1 00:00:10,807 --> 00:00:13,377 Regardez de l’autre côté du hublot. 2 00:00:14,617 --> 00:00:15,767 La Terre… 3 00:00:40,647 --> 00:00:41,777 Il fait noir. 4 00:00:41,907 --> 00:00:43,797 {\an1}– Je suis paralysé. – Je sens rien. 5 00:00:43,927 --> 00:00:46,287 Si je suis conscient de tout ça, 6 00:00:46,427 --> 00:00:50,787 c’est que mon cerveau pète la forme à 10 milliards de pour cent. 7 00:00:51,127 --> 00:00:52,477 Pas mal. 8 00:00:53,267 --> 00:00:55,157 Bon, réfléchis. 9 00:00:55,297 --> 00:00:56,287 Si, par exemple, 10 00:00:56,667 --> 00:01:00,657 on se base sur l’heure moyenne où Twitter et Instagram se sont tus, 11 00:01:00,767 --> 00:01:03,297 des différences géographiques doivent être visibles. 12 00:01:03,557 --> 00:01:05,737 En remontant à la 1re zone d’arrêt, 13 00:01:05,877 --> 00:01:08,797 on trouvera d’où venait la mystérieuse lumière. 14 00:01:09,307 --> 00:01:11,677 Aucun doute, c’est parti d’Amérique du Sud. 15 00:01:11,947 --> 00:01:15,357 Elle s’est propagée en suivant un schéma radial. 16 00:01:15,607 --> 00:01:18,347 Cette manière de chercher est très maline. 17 00:01:18,707 --> 00:01:21,767 J’aurais aimé m’en vanter, mais ça vient pas de moi. 18 00:01:21,907 --> 00:01:25,237 Mon fils Senku utilise une méthode similaire. 19 00:01:25,587 --> 00:01:27,617 Maintenant qu’on sait ça, en route ! 20 00:01:28,597 --> 00:01:30,107 Attends-moi, Senku. 21 00:01:30,307 --> 00:01:34,637 Je vais te sauver toi et les 7 autres milliards d’humains ! 22 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 23 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 24 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 25 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}どう 26 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}どう 27 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}空の色はどうして 28 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 29 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 30 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 31 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 32 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 33 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 34 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}ろう 35 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}ろう 36 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}青く見えるのだろうか 37 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 38 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 39 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 40 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 41 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 42 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 43 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8} 44 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8} 45 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}黄色い声あげて 46 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 47 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 48 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 49 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 50 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 51 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 52 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8} 53 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8} 54 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 55 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 56 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 57 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 58 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 59 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 60 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 61 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}って 62 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}って 63 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 64 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 65 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 66 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 67 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 68 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 69 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 70 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8} 71 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8} 72 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}緑には花を 73 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 74 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 75 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 76 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 77 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 78 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 79 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8} 80 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8} 81 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 82 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 83 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 84 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 85 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 86 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 87 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 88 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}て  89 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}て  90 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 91 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 92 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 93 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 94 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 95 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 96 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 97 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8} 98 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8} 99 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}流れる赤い血模様 100 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 101 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 102 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 103 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 104 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 105 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 106 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}引いて って 107 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}引いて って 108 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}線を引いて 殻を割って 109 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 110 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 111 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 112 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 113 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 114 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 115 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲い 116 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲い 117 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲いた花の模様 118 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 119 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 120 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 121 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 122 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 123 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 124 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8} 筆って 125 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8} 筆って 126 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 127 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 128 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 129 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 130 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 131 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 132 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 133 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}いく 134 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}いく 135 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}取り戻していく命 136 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 137 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 138 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 139 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 140 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 141 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 142 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}ルー 143 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}ルー 144 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}目に見えないルールへ今 145 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 146 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 147 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 148 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 149 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 150 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 151 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}こう、コー 152 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}こう、コー 153 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 154 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 155 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 156 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 157 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 158 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 159 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 160 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どう 161 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どう 162 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どうか純粋な始まりを 163 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 164 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 165 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 166 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 167 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 168 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 169 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8} 170 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8} 171 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}衝動に変わる始まりを 172 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 173 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 174 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 175 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 176 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 177 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 178 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8} 179 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8} 180 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}生命力を三原色で広げて 181 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 182 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 183 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 184 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 185 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 186 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 187 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8} 過 188 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8} 過 189 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 190 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 191 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 192 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 193 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 194 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 195 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 196 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 197 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8} 198 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}築き上げ気付かされ 199 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 200 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 201 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 202 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 203 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 204 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 205 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}って  206 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}って  207 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}黒くなって 未だ消して 208 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 209 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 210 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 211 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 212 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 213 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 214 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8} 215 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8} 216 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}積み上げ次はどこへ 217 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 218 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 219 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 220 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 221 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 222 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 223 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ った 224 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ った 225 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 226 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 227 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 228 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 229 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 230 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 231 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 232 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}ように あ  233 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}ように あ  234 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 235 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 236 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 237 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 238 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 239 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 240 00:03:05,337 --> 00:03:10,087 {\an8}CENT NUITS ET MILLE CIEUX 241 00:03:12,377 --> 00:03:14,987 Vous allez vraiment retourner à la surface ? 242 00:03:15,137 --> 00:03:17,587 Vous ne risquez pas d’être pétrifié ? 243 00:03:17,727 --> 00:03:20,427 Va à l’opposé de la source des rayons, 244 00:03:20,587 --> 00:03:22,827 comme au Japon, qui est aux antipodes ! 245 00:03:22,967 --> 00:03:26,937 S’ils sont comme des radiations, tu dois t’en éloigner le plus possible ! 246 00:03:27,087 --> 00:03:30,747 Il faut bien que quelqu’un joue les cobayes. 247 00:03:30,887 --> 00:03:33,657 C’est mon idée, donc j’aurais préféré y aller seul… 248 00:03:34,107 --> 00:03:36,827 On n’aurait plus assez de modules pour rentrer. 249 00:03:37,087 --> 00:03:39,027 On a 2 modules de 3 sièges, 250 00:03:39,317 --> 00:03:41,497 on doit donc agir par groupes de 3. 251 00:03:42,517 --> 00:03:45,127 Désolé, il faut deux autres personnes. 252 00:03:45,287 --> 00:03:46,877 À ce propos… 253 00:03:50,827 --> 00:03:53,177 Shamil, qu’est-ce qui te prend ? 254 00:03:53,357 --> 00:03:57,017 Ce sera un amerrissage sans précédent et sans guidage 255 00:03:57,227 --> 00:03:59,427 avec le risque de devenir pierre. 256 00:04:00,227 --> 00:04:03,187 Le vieux, tu as un fils, pas vrai ? 257 00:04:03,727 --> 00:04:06,207 Les missions suicides sont pour les solitaires… 258 00:04:06,707 --> 00:04:08,017 comme moi. 259 00:04:16,667 --> 00:04:18,737 Huit… neuf… 260 00:04:19,147 --> 00:04:21,377 216 000 secondes. 261 00:04:21,827 --> 00:04:25,537 Ça fait environ 60 heures que je suis pétrifié. 262 00:04:37,587 --> 00:04:40,847 J’ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 263 00:04:41,397 --> 00:04:45,597 La bonne, c’est que nous n’avons pas été pétrifiés à notre arrivée. 264 00:04:46,237 --> 00:04:47,517 La mauvaise, 265 00:04:47,917 --> 00:04:51,527 c’est qu’on a raté notre cible et amerri à l’envers. 266 00:04:52,057 --> 00:04:54,527 Si on ouvre le sas, on coule. 267 00:04:56,127 --> 00:04:59,017 Ça ira, ce genre d’incident s’est déjà produit. 268 00:04:59,167 --> 00:05:01,477 Les réserves d’oxygène avaient tenu 9 heures. 269 00:05:01,617 --> 00:05:02,617 Je sais, 270 00:05:03,077 --> 00:05:06,027 mais pour nous, c’est la fin. 271 00:05:07,397 --> 00:05:10,397 Cinq… six… sept… 272 00:05:11,207 --> 00:05:14,367 Je compte toutes ces secondes pour connaître la date. 273 00:05:14,817 --> 00:05:17,187 Comme ça, si je suis guéri un jour, 274 00:05:17,387 --> 00:05:19,557 je saurai en quelle saison on est. 275 00:05:19,937 --> 00:05:22,217 C’est tout ce que je peux faire. 276 00:05:22,787 --> 00:05:27,227 C’est la pire des situations, mais la moindre chance doit être saisie. 277 00:05:27,957 --> 00:05:30,827 On doit descendre et les secourir en bateau ! 278 00:05:30,977 --> 00:05:33,067 Où on va trouver la clé ? 279 00:05:33,197 --> 00:05:35,987 On doit faire les poches de toutes les statues ? 280 00:05:36,277 --> 00:05:37,637 Quel continent est… 281 00:05:37,777 --> 00:05:40,497 On va les secourir depuis l’île la plus proche, 282 00:05:40,657 --> 00:05:42,237 et ce même si elle est déserte, 283 00:05:42,407 --> 00:05:44,477 quitte à construire un radeau ! 284 00:05:44,617 --> 00:05:47,387 Tu crois pouvoir arriver précisément sur cette île ? 285 00:05:47,537 --> 00:05:49,247 On amerrit toujours à 10 km près ! 286 00:05:49,557 --> 00:05:53,807 C’est rien du tout, 10 km. Je les parcourrai à la nage 287 00:05:53,937 --> 00:05:56,907 et même tout habillé, s’il le faut. 288 00:06:03,977 --> 00:06:05,587 Maîtrisons notre respiration. 289 00:06:06,607 --> 00:06:09,037 On doit économiser l’oxygène. 290 00:06:09,607 --> 00:06:11,377 Évitons au maximum de parler. 291 00:06:23,387 --> 00:06:26,887 Pourquoi tu chantes ? On doit limiter notre respiration ! 292 00:06:29,227 --> 00:06:30,157 Pardon, 293 00:06:30,357 --> 00:06:33,787 mais je crois qu’on n’a plus besoin de nos réserves d’oxygène. 294 00:06:50,337 --> 00:06:54,647 Désolé, ça aura pris presque 10 heures… 295 00:06:56,107 --> 00:06:59,787 Tu es trop âgé pour faire ça, le vieux. 296 00:07:01,317 --> 00:07:02,657 C’était de la folie. 297 00:07:03,247 --> 00:07:05,087 Tu as pris de trop gros risques. 298 00:07:14,627 --> 00:07:15,707 Les revoilà ! 299 00:07:16,597 --> 00:07:18,727 Ils sont sains et saufs ! 300 00:07:20,367 --> 00:07:24,147 On a déniché le bateau sur une île quasi inhabitée à l’opposé 301 00:07:24,287 --> 00:07:26,637 de la source des rayons. 302 00:07:27,297 --> 00:07:31,527 En d’autres termes, il y a peut-être des survivants. 303 00:07:45,447 --> 00:07:46,697 Oh non… 304 00:07:56,787 --> 00:07:58,377 Mince… 305 00:07:58,737 --> 00:08:01,257 Et si on allait chercher du bois ? 306 00:08:01,427 --> 00:08:02,277 Oui. 307 00:08:17,807 --> 00:08:19,397 Tada ! 308 00:08:19,687 --> 00:08:22,527 Un kit de survie de la fusée Soyouz ! 309 00:08:22,927 --> 00:08:25,007 Voilà la meilleure boîte à outils. 310 00:08:25,147 --> 00:08:26,237 La classe ! 311 00:08:26,487 --> 00:08:30,647 On a été hyper bien entraînés pour survivre en cas de naufrage. 312 00:08:30,817 --> 00:08:33,497 Bon, commençons par préparer à manger. 313 00:08:34,497 --> 00:08:36,927 Je pars à la recherche de nourriture. 314 00:08:37,067 --> 00:08:39,997 J’ai aperçu un champ là où on a découvert le monsieur. 315 00:08:40,707 --> 00:08:43,757 Bonne idée ! On compte sur toi, Connie. 316 00:08:43,927 --> 00:08:44,787 Merci ! 317 00:08:47,067 --> 00:08:48,647 Dans ce cas, je l’accompagne. 318 00:09:04,487 --> 00:09:08,947 — 3 ANS PLUS TARD — 319 00:09:15,607 --> 00:09:19,167 Félicitations pour votre mariage, Connie et Shamil ! 320 00:09:19,347 --> 00:09:20,917 Tous mes vœux de bonheur ! 321 00:09:22,987 --> 00:09:24,757 Vous allez bien ensemble ! 322 00:09:24,947 --> 00:09:29,237 Merci pour cette belle attention, mais on n’avait pas besoin d’une fête. 323 00:09:29,707 --> 00:09:33,137 Vu l’état du monde, c’est déjà bien d’être en vie. 324 00:09:33,277 --> 00:09:34,907 Qu’est-ce que tu racontes ? 325 00:09:35,047 --> 00:09:37,947 C’est justement pour ça qu’on doit s’amuser ! 326 00:09:38,087 --> 00:09:39,977 On a pas beaucoup de distractions ! 327 00:09:40,117 --> 00:09:42,357 Si, on en a une ! La musique ! 328 00:09:43,397 --> 00:09:45,777 Je vais chanter pour l’occasion ! 329 00:09:46,727 --> 00:09:50,027 Un concert de notre diva ! Quel luxe ! 330 00:10:43,367 --> 00:10:44,357 Excuse-moi… 331 00:10:45,647 --> 00:10:47,247 Je suis tellement dépitée. 332 00:10:49,117 --> 00:10:52,937 Tous ces morceaux écrits par des génies à travers les millénaires, 333 00:10:53,707 --> 00:10:55,707 comme Mozart ou les Beatles… 334 00:10:56,007 --> 00:10:58,847 Quand je pense qu’ils vont tous disparaître… 335 00:10:59,077 --> 00:11:00,227 Tu te trompes. 336 00:11:01,327 --> 00:11:03,777 Un jour, les gens seront guéris. 337 00:11:04,167 --> 00:11:05,977 L’humanité s’éteindra pas. 338 00:11:06,587 --> 00:11:10,827 Du moins, je suis convaincu que Senku est toujours en vie. 339 00:11:12,847 --> 00:11:15,507 Oui, j’en suis persuadée. 340 00:11:16,227 --> 00:11:17,737 C’est ton fils, après tout. 341 00:11:17,937 --> 00:11:21,727 Ouais. On est pas liés par le sang, mais c’est mon fils. 342 00:11:21,977 --> 00:11:25,067 Il est 10 milliards de fois plus épatant que moi. 343 00:11:25,327 --> 00:11:30,107 Il est du genre à dire qu’abandonner n’est pas un choix logique. 344 00:11:30,247 --> 00:11:32,337 Même pétrifié, il crèvera pas. 345 00:11:33,047 --> 00:11:36,647 Si jamais on y arrive pas de notre vivant, 346 00:11:36,817 --> 00:11:38,597 lui, il parviendra 347 00:11:40,147 --> 00:11:44,057 à sauver l’humanité tout entière. 348 00:11:47,427 --> 00:11:48,567 Un jour… 349 00:11:50,347 --> 00:11:54,927 lorsqu’il se réveillera, il aura forcément besoin d’alliés. 350 00:11:55,667 --> 00:11:57,977 On va lui passer le relais 351 00:11:59,077 --> 00:12:01,067 à travers les millénaires. 352 00:12:20,597 --> 00:12:22,567 Cette histoire est trop étrange 353 00:12:22,697 --> 00:12:25,517 pour que Suika comprenne quoi que ce soit. 354 00:12:25,777 --> 00:12:26,537 Ouais. 355 00:12:26,767 --> 00:12:30,857 L’humanité est devenue pierre il y a des milliers d’années. 356 00:12:31,577 --> 00:12:33,917 Tu vois les statues des environs ? 357 00:12:34,317 --> 00:12:36,267 Ce sont tous des humains. 358 00:12:36,837 --> 00:12:39,157 Le père de Senku et cinq autres personnes 359 00:12:39,307 --> 00:12:41,597 y ont échappé car ils étaient dans l’espace. 360 00:12:42,587 --> 00:12:47,327 Au village Ishigami, on est tous leurs très lointains descendants. 361 00:12:47,777 --> 00:12:51,957 Ça veut dire qu’on est tous de la même famille que Senku ? 362 00:12:54,327 --> 00:12:57,937 D’un point de vue légal. Byakuya est pas mon père biologique. 363 00:12:58,077 --> 00:13:00,927 Et puis, après une centaine de générations, 364 00:13:01,067 --> 00:13:03,027 on peut pas dire qu’on soit cousins. 365 00:13:03,157 --> 00:13:04,477 Hé, oh ! 366 00:13:05,727 --> 00:13:08,307 Que font les héros de la soirée ? 367 00:13:08,607 --> 00:13:12,137 On fête l’avènement du nouveau chef ! 368 00:13:12,277 --> 00:13:14,317 Vous voulez seulement boire… 369 00:13:15,317 --> 00:13:18,317 Et si on allait au banquet tous ensemble ? 370 00:13:22,507 --> 00:13:25,037 Allez, bois, le sorcier ! 371 00:13:25,167 --> 00:13:26,737 Je suis un scientifique ! 372 00:13:26,877 --> 00:13:28,117 Ça va pas ? 373 00:13:37,057 --> 00:13:38,357 Je vous ressers, chef ? 374 00:13:38,477 --> 00:13:40,807 Je ne suis plus le chef. 375 00:13:41,147 --> 00:13:42,177 Mille excuses ! 376 00:13:42,387 --> 00:13:45,387 Dire que la prêtresse Ruri est divorcée… 377 00:13:47,627 --> 00:13:50,517 Ça n’avait pas été aussi animé depuis un bail. 378 00:13:50,777 --> 00:13:53,317 Tout le monde sourit et s’amuse. 379 00:13:53,557 --> 00:13:55,637 Oui ! Moi aussi, je m’éclate… 380 00:13:56,957 --> 00:13:59,147 On doit garder le pont. 381 00:14:00,567 --> 00:14:02,987 Je veux pas ! 382 00:14:03,167 --> 00:14:05,827 Sans façon, je suis un étranger ! 383 00:14:05,967 --> 00:14:10,247 On s’en fout, de ça ! Viens boire avec nous, allez ! 384 00:14:11,687 --> 00:14:14,017 Tiens ? Où est passé le chef ? 385 00:14:21,157 --> 00:14:25,267 La fin de l’histoire est un message de Byakuya pour toi. 386 00:14:26,197 --> 00:14:29,767 J’ai pensé qu’il ne fallait pas que les autres l’entendent. 387 00:14:31,477 --> 00:14:34,267 Je me doutais bien d’un truc du style. 388 00:14:49,347 --> 00:14:52,277 On trouvera des antibiotiques sur les îles principales. 389 00:14:52,747 --> 00:14:55,417 C’est à notre tour de jouer le tout pour le tout. 390 00:14:56,717 --> 00:14:58,577 Si jamais on ne revient pas, 391 00:14:59,387 --> 00:15:00,647 prenez soin des enfants. 392 00:15:20,267 --> 00:15:22,347 Il est l’heure de rentrer. 393 00:15:40,427 --> 00:15:42,047 Une pneumonie… 394 00:15:42,707 --> 00:15:44,507 Bordel ! 395 00:15:45,177 --> 00:15:47,007 Une fichue pneumonie… 396 00:15:56,127 --> 00:15:59,467 C’est rare de te voir avec une mine aussi sombre, 397 00:16:00,147 --> 00:16:01,447 le vieux. 398 00:16:02,297 --> 00:16:03,877 Tu as toi-même dit 399 00:16:04,637 --> 00:16:08,377 qu’il fallait s’éclater, vu la situation. 400 00:16:09,637 --> 00:16:11,447 Oui, c’est vrai… 401 00:16:16,257 --> 00:16:19,167 L’absence de plaisir ne va pas nous tuer. 402 00:16:21,007 --> 00:16:22,587 Je me suis bien amusé. 403 00:16:25,047 --> 00:16:27,667 Le fait que l’Homme ait pu aller dans l’espace 404 00:16:27,927 --> 00:16:30,007 nous a sauvé tous les six. 405 00:16:31,107 --> 00:16:32,667 Voilà le résultat, 406 00:16:33,397 --> 00:16:37,207 mais je n’aurais jamais imaginé avoir une femme et des enfants. 407 00:16:38,937 --> 00:16:40,587 Ce fut un réel plaisir 408 00:16:40,907 --> 00:16:44,447 d’aller tous ensemble dans l’espace. 409 00:16:49,717 --> 00:16:51,567 Le vieux, il y a une chose 410 00:16:52,107 --> 00:16:54,487 que je n’ai jamais pu t’avouer. 411 00:16:55,287 --> 00:16:58,167 Au moment où l’humanité s’est pétrifiée… 412 00:16:59,387 --> 00:17:02,247 les ramen que tu m’as forcé à manger, 413 00:17:03,767 --> 00:17:06,187 ceux que j’ai goûtés là-haut, 414 00:17:06,867 --> 00:17:08,727 ils étaient vraiment délicieux. 415 00:17:10,177 --> 00:17:11,807 C’en est même risible. 416 00:17:13,527 --> 00:17:14,557 Ouais. 417 00:17:15,067 --> 00:17:17,917 Un jour, on pourra en remanger dans l’espace. 418 00:17:18,527 --> 00:17:20,627 L’humanité y parviendra. 419 00:17:21,817 --> 00:17:23,127 J’en suis certain ! 420 00:17:54,537 --> 00:17:56,057 Tu écris un roman ? 421 00:17:56,267 --> 00:17:59,517 Un registre du savoir pour que les descendants survivent. 422 00:17:59,647 --> 00:18:01,797 Des contes, pour alléger. 423 00:18:01,937 --> 00:18:04,977 On voit que tu étais professeur, avant. 424 00:18:05,547 --> 00:18:08,397 Mais c’est dur d’écrire en anglais… 425 00:18:08,547 --> 00:18:10,117 Tu peux le faire en japonais. 426 00:18:10,247 --> 00:18:12,907 J’ai envie d’apprendre ta langue maternelle. 427 00:18:15,557 --> 00:18:17,427 Les cent contes. 428 00:18:17,627 --> 00:18:21,307 Il faut les informer sur la nourriture et les dangers, 429 00:18:21,517 --> 00:18:22,877 comme les bêtes sauvages. 430 00:18:23,537 --> 00:18:25,997 Il faudrait aussi un conte sur les minéraux. 431 00:18:26,307 --> 00:18:27,957 Peut-être qu’un jour, 432 00:18:28,187 --> 00:18:32,387 quelqu’un aura un intérêt pour eux et les collectionnera. 433 00:18:35,117 --> 00:18:37,877 Le premier des cent contes… 434 00:18:39,027 --> 00:18:43,167 J’aimerais qu’il les guide vers le Japon où Senku 435 00:18:43,307 --> 00:18:44,507 se réveillera. 436 00:18:45,967 --> 00:18:48,197 Comme Byakuya l’avait espéré, 437 00:18:48,437 --> 00:18:51,987 quelqu’un s’est montré curieux envers les minéraux. 438 00:18:52,267 --> 00:18:53,527 C’est Chrome. 439 00:18:53,757 --> 00:18:54,537 Oui. 440 00:18:56,107 --> 00:18:59,037 Comme quoi, ça arrive au vieux de servir à quelque chose. 441 00:19:09,567 --> 00:19:11,027 Voici le cimetière du village. 442 00:19:12,407 --> 00:19:18,097 C’est la tombe de Byakuya et des autres fondateurs du village. 443 00:19:19,637 --> 00:19:22,637 Ils sont morts il y a 3 700 ans. 444 00:19:22,787 --> 00:19:26,857 Même si la légende était vraie, il resterait même pas un os. 445 00:19:27,827 --> 00:19:29,687 Pour finir, le dernier 446 00:19:30,147 --> 00:19:32,007 des cent contes… 447 00:19:32,777 --> 00:19:34,717 C’est un message de ma part. 448 00:19:35,377 --> 00:19:36,907 Salut, Senku ! 449 00:19:37,387 --> 00:19:39,967 Si tu écoutes cette histoire, 450 00:19:40,137 --> 00:19:43,627 c’est que tu as été dépétrifié à des millénaires de moi. 451 00:19:44,347 --> 00:19:45,777 J’ai la pêche. 452 00:19:46,267 --> 00:19:48,957 Enfin, je dois avoir clamsé, à ton époque. 453 00:19:50,927 --> 00:19:52,147 Comme promis, 454 00:19:52,457 --> 00:19:54,647 mes cadeaux scientifiques pour toi, 455 00:19:54,847 --> 00:19:57,927 ce sont les alliés que les cent contes ont réunis. 456 00:19:59,087 --> 00:20:02,207 Je me suis bien marré, même après la fin du monde. 457 00:20:08,667 --> 00:20:13,167 Avec ta science et la force de tes amis, 458 00:20:13,367 --> 00:20:16,527 alors je suis sûr que le monde sera encore plus amusant. 459 00:20:22,137 --> 00:20:23,917 Tu te laisseras pas abattre. 460 00:20:24,927 --> 00:20:29,317 Tu rebâtiras la civilisation de zéro et sauveras l’humanité. 461 00:20:30,987 --> 00:20:34,317 Senku, je sais que tu peux le faire. 462 00:20:43,027 --> 00:20:44,027 Je… 463 00:20:44,967 --> 00:20:47,137 Je vais l’étudier un peu. 464 00:20:48,317 --> 00:20:51,227 D’accord, je pars la première. 465 00:20:51,707 --> 00:20:52,557 OK. 466 00:20:57,757 --> 00:21:01,997 Je vois, alors comme ça, t’es mort il y a des milliers d’années… 467 00:21:02,797 --> 00:21:04,747 Quand j’étais seul dans le noir 468 00:21:05,147 --> 00:21:08,167 et que je comptais des milliards de secondes. 469 00:21:11,677 --> 00:21:13,577 Que de bons souvenirs ! 470 00:21:14,267 --> 00:21:15,287 Ouais, 471 00:21:16,027 --> 00:21:17,497 que de bons souvenirs… 472 00:21:34,267 --> 00:21:37,507 J’aurais été coincé, sans tes cadeaux scientifiques. 473 00:21:37,797 --> 00:21:40,877 Je te remercie avec des milliers d’années de retard. 474 00:21:44,887 --> 00:21:47,457 Non merci, je ne bois que du Cola. 475 00:21:47,587 --> 00:21:48,367 Du Cola ? 476 00:21:48,827 --> 00:21:51,787 Si je bois, je ne pourrai plus parler sérieusement. 477 00:21:51,927 --> 00:21:54,447 Surtout que le village est uni, désormais. 478 00:21:54,577 --> 00:21:55,587 Ouais. 479 00:21:55,777 --> 00:21:58,707 Raconte-moi tout, le mentaliste. 480 00:21:59,957 --> 00:22:02,787 Il s’est passé quoi, dans l’empire de Tsukasa ? 481 00:22:04,667 --> 00:22:05,717 Ils arrivent, 482 00:22:06,187 --> 00:22:07,807 Tsukasa et son armée. 483 00:22:11,747 --> 00:22:14,337 Le moment est enfin venu pour mon royaume 484 00:22:14,467 --> 00:22:16,347 de montrer sa puissance. 485 00:22:17,527 --> 00:22:20,067 C’est follement excitant ! 486 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 487 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 488 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 489 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}よう 490 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 491 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 492 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 493 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう 494 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 495 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 496 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 497 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}ら、今日 498 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 499 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 500 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 501 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}んなルー 502 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 503 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 504 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 505 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100 506 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 507 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 508 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 509 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}しょう 510 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 511 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 512 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 513 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}って ないるん 514 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 515 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 516 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 517 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}Starry Night 518 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 519 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 520 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 521 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}よう 522 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 523 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 524 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  525 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}ないり ないり  526 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 527 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 528 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 529 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ら、もう 声 530 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 531 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 532 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 533 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}想い 534 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 535 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 536 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 537 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7} 538 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 539 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 540 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 541 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}って 542 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 543 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 544 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 545 00:24:00,967 --> 00:24:06,027 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.