1
00:00:10,807 --> 00:00:13,377
Regardez de l’autre côté du hublot.
2
00:00:14,617 --> 00:00:15,767
La Terre…
3
00:00:40,647 --> 00:00:41,777
Il fait noir.
4
00:00:41,907 --> 00:00:43,797
{\an1}– Je suis paralysé.
– Je sens rien.
5
00:00:43,927 --> 00:00:46,287
Si je suis conscient de tout ça,
6
00:00:46,427 --> 00:00:50,787
c’est que mon cerveau pète la forme
à 10 milliards de pour cent.
7
00:00:51,127 --> 00:00:52,477
Pas mal.
8
00:00:53,267 --> 00:00:55,157
Bon, réfléchis.
9
00:00:55,297 --> 00:00:56,287
Si, par exemple,
10
00:00:56,667 --> 00:01:00,657
on se base sur l’heure moyenne
où Twitter et Instagram se sont tus,
11
00:01:00,767 --> 00:01:03,297
des différences géographiques
doivent être visibles.
12
00:01:03,557 --> 00:01:05,737
En remontant à la 1re zone d’arrêt,
13
00:01:05,877 --> 00:01:08,797
on trouvera d’où venait
la mystérieuse lumière.
14
00:01:09,307 --> 00:01:11,677
Aucun doute,
c’est parti d’Amérique du Sud.
15
00:01:11,947 --> 00:01:15,357
Elle s’est propagée
en suivant un schéma radial.
16
00:01:15,607 --> 00:01:18,347
Cette manière de chercher
est très maline.
17
00:01:18,707 --> 00:01:21,767
J’aurais aimé m’en vanter,
mais ça vient pas de moi.
18
00:01:21,907 --> 00:01:25,237
Mon fils Senku
utilise une méthode similaire.
19
00:01:25,587 --> 00:01:27,617
Maintenant qu’on sait ça, en route !
20
00:01:28,597 --> 00:01:30,107
Attends-moi, Senku.
21
00:01:30,307 --> 00:01:34,637
Je vais te sauver toi
et les 7 autres milliards d’humains !
22
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
23
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
24
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
25
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
26
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
27
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
28
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
29
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
30
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
31
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
32
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
33
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
34
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
35
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
36
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
37
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
38
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
39
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
40
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
41
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
42
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
43
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
44
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
45
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
46
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
47
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
48
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
49
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
50
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
51
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
52
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
53
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
54
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
55
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
56
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
57
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
58
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
59
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
60
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
61
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
62
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
63
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
64
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
65
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
66
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
67
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
68
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
69
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
70
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
71
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
72
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
73
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
74
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
75
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
76
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
77
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
78
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
79
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
80
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
81
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
82
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
83
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
84
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
85
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
86
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
87
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
88
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
89
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
90
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
91
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
92
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
93
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
94
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
95
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
96
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
97
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
98
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
99
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
100
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
101
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
102
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
103
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
104
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
105
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
106
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
107
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
108
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
109
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
110
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
111
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
112
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
113
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
114
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
115
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
116
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
117
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
118
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
119
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
120
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
121
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
122
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
123
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
124
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
125
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
126
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
127
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
128
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
129
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
130
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
131
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
132
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
133
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
134
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
135
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
136
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
137
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
138
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
139
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
140
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
141
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
142
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
143
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
144
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
145
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
146
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
147
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
148
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
149
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
150
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
151
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
152
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
153
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
154
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
155
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
156
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
157
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
158
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
159
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
160
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
161
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
162
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
163
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
164
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
165
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
166
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
167
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
168
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
169
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
170
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
171
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
172
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
173
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
174
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
175
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
176
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
177
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
178
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
179
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
180
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
181
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
182
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
183
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
184
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
185
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
186
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
187
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
188
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
189
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
190
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
191
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
192
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
193
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
194
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
195
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
196
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
197
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
198
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
199
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
200
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
201
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
202
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
203
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
204
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
205
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
206
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
207
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
208
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
209
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
210
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
211
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
212
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
213
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
214
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
215
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
216
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
217
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
218
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
219
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
220
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
221
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
222
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
223
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
224
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
225
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
226
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
227
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
228
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
229
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
230
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
231
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
232
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
233
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
234
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
235
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
236
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
237
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
238
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
239
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
240
00:03:05,337 --> 00:03:10,087
{\an8}CENT NUITS ET MILLE CIEUX
241
00:03:12,377 --> 00:03:14,987
Vous allez vraiment
retourner à la surface ?
242
00:03:15,137 --> 00:03:17,587
Vous ne risquez pas d’être pétrifié ?
243
00:03:17,727 --> 00:03:20,427
Va à l’opposé
de la source des rayons,
244
00:03:20,587 --> 00:03:22,827
comme au Japon,
qui est aux antipodes !
245
00:03:22,967 --> 00:03:26,937
S’ils sont comme des radiations,
tu dois t’en éloigner le plus possible !
246
00:03:27,087 --> 00:03:30,747
Il faut bien
que quelqu’un joue les cobayes.
247
00:03:30,887 --> 00:03:33,657
C’est mon idée,
donc j’aurais préféré y aller seul…
248
00:03:34,107 --> 00:03:36,827
On n’aurait plus assez
de modules pour rentrer.
249
00:03:37,087 --> 00:03:39,027
On a 2 modules de 3 sièges,
250
00:03:39,317 --> 00:03:41,497
on doit donc agir par groupes de 3.
251
00:03:42,517 --> 00:03:45,127
Désolé,
il faut deux autres personnes.
252
00:03:45,287 --> 00:03:46,877
À ce propos…
253
00:03:50,827 --> 00:03:53,177
Shamil, qu’est-ce qui te prend ?
254
00:03:53,357 --> 00:03:57,017
Ce sera un amerrissage
sans précédent et sans guidage
255
00:03:57,227 --> 00:03:59,427
avec le risque de devenir pierre.
256
00:04:00,227 --> 00:04:03,187
Le vieux, tu as un fils, pas vrai ?
257
00:04:03,727 --> 00:04:06,207
Les missions suicides
sont pour les solitaires…
258
00:04:06,707 --> 00:04:08,017
comme moi.
259
00:04:16,667 --> 00:04:18,737
Huit… neuf…
260
00:04:19,147 --> 00:04:21,377
216 000 secondes.
261
00:04:21,827 --> 00:04:25,537
Ça fait environ 60 heures
que je suis pétrifié.
262
00:04:37,587 --> 00:04:40,847
J’ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.
263
00:04:41,397 --> 00:04:45,597
La bonne, c’est que nous n’avons pas
été pétrifiés à notre arrivée.
264
00:04:46,237 --> 00:04:47,517
La mauvaise,
265
00:04:47,917 --> 00:04:51,527
c’est qu’on a raté notre cible
et amerri à l’envers.
266
00:04:52,057 --> 00:04:54,527
Si on ouvre le sas, on coule.
267
00:04:56,127 --> 00:04:59,017
Ça ira, ce genre d’incident
s’est déjà produit.
268
00:04:59,167 --> 00:05:01,477
Les réserves d’oxygène
avaient tenu 9 heures.
269
00:05:01,617 --> 00:05:02,617
Je sais,
270
00:05:03,077 --> 00:05:06,027
mais pour nous, c’est la fin.
271
00:05:07,397 --> 00:05:10,397
Cinq… six… sept…
272
00:05:11,207 --> 00:05:14,367
Je compte toutes ces secondes
pour connaître la date.
273
00:05:14,817 --> 00:05:17,187
Comme ça, si je suis guéri un jour,
274
00:05:17,387 --> 00:05:19,557
je saurai en quelle saison on est.
275
00:05:19,937 --> 00:05:22,217
C’est tout ce que je peux faire.
276
00:05:22,787 --> 00:05:27,227
C’est la pire des situations,
mais la moindre chance doit être saisie.
277
00:05:27,957 --> 00:05:30,827
On doit descendre
et les secourir en bateau !
278
00:05:30,977 --> 00:05:33,067
Où on va trouver la clé ?
279
00:05:33,197 --> 00:05:35,987
On doit faire les poches
de toutes les statues ?
280
00:05:36,277 --> 00:05:37,637
Quel continent est…
281
00:05:37,777 --> 00:05:40,497
On va les secourir
depuis l’île la plus proche,
282
00:05:40,657 --> 00:05:42,237
et ce même si elle est déserte,
283
00:05:42,407 --> 00:05:44,477
quitte à construire un radeau !
284
00:05:44,617 --> 00:05:47,387
Tu crois pouvoir arriver
précisément sur cette île ?
285
00:05:47,537 --> 00:05:49,247
On amerrit toujours à 10 km près !
286
00:05:49,557 --> 00:05:53,807
C’est rien du tout, 10 km.
Je les parcourrai à la nage
287
00:05:53,937 --> 00:05:56,907
et même tout habillé, s’il le faut.
288
00:06:03,977 --> 00:06:05,587
Maîtrisons notre respiration.
289
00:06:06,607 --> 00:06:09,037
On doit économiser l’oxygène.
290
00:06:09,607 --> 00:06:11,377
Évitons au maximum de parler.
291
00:06:23,387 --> 00:06:26,887
Pourquoi tu chantes ?
On doit limiter notre respiration !
292
00:06:29,227 --> 00:06:30,157
Pardon,
293
00:06:30,357 --> 00:06:33,787
mais je crois qu’on n’a plus besoin
de nos réserves d’oxygène.
294
00:06:50,337 --> 00:06:54,647
Désolé,
ça aura pris presque 10 heures…
295
00:06:56,107 --> 00:06:59,787
Tu es trop âgé pour faire ça,
le vieux.
296
00:07:01,317 --> 00:07:02,657
C’était de la folie.
297
00:07:03,247 --> 00:07:05,087
Tu as pris de trop gros risques.
298
00:07:14,627 --> 00:07:15,707
Les revoilà !
299
00:07:16,597 --> 00:07:18,727
Ils sont sains et saufs !
300
00:07:20,367 --> 00:07:24,147
On a déniché le bateau sur une île
quasi inhabitée à l’opposé
301
00:07:24,287 --> 00:07:26,637
de la source des rayons.
302
00:07:27,297 --> 00:07:31,527
En d’autres termes,
il y a peut-être des survivants.
303
00:07:45,447 --> 00:07:46,697
Oh non…
304
00:07:56,787 --> 00:07:58,377
Mince…
305
00:07:58,737 --> 00:08:01,257
Et si on allait chercher du bois ?
306
00:08:01,427 --> 00:08:02,277
Oui.
307
00:08:17,807 --> 00:08:19,397
Tada !
308
00:08:19,687 --> 00:08:22,527
Un kit de survie de la fusée Soyouz !
309
00:08:22,927 --> 00:08:25,007
Voilà la meilleure boîte à outils.
310
00:08:25,147 --> 00:08:26,237
La classe !
311
00:08:26,487 --> 00:08:30,647
On a été hyper bien entraînés
pour survivre en cas de naufrage.
312
00:08:30,817 --> 00:08:33,497
Bon, commençons
par préparer à manger.
313
00:08:34,497 --> 00:08:36,927
Je pars à la recherche de nourriture.
314
00:08:37,067 --> 00:08:39,997
J’ai aperçu un champ
là où on a découvert le monsieur.
315
00:08:40,707 --> 00:08:43,757
Bonne idée !
On compte sur toi, Connie.
316
00:08:43,927 --> 00:08:44,787
Merci !
317
00:08:47,067 --> 00:08:48,647
Dans ce cas, je l’accompagne.
318
00:09:04,487 --> 00:09:08,947
— 3 ANS PLUS TARD —
319
00:09:15,607 --> 00:09:19,167
Félicitations pour votre mariage,
Connie et Shamil !
320
00:09:19,347 --> 00:09:20,917
Tous mes vœux de bonheur !
321
00:09:22,987 --> 00:09:24,757
Vous allez bien ensemble !
322
00:09:24,947 --> 00:09:29,237
Merci pour cette belle attention,
mais on n’avait pas besoin d’une fête.
323
00:09:29,707 --> 00:09:33,137
Vu l’état du monde,
c’est déjà bien d’être en vie.
324
00:09:33,277 --> 00:09:34,907
Qu’est-ce que tu racontes ?
325
00:09:35,047 --> 00:09:37,947
C’est justement pour ça
qu’on doit s’amuser !
326
00:09:38,087 --> 00:09:39,977
On a pas beaucoup de distractions !
327
00:09:40,117 --> 00:09:42,357
Si, on en a une ! La musique !
328
00:09:43,397 --> 00:09:45,777
Je vais chanter pour l’occasion !
329
00:09:46,727 --> 00:09:50,027
Un concert de notre diva !
Quel luxe !
330
00:10:43,367 --> 00:10:44,357
Excuse-moi…
331
00:10:45,647 --> 00:10:47,247
Je suis tellement dépitée.
332
00:10:49,117 --> 00:10:52,937
Tous ces morceaux écrits par des génies
à travers les millénaires,
333
00:10:53,707 --> 00:10:55,707
comme Mozart ou les Beatles…
334
00:10:56,007 --> 00:10:58,847
Quand je pense
qu’ils vont tous disparaître…
335
00:10:59,077 --> 00:11:00,227
Tu te trompes.
336
00:11:01,327 --> 00:11:03,777
Un jour, les gens seront guéris.
337
00:11:04,167 --> 00:11:05,977
L’humanité s’éteindra pas.
338
00:11:06,587 --> 00:11:10,827
Du moins, je suis convaincu
que Senku est toujours en vie.
339
00:11:12,847 --> 00:11:15,507
Oui, j’en suis persuadée.
340
00:11:16,227 --> 00:11:17,737
C’est ton fils, après tout.
341
00:11:17,937 --> 00:11:21,727
Ouais. On est pas liés par le sang,
mais c’est mon fils.
342
00:11:21,977 --> 00:11:25,067
Il est 10 milliards de fois
plus épatant que moi.
343
00:11:25,327 --> 00:11:30,107
Il est du genre à dire qu’abandonner
n’est pas un choix logique.
344
00:11:30,247 --> 00:11:32,337
Même pétrifié, il crèvera pas.
345
00:11:33,047 --> 00:11:36,647
Si jamais on y arrive pas
de notre vivant,
346
00:11:36,817 --> 00:11:38,597
lui, il parviendra
347
00:11:40,147 --> 00:11:44,057
à sauver l’humanité tout entière.
348
00:11:47,427 --> 00:11:48,567
Un jour…
349
00:11:50,347 --> 00:11:54,927
lorsqu’il se réveillera,
il aura forcément besoin d’alliés.
350
00:11:55,667 --> 00:11:57,977
On va lui passer le relais
351
00:11:59,077 --> 00:12:01,067
à travers les millénaires.
352
00:12:20,597 --> 00:12:22,567
Cette histoire est trop étrange
353
00:12:22,697 --> 00:12:25,517
pour que Suika comprenne
quoi que ce soit.
354
00:12:25,777 --> 00:12:26,537
Ouais.
355
00:12:26,767 --> 00:12:30,857
L’humanité est devenue pierre
il y a des milliers d’années.
356
00:12:31,577 --> 00:12:33,917
Tu vois les statues des environs ?
357
00:12:34,317 --> 00:12:36,267
Ce sont tous des humains.
358
00:12:36,837 --> 00:12:39,157
Le père de Senku
et cinq autres personnes
359
00:12:39,307 --> 00:12:41,597
y ont échappé
car ils étaient dans l’espace.
360
00:12:42,587 --> 00:12:47,327
Au village Ishigami, on est tous
leurs très lointains descendants.
361
00:12:47,777 --> 00:12:51,957
Ça veut dire qu’on est tous
de la même famille que Senku ?
362
00:12:54,327 --> 00:12:57,937
D’un point de vue légal.
Byakuya est pas mon père biologique.
363
00:12:58,077 --> 00:13:00,927
Et puis,
après une centaine de générations,
364
00:13:01,067 --> 00:13:03,027
on peut pas dire qu’on soit cousins.
365
00:13:03,157 --> 00:13:04,477
Hé, oh !
366
00:13:05,727 --> 00:13:08,307
Que font les héros de la soirée ?
367
00:13:08,607 --> 00:13:12,137
On fête l’avènement
du nouveau chef !
368
00:13:12,277 --> 00:13:14,317
Vous voulez seulement boire…
369
00:13:15,317 --> 00:13:18,317
Et si on allait au banquet
tous ensemble ?
370
00:13:22,507 --> 00:13:25,037
Allez, bois, le sorcier !
371
00:13:25,167 --> 00:13:26,737
Je suis un scientifique !
372
00:13:26,877 --> 00:13:28,117
Ça va pas ?
373
00:13:37,057 --> 00:13:38,357
Je vous ressers, chef ?
374
00:13:38,477 --> 00:13:40,807
Je ne suis plus le chef.
375
00:13:41,147 --> 00:13:42,177
Mille excuses !
376
00:13:42,387 --> 00:13:45,387
Dire que la prêtresse Ruri
est divorcée…
377
00:13:47,627 --> 00:13:50,517
Ça n’avait pas été aussi animé
depuis un bail.
378
00:13:50,777 --> 00:13:53,317
Tout le monde sourit et s’amuse.
379
00:13:53,557 --> 00:13:55,637
Oui ! Moi aussi, je m’éclate…
380
00:13:56,957 --> 00:13:59,147
On doit garder le pont.
381
00:14:00,567 --> 00:14:02,987
Je veux pas !
382
00:14:03,167 --> 00:14:05,827
Sans façon, je suis un étranger !
383
00:14:05,967 --> 00:14:10,247
On s’en fout, de ça !
Viens boire avec nous, allez !
384
00:14:11,687 --> 00:14:14,017
Tiens ? Où est passé le chef ?
385
00:14:21,157 --> 00:14:25,267
La fin de l’histoire est
un message de Byakuya pour toi.
386
00:14:26,197 --> 00:14:29,767
J’ai pensé qu’il ne fallait pas
que les autres l’entendent.
387
00:14:31,477 --> 00:14:34,267
Je me doutais bien
d’un truc du style.
388
00:14:49,347 --> 00:14:52,277
On trouvera des antibiotiques
sur les îles principales.
389
00:14:52,747 --> 00:14:55,417
C’est à notre tour
de jouer le tout pour le tout.
390
00:14:56,717 --> 00:14:58,577
Si jamais on ne revient pas,
391
00:14:59,387 --> 00:15:00,647
prenez soin des enfants.
392
00:15:20,267 --> 00:15:22,347
Il est l’heure de rentrer.
393
00:15:40,427 --> 00:15:42,047
Une pneumonie…
394
00:15:42,707 --> 00:15:44,507
Bordel !
395
00:15:45,177 --> 00:15:47,007
Une fichue pneumonie…
396
00:15:56,127 --> 00:15:59,467
C’est rare de te voir
avec une mine aussi sombre,
397
00:16:00,147 --> 00:16:01,447
le vieux.
398
00:16:02,297 --> 00:16:03,877
Tu as toi-même dit
399
00:16:04,637 --> 00:16:08,377
qu’il fallait s’éclater,
vu la situation.
400
00:16:09,637 --> 00:16:11,447
Oui, c’est vrai…
401
00:16:16,257 --> 00:16:19,167
L’absence de plaisir
ne va pas nous tuer.
402
00:16:21,007 --> 00:16:22,587
Je me suis bien amusé.
403
00:16:25,047 --> 00:16:27,667
Le fait que l’Homme
ait pu aller dans l’espace
404
00:16:27,927 --> 00:16:30,007
nous a sauvé tous les six.
405
00:16:31,107 --> 00:16:32,667
Voilà le résultat,
406
00:16:33,397 --> 00:16:37,207
mais je n’aurais jamais imaginé
avoir une femme et des enfants.
407
00:16:38,937 --> 00:16:40,587
Ce fut un réel plaisir
408
00:16:40,907 --> 00:16:44,447
d’aller tous ensemble dans l’espace.
409
00:16:49,717 --> 00:16:51,567
Le vieux, il y a une chose
410
00:16:52,107 --> 00:16:54,487
que je n’ai jamais pu t’avouer.
411
00:16:55,287 --> 00:16:58,167
Au moment
où l’humanité s’est pétrifiée…
412
00:16:59,387 --> 00:17:02,247
les ramen
que tu m’as forcé à manger,
413
00:17:03,767 --> 00:17:06,187
ceux que j’ai goûtés là-haut,
414
00:17:06,867 --> 00:17:08,727
ils étaient vraiment délicieux.
415
00:17:10,177 --> 00:17:11,807
C’en est même risible.
416
00:17:13,527 --> 00:17:14,557
Ouais.
417
00:17:15,067 --> 00:17:17,917
Un jour, on pourra
en remanger dans l’espace.
418
00:17:18,527 --> 00:17:20,627
L’humanité y parviendra.
419
00:17:21,817 --> 00:17:23,127
J’en suis certain !
420
00:17:54,537 --> 00:17:56,057
Tu écris un roman ?
421
00:17:56,267 --> 00:17:59,517
Un registre du savoir
pour que les descendants survivent.
422
00:17:59,647 --> 00:18:01,797
Des contes, pour alléger.
423
00:18:01,937 --> 00:18:04,977
On voit que tu étais professeur,
avant.
424
00:18:05,547 --> 00:18:08,397
Mais c’est dur d’écrire en anglais…
425
00:18:08,547 --> 00:18:10,117
Tu peux le faire en japonais.
426
00:18:10,247 --> 00:18:12,907
J’ai envie d’apprendre
ta langue maternelle.
427
00:18:15,557 --> 00:18:17,427
Les cent contes.
428
00:18:17,627 --> 00:18:21,307
Il faut les informer
sur la nourriture et les dangers,
429
00:18:21,517 --> 00:18:22,877
comme les bêtes sauvages.
430
00:18:23,537 --> 00:18:25,997
Il faudrait aussi un conte
sur les minéraux.
431
00:18:26,307 --> 00:18:27,957
Peut-être qu’un jour,
432
00:18:28,187 --> 00:18:32,387
quelqu’un aura un intérêt pour eux
et les collectionnera.
433
00:18:35,117 --> 00:18:37,877
Le premier des cent contes…
434
00:18:39,027 --> 00:18:43,167
J’aimerais qu’il les guide
vers le Japon où Senku
435
00:18:43,307 --> 00:18:44,507
se réveillera.
436
00:18:45,967 --> 00:18:48,197
Comme Byakuya l’avait espéré,
437
00:18:48,437 --> 00:18:51,987
quelqu’un s’est montré curieux
envers les minéraux.
438
00:18:52,267 --> 00:18:53,527
C’est Chrome.
439
00:18:53,757 --> 00:18:54,537
Oui.
440
00:18:56,107 --> 00:18:59,037
Comme quoi, ça arrive au vieux
de servir à quelque chose.
441
00:19:09,567 --> 00:19:11,027
Voici le cimetière du village.
442
00:19:12,407 --> 00:19:18,097
C’est la tombe de Byakuya
et des autres fondateurs du village.
443
00:19:19,637 --> 00:19:22,637
Ils sont morts il y a 3 700 ans.
444
00:19:22,787 --> 00:19:26,857
Même si la légende était vraie,
il resterait même pas un os.
445
00:19:27,827 --> 00:19:29,687
Pour finir, le dernier
446
00:19:30,147 --> 00:19:32,007
des cent contes…
447
00:19:32,777 --> 00:19:34,717
C’est un message de ma part.
448
00:19:35,377 --> 00:19:36,907
Salut, Senku !
449
00:19:37,387 --> 00:19:39,967
Si tu écoutes cette histoire,
450
00:19:40,137 --> 00:19:43,627
c’est que tu as été dépétrifié
à des millénaires de moi.
451
00:19:44,347 --> 00:19:45,777
J’ai la pêche.
452
00:19:46,267 --> 00:19:48,957
Enfin, je dois avoir clamsé,
à ton époque.
453
00:19:50,927 --> 00:19:52,147
Comme promis,
454
00:19:52,457 --> 00:19:54,647
mes cadeaux scientifiques pour toi,
455
00:19:54,847 --> 00:19:57,927
ce sont les alliés
que les cent contes ont réunis.
456
00:19:59,087 --> 00:20:02,207
Je me suis bien marré,
même après la fin du monde.
457
00:20:08,667 --> 00:20:13,167
Avec ta science
et la force de tes amis,
458
00:20:13,367 --> 00:20:16,527
alors je suis sûr que
le monde sera encore plus amusant.
459
00:20:22,137 --> 00:20:23,917
Tu te laisseras pas abattre.
460
00:20:24,927 --> 00:20:29,317
Tu rebâtiras la civilisation de zéro
et sauveras l’humanité.
461
00:20:30,987 --> 00:20:34,317
Senku, je sais que tu peux le faire.
462
00:20:43,027 --> 00:20:44,027
Je…
463
00:20:44,967 --> 00:20:47,137
Je vais l’étudier un peu.
464
00:20:48,317 --> 00:20:51,227
D’accord, je pars la première.
465
00:20:51,707 --> 00:20:52,557
OK.
466
00:20:57,757 --> 00:21:01,997
Je vois, alors comme ça,
t’es mort il y a des milliers d’années…
467
00:21:02,797 --> 00:21:04,747
Quand j’étais seul dans le noir
468
00:21:05,147 --> 00:21:08,167
et que je comptais
des milliards de secondes.
469
00:21:11,677 --> 00:21:13,577
Que de bons souvenirs !
470
00:21:14,267 --> 00:21:15,287
Ouais,
471
00:21:16,027 --> 00:21:17,497
que de bons souvenirs…
472
00:21:34,267 --> 00:21:37,507
J’aurais été coincé,
sans tes cadeaux scientifiques.
473
00:21:37,797 --> 00:21:40,877
Je te remercie
avec des milliers d’années de retard.
474
00:21:44,887 --> 00:21:47,457
Non merci, je ne bois que du Cola.
475
00:21:47,587 --> 00:21:48,367
Du Cola ?
476
00:21:48,827 --> 00:21:51,787
Si je bois,
je ne pourrai plus parler sérieusement.
477
00:21:51,927 --> 00:21:54,447
Surtout que le village est uni,
désormais.
478
00:21:54,577 --> 00:21:55,587
Ouais.
479
00:21:55,777 --> 00:21:58,707
Raconte-moi tout, le mentaliste.
480
00:21:59,957 --> 00:22:02,787
Il s’est passé quoi,
dans l’empire de Tsukasa ?
481
00:22:04,667 --> 00:22:05,717
Ils arrivent,
482
00:22:06,187 --> 00:22:07,807
Tsukasa et son armée.
483
00:22:11,747 --> 00:22:14,337
Le moment est enfin venu
pour mon royaume
484
00:22:14,467 --> 00:22:16,347
de montrer sa puissance.
485
00:22:17,527 --> 00:22:20,067
C’est follement excitant !
486
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
487
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
488
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
489
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
490
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
491
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
492
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
493
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
494
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
495
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
496
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
497
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
498
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
499
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
500
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
501
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
502
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
503
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
504
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
505
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
506
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
507
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
508
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
509
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
510
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
511
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
512
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
513
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
514
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
515
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
516
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
517
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
518
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
519
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
520
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
521
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
522
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
523
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
524
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
525
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
526
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
527
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
528
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
529
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
530
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
531
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
532
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
533
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
534
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
535
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
536
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
537
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
538
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
539
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
540
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
541
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
542
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
543
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
544
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
545
00:24:00,967 --> 00:24:06,027
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.