1
00:00:06,947 --> 00:00:08,287
Ascoltatemi tutti!
2
00:00:08,287 --> 00:00:11,247
A partire da oggi, quest'uomo di nome Senku
3
00:00:11,507 --> 00:00:14,907
è il nuovo capo del villaggio di Ishigami!
4
00:00:16,807 --> 00:00:18,877
Villaggio di Ishigami?!
5
00:00:20,527 --> 00:00:22,247
Esatto, Senku...
6
00:00:23,907 --> 00:00:25,107
Io ti conosco...
7
00:00:25,487 --> 00:00:29,307
da tempo immemore, quasi infinito.
8
00:00:30,687 --> 00:00:32,427
Il tuo nome...
9
00:00:33,567 --> 00:00:35,307
è Senku Ishigami.
10
00:00:41,357 --> 00:00:44,107
Adesso la storia finalmente ha un senso!
11
00:00:44,477 --> 00:00:47,767
Se l'intero genere umano presente
sulla Terra è stato pietrificato,
12
00:00:47,767 --> 00:00:50,627
chi è stato a fondare questo villaggio?
13
00:00:50,867 --> 00:00:52,567
E perché guardando Kohaku e Ruri
14
00:00:52,567 --> 00:00:56,207
si capisce che in loro
scorre inequivocabilmente sangue straniero?
15
00:00:56,607 --> 00:00:59,127
In un attimo tutti questi misteri sono stati risolti!
16
00:01:01,287 --> 00:01:02,067
No...
17
00:01:02,067 --> 00:01:03,147
Chiedo scusa.
18
00:01:03,147 --> 00:01:05,777
Io non ho capito proprio nulla.
19
00:01:05,777 --> 00:01:06,657
Già.
20
00:01:06,657 --> 00:01:09,847
Non può essere una coincidenza che il nome
del villaggio e il cognome di Senku siano uguali.
21
00:01:10,397 --> 00:01:13,037
Ma quindi... Ruri, tu sapevi di Senku?
22
00:01:14,867 --> 00:01:18,767
Probabilmente nei miti e nelle leggende
narrati dalla sacerdotessa compaio anche io.
23
00:01:19,967 --> 00:01:20,817
Sì.
24
00:01:21,877 --> 00:01:23,867
Miti e leggende?!
25
00:01:23,867 --> 00:01:25,907
Intendi tipo la storia di Momotaro
in cui appaiono i gorilla?!
26
00:01:26,107 --> 00:01:31,617
Ecco perché conoscete favole e bestie selvatiche
che in teoria non dovreste conoscere...
27
00:01:31,617 --> 00:01:32,867
Sì...
28
00:01:32,867 --> 00:01:34,997
Ruri mi ha raccontato un sacco di cose.
29
00:01:35,367 --> 00:01:36,427
La sacerdotessa,
30
00:01:36,427 --> 00:01:39,167
per trasmettere la conoscenza
alle generazioni successive
31
00:01:39,167 --> 00:01:40,807
narra le "Cento Storie".
32
00:01:42,987 --> 00:01:43,957
Ruri...
33
00:01:45,667 --> 00:01:49,047
Questa è l'ultima delle storie,
ed è anche la sola che
34
00:01:49,047 --> 00:01:51,567
in un passato lontano, molto lontano,
35
00:01:51,567 --> 00:01:54,267
è accaduta veramente.
36
00:01:56,627 --> 00:01:59,167
Quella che la mamma mi aveva raccontato...
37
00:01:59,747 --> 00:02:01,377
era una storia molto intensa,
38
00:02:01,687 --> 00:02:04,277
e allo stesso tempo molto dolce.
39
00:02:05,807 --> 00:02:07,367
Le Cento Storie...
40
00:02:08,427 --> 00:02:09,787
E la numero cento...
41
00:02:14,727 --> 00:02:16,287
Si intitola
42
00:02:18,087 --> 00:02:19,857
"Senku Ishigami".
43
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
44
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
45
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
46
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
47
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
48
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
49
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
50
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
51
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
52
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
53
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
54
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
55
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
56
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
57
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
58
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
59
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
60
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
61
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
62
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
63
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
64
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
65
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
66
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
67
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
68
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
69
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
70
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
71
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
72
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
73
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
74
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
75
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
76
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
77
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
78
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
79
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
80
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
81
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
82
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
83
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
84
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
85
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
86
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
87
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
88
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
89
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
90
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
91
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
92
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
93
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
94
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
95
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
96
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
97
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
98
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
99
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
100
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
101
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
102
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
103
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
104
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
105
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
106
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
107
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
108
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
109
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
110
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
111
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
112
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
113
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
114
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
115
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
116
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
117
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
118
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
119
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
120
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
121
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
122
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
123
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
124
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
125
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
126
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
127
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
128
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
129
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
130
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
131
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
132
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
133
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
134
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
135
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
136
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
137
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
138
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
139
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
140
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
141
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
142
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
143
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
144
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
145
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
146
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
147
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
148
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
149
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
150
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
151
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
152
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
153
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
154
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
155
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
156
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
157
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
158
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
159
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
160
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
161
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
162
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
163
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
164
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
165
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
166
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
167
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
168
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
169
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
170
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
171
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
172
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
173
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
174
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
175
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
176
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
177
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
178
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
179
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
180
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
181
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
182
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
183
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
184
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
185
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
186
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
187
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
188
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
189
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
190
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
191
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
192
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
193
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
194
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
195
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
196
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
197
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
198
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
199
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
200
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
201
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
202
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
203
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
204
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
205
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
206
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
207
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
208
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
209
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
210
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
211
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
212
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
213
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
214
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
215
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
216
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
217
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
218
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
219
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
220
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
221
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
222
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
223
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
224
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
225
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
226
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
227
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
228
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
229
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
230
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
231
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
232
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
233
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
234
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
235
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
236
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
237
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
238
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
239
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
240
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
241
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
242
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
243
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
244
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
245
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
246
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
247
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
248
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
249
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
250
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
251
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
252
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
253
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
254
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
255
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
256
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
257
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
258
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
259
00:03:50,257 --> 00:03:51,047
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
260
00:03:50,257 --> 00:03:51,047
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
261
00:03:51,297 --> 00:03:56,057
{\an8}Una storia millenaria
262
00:04:04,567 --> 00:04:08,097
Si può sapere perché mi segui sempre, Luna?
263
00:04:16,447 --> 00:04:20,537
Anche se faccio delle mosse diversive,
so che tu mi starai alle costole al millemila per cento!
264
00:04:22,417 --> 00:04:25,277
Questo ragazzo di nome Senku,
265
00:04:25,277 --> 00:04:26,727
sin da bambino
266
00:04:26,727 --> 00:04:29,467
dimostrò grande interesse
per tutti i fenomeni a lui incomprensibili.
267
00:04:26,727 --> 00:04:29,467
{\an8}...dimostrò grande interesse
per tutti i fenomeni a lui incomprensibili.
268
00:04:33,007 --> 00:04:34,367
Senku!
269
00:04:34,367 --> 00:04:37,227
Hai visto, la Luna ti adora!
270
00:04:38,697 --> 00:04:41,017
Non me ne faccio niente di 'ste fesserie.
271
00:04:41,017 --> 00:04:43,367
Io sto parlando di cose serie, di scienza!
272
00:04:43,367 --> 00:04:45,987
Ma che razza di bambino dell'asilo sei, tu?
273
00:04:47,977 --> 00:04:52,687
La Luna sembra inseguirci,
ma in realtà è lontanissima, sai?
274
00:04:52,957 --> 00:04:57,447
Per me, che sono stato bocciato alla grande all'esame
di reclutamento per astronauti, che era il mio sogno...
275
00:04:57,447 --> 00:05:00,557
è davvero lontanissima, in ogni senso della parola!
276
00:05:00,557 --> 00:05:03,957
Non me ne faccio niente nemmeno
di quest'ultima aggiunta sentimental-poetica.
277
00:05:04,667 --> 00:05:08,297
Durante la prova di nuoto vestiti,
mi sono stirato un muscolo della gamba...
278
00:05:08,297 --> 00:05:10,707
E il nuoto non è che fosse il mio forte già in partenza.
279
00:05:10,707 --> 00:05:12,467
È stata davvero dura.
280
00:05:12,977 --> 00:05:15,927
Quand'è che faranno
la prossima selezione per astronauti?
281
00:05:16,187 --> 00:05:17,617
Chi lo sa...
282
00:05:17,617 --> 00:05:19,847
Si tiene una volta ogni dieci anni.
283
00:05:24,277 --> 00:05:25,847
Andrò nello spazio.
284
00:05:25,847 --> 00:05:27,367
L'astronauta, eh?
285
00:05:25,847 --> 00:05:33,777
{\an8}Cosa sogno di fare da grande
286
00:05:27,367 --> 00:05:29,507
Che gran bel sogno!
287
00:05:29,507 --> 00:05:31,127
Intendi da grande, ve—
288
00:05:31,127 --> 00:05:31,787
No.
289
00:05:31,787 --> 00:05:33,777
Ci andrò adesso, subito.
290
00:05:34,067 --> 00:05:36,767
Per quanto amasse lo spazio come me, Senku...
291
00:05:36,767 --> 00:05:38,637
pensava con la sua testa,
292
00:05:38,637 --> 00:05:40,767
e creava per conto suo.
293
00:05:40,767 --> 00:05:42,687
E in men che non si dica, è stato ammaliato
294
00:05:42,687 --> 00:05:44,407
dalla bellezza della scienza.
295
00:05:50,707 --> 00:05:52,467
{\an8}Università
Hirosue
296
00:05:53,417 --> 00:05:54,237
Cos'abbiamo dopo?
297
00:05:54,237 --> 00:05:55,447
Ma hai visto quanti crediti?
298
00:05:58,127 --> 00:06:02,887
{\an8}JAXA Selezione per aspiranti astronauti
299
00:05:58,377 --> 00:06:02,887
{\an8}Selezione per
aspiranti astronauti
300
00:05:59,927 --> 00:06:02,887
Le candidature per aspiranti astronauti
301
00:06:03,207 --> 00:06:05,227
che la JAXA apre ogni dieci anni...
302
00:06:07,397 --> 00:06:09,397
{\an8}Selezione per aspiranti astronauti
303
00:06:12,147 --> 00:06:15,867
{\an8}Aula di Scienze
304
00:06:23,667 --> 00:06:26,367
Che ci fai con questa cosa, Senku?!
305
00:06:32,167 --> 00:06:35,487
La mia mano si è mossa da sola!
Ma che roba è mai questaaaa?!
306
00:06:36,057 --> 00:06:37,747
Certo che si muove.
307
00:06:37,747 --> 00:06:40,477
Basta far scorrere elettricità
lungo i muscoli che si vuole far muovere.
308
00:07:00,107 --> 00:07:01,407
Questo scafandro...
309
00:07:01,407 --> 00:07:03,117
non mi piace per nulla...
310
00:07:10,787 --> 00:07:14,337
Le mie gambe e le braccia si muovono da sole
all'improvviso come se stessi nuotando a rana!
311
00:07:14,337 --> 00:07:17,917
Il tuo punto debole principale all'esame
è la prova di nuoto vestito, no?
312
00:07:17,917 --> 00:07:19,917
Quella è la mia Sparta-Suit a elettrodi.
313
00:07:19,917 --> 00:07:22,067
Insegna i movimenti ai muscoli!
314
00:07:22,067 --> 00:07:24,447
Si può nuotare con 'sta roba addosso?!
315
00:07:35,157 --> 00:07:37,147
{\an8}Sede dell'esame di selezione
per gli aspiranti astronauti
316
00:07:44,817 --> 00:07:48,577
{\an8}Sede dell'esame
di selezione
per gli aspiranti
astronauti
317
00:07:45,227 --> 00:07:48,577
Un alunno di quinta elementare
avrebbe costruito quest'improbabile tuta?
318
00:07:48,817 --> 00:07:50,667
E ha funzionato sul campo?
319
00:07:50,667 --> 00:07:52,187
Assolutamente no!
320
00:07:52,187 --> 00:07:53,667
Ecco, appunto...
321
00:07:54,887 --> 00:07:55,967
Tuttavia...
322
00:07:57,227 --> 00:08:01,977
Senku è arrivato a fabbricare
una cosa del genere solo per me.
323
00:08:02,167 --> 00:08:03,387
Non mi restava
324
00:08:03,387 --> 00:08:06,167
che imparare a nuotare con quel coso a costo della vita!
325
00:08:06,167 --> 00:08:08,197
E il risultato è che in questo momento,
326
00:08:08,197 --> 00:08:10,247
dopo aver passato la prova di nuoto vestito,
327
00:08:10,247 --> 00:08:13,097
sono qui a sostenere questo colloquio.
328
00:08:13,727 --> 00:08:15,707
Come astronauta, io
329
00:08:15,707 --> 00:08:17,687
sono certo che andrò nello spazio!
330
00:08:18,057 --> 00:08:20,677
E sarò una forza al servizio della scienza!
331
00:08:21,147 --> 00:08:23,697
Per ora, questo è tutto ciò che posso fare
332
00:08:23,947 --> 00:08:25,517
per restituire il favore a Senku.
333
00:08:27,447 --> 00:08:31,717
{\an8}— 5 anni dopo —
334
00:08:31,867 --> 00:08:34,877
I membri dell'equipaggio
hanno iniziato a salire a bordo!
335
00:08:35,187 --> 00:08:36,877
L'astronave Sojuz,
336
00:08:36,877 --> 00:08:38,867
sta per decollare!
337
00:08:38,867 --> 00:08:43,607
Tra gli astronauti che dovrebbero soggiornare a lungo
sulla ISS c'è anche un giapponese!
338
00:08:39,187 --> 00:08:40,997
{\an8}Siete della TV terrestre o online?
339
00:08:40,997 --> 00:08:42,827
{\an8}Il programma è in diretta, vero?
340
00:08:44,887 --> 00:08:46,727
Byakuya Ishigami?!
341
00:08:46,727 --> 00:08:47,627
In persona?!
342
00:08:47,937 --> 00:08:49,487
Senku!
343
00:08:49,487 --> 00:08:51,377
Parlo con te!
344
00:08:51,377 --> 00:08:55,137
Anche se lo faccio solo pro-forma,
tanto tu nemmeno mi starai guardando in diretta!
345
00:08:55,137 --> 00:08:57,137
Ti porterò come souvenir
346
00:08:57,137 --> 00:08:58,787
una montagna di regali della scienza!
347
00:08:59,267 --> 00:09:00,647
Aspettami!
348
00:09:00,887 --> 00:09:02,907
Ah, senti quanto urla...
349
00:09:02,907 --> 00:09:07,427
{\an8}Accidenti, se non mi sbrigo mi lasciano a terra!
350
00:09:03,207 --> 00:09:05,897
Eh? Quello è il padre di Ishigami?
351
00:09:05,897 --> 00:09:07,487
Fammi vedere, fammi vedere!
352
00:09:06,417 --> 00:09:08,117
Ragazzi, siamo nel bel mezzo della lezione!
353
00:09:27,727 --> 00:09:31,317
L'uomo che ha dato vita al villaggio di Ishigami,
354
00:09:32,777 --> 00:09:34,887
è Byakuya Ishigami.
355
00:09:35,767 --> 00:09:37,717
Mio padre.
356
00:09:48,717 --> 00:09:50,187
Qui è la Sojuz.
357
00:09:50,187 --> 00:09:53,577
L'attracco alla ISS,
la Stazione Spaziale Internazionale,
358
00:09:53,577 --> 00:09:55,367
è entrato nella sua fase conclusiva.
359
00:10:11,797 --> 00:10:13,587
Attracco eseguito!
360
00:10:21,727 --> 00:10:24,927
Benvenuti nella Stazione Spaziale Internazionale!
361
00:10:24,927 --> 00:10:27,027
C-Complimenti!
362
00:10:28,517 --> 00:10:29,867
Lieto di conoscervi.
363
00:10:30,097 --> 00:10:31,687
Perdonalo!
364
00:10:31,687 --> 00:10:35,497
Mio marito di grosso ha solo il vocione!
365
00:10:35,727 --> 00:10:37,507
Io sono Byakuya Ishigami...
366
00:10:37,507 --> 00:10:39,307
e lui è Shamil.
367
00:10:39,307 --> 00:10:40,337
Piacere!
368
00:10:42,207 --> 00:10:44,307
Cosa significa questo spazio angusto?!
369
00:10:44,987 --> 00:10:47,757
Io sono diversa da voi!
370
00:10:48,087 --> 00:10:51,177
Mi sono comprata un posto sulla Sojuz
spendendo 50 milioni di dollari.
371
00:10:51,367 --> 00:10:53,977
Dovendomi dare una definizione,
sono una turista spaziale!
372
00:10:54,167 --> 00:10:57,347
Non mi sembra l'atteggiamento
più adatto ad accogliermi, che dite?
373
00:10:57,347 --> 00:11:00,187
Io sono Lillian, la regina della canzone!
374
00:11:00,807 --> 00:11:02,367
Non vorrete dire che non mi conoscete?!
375
00:11:02,367 --> 00:11:04,607
N-No, certo che ti conosco!
376
00:11:04,607 --> 00:11:06,227
Ho persino i tuoi CD!
377
00:11:06,227 --> 00:11:08,197
Allora mi conosci, no?!
378
00:11:08,447 --> 00:11:10,287
S-Sì che ti conosco, calma!
379
00:11:10,287 --> 00:11:11,907
Sei davvero sicuro?!
380
00:11:19,847 --> 00:11:22,157
Perché ridi, Byakuya?
381
00:11:22,157 --> 00:11:24,247
Potevo farlo durare ancora un po'!
382
00:11:24,247 --> 00:11:25,427
Dai!
383
00:11:25,427 --> 00:11:29,387
Scusa, sei stata talmente esagerata
che non sono riuscito a trattenermi.
384
00:11:29,387 --> 00:11:31,527
Non esiste gente così!
385
00:11:31,527 --> 00:11:33,307
Appena arrivati e già si comportano così...
386
00:11:33,307 --> 00:11:35,047
Piantatela, non ridete!
387
00:11:35,047 --> 00:11:36,467
Dico anche a te, vecchio!
388
00:11:36,847 --> 00:11:39,277
Vi chiedo davvero scusa, signori.
389
00:11:39,707 --> 00:11:41,707
Mi chiamo Lillian Weinberg.
390
00:11:41,707 --> 00:11:43,667
Starò con voi per una settimana.
391
00:11:43,667 --> 00:11:46,737
Farò del mio meglio per non disturbarvi.
392
00:11:48,837 --> 00:11:51,277
Già m'immaginavo una settimana infernale...
393
00:11:52,137 --> 00:11:54,067
Che fai, provi a fregarci?
394
00:11:54,757 --> 00:11:59,127
Se avessi detto sul serio, sarei stata
a un passo dall'ucciderti, ragazzaccia!
395
00:11:59,587 --> 00:12:01,067
Io sono Darya.
396
00:12:01,067 --> 00:12:01,957
Piacere di conoscerti.
397
00:12:02,597 --> 00:12:05,077
Mentre questo armadio di dubbia intelligenza
che si è preso un colpo,
398
00:12:05,077 --> 00:12:06,587
è mio marito Yakov.
399
00:12:07,837 --> 00:12:10,457
Ho davvero sentito il cuore che perdeva colpi.
400
00:12:10,457 --> 00:12:13,657
Sia io che Darya eravamo medici.
401
00:12:13,657 --> 00:12:16,887
Se dovessi sentirti male, rivolgiti subito a noi, ok?
402
00:12:16,887 --> 00:12:18,967
Grazie, mi sento in buone mani!
403
00:12:19,307 --> 00:12:21,607
Di Yakov sì che puoi fidarti!
404
00:12:21,607 --> 00:12:24,227
Per lui è già la seconda volta nello spazio.
405
00:12:24,227 --> 00:12:26,927
Non se ne vanta per nulla, ma è già un veterano!
406
00:12:26,927 --> 00:12:28,987
E tu di che ti vanti, eh?
407
00:12:28,987 --> 00:12:30,907
Non alzare la cresta, vecchio!
408
00:12:31,087 --> 00:12:33,267
In effetti sono un pezzo grosso, io.
409
00:12:33,267 --> 00:12:35,637
E tu non montarti la testa!
410
00:12:35,637 --> 00:12:38,387
Giusto, la ragazza in fondo è Connie.
411
00:12:38,387 --> 00:12:39,837
Un tempo lavorava alla NASA.
412
00:12:43,457 --> 00:12:45,687
E-Ehm...
413
00:12:46,607 --> 00:12:48,267
Io...
414
00:12:48,267 --> 00:12:51,267
Sono una tua grandissima fan,
415
00:12:51,267 --> 00:12:52,427
Lillian!
416
00:12:56,407 --> 00:12:59,517
Connie, e io che mi stavo preoccupando
su cosa potessi dire!
417
00:13:00,017 --> 00:13:01,247
Ehm...
418
00:13:01,247 --> 00:13:02,887
Tutto...qui.
419
00:13:03,697 --> 00:13:10,227
Ma dai, Connie, carissima! In queste occasioni
si deve chiedere l'autografo con audacia!
420
00:13:10,227 --> 00:13:11,497
U-Un autografo...
421
00:13:11,497 --> 00:13:12,737
per...
422
00:13:12,737 --> 00:13:14,017
favore...
423
00:13:14,017 --> 00:13:15,527
Sì, ma certo!
424
00:13:17,117 --> 00:13:18,827
Grazie mille!
425
00:13:19,627 --> 00:13:22,527
Ti ho fatto un gran bell'assist, eh?
426
00:13:22,527 --> 00:13:26,387
Forza, prepariamoci ad accogliere
con tutti gli onori la grande Lillian,
427
00:13:26,387 --> 00:13:30,567
la regina della canzone
che ha speso 50 milioni per essere qui.
428
00:13:32,597 --> 00:13:35,367
Da oggi, la nostra colonna sonora sarà questa!
429
00:13:35,367 --> 00:13:36,687
Sono d'accordo!
430
00:13:36,687 --> 00:13:38,377
Facciamo girare quel CD 100 volte al giorno!
431
00:13:38,377 --> 00:13:43,807
Nooo! No, no, vi prego, che vergogna,
davvero, non fatelo, mi scuso!
432
00:15:09,147 --> 00:15:11,927
Ed è tutto per il mio petit live dallo spazio!
433
00:15:13,507 --> 00:15:17,347
Mi vergogno davvero troppo
a cantare di fronte ai miei colleghi astronauti,
434
00:15:17,347 --> 00:15:19,047
per cui accontentatevi di questo!
435
00:15:19,387 --> 00:15:21,787
Alla prossima, miei cari fan!
436
00:15:24,627 --> 00:15:27,747
Shamil, Byakuya,
voi non usate i canali di comunicazione?
437
00:15:28,787 --> 00:15:30,327
Per mettervi in contatto con la famiglia, magari.
438
00:15:30,687 --> 00:15:32,167
Non ce n'è bisogno.
439
00:15:32,167 --> 00:15:33,847
Io vivo da solo.
440
00:15:33,847 --> 00:15:34,957
E tu, Byakuya?
441
00:15:34,957 --> 00:15:36,957
Beh, ecco, io...
442
00:15:36,957 --> 00:15:39,807
ho un figlio di nome Senku,
443
00:15:39,807 --> 00:15:42,987
ma è un tipo scostante e distaccato come Shamil.
444
00:15:42,987 --> 00:15:45,007
Per cui dubito che gli interessi comunicare con me.
445
00:15:45,787 --> 00:15:47,007
Di sicuro a quest'ora
446
00:15:47,007 --> 00:15:49,937
sarà immerso in qualche sua ricerca.
447
00:15:49,937 --> 00:15:51,167
Forse.
448
00:15:54,467 --> 00:15:57,067
Improvvisamente in tutto il mondo è esploso
449
00:15:57,067 --> 00:16:00,147
il numero di post con foto di statue di rondini.
450
00:16:00,147 --> 00:16:03,067
La proporzione riflette
la distribuzione mondiale delle rondini vere,
451
00:16:03,567 --> 00:16:06,577
ma la significatività statistica, mah...
è un po' troppo alta.
452
00:16:06,997 --> 00:16:09,087
Per cui queste statue...
453
00:16:09,087 --> 00:16:11,837
sono delle vere rondini pietrificate.
454
00:16:12,227 --> 00:16:15,267
Le rondini sono diventate di pietra in tutto il mondo?
455
00:16:15,267 --> 00:16:18,047
È talmente insensato da farmi ridere!
456
00:16:18,417 --> 00:16:20,457
Questo sì che è esaltante!
457
00:16:28,597 --> 00:16:29,587
Non riesci a dormire?
458
00:16:30,887 --> 00:16:32,267
Scusami, faccio troppo chiasso?
459
00:16:32,267 --> 00:16:36,377
Waahh, talmente tanto che mi hai spaccato i timpani!
460
00:16:40,367 --> 00:16:41,897
Scusa, scusa...
461
00:16:42,257 --> 00:16:44,487
Certo però che cantare ti piace davvero tanto, eh?
462
00:16:48,087 --> 00:16:49,987
Ho sempre cantato.
463
00:16:50,277 --> 00:16:51,867
Sin da quando eri piccola?
464
00:16:52,547 --> 00:16:53,757
Sai, un giorno,
465
00:16:54,067 --> 00:16:56,627
ho raccolto un disco dalla spazzatura.
466
00:16:57,397 --> 00:17:00,067
E da allora, giorno dopo giorno,
467
00:17:00,067 --> 00:17:02,517
non ho fatto altro che ascoltare musica.
468
00:17:02,787 --> 00:17:04,157
E poi, ecco,
469
00:17:04,157 --> 00:17:06,707
il giradischi si è rotto.
470
00:17:07,077 --> 00:17:09,727
Così da allora ho iniziato a cantare io.
471
00:17:10,107 --> 00:17:13,157
Mi divertivo tantissimo a cantare!
472
00:17:14,087 --> 00:17:16,137
Volevo che quante più persone al mondo,
473
00:17:16,137 --> 00:17:19,867
in quanti più Paesi possibili,
ascoltassero le mie canzoni.
474
00:17:20,547 --> 00:17:23,927
Speravo che, ascoltandole, avrebbero pensato che
il mondo fosse un pochino più divertente,
475
00:17:23,927 --> 00:17:26,177
e si sarebbero sentiti felici di essere nati.
476
00:17:26,177 --> 00:17:28,137
Mi avrebbe fatto piacere.
477
00:17:29,087 --> 00:17:32,457
A quei tempi, mi impegnavo
affinché andasse davvero cos—
478
00:17:35,567 --> 00:17:37,287
Scusa, scusa!
479
00:17:37,287 --> 00:17:39,587
È davvero imbarazzante...
480
00:17:42,827 --> 00:17:43,677
Senti...
481
00:17:45,017 --> 00:17:47,547
Lillian, un giorno fai sentire una tua canzone
482
00:17:47,547 --> 00:17:50,057
anche a Senku, che ne dici?
483
00:17:53,377 --> 00:17:54,537
Ma certo!
484
00:17:57,247 --> 00:17:58,787
Eeeehi!
485
00:17:58,787 --> 00:18:00,527
Sono la zuppa di miso!
486
00:18:00,527 --> 00:18:01,607
Salvatemi!
487
00:18:01,607 --> 00:18:03,527
Non voglio che mi mangino!
488
00:18:03,527 --> 00:18:07,027
Finalmente posso volare!
Non c'è gravità! Sono liberaaaaa!
489
00:18:11,407 --> 00:18:12,787
Ti piacerebbe, eh?!
490
00:18:12,787 --> 00:18:14,607
Ma che stai facendo?
491
00:18:16,607 --> 00:18:17,727
Ehi!
492
00:18:17,727 --> 00:18:19,787
Shamil, ti va del cibo giapponese?
493
00:18:21,007 --> 00:18:23,247
A me basta questa gelatina ricca di nutrienti.
494
00:18:23,457 --> 00:18:25,067
Mangi sempre e solo quella?!
495
00:18:25,067 --> 00:18:27,217
E non ti stufi?
496
00:18:31,367 --> 00:18:32,257
Tieni!
497
00:18:35,087 --> 00:18:36,647
Cosa sono, noodle?
498
00:18:37,087 --> 00:18:39,647
È del ramen che mi sono fatto preparare apposta.
499
00:18:39,937 --> 00:18:44,147
È un ramen che fanno in un locale strafamoso
che io e mio figlio Senku frequentavamo spessissimo.
500
00:18:44,517 --> 00:18:47,647
Non vorrei mai privarti del piacere di mangiare, vecchio,
501
00:18:47,987 --> 00:18:50,987
ma certo che all'agenzia spaziale ti viziano troppo, eh?
502
00:18:51,227 --> 00:18:52,987
Siamo qui per lavorare.
503
00:18:53,327 --> 00:18:56,287
Gli esseri umani mica muoiono se non si divertono.
504
00:18:56,507 --> 00:18:58,717
Su, da bravo, prova a mangiarlo!
505
00:18:58,717 --> 00:18:59,787
Vedrai che sorpresa!
506
00:19:15,267 --> 00:19:17,657
Allora? È talmente buono che ti sei paralizzato, vero?
507
00:19:17,657 --> 00:19:18,437
Sul serio?!
508
00:19:18,437 --> 00:19:20,037
Voglio assaggiarlo anche io!
509
00:19:21,387 --> 00:19:22,457
No...
510
00:19:23,527 --> 00:19:26,157
Guardate... fuori dall'oblò...
511
00:19:27,527 --> 00:19:28,777
La Terra sta...
512
00:19:38,157 --> 00:19:39,547
Senku!
513
00:20:12,407 --> 00:20:13,527
Com'è possibile?
514
00:20:13,527 --> 00:20:16,497
Non riesco a contattare né la NASA né la Roscosmos!
515
00:20:16,497 --> 00:20:17,367
Non funziona più?
516
00:20:17,367 --> 00:20:19,207
No... non risponde nessuno!
517
00:20:19,207 --> 00:20:22,377
A-Anche sui canali amatoriali non risponde nessuno!
518
00:20:22,587 --> 00:20:24,127
La luce che abbiamo visto prima...
519
00:20:24,127 --> 00:20:27,207
Sulla Terra dev'essere successo qualcosa,
e qualcosa di terribile!
520
00:20:28,607 --> 00:20:30,737
U-Una guerra nucleare?
521
00:20:31,557 --> 00:20:33,707
Non pensare nemmeno a cose tanto spaventose!
522
00:20:35,727 --> 00:20:38,147
Evvai, sono connesso a Internet!
523
00:20:38,147 --> 00:20:40,187
Nessuno ha twittato nulla sulla situazione?!
524
00:20:45,477 --> 00:20:46,727
Nulla...
525
00:20:46,727 --> 00:20:49,607
I post di tutto il mondo si sono fermati
esattamente nello stesso momento...
526
00:20:49,977 --> 00:20:50,987
Giusto...
527
00:20:50,987 --> 00:20:52,027
Le telecamere fisse!
528
00:20:56,437 --> 00:20:57,687
Ecco qui!
529
00:20:59,807 --> 00:21:01,847
E questo... cos'è?
530
00:21:01,847 --> 00:21:03,297
Statue?!
531
00:21:04,057 --> 00:21:05,967
Ma che razza di cosa...
532
00:21:17,767 --> 00:21:19,157
Mio Dio!
533
00:21:25,397 --> 00:21:26,857
Non agiamo impulsivamente!
534
00:21:27,127 --> 00:21:28,627
Aspettiamo qui!
535
00:21:28,627 --> 00:21:31,217
Ci sono sette miliardi di persone al mondo!
536
00:21:31,217 --> 00:21:33,487
Aspettiamo che ci contattino i sopravvissuti!
537
00:21:33,487 --> 00:21:34,947
Ci salveranno!
538
00:21:35,267 --> 00:21:37,057
Aspettiamo fino a quando?
539
00:21:37,057 --> 00:21:38,117
Un mese?
540
00:21:38,117 --> 00:21:39,077
Due mesi?
541
00:21:39,657 --> 00:21:41,697
Con l'umanità in quelle condizioni,
542
00:21:41,697 --> 00:21:43,377
anche a voler attendere i soccorsi,
543
00:21:43,377 --> 00:21:45,457
non possiamo aspettarci che
arrivino fuori dalla Terra!
544
00:21:50,707 --> 00:21:51,717
Torniamo indietro.
545
00:21:51,717 --> 00:21:52,677
Sulla Terra.
546
00:21:54,887 --> 00:21:57,007
Ma che dici, ti ci metti anche tu adesso, Byakuya?!
547
00:21:57,007 --> 00:21:58,177
Ve l'ho già detto, no?!
548
00:21:58,177 --> 00:22:00,567
Siamo in sette miliardi,
qualcuno verrà sicuramente a sal—
549
00:22:00,567 --> 00:22:02,267
Ti sbagli, Yakov.
550
00:22:04,087 --> 00:22:05,377
Noi...
551
00:22:05,677 --> 00:22:08,197
siamo gli ultimi sei esseri umani rimasti.
552
00:22:09,797 --> 00:22:11,197
Aspettare i soccorsi?
553
00:22:11,197 --> 00:22:12,657
Ma quando mai!
554
00:22:14,277 --> 00:22:16,837
Saremo noi a soccorrere loro!
555
00:22:17,227 --> 00:22:20,057
Tutti i sette miliardi di esseri umani sulla Terra!
556
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
557
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
558
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
559
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
560
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
561
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
562
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
563
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
564
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
565
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
566
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
567
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
568
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
569
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
570
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
571
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
572
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
573
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
574
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
575
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
576
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
577
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
578
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
579
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
580
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
581
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
582
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
583
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
584
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
585
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
586
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
587
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
588
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
589
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
590
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
591
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
592
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
593
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
594
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
595
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
596
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
597
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
598
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
599
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
600
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
601
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
602
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
603
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
604
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
605
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
606
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
607
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
608
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
609
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
610
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
611
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
612
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
613
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
614
00:23:58,547 --> 00:24:00,997
{\an8}Prossimo episodio
615
00:23:58,547 --> 00:24:00,997
{\an8}Cento notti e mille cieli
616
00:24:00,997 --> 00:24:06,577
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.