. 398 00:16:33,367 --> 00:16:37,307 Ich hatte sogar eine Frau und Kinder, was ich mir nie erträumt hätte. 399 00:16:38,967 --> 00:16:44,447 Ich hatte so viel Spaß, seit wir damals gemeinsam in den Weltraum gegangen sind. 400 00:16:49,687 --> 00:16:55,227 Eins wollte ich dir schon immer sagen. 401 00:16:55,227 --> 00:16:58,167 Am Tag, als die Menschheit versteinert wurde … 402 00:16:59,347 --> 00:17:02,267 Da hast du mich gedrängt, Ramen zu essen. 403 00:17:03,767 --> 00:17:06,827 Die Ramen, die ich damals im Weltall gegessen habe, … 404 00:17:06,827 --> 00:17:08,787 waren wirklich lecker. 405 00:17:10,207 --> 00:17:11,807 Es ist zum Lachen. 406 00:17:13,507 --> 00:17:18,447 Ja, und die Menschheit wird eines Tages wieder einen Stand erreichen, … 407 00:17:18,447 --> 00:17:21,817 dass sie im Weltall Ramen essen kann. 408 00:17:21,817 --> 00:17:23,817 Ganz sicher! 409 00:17:54,507 --> 00:17:56,057 Was ist das? Eine Geschichte? 410 00:17:56,057 --> 00:17:59,627 Ein Speicher der Weisheit für unsere Nachfahren. 411 00:17:59,627 --> 00:18:01,967 Ich dachte, als Geschichten ist das unterhaltsamer. 412 00:18:01,967 --> 00:18:04,977 Da merkt man, dass du mal Lehrer warst. 413 00:18:05,567 --> 00:18:08,587 Aber ist echt schwer, Geschichten auf Englisch zu schreiben. 414 00:18:08,587 --> 00:18:10,237 Schreib sie doch auf Japanisch. 415 00:18:10,237 --> 00:18:12,907 Ich würde deine Muttersprache gern lernen. 416 00:18:15,567 --> 00:18:16,907 Die hundert Geschichten. 417 00:18:17,647 --> 00:18:22,877 An erster Stelle stehen Nahrungsquellen und Vermeidung von Gefahren wie wilde Tiere. 418 00:18:23,367 --> 00:18:25,957 Und wir brauchen eine Geschichte über Mineralien. 419 00:18:26,307 --> 00:18:28,147 Denn eines Tages 420 00:18:28,147 --> 00:18:32,387 könnte ja wer auftauchen, der sich für Steine begeistert und sie sammelt. 421 00:18:35,127 --> 00:18:37,887 Die erste der hundert Geschichten … 422 00:18:39,047 --> 00:18:44,487 Ich will, dass sie eines Tages nach Japan gehen, wo Senkū wartet. 423 00:18:46,007 --> 00:18:48,367 Genau wie Byakuya gehofft hatte, 424 00:18:48,367 --> 00:18:51,987 haben die hundert Geschichten in jemandem das Interesse an Steinen geweckt. 425 00:18:52,307 --> 00:18:53,527 Chrome meinst du? 426 00:18:53,527 --> 00:18:54,387 Ja. 427 00:18:56,167 --> 00:18:59,037 Da war mein Vater ja doch mal zu was gut. 428 00:19:09,527 --> 00:19:11,587 Dies ist der Dorffriedhof. 429 00:19:12,467 --> 00:19:18,097 Man erzählt sich, dass dies die Gräber von Byakuya und den anderen Gründern sind. 430 00:19:19,687 --> 00:19:22,767 Sie haben vor 3.700 Jahren den Löffel abgegeben. 431 00:19:22,767 --> 00:19:26,857 Selbst wenn es stimmen sollte, wird kein Knochen mehr übrig sein. 432 00:19:27,867 --> 00:19:29,687 Und die letzte … 433 00:19:30,167 --> 00:19:32,747 der hundert Geschichten … 434 00:19:32,747 --> 00:19:35,197 Dies ist meine Nachricht an dich. 435 00:19:35,197 --> 00:19:40,067 Hörst du diese Geschichte, Senkū? 436 00:19:40,067 --> 00:19:43,207 Dann bist du Jahrtausende später also aus der Versteinerung erwacht. 437 00:19:44,367 --> 00:19:48,957 Mir geht’s prima. Wobei, bin ja mittlerweile tot. 438 00:19:50,927 --> 00:19:54,847 Wie versprochen, sind mein Geschenk der Wissenschaft an dich 439 00:19:54,847 --> 00:19:57,867 die Freunde, die die hundert Geschichten mit dir zusammenbringen. 440 00:19:59,087 --> 00:20:02,247 Selbst nach Zerstörung der Welt hat das Leben echt Spaß gemacht. 441 00:20:08,647 --> 00:20:13,307 Mit deiner Wissenschaft und der Hilfe deiner Freunde … 442 00:20:13,307 --> 00:20:16,527 wirst du sicher eine noch spaßigere Welt … 443 00:20:22,107 --> 00:20:23,917 Du wirst nicht aufgeben. 444 00:20:24,887 --> 00:20:29,367 Du wirst die Zivilisation von Grund auf neu aufbauen und die gesamte Menschheit retten. 445 00:20:30,797 --> 00:20:34,797 Senkū, du schaffst das. 446 00:20:43,027 --> 00:20:47,477 Ich will mich noch eine Weile umsehen. 447 00:20:48,287 --> 00:20:51,627 Okay. Dann gehe ich schon mal zurück. 448 00:20:51,627 --> 00:20:52,427 Ja. 449 00:20:57,767 --> 00:21:01,997 Verstehe. So viele Jahrtausende ist das schon her, hm? 450 00:21:02,847 --> 00:21:08,287 Damals habe ich noch allein in der Dunkelheit Abermillionen von Sekunden gezählt. 451 00:21:11,707 --> 00:21:14,107 Das weckt Erinnerungen. 452 00:21:14,107 --> 00:21:17,487 Ja, das weckt Erinnerungen. 453 00:21:34,267 --> 00:21:37,687 Ohne dein Geschenk wär ich aufgeschmissen gewesen. 454 00:21:37,687 --> 00:21:40,907 Auch nach der langen Zeit war ich sehr dankbar dafür. 455 00:21:44,947 --> 00:21:47,667 Nein, ich trinke nur Cola. 456 00:21:47,667 --> 00:21:48,367 Cola? 457 00:21:48,827 --> 00:21:51,987 Betrunken kann ich ja nicht mehr ernsthaft reden. 458 00:21:51,987 --> 00:21:54,567 Jetzt, wo alle beisammen sind, hab ich was zu sagen. 459 00:21:54,567 --> 00:21:59,337 Dann lass es uns mal hören, mein lieber Mentalist. 460 00:21:59,987 --> 00:22:02,687 Was ist im Tsukasa-Imperium passiert? 461 00:22:04,667 --> 00:22:05,797 Sie kommen. 462 00:22:06,227 --> 00:22:07,807 Tsukasa und seine Leute. 463 00:22:11,787 --> 00:22:16,737 Endlich können wir ihnen die Kraft des Wissenschafts-Königreichs demonstrieren! 464 00:22:17,547 --> 00:22:20,027 Hier fängt der Spaß erst an. 465 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 466 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 467 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 468 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 469 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 470 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 471 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 472 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 473 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 474 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 475 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 476 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 477 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 478 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 479 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 480 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 481 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 482 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 483 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 484 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 485 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 486 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 487 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 488 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 489 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 490 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 491 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 492 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 493 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 494 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 495 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 496 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 497 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 498 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 499 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 500 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 501 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 502 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 503 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  504 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  505 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 506 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 507 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 508 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 509 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 510 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 511 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 512 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 513 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 514 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 515 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 516 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 517 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 518 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 519 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 520 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 521 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 522 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 523 00:23:58,587 --> 00:24:00,967 Nächstes Mal 524 00:24:00,967 --> 00:24:06,107 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.