1
00:00:10,857 --> 00:00:11,937
Look.
2
00:00:11,937 --> 00:00:13,267
Outside the window.
3
00:00:14,637 --> 00:00:15,697
At Earth.
4
00:00:40,647 --> 00:00:41,927
It's so dark.
5
00:00:41,337 --> 00:00:42,297
I'm scared.
6
00:00:41,927 --> 00:00:42,747
I can't move.
7
00:00:42,747 --> 00:00:43,877
I don't feel anything.
8
00:00:43,877 --> 00:00:51,037
If I'm aware of that, my head must be
ten billion percent fully functional.
9
00:00:51,037 --> 00:00:52,547
Not bad.
10
00:00:53,277 --> 00:00:55,317
Now, think.
11
00:00:55,317 --> 00:00:56,287
For example...
12
00:00:56,627 --> 00:01:00,817
There should be a delay between
average times of the last posts by area
13
00:01:00,817 --> 00:01:03,297
on sites like Twitter and Instagram.
14
00:01:03,297 --> 00:01:05,827
Find those and calculate backwards,
15
00:01:05,827 --> 00:01:08,797
and we can learn where the
mysterious light originated.
16
00:01:09,277 --> 00:01:11,677
It definitely started in South America.
17
00:01:11,677 --> 00:01:15,557
The petrification beam
spread radially from there.
18
00:01:15,557 --> 00:01:18,347
I would never have thought
to figure it out that way.
19
00:01:18,667 --> 00:01:21,837
I'd love to brag, but I can't take the credit.
20
00:01:21,837 --> 00:01:25,237
My son, Senku, uses that sort of method a lot.
21
00:01:25,237 --> 00:01:28,237
Now that we know that,
it's time to head out.
22
00:01:28,587 --> 00:01:30,247
Hang in there, Senku.
23
00:01:30,247 --> 00:01:35,037
I'm going to save you along with
all seven billion humans.
24
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
25
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
26
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}sora no iro wa doushite
27
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
28
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
29
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
{\an8}空の色はどうして
30
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
31
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
32
00:01:49,717 --> 00:01:52,257
The color of the sky,
33
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
34
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
35
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}aoku mieru no darou ka
36
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
37
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
38
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
{\an8}青く見えるのだろうか
39
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
40
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
41
00:01:52,257 --> 00:01:54,467
why does it look blue?
42
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
43
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
44
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}kiiroi koe agete
45
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
46
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
47
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
{\an8}黄色い声あげて
48
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
49
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
50
00:01:54,637 --> 00:01:57,057
Raising a yellow voice,
51
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
52
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
53
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}umareta kioku no shizukesa
54
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
55
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
56
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
57
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
58
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
59
00:01:57,057 --> 00:02:01,057
we're born
60
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
61
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
62
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
63
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
64
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
65
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
66
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
67
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
68
00:02:01,057 --> 00:02:05,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
69
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
70
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
71
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}midori ni wa hana wo
72
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
73
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
74
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
{\an8}緑には花を
75
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
76
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
77
00:02:05,027 --> 00:02:06,277
Flowers for green,
78
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
79
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
80
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
81
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
82
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
83
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
84
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
85
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
86
00:02:06,277 --> 00:02:09,027
water for flowers, and dreams for me.
87
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
88
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
89
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
90
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
91
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
92
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
93
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
94
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
95
00:02:10,657 --> 00:02:12,987
Make it zero, bet the present.
96
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
97
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
98
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
99
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
100
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
101
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
{\an8}流れる赤い血模様
102
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
103
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
104
00:02:12,987 --> 00:02:15,327
The flowing red is like blood,
105
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
106
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
107
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
108
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
109
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
110
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
{\an8}線を引いて 殻を割って
111
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
112
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
113
00:02:15,447 --> 00:02:17,907
draw a line. Break the shell,
114
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
115
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
116
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}saita hana no moyou
117
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
118
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
119
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
{\an8}咲いた花の模様
120
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
121
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
122
00:02:17,907 --> 00:02:20,247
like a blooming flower.
123
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
124
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
125
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
126
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
127
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
128
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
129
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
130
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
131
00:02:20,247 --> 00:02:22,537
Connecting a formula, hold the brush.
132
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
133
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
134
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}torimodoshite iku inochi
135
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
136
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
137
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
{\an8}取り戻していく命
138
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
139
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
140
00:02:22,667 --> 00:02:24,917
Reclaiming lives
141
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
142
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
143
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
144
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
145
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
146
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
{\an8}目に見えないルールへ今
147
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
148
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
149
00:02:24,917 --> 00:02:27,837
Let's go now, towards those unseen rules
150
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
151
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
152
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
153
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
154
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
155
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
156
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
157
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
158
00:02:27,837 --> 00:02:30,717
In search of an equals sign.
159
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
160
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
161
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}douka junsui na hajimari wo
162
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
163
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
164
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
{\an8}どうか純粋な始まりを
165
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
166
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
167
00:02:35,257 --> 00:02:37,427
Who has a pure beginning,
168
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
169
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
170
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
171
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
172
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
173
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
{\an8}衝動に変わる始まりを
174
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
175
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
176
00:02:37,597 --> 00:02:39,887
and a beginning changed by impulses
177
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
178
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
179
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
180
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
181
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
182
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
{\an8}生命力を三原色で広げて
183
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
184
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
185
00:02:40,097 --> 00:02:44,267
Life force expanding in primary colors.
186
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
187
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
188
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
189
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
190
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
191
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
192
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
193
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
194
00:02:44,267 --> 00:02:46,477
A blank page era, throwing away the past,
195
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
196
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
197
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}kizukiage kizukasare
198
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
199
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
200
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
{\an8}築き上げ気付かされ
201
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
202
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
203
00:02:46,647 --> 00:02:48,947
building up and being forced to realize
204
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
205
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
206
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}kuroku natte imada keshite
207
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
208
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
209
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
{\an8}黒くなって 未だ消して
210
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
211
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
212
00:02:49,067 --> 00:02:51,317
And blackening in the end.
213
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
214
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
215
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
216
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
217
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
218
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
{\an8}積み上げ次はどこへ
219
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
220
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
221
00:02:51,407 --> 00:02:54,027
Where will it build up next?
222
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
223
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
224
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
225
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
226
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
227
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
228
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
229
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
230
00:02:54,027 --> 00:02:58,247
Ah, if our future had a color
231
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
232
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
233
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
234
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
235
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
236
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
237
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
238
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
239
00:02:58,537 --> 00:03:04,457
I'd draw it in the colors that I see.
240
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
241
00:03:04,247 --> 00:03:05,087
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
242
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}A
243
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}Hundred
244
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}Nights
245
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}and
246
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}a
247
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}Thousand
248
00:03:05,357 --> 00:03:10,087
{\an5}Skies
249
00:03:12,377 --> 00:03:15,137
Are you really going back to the surface?
250
00:03:15,137 --> 00:03:17,757
You might be petrified
the moment you land.
251
00:03:17,757 --> 00:03:20,427
If you're going, then at least go
somewhere opposite the source.
252
00:03:20,427 --> 00:03:22,937
Like Japan, on the opposite side
of the globe from South America.
253
00:03:22,937 --> 00:03:25,377
If the petrification beam
is like a radiation beam,
254
00:03:25,377 --> 00:03:26,937
you need to stay as far away as you can.
255
00:03:26,937 --> 00:03:30,857
Well, someone's gotta
be a human test subject.
256
00:03:30,857 --> 00:03:33,657
This was my idea, so I should
really go by myself, but...
257
00:03:34,037 --> 00:03:37,057
Then we won't have enough fuel
for the return trip in the Soyuz.
258
00:03:37,057 --> 00:03:39,317
They seat three each, and we only have two.
259
00:03:39,317 --> 00:03:41,497
We need three of us to take the plunge.
260
00:03:42,477 --> 00:03:45,427
Sorry, but I guess I'll need
two more to come with me.
261
00:03:45,427 --> 00:03:46,877
Therefore...
262
00:03:50,797 --> 00:03:53,177
Shamil! You...
263
00:03:53,177 --> 00:03:55,117
There won't be a ground crew to help you.
264
00:03:55,117 --> 00:03:57,207
It'll be an unprecedented landing.
265
00:03:57,207 --> 00:03:59,427
You could even be petrified
while you're maneuvering.
266
00:04:00,187 --> 00:04:03,177
You have a son, don't you, old man?
267
00:04:03,737 --> 00:04:06,257
If someone's going, it ought to
be someone without a family.
268
00:04:06,707 --> 00:04:08,017
Like me.
269
00:04:16,587 --> 00:04:18,737
Eight... nine...
270
00:04:19,137 --> 00:04:21,747
216,000 seconds.
271
00:04:21,747 --> 00:04:25,537
Roughly sixty hours since
I became immobilized.
272
00:04:37,577 --> 00:04:40,847
I have great news and terrible news.
273
00:04:41,377 --> 00:04:45,717
The great news is that we've
landed, and we aren't petrified.
274
00:04:46,257 --> 00:04:49,797
The terrible news is that we missed
the target by a great distance
275
00:04:49,797 --> 00:04:52,067
and landed in the water upside-down.
276
00:04:52,067 --> 00:04:54,527
If we open the hatch,
we'll take in water and sink.
277
00:04:55,857 --> 00:04:57,157
Don't worry.
278
00:04:57,157 --> 00:05:01,507
They lasted for nine hours when
they crash-landed on water before.
279
00:05:01,507 --> 00:05:02,617
Yeah.
280
00:05:03,017 --> 00:05:06,097
But that's the end of our lives.
281
00:05:07,397 --> 00:05:10,427
Five, six, seven...
282
00:05:11,217 --> 00:05:14,737
Count the insane numbers
to keep track of the date.
283
00:05:14,737 --> 00:05:19,887
I have to know the seasons in the
outside world for when I can revive.
284
00:05:19,887 --> 00:05:22,307
That's all I can do right now.
285
00:05:22,817 --> 00:05:27,187
It may be a worst-case scenario,
but I have to do what I can.
286
00:05:27,767 --> 00:05:31,087
We have to go down there and
find a boat to help them.
287
00:05:31,087 --> 00:05:33,227
And where's the key to start the boat?
288
00:05:33,227 --> 00:05:36,387
How many thousands of statues do we
need to pickpocket before we find it?
289
00:05:36,387 --> 00:05:38,457
Even the closest continent—
290
00:05:37,577 --> 00:05:40,737
We'll go help them from the nearest island.
291
00:05:40,737 --> 00:05:42,237
I don't care if it's uninhabited.
292
00:05:42,237 --> 00:05:44,707
If we can't find a boat, we'll make a raft.
293
00:05:44,707 --> 00:05:47,517
Do you really think we can
land perfectly on an island?!
294
00:05:47,517 --> 00:05:49,627
We could be off by as
much as ten kilometers!
295
00:05:49,627 --> 00:05:51,787
Ten kilometers is nothing.
296
00:05:51,787 --> 00:05:53,987
I'll swim the whole way,
297
00:05:53,987 --> 00:05:57,377
fully clothed, if I have to.
298
00:06:03,597 --> 00:06:05,697
Let's calm our breathing.
299
00:06:06,587 --> 00:06:09,137
We have to conserve oxygen.
300
00:06:09,667 --> 00:06:11,767
Limit conversation, too.
301
00:06:16,497 --> 00:06:19,967
{\an8}Na na na na na na na na na na na
302
00:06:19,987 --> 00:06:23,617
{\an8}You can feel the music in the air
303
00:06:23,157 --> 00:06:24,757
Why are you singing?!
304
00:06:23,977 --> 00:06:27,527
{\an8}Na na na na na na na na na na
305
00:06:24,757 --> 00:06:27,327
I just said to calm your breathing!
306
00:06:29,237 --> 00:06:33,787
Sorry. But I don't think we'll
need our onboard oxygen anymore.
307
00:06:50,137 --> 00:06:54,647
Sorry it took me over ten hours.
308
00:06:56,077 --> 00:06:59,737
You're not young anymore, old man.
309
00:07:01,317 --> 00:07:02,697
Don't push it.
310
00:07:03,257 --> 00:07:05,147
You're way too much of a risk-taker.
311
00:07:14,697 --> 00:07:15,707
They're back!
312
00:07:16,627 --> 00:07:18,737
Everyone's safe!
313
00:07:20,337 --> 00:07:24,387
That boat was abandoned on
this island furthest away
314
00:07:24,387 --> 00:07:26,637
from the petrification beam.
315
00:07:27,237 --> 00:07:31,587
Which means there might be
survivors on this island.
316
00:07:45,437 --> 00:07:46,987
No...
317
00:07:56,587 --> 00:07:58,667
Oh, shoot.
318
00:07:58,667 --> 00:08:01,257
Why don't we start gathering firewood?
319
00:08:01,257 --> 00:08:02,387
Yeah.
320
00:08:17,797 --> 00:08:19,397
Bingo!
321
00:08:19,707 --> 00:08:22,527
The Soyuz survival kit!
322
00:08:22,957 --> 00:08:25,097
Here we go, the ultimate toolkit.
323
00:08:25,097 --> 00:08:26,557
It looks awesome.
324
00:08:26,557 --> 00:08:30,817
We've been trained really well for shipwrecks.
325
00:08:30,817 --> 00:08:33,497
All right, let's start with dinner.
326
00:08:33,497 --> 00:08:37,027
Oh, I'll go find food, then.
327
00:08:37,027 --> 00:08:39,997
There were farms and such
by that man we saw earlier.
328
00:08:39,997 --> 00:08:41,977
That sounds good.
329
00:08:41,977 --> 00:08:43,757
You got this, Connie-chan.
330
00:08:43,757 --> 00:08:44,737
Okay.
331
00:08:47,067 --> 00:08:48,887
I'll go, too, then.
332
00:09:04,457 --> 00:09:08,947
{\an5}— 3 Years Later —
333
00:09:15,367 --> 00:09:19,167
Congratulations, Connie-chan, Shamil!
You're married now!
334
00:09:19,167 --> 00:09:20,917
Congratulations!
335
00:09:22,957 --> 00:09:24,757
You look good together!
336
00:09:24,757 --> 00:09:29,647
I appreciate the gesture,
but we don't need a fun ritual.
337
00:09:29,647 --> 00:09:33,137
With the world in the state it's in,
I'm grateful just to be alive.
338
00:09:33,137 --> 00:09:34,997
Oh, come on.
339
00:09:34,997 --> 00:09:38,017
We have to have fun, especially
because of the situation we're in.
340
00:09:38,017 --> 00:09:39,977
There's hardly even any entertainment.
341
00:09:39,977 --> 00:09:41,697
Sure there is.
342
00:09:41,697 --> 00:09:42,357
Music!
343
00:09:43,397 --> 00:09:45,777
I'll sing for the occasion.
344
00:09:46,757 --> 00:09:48,017
What an opportunity!
345
00:09:48,017 --> 00:09:50,117
Diva Lillian!
346
00:09:52,027 --> 00:09:54,147
{\an8}How far we've come
347
00:09:54,057 --> 00:09:56,667
{\an8}How much we've changed
348
00:09:56,597 --> 00:10:01,227
{\an8}A thousand nights and a million tears
349
00:10:01,327 --> 00:10:08,787
{\an8}Now I can say that I've conquered my fear
350
00:10:09,987 --> 00:10:15,217
{\an8}If I could go back, what would I tell you
351
00:10:15,067 --> 00:10:19,187
{\an8}Wish you'd listen to the truth
352
00:10:19,007 --> 00:10:27,097
{\an8}Till then I'll be patiently waiting right here
353
00:10:43,277 --> 00:10:44,437
Sorry.
354
00:10:45,617 --> 00:10:47,667
I just feel so defeated.
355
00:10:49,117 --> 00:10:52,997
All the music that so many geniuses
spent thousands of years creating...
356
00:10:53,677 --> 00:10:55,937
Mozart, the Beatles...
357
00:10:55,937 --> 00:10:58,847
When I think that it's all going to go away...
358
00:10:58,847 --> 00:11:00,227
It's not going away.
359
00:11:01,347 --> 00:11:03,587
We'll undo the petrification someday.
360
00:11:03,597 --> 00:11:06,737
{\an8}Promises are kept deep in the heart
361
00:11:04,157 --> 00:11:05,977
Humanity isn't over.
362
00:11:06,567 --> 00:11:10,807
{\an8}Bells are ringing so loud
363
00:11:06,587 --> 00:11:10,877
At the very least, I'm certain
that Senku is still alive.
364
00:11:12,497 --> 00:11:15,927
{\an8}Our spirits will never die
365
00:11:12,807 --> 00:11:15,727
Yeah... I'm sure he is.
366
00:11:15,627 --> 00:11:23,787
{\an8}As long as there is something worth fighting for
367
00:11:16,227 --> 00:11:17,737
He's your son, after all.
368
00:11:17,737 --> 00:11:21,897
Well, we aren't blood relatives,
but he's my son.
369
00:11:21,897 --> 00:11:25,097
He's ten billion times more
of a hotshot than I am.
370
00:11:24,117 --> 00:11:26,157
{\an8}We won't give up
371
00:11:25,337 --> 00:11:29,187
He'd be like, "Giving up is the
least logical course of action."
372
00:11:26,277 --> 00:11:30,647
{\an8}Even if the sky is falling down
373
00:11:29,187 --> 00:11:32,337
So he wouldn't die, even if he was petrified.
374
00:11:30,867 --> 00:11:35,377
{\an8}Even if the stars crash and burn the ground
375
00:11:33,027 --> 00:11:38,667
Even if our generation doesn't
make it, he'll succeed.
376
00:11:35,237 --> 00:11:42,087
{\an8}We'll believe our voice will reach the universe
377
00:11:39,887 --> 00:11:44,057
He'll save all seven billion people.
378
00:11:41,957 --> 00:11:46,217
{\an8}We won't give up till the end
379
00:11:46,487 --> 00:11:51,117
{\an8}We won't give up till we smile again
380
00:11:47,427 --> 00:11:48,567
Someday,
381
00:11:50,347 --> 00:11:54,957
when Senku is revived,
he's going to need friends.
382
00:11:50,937 --> 00:11:53,067
{\an8}Cuz we're alive
383
00:11:53,407 --> 00:11:59,437
{\an8}Cuz we made a promise to the world
384
00:11:55,677 --> 00:11:57,937
We're going to pass along the baton.
385
00:11:59,057 --> 00:12:01,177
Thousands of years into the future.
386
00:12:00,477 --> 00:12:03,127
{\an8}to the world
387
00:12:20,637 --> 00:12:25,517
It's such a weird story that
I have no idea what it means.
388
00:12:25,517 --> 00:12:30,857
Yeah. All of humanity turned to
stone thousands of years ago.
389
00:12:31,447 --> 00:12:34,207
You know those stone statues
we see all over the place?
390
00:12:34,207 --> 00:12:36,567
Those are all humans.
391
00:12:36,567 --> 00:12:41,627
Six people, including Senku's dad,
survived because they were above the sky.
392
00:12:42,467 --> 00:12:44,917
Everyone in Ishigami Village
is a descendant of theirs,
393
00:12:44,917 --> 00:12:47,327
thousands of years later.
394
00:12:47,717 --> 00:12:51,957
Does that mean we're
all related to Senku?
395
00:12:54,337 --> 00:12:56,647
Byakuya and I aren't blood relatives.
396
00:12:56,647 --> 00:12:58,037
So only legally.
397
00:12:58,037 --> 00:13:01,017
Besides, we're hundreds of generations apart.
398
00:13:01,017 --> 00:13:03,097
You can't call us relatives.
399
00:13:03,097 --> 00:13:04,997
Hey!
400
00:13:05,727 --> 00:13:08,307
What are you doing up there? This is your day!
401
00:13:08,747 --> 00:13:10,317
It's a celebration!
402
00:13:10,317 --> 00:13:12,417
We have a new village chief!
403
00:13:12,417 --> 00:13:14,317
You two just want an excuse to drink.
404
00:13:15,277 --> 00:13:18,317
Shall we all go to the feast together?
405
00:13:22,367 --> 00:13:25,547
Drink up, sorcery user!
406
00:13:25,547 --> 00:13:27,227
I'm a science user—
407
00:13:27,227 --> 00:13:28,117
Dude!
408
00:13:37,077 --> 00:13:38,457
Please, Chief.
409
00:13:38,457 --> 00:13:40,877
I'm not the chief anymore.
410
00:13:41,307 --> 00:13:42,177
My apologies.
411
00:13:42,177 --> 00:13:45,557
To think Ruri-sama is a divorcée, though...
412
00:13:47,627 --> 00:13:50,517
It hasn't been this lively in a while.
413
00:13:50,517 --> 00:13:53,317
Everyone's smiling. This is fun.
414
00:13:53,317 --> 00:13:55,897
Yeah! I'm having fu—
415
00:13:56,987 --> 00:13:59,157
We have to guard the bridge.
416
00:14:00,557 --> 00:14:02,987
No fair!
417
00:14:02,987 --> 00:14:05,827
No way, I'm an outsider.
418
00:14:05,827 --> 00:14:07,797
Who gives a damn?
419
00:14:07,797 --> 00:14:10,247
Come drink with us!
420
00:14:11,657 --> 00:14:14,057
Huh? Where's the chief?
421
00:14:21,187 --> 00:14:25,467
The story ends with a
message from Byakuya-sama.
422
00:14:26,217 --> 00:14:29,767
I thought you should be
the only one to hear it.
423
00:14:31,457 --> 00:14:34,267
I figured it'd be something like that.
424
00:14:49,307 --> 00:14:52,347
If we go to the main islands,
we can find antibiotics.
425
00:14:52,797 --> 00:14:55,417
It's our turn to take a risk.
426
00:14:56,617 --> 00:15:00,627
If we don't come home, take care of the kids.
427
00:15:19,987 --> 00:15:22,387
Let's go back home.
428
00:15:40,517 --> 00:15:42,427
It was only pneumonia.
429
00:15:42,427 --> 00:15:44,507
Damn it!
430
00:15:45,177 --> 00:15:47,107
It was only pneumonia!
431
00:15:56,067 --> 00:16:01,497
You look unusually glum, old man.
432
00:16:02,397 --> 00:16:03,907
You said it yourself.
433
00:16:04,567 --> 00:16:08,657
We have to have fun,
especially in this situation.
434
00:16:09,587 --> 00:16:11,547
You're right.
435
00:16:16,267 --> 00:16:19,167
Humans don't need to have fun to survive.
436
00:16:20,987 --> 00:16:22,577
I had fun.
437
00:16:24,957 --> 00:16:30,097
We managed to survive because humanity
had already made it to space.
438
00:16:31,067 --> 00:16:32,787
I know this is only after the fact,
439
00:16:33,377 --> 00:16:37,277
but I never thought I'd have
a wife and kids, either.
440
00:16:38,917 --> 00:16:44,447
I had so much fun since the
day we went to space together.
441
00:16:49,837 --> 00:16:54,557
There's something I haven't
had a chance to tell you.
442
00:16:55,267 --> 00:16:58,167
That day humanity was petrified...
443
00:16:59,377 --> 00:17:02,307
you forced me to have some ramen.
444
00:17:03,747 --> 00:17:06,227
That ramen I had in space...
445
00:17:06,907 --> 00:17:08,827
It was so good.
446
00:17:10,197 --> 00:17:11,807
It was almost hilarious.
447
00:17:13,507 --> 00:17:14,517
Yeah.
448
00:17:15,047 --> 00:17:20,667
Humanity will make it back to the point
where we'll be eating ramen in space.
449
00:17:21,817 --> 00:17:23,177
I'm sure of it.
450
00:17:54,497 --> 00:17:56,057
What's that? A story?
451
00:17:56,057 --> 00:17:59,617
Pearls of wisdom to help
our descendants live on.
452
00:17:59,617 --> 00:18:01,917
I thought I'd make them
into stories so it'd be fun.
453
00:18:01,917 --> 00:18:04,977
That sure is something a former
teacher would think of.
454
00:18:05,547 --> 00:18:08,557
It's hard writing stories in English, though.
455
00:18:08,557 --> 00:18:10,177
You can write them in Japanese.
456
00:18:10,177 --> 00:18:12,907
I want to learn your mother tongue, too.
457
00:18:15,507 --> 00:18:17,587
The Hundred Tales.
458
00:18:17,587 --> 00:18:21,487
Most important is how to manage
food and how to avoid dangers.
459
00:18:21,487 --> 00:18:22,877
Large beasts and such.
460
00:18:23,507 --> 00:18:26,267
We'll want a story about minerals.
461
00:18:26,267 --> 00:18:32,387
Someone might come along who takes
an interest in rocks and collects them.
462
00:18:35,147 --> 00:18:37,937
The Hundred Tales, story number one...
463
00:18:38,727 --> 00:18:44,507
I want them to head to Japan,
where Senku waits.
464
00:18:45,957 --> 00:18:48,427
Just as Byakuya-sama had hoped,
465
00:18:48,427 --> 00:18:51,987
someone took an interest in
rocks because of his stories.
466
00:18:51,987 --> 00:18:53,527
And that's Chrome.
467
00:18:53,527 --> 00:18:54,497
Yes.
468
00:18:56,137 --> 00:18:59,037
The old man wasn't totally useless after all.
469
00:19:09,517 --> 00:19:11,027
This is the village cemetery.
470
00:19:12,417 --> 00:19:18,097
It's said that these are the graves of
Byakuya-sama and the other founders.
471
00:19:19,627 --> 00:19:22,757
They bit the dust 3,700 years ago.
472
00:19:22,757 --> 00:19:26,857
Even if the story was legit,
you won't find a single bone.
473
00:19:27,797 --> 00:19:32,037
And the last of the Hundred Tales,
the hundredth story...
474
00:19:32,817 --> 00:19:35,197
...is a message from me.
475
00:19:35,197 --> 00:19:37,337
Hey, Senku.
476
00:19:37,337 --> 00:19:40,127
If you're listening to this story,
477
00:19:40,127 --> 00:19:42,007
it means you've broken
through the petrification,
478
00:19:42,007 --> 00:19:43,587
maybe thousands of years from now.
479
00:19:44,387 --> 00:19:45,857
I'm doing great.
480
00:19:46,277 --> 00:19:48,957
I mean, I'm already dead
by now, but... you know.
481
00:19:50,937 --> 00:19:54,837
I promised you a science gift,
and that gift is the friends
482
00:19:54,837 --> 00:19:57,957
that the Hundred Tales will connect you with.
483
00:19:59,067 --> 00:20:02,267
The world was pretty fun,
even after the collapse.
484
00:20:08,637 --> 00:20:13,317
With your science and your friends' help,
485
00:20:13,317 --> 00:20:16,527
I'm certain you can build a
world that's even more fun.
486
00:20:22,117 --> 00:20:23,917
You won't lose.
487
00:20:24,907 --> 00:20:27,357
You'll rebuild civilization,
from scratch if you have to,
488
00:20:27,357 --> 00:20:29,437
and you'll save all of humanity.
489
00:20:30,797 --> 00:20:34,797
Senku, I know you can do it.
490
00:20:43,077 --> 00:20:47,477
I'm going to look around before I go back.
491
00:20:48,267 --> 00:20:49,397
Okay.
492
00:20:49,397 --> 00:20:51,567
I'll be back at the village.
493
00:20:51,567 --> 00:20:52,467
Yeah.
494
00:20:57,737 --> 00:20:59,237
I see.
495
00:20:59,237 --> 00:21:01,997
That was thousands of years ago, huh?
496
00:21:02,737 --> 00:21:05,067
That was when I was still
alone in the darkness,
497
00:21:05,067 --> 00:21:08,217
counting hundreds of millions of seconds.
498
00:21:11,697 --> 00:21:13,647
That takes me back.
499
00:21:14,227 --> 00:21:15,287
Man...
500
00:21:16,037 --> 00:21:17,517
That really takes me back.
501
00:21:34,237 --> 00:21:37,747
I would have been screwed
without your science gift.
502
00:21:37,747 --> 00:21:40,937
I'm happy to receive it,
thousands of years later.
503
00:21:44,887 --> 00:21:47,707
No, I only drink cola.
504
00:21:47,707 --> 00:21:48,367
Cola?
505
00:21:48,847 --> 00:21:51,867
I wouldn't be able to talk
business if I got drunk.
506
00:21:51,867 --> 00:21:54,627
Now that the whole village is in one
place, I have a message to deliver.
507
00:21:54,627 --> 00:21:58,737
Yeah, let's hear it, mentalist.
508
00:21:59,917 --> 00:22:02,667
What happened in the Tsukasa Empire?
509
00:22:04,587 --> 00:22:05,797
They're coming.
510
00:22:06,267 --> 00:22:07,807
Tsukasa-chan and his army.
511
00:22:11,757 --> 00:22:16,737
It's finally time to show them the
power of the kingdom of science.
512
00:22:17,497 --> 00:22:20,027
This is exhilarating.
513
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
514
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}yume no you na hanashi de ii
515
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
516
00:22:21,827 --> 00:22:27,367
{\an7}夢のような話でいい
517
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
518
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}mou ichido kikasete
519
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
520
00:22:27,287 --> 00:22:32,417
{\an7}もう一度聞かせて
521
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
522
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
523
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
524
00:22:46,347 --> 00:22:51,477
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
525
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
526
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
527
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
528
00:22:51,647 --> 00:22:56,277
{\an7}そんな誰かが決めたルール
529
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
530
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
531
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
532
00:22:57,067 --> 00:23:02,367
{\an7}100億年でも1日とすれば
533
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
534
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
535
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
536
00:23:02,407 --> 00:23:06,947
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
537
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
538
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
539
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
540
00:23:07,327 --> 00:23:13,837
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
541
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
542
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}sore dake wa Starry Night
543
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
544
00:23:13,667 --> 00:23:17,507
{\an7}それだけは Starry Night
545
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
546
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}yume no you na hanashi de ii
547
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
548
00:23:18,417 --> 00:23:23,927
{\an7}夢のような話でいい
549
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
550
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
551
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
552
00:23:23,757 --> 00:23:28,977
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
553
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
554
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
555
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
556
00:23:28,927 --> 00:23:34,727
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
557
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
558
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
559
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
560
00:23:34,557 --> 00:23:39,777
{\an7}その想いはいつまでも
561
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
562
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
563
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
564
00:23:40,067 --> 00:23:45,157
{\an7}変わらずにいつまでも
565
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
566
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}kimi wo matteiru
567
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
568
00:23:45,117 --> 00:23:48,237
{\an7}君を待っている
569
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
570
00:23:47,827 --> 00:23:50,957
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
571
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Next Episode
572
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Next Episode
573
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Next Episode
574
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Next Episode
575
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Next Episode
576
00:23:58,497 --> 00:24:00,967
{\an8}Next Episode
577
00:24:00,967 --> 00:24:06,257
This is a work of fiction, but the plants,
animals, and production methods described are based on reality.
Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous
and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.