1 00:00:10,857 --> 00:00:11,937 Look. 2 00:00:11,937 --> 00:00:13,267 Outside the window. 3 00:00:14,637 --> 00:00:15,697 At Earth. 4 00:00:40,647 --> 00:00:41,927 It's so dark. 5 00:00:41,337 --> 00:00:42,297 I'm scared. 6 00:00:41,927 --> 00:00:42,747 I can't move. 7 00:00:42,747 --> 00:00:43,877 I don't feel anything. 8 00:00:43,877 --> 00:00:51,037 If I'm aware of that, my head must be ten billion percent fully functional. 9 00:00:51,037 --> 00:00:52,547 Not bad. 10 00:00:53,277 --> 00:00:55,317 Now, think. 11 00:00:55,317 --> 00:00:56,287 For example... 12 00:00:56,627 --> 00:01:00,817 There should be a delay between average times of the last posts by area 13 00:01:00,817 --> 00:01:03,297 on sites like Twitter and Instagram. 14 00:01:03,297 --> 00:01:05,827 Find those and calculate backwards, 15 00:01:05,827 --> 00:01:08,797 and we can learn where the mysterious light originated. 16 00:01:09,277 --> 00:01:11,677 It definitely started in South America. 17 00:01:11,677 --> 00:01:15,557 The petrification beam spread radially from there. 18 00:01:15,557 --> 00:01:18,347 I would never have thought to figure it out that way. 19 00:01:18,667 --> 00:01:21,837 I'd love to brag, but I can't take the credit. 20 00:01:21,837 --> 00:01:25,237 My son, Senku, uses that sort of method a lot. 21 00:01:25,237 --> 00:01:28,237 Now that we know that, it's time to head out. 22 00:01:28,587 --> 00:01:30,247 Hang in there, Senku. 23 00:01:30,247 --> 00:01:35,037 I'm going to save you along with all seven billion humans. 24 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 25 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 26 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}sora no iro wa doushite 27 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}空の色はどうして 28 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}空の色はどうして 29 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 {\an8}空の色はどうして 30 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 31 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 32 00:01:49,717 --> 00:01:52,257 The color of the sky, 33 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 34 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 35 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}aoku mieru no darou ka 36 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}青く見えるのだろうか 37 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}青く見えるのだろうか 38 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 {\an8}青く見えるのだろうか 39 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 40 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 41 00:01:52,257 --> 00:01:54,467 why does it look blue? 42 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 43 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 44 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}kiiroi koe agete 45 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}黄色い声あげて 46 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}黄色い声あげて 47 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 {\an8}黄色い声あげて 48 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 49 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 50 00:01:54,637 --> 00:01:57,057 Raising a yellow voice, 51 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 52 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 53 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}umareta kioku no shizukesa 54 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 55 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 56 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 57 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 58 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 59 00:01:57,057 --> 00:02:01,057 we're born 60 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 61 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 62 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 63 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 64 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 65 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 66 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 67 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 68 00:02:01,057 --> 00:02:05,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 69 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 70 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 71 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}midori ni wa hana wo 72 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}緑には花を 73 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}緑には花を 74 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 {\an8}緑には花を 75 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 76 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 77 00:02:05,027 --> 00:02:06,277 Flowers for green, 78 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 79 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 80 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 81 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 82 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 83 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 84 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 85 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 86 00:02:06,277 --> 00:02:09,027 water for flowers, and dreams for me. 87 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 88 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 89 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 90 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 91 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 92 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 93 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 94 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 95 00:02:10,657 --> 00:02:12,987 Make it zero, bet the present. 96 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 97 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 98 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 99 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}流れる赤い血模様 100 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}流れる赤い血模様 101 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 {\an8}流れる赤い血模様 102 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 103 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 104 00:02:12,987 --> 00:02:15,327 The flowing red is like blood, 105 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 106 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 107 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 108 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}線を引いて 殻を割って 109 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}線を引いて 殻を割って 110 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 {\an8}線を引いて 殻を割って 111 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 112 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 113 00:02:15,447 --> 00:02:17,907 draw a line. Break the shell, 114 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 115 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 116 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}saita hana no moyou 117 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲いた花の模様 118 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲いた花の模様 119 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 {\an8}咲いた花の模様 120 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 121 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 122 00:02:17,907 --> 00:02:20,247 like a blooming flower. 123 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 124 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 125 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 126 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 127 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 128 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 129 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 130 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 131 00:02:20,247 --> 00:02:22,537 Connecting a formula, hold the brush. 132 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 133 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 134 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}torimodoshite iku inochi 135 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}取り戻していく命 136 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}取り戻していく命 137 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 {\an8}取り戻していく命 138 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 139 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 140 00:02:22,667 --> 00:02:24,917 Reclaiming lives 141 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 142 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 143 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 144 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}目に見えないルールへ今 145 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}目に見えないルールへ今 146 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 {\an8}目に見えないルールへ今 147 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 148 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 149 00:02:24,917 --> 00:02:27,837 Let's go now, towards those unseen rules 150 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 151 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 152 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 153 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 154 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 155 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 156 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 157 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 158 00:02:27,837 --> 00:02:30,717 In search of an equals sign. 159 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 160 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 161 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}douka junsui na hajimari wo 162 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どうか純粋な始まりを 163 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どうか純粋な始まりを 164 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 {\an8}どうか純粋な始まりを 165 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 166 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 167 00:02:35,257 --> 00:02:37,427 Who has a pure beginning, 168 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 169 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 170 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 171 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}衝動に変わる始まりを 172 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}衝動に変わる始まりを 173 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 {\an8}衝動に変わる始まりを 174 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 175 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 176 00:02:37,597 --> 00:02:39,887 and a beginning changed by impulses 177 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 178 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 179 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 180 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}生命力を三原色で広げて 181 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}生命力を三原色で広げて 182 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 {\an8}生命力を三原色で広げて 183 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 184 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 185 00:02:40,097 --> 00:02:44,267 Life force expanding in primary colors. 186 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 187 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 188 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 189 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 190 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 191 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 192 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 193 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 194 00:02:44,267 --> 00:02:46,477 A blank page era, throwing away the past, 195 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 196 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 197 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}kizukiage kizukasare 198 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}築き上げ気付かされ 199 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}築き上げ気付かされ 200 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 {\an8}築き上げ気付かされ 201 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 202 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 203 00:02:46,647 --> 00:02:48,947 building up and being forced to realize 204 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 205 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 206 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}kuroku natte imada keshite 207 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}黒くなって 未だ消して 208 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}黒くなって 未だ消して 209 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 {\an8}黒くなって 未だ消して 210 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 211 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 212 00:02:49,067 --> 00:02:51,317 And blackening in the end. 213 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 214 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 215 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 216 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}積み上げ次はどこへ 217 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}積み上げ次はどこへ 218 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 {\an8}積み上げ次はどこへ 219 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 220 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 221 00:02:51,407 --> 00:02:54,027 Where will it build up next? 222 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 223 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 224 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 225 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 226 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 227 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 228 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 229 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 230 00:02:54,027 --> 00:02:58,247 Ah, if our future had a color 231 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 232 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 233 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 234 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 235 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 236 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 237 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 238 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 239 00:02:58,537 --> 00:03:04,457 I'd draw it in the colors that I see. 240 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 241 00:03:04,247 --> 00:03:05,087 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 242 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}A 243 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}Hundred 244 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}Nights 245 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}and 246 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}a 247 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}Thousand 248 00:03:05,357 --> 00:03:10,087 {\an5}Skies 249 00:03:12,377 --> 00:03:15,137 Are you really going back to the surface? 250 00:03:15,137 --> 00:03:17,757 You might be petrified the moment you land. 251 00:03:17,757 --> 00:03:20,427 If you're going, then at least go somewhere opposite the source. 252 00:03:20,427 --> 00:03:22,937 Like Japan, on the opposite side of the globe from South America. 253 00:03:22,937 --> 00:03:25,377 If the petrification beam is like a radiation beam, 254 00:03:25,377 --> 00:03:26,937 you need to stay as far away as you can. 255 00:03:26,937 --> 00:03:30,857 Well, someone's gotta be a human test subject. 256 00:03:30,857 --> 00:03:33,657 This was my idea, so I should really go by myself, but... 257 00:03:34,037 --> 00:03:37,057 Then we won't have enough fuel for the return trip in the Soyuz. 258 00:03:37,057 --> 00:03:39,317 They seat three each, and we only have two. 259 00:03:39,317 --> 00:03:41,497 We need three of us to take the plunge. 260 00:03:42,477 --> 00:03:45,427 Sorry, but I guess I'll need two more to come with me. 261 00:03:45,427 --> 00:03:46,877 Therefore... 262 00:03:50,797 --> 00:03:53,177 Shamil! You... 263 00:03:53,177 --> 00:03:55,117 There won't be a ground crew to help you. 264 00:03:55,117 --> 00:03:57,207 It'll be an unprecedented landing. 265 00:03:57,207 --> 00:03:59,427 You could even be petrified while you're maneuvering. 266 00:04:00,187 --> 00:04:03,177 You have a son, don't you, old man? 267 00:04:03,737 --> 00:04:06,257 If someone's going, it ought to be someone without a family. 268 00:04:06,707 --> 00:04:08,017 Like me. 269 00:04:16,587 --> 00:04:18,737 Eight... nine... 270 00:04:19,137 --> 00:04:21,747 216,000 seconds. 271 00:04:21,747 --> 00:04:25,537 Roughly sixty hours since I became immobilized. 272 00:04:37,577 --> 00:04:40,847 I have great news and terrible news. 273 00:04:41,377 --> 00:04:45,717 The great news is that we've landed, and we aren't petrified. 274 00:04:46,257 --> 00:04:49,797 The terrible news is that we missed the target by a great distance 275 00:04:49,797 --> 00:04:52,067 and landed in the water upside-down. 276 00:04:52,067 --> 00:04:54,527 If we open the hatch, we'll take in water and sink. 277 00:04:55,857 --> 00:04:57,157 Don't worry. 278 00:04:57,157 --> 00:05:01,507 They lasted for nine hours when they crash-landed on water before. 279 00:05:01,507 --> 00:05:02,617 Yeah. 280 00:05:03,017 --> 00:05:06,097 But that's the end of our lives. 281 00:05:07,397 --> 00:05:10,427 Five, six, seven... 282 00:05:11,217 --> 00:05:14,737 Count the insane numbers to keep track of the date. 283 00:05:14,737 --> 00:05:19,887 I have to know the seasons in the outside world for when I can revive. 284 00:05:19,887 --> 00:05:22,307 That's all I can do right now. 285 00:05:22,817 --> 00:05:27,187 It may be a worst-case scenario, but I have to do what I can. 286 00:05:27,767 --> 00:05:31,087 We have to go down there and find a boat to help them. 287 00:05:31,087 --> 00:05:33,227 And where's the key to start the boat? 288 00:05:33,227 --> 00:05:36,387 How many thousands of statues do we need to pickpocket before we find it? 289 00:05:36,387 --> 00:05:38,457 Even the closest continent— 290 00:05:37,577 --> 00:05:40,737 We'll go help them from the nearest island. 291 00:05:40,737 --> 00:05:42,237 I don't care if it's uninhabited. 292 00:05:42,237 --> 00:05:44,707 If we can't find a boat, we'll make a raft. 293 00:05:44,707 --> 00:05:47,517 Do you really think we can land perfectly on an island?! 294 00:05:47,517 --> 00:05:49,627 We could be off by as much as ten kilometers! 295 00:05:49,627 --> 00:05:51,787 Ten kilometers is nothing. 296 00:05:51,787 --> 00:05:53,987 I'll swim the whole way, 297 00:05:53,987 --> 00:05:57,377 fully clothed, if I have to. 298 00:06:03,597 --> 00:06:05,697 Let's calm our breathing. 299 00:06:06,587 --> 00:06:09,137 We have to conserve oxygen. 300 00:06:09,667 --> 00:06:11,767 Limit conversation, too. 301 00:06:16,497 --> 00:06:19,967 {\an8}Na na na na na na na na na na na 302 00:06:19,987 --> 00:06:23,617 {\an8}You can feel the music in the air 303 00:06:23,157 --> 00:06:24,757 Why are you singing?! 304 00:06:23,977 --> 00:06:27,527 {\an8}Na na na na na na na na na na 305 00:06:24,757 --> 00:06:27,327 I just said to calm your breathing! 306 00:06:29,237 --> 00:06:33,787 Sorry. But I don't think we'll need our onboard oxygen anymore. 307 00:06:50,137 --> 00:06:54,647 Sorry it took me over ten hours. 308 00:06:56,077 --> 00:06:59,737 You're not young anymore, old man. 309 00:07:01,317 --> 00:07:02,697 Don't push it. 310 00:07:03,257 --> 00:07:05,147 You're way too much of a risk-taker. 311 00:07:14,697 --> 00:07:15,707 They're back! 312 00:07:16,627 --> 00:07:18,737 Everyone's safe! 313 00:07:20,337 --> 00:07:24,387 That boat was abandoned on this island furthest away 314 00:07:24,387 --> 00:07:26,637 from the petrification beam. 315 00:07:27,237 --> 00:07:31,587 Which means there might be survivors on this island. 316 00:07:45,437 --> 00:07:46,987 No... 317 00:07:56,587 --> 00:07:58,667 Oh, shoot. 318 00:07:58,667 --> 00:08:01,257 Why don't we start gathering firewood? 319 00:08:01,257 --> 00:08:02,387 Yeah. 320 00:08:17,797 --> 00:08:19,397 Bingo! 321 00:08:19,707 --> 00:08:22,527 The Soyuz survival kit! 322 00:08:22,957 --> 00:08:25,097 Here we go, the ultimate toolkit. 323 00:08:25,097 --> 00:08:26,557 It looks awesome. 324 00:08:26,557 --> 00:08:30,817 We've been trained really well for shipwrecks. 325 00:08:30,817 --> 00:08:33,497 All right, let's start with dinner. 326 00:08:33,497 --> 00:08:37,027 Oh, I'll go find food, then. 327 00:08:37,027 --> 00:08:39,997 There were farms and such by that man we saw earlier. 328 00:08:39,997 --> 00:08:41,977 That sounds good. 329 00:08:41,977 --> 00:08:43,757 You got this, Connie-chan. 330 00:08:43,757 --> 00:08:44,737 Okay. 331 00:08:47,067 --> 00:08:48,887 I'll go, too, then. 332 00:09:04,457 --> 00:09:08,947 {\an5}— 3 Years Later — 333 00:09:15,367 --> 00:09:19,167 Congratulations, Connie-chan, Shamil! You're married now! 334 00:09:19,167 --> 00:09:20,917 Congratulations! 335 00:09:22,957 --> 00:09:24,757 You look good together! 336 00:09:24,757 --> 00:09:29,647 I appreciate the gesture, but we don't need a fun ritual. 337 00:09:29,647 --> 00:09:33,137 With the world in the state it's in, I'm grateful just to be alive. 338 00:09:33,137 --> 00:09:34,997 Oh, come on. 339 00:09:34,997 --> 00:09:38,017 We have to have fun, especially because of the situation we're in. 340 00:09:38,017 --> 00:09:39,977 There's hardly even any entertainment. 341 00:09:39,977 --> 00:09:41,697 Sure there is. 342 00:09:41,697 --> 00:09:42,357 Music! 343 00:09:43,397 --> 00:09:45,777 I'll sing for the occasion. 344 00:09:46,757 --> 00:09:48,017 What an opportunity! 345 00:09:48,017 --> 00:09:50,117 Diva Lillian! 346 00:09:52,027 --> 00:09:54,147 {\an8}How far we've come 347 00:09:54,057 --> 00:09:56,667 {\an8}How much we've changed 348 00:09:56,597 --> 00:10:01,227 {\an8}A thousand nights and a million tears 349 00:10:01,327 --> 00:10:08,787 {\an8}Now I can say that I've conquered my fear 350 00:10:09,987 --> 00:10:15,217 {\an8}If I could go back, what would I tell you 351 00:10:15,067 --> 00:10:19,187 {\an8}Wish you'd listen to the truth 352 00:10:19,007 --> 00:10:27,097 {\an8}Till then I'll be patiently waiting right here 353 00:10:43,277 --> 00:10:44,437 Sorry. 354 00:10:45,617 --> 00:10:47,667 I just feel so defeated. 355 00:10:49,117 --> 00:10:52,997 All the music that so many geniuses spent thousands of years creating... 356 00:10:53,677 --> 00:10:55,937 Mozart, the Beatles... 357 00:10:55,937 --> 00:10:58,847 When I think that it's all going to go away... 358 00:10:58,847 --> 00:11:00,227 It's not going away. 359 00:11:01,347 --> 00:11:03,587 We'll undo the petrification someday. 360 00:11:03,597 --> 00:11:06,737 {\an8}Promises are kept deep in the heart 361 00:11:04,157 --> 00:11:05,977 Humanity isn't over. 362 00:11:06,567 --> 00:11:10,807 {\an8}Bells are ringing so loud 363 00:11:06,587 --> 00:11:10,877 At the very least, I'm certain that Senku is still alive. 364 00:11:12,497 --> 00:11:15,927 {\an8}Our spirits will never die 365 00:11:12,807 --> 00:11:15,727 Yeah... I'm sure he is. 366 00:11:15,627 --> 00:11:23,787 {\an8}As long as there is something worth fighting for 367 00:11:16,227 --> 00:11:17,737 He's your son, after all. 368 00:11:17,737 --> 00:11:21,897 Well, we aren't blood relatives, but he's my son. 369 00:11:21,897 --> 00:11:25,097 He's ten billion times more of a hotshot than I am. 370 00:11:24,117 --> 00:11:26,157 {\an8}We won't give up 371 00:11:25,337 --> 00:11:29,187 He'd be like, "Giving up is the least logical course of action." 372 00:11:26,277 --> 00:11:30,647 {\an8}Even if the sky is falling down 373 00:11:29,187 --> 00:11:32,337 So he wouldn't die, even if he was petrified. 374 00:11:30,867 --> 00:11:35,377 {\an8}Even if the stars crash and burn the ground 375 00:11:33,027 --> 00:11:38,667 Even if our generation doesn't make it, he'll succeed. 376 00:11:35,237 --> 00:11:42,087 {\an8}We'll believe our voice will reach the universe 377 00:11:39,887 --> 00:11:44,057 He'll save all seven billion people. 378 00:11:41,957 --> 00:11:46,217 {\an8}We won't give up till the end 379 00:11:46,487 --> 00:11:51,117 {\an8}We won't give up till we smile again 380 00:11:47,427 --> 00:11:48,567 Someday, 381 00:11:50,347 --> 00:11:54,957 when Senku is revived, he's going to need friends. 382 00:11:50,937 --> 00:11:53,067 {\an8}Cuz we're alive 383 00:11:53,407 --> 00:11:59,437 {\an8}Cuz we made a promise to the world 384 00:11:55,677 --> 00:11:57,937 We're going to pass along the baton. 385 00:11:59,057 --> 00:12:01,177 Thousands of years into the future. 386 00:12:00,477 --> 00:12:03,127 {\an8}to the world 387 00:12:20,637 --> 00:12:25,517 It's such a weird story that I have no idea what it means. 388 00:12:25,517 --> 00:12:30,857 Yeah. All of humanity turned to stone thousands of years ago. 389 00:12:31,447 --> 00:12:34,207 You know those stone statues we see all over the place? 390 00:12:34,207 --> 00:12:36,567 Those are all humans. 391 00:12:36,567 --> 00:12:41,627 Six people, including Senku's dad, survived because they were above the sky. 392 00:12:42,467 --> 00:12:44,917 Everyone in Ishigami Village is a descendant of theirs, 393 00:12:44,917 --> 00:12:47,327 thousands of years later. 394 00:12:47,717 --> 00:12:51,957 Does that mean we're all related to Senku? 395 00:12:54,337 --> 00:12:56,647 Byakuya and I aren't blood relatives. 396 00:12:56,647 --> 00:12:58,037 So only legally. 397 00:12:58,037 --> 00:13:01,017 Besides, we're hundreds of generations apart. 398 00:13:01,017 --> 00:13:03,097 You can't call us relatives. 399 00:13:03,097 --> 00:13:04,997 Hey! 400 00:13:05,727 --> 00:13:08,307 What are you doing up there? This is your day! 401 00:13:08,747 --> 00:13:10,317 It's a celebration! 402 00:13:10,317 --> 00:13:12,417 We have a new village chief! 403 00:13:12,417 --> 00:13:14,317 You two just want an excuse to drink. 404 00:13:15,277 --> 00:13:18,317 Shall we all go to the feast together? 405 00:13:22,367 --> 00:13:25,547 Drink up, sorcery user! 406 00:13:25,547 --> 00:13:27,227 I'm a science user— 407 00:13:27,227 --> 00:13:28,117 Dude! 408 00:13:37,077 --> 00:13:38,457 Please, Chief. 409 00:13:38,457 --> 00:13:40,877 I'm not the chief anymore. 410 00:13:41,307 --> 00:13:42,177 My apologies. 411 00:13:42,177 --> 00:13:45,557 To think Ruri-sama is a divorcée, though... 412 00:13:47,627 --> 00:13:50,517 It hasn't been this lively in a while. 413 00:13:50,517 --> 00:13:53,317 Everyone's smiling. This is fun. 414 00:13:53,317 --> 00:13:55,897 Yeah! I'm having fu— 415 00:13:56,987 --> 00:13:59,157 We have to guard the bridge. 416 00:14:00,557 --> 00:14:02,987 No fair! 417 00:14:02,987 --> 00:14:05,827 No way, I'm an outsider. 418 00:14:05,827 --> 00:14:07,797 Who gives a damn? 419 00:14:07,797 --> 00:14:10,247 Come drink with us! 420 00:14:11,657 --> 00:14:14,057 Huh? Where's the chief? 421 00:14:21,187 --> 00:14:25,467 The story ends with a message from Byakuya-sama. 422 00:14:26,217 --> 00:14:29,767 I thought you should be the only one to hear it. 423 00:14:31,457 --> 00:14:34,267 I figured it'd be something like that. 424 00:14:49,307 --> 00:14:52,347 If we go to the main islands, we can find antibiotics. 425 00:14:52,797 --> 00:14:55,417 It's our turn to take a risk. 426 00:14:56,617 --> 00:15:00,627 If we don't come home, take care of the kids. 427 00:15:19,987 --> 00:15:22,387 Let's go back home. 428 00:15:40,517 --> 00:15:42,427 It was only pneumonia. 429 00:15:42,427 --> 00:15:44,507 Damn it! 430 00:15:45,177 --> 00:15:47,107 It was only pneumonia! 431 00:15:56,067 --> 00:16:01,497 You look unusually glum, old man. 432 00:16:02,397 --> 00:16:03,907 You said it yourself. 433 00:16:04,567 --> 00:16:08,657 We have to have fun, especially in this situation. 434 00:16:09,587 --> 00:16:11,547 You're right. 435 00:16:16,267 --> 00:16:19,167 Humans don't need to have fun to survive. 436 00:16:20,987 --> 00:16:22,577 I had fun. 437 00:16:24,957 --> 00:16:30,097 We managed to survive because humanity had already made it to space. 438 00:16:31,067 --> 00:16:32,787 I know this is only after the fact, 439 00:16:33,377 --> 00:16:37,277 but I never thought I'd have a wife and kids, either. 440 00:16:38,917 --> 00:16:44,447 I had so much fun since the day we went to space together. 441 00:16:49,837 --> 00:16:54,557 There's something I haven't had a chance to tell you. 442 00:16:55,267 --> 00:16:58,167 That day humanity was petrified... 443 00:16:59,377 --> 00:17:02,307 you forced me to have some ramen. 444 00:17:03,747 --> 00:17:06,227 That ramen I had in space... 445 00:17:06,907 --> 00:17:08,827 It was so good. 446 00:17:10,197 --> 00:17:11,807 It was almost hilarious. 447 00:17:13,507 --> 00:17:14,517 Yeah. 448 00:17:15,047 --> 00:17:20,667 Humanity will make it back to the point where we'll be eating ramen in space. 449 00:17:21,817 --> 00:17:23,177 I'm sure of it. 450 00:17:54,497 --> 00:17:56,057 What's that? A story? 451 00:17:56,057 --> 00:17:59,617 Pearls of wisdom to help our descendants live on. 452 00:17:59,617 --> 00:18:01,917 I thought I'd make them into stories so it'd be fun. 453 00:18:01,917 --> 00:18:04,977 That sure is something a former teacher would think of. 454 00:18:05,547 --> 00:18:08,557 It's hard writing stories in English, though. 455 00:18:08,557 --> 00:18:10,177 You can write them in Japanese. 456 00:18:10,177 --> 00:18:12,907 I want to learn your mother tongue, too. 457 00:18:15,507 --> 00:18:17,587 The Hundred Tales. 458 00:18:17,587 --> 00:18:21,487 Most important is how to manage food and how to avoid dangers. 459 00:18:21,487 --> 00:18:22,877 Large beasts and such. 460 00:18:23,507 --> 00:18:26,267 We'll want a story about minerals. 461 00:18:26,267 --> 00:18:32,387 Someone might come along who takes an interest in rocks and collects them. 462 00:18:35,147 --> 00:18:37,937 The Hundred Tales, story number one... 463 00:18:38,727 --> 00:18:44,507 I want them to head to Japan, where Senku waits. 464 00:18:45,957 --> 00:18:48,427 Just as Byakuya-sama had hoped, 465 00:18:48,427 --> 00:18:51,987 someone took an interest in rocks because of his stories. 466 00:18:51,987 --> 00:18:53,527 And that's Chrome. 467 00:18:53,527 --> 00:18:54,497 Yes. 468 00:18:56,137 --> 00:18:59,037 The old man wasn't totally useless after all. 469 00:19:09,517 --> 00:19:11,027 This is the village cemetery. 470 00:19:12,417 --> 00:19:18,097 It's said that these are the graves of Byakuya-sama and the other founders. 471 00:19:19,627 --> 00:19:22,757 They bit the dust 3,700 years ago. 472 00:19:22,757 --> 00:19:26,857 Even if the story was legit, you won't find a single bone. 473 00:19:27,797 --> 00:19:32,037 And the last of the Hundred Tales, the hundredth story... 474 00:19:32,817 --> 00:19:35,197 ...is a message from me. 475 00:19:35,197 --> 00:19:37,337 Hey, Senku. 476 00:19:37,337 --> 00:19:40,127 If you're listening to this story, 477 00:19:40,127 --> 00:19:42,007 it means you've broken through the petrification, 478 00:19:42,007 --> 00:19:43,587 maybe thousands of years from now. 479 00:19:44,387 --> 00:19:45,857 I'm doing great. 480 00:19:46,277 --> 00:19:48,957 I mean, I'm already dead by now, but... you know. 481 00:19:50,937 --> 00:19:54,837 I promised you a science gift, and that gift is the friends 482 00:19:54,837 --> 00:19:57,957 that the Hundred Tales will connect you with. 483 00:19:59,067 --> 00:20:02,267 The world was pretty fun, even after the collapse. 484 00:20:08,637 --> 00:20:13,317 With your science and your friends' help, 485 00:20:13,317 --> 00:20:16,527 I'm certain you can build a world that's even more fun. 486 00:20:22,117 --> 00:20:23,917 You won't lose. 487 00:20:24,907 --> 00:20:27,357 You'll rebuild civilization, from scratch if you have to, 488 00:20:27,357 --> 00:20:29,437 and you'll save all of humanity. 489 00:20:30,797 --> 00:20:34,797 Senku, I know you can do it. 490 00:20:43,077 --> 00:20:47,477 I'm going to look around before I go back. 491 00:20:48,267 --> 00:20:49,397 Okay. 492 00:20:49,397 --> 00:20:51,567 I'll be back at the village. 493 00:20:51,567 --> 00:20:52,467 Yeah. 494 00:20:57,737 --> 00:20:59,237 I see. 495 00:20:59,237 --> 00:21:01,997 That was thousands of years ago, huh? 496 00:21:02,737 --> 00:21:05,067 That was when I was still alone in the darkness, 497 00:21:05,067 --> 00:21:08,217 counting hundreds of millions of seconds. 498 00:21:11,697 --> 00:21:13,647 That takes me back. 499 00:21:14,227 --> 00:21:15,287 Man... 500 00:21:16,037 --> 00:21:17,517 That really takes me back. 501 00:21:34,237 --> 00:21:37,747 I would have been screwed without your science gift. 502 00:21:37,747 --> 00:21:40,937 I'm happy to receive it, thousands of years later. 503 00:21:44,887 --> 00:21:47,707 No, I only drink cola. 504 00:21:47,707 --> 00:21:48,367 Cola? 505 00:21:48,847 --> 00:21:51,867 I wouldn't be able to talk business if I got drunk. 506 00:21:51,867 --> 00:21:54,627 Now that the whole village is in one place, I have a message to deliver. 507 00:21:54,627 --> 00:21:58,737 Yeah, let's hear it, mentalist. 508 00:21:59,917 --> 00:22:02,667 What happened in the Tsukasa Empire? 509 00:22:04,587 --> 00:22:05,797 They're coming. 510 00:22:06,267 --> 00:22:07,807 Tsukasa-chan and his army. 511 00:22:11,757 --> 00:22:16,737 It's finally time to show them the power of the kingdom of science. 512 00:22:17,497 --> 00:22:20,027 This is exhilarating. 513 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 514 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}yume no you na hanashi de ii 515 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}夢のような話でいい 516 00:22:21,827 --> 00:22:27,367 {\an7}夢のような話でいい 517 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 518 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}mou ichido kikasete 519 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう一度聞かせて 520 00:22:27,287 --> 00:22:32,417 {\an7}もう一度聞かせて 521 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 522 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 523 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる 524 00:22:46,347 --> 00:22:51,477 {\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる 525 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 526 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 527 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}そんな誰かが決めたルール 528 00:22:51,647 --> 00:22:56,277 {\an7}そんな誰かが決めたルール 529 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 530 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 531 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100億年でも1日とすれば 532 00:22:57,067 --> 00:23:02,367 {\an7}100億年でも1日とすれば 533 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 534 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 535 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう 536 00:23:02,407 --> 00:23:06,947 {\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう 537 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 538 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 539 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ 540 00:23:07,327 --> 00:23:13,837 {\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ 541 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 542 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}sore dake wa Starry Night 543 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}それだけは Starry Night 544 00:23:13,667 --> 00:23:17,507 {\an7}それだけは Starry Night 545 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 546 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}yume no you na hanashi de ii 547 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}夢のような話でいい 548 00:23:18,417 --> 00:23:23,927 {\an7}夢のような話でいい 549 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 550 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 551 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}知らないより しかたないより 現実的だ 552 00:23:23,757 --> 00:23:28,977 {\an7}知らないより しかたないより 現実的だ 553 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 554 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 555 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて 556 00:23:28,927 --> 00:23:34,727 {\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて 557 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 558 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 559 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}その想いはいつまでも 560 00:23:34,557 --> 00:23:39,777 {\an7}その想いはいつまでも 561 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 562 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 563 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}変わらずにいつまでも 564 00:23:40,067 --> 00:23:45,157 {\an7}変わらずにいつまでも 565 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 566 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}kimi wo matteiru 567 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}君を待っている 568 00:23:45,117 --> 00:23:48,237 {\an7}君を待っている 569 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 570 00:23:47,827 --> 00:23:50,957 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 571 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Next Episode 572 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Next Episode 573 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Next Episode 574 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Next Episode 575 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Next Episode 576 00:23:58,497 --> 00:24:00,967 {\an8}Next Episode 577 00:24:00,967 --> 00:24:06,257 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.