1
00:00:07,007 --> 00:00:11,247
Hört mir zu!
Senkū, dieser Mann hier, ist von heute an …
2
00:00:11,567 --> 00:00:14,927
der neue Dorfälteste Ishigamis!
3
00:00:16,807 --> 00:00:18,767
Ishigami …?
4
00:00:20,647 --> 00:00:22,187
Ja, Senkū …
5
00:00:23,967 --> 00:00:29,307
Ich wusste schon vor langer, langer Zeit, …
6
00:00:30,687 --> 00:00:32,287
dass dein Name …
7
00:00:33,547 --> 00:00:35,147
Ishigami Senkū ist.
8
00:00:40,167 --> 00:00:44,107
Ach, jetzt macht’s endlich Klick.
9
00:00:44,527 --> 00:00:47,807
Wer hat nach der Versteinerung
der gesamten Menschheit
10
00:00:47,807 --> 00:00:50,617
dieses Dorf gegründet?
11
00:00:50,947 --> 00:00:56,207
Wieso sehen du und Ruri so aus,
als hättet ihr auch ausländische Gene?
12
00:00:56,627 --> 00:00:59,127
Jetzt ist mir alles klar.
13
00:01:01,087 --> 00:01:05,807
Ähm … Sorry, aber ich versteh immer noch nix.
14
00:01:05,807 --> 00:01:09,847
Aber kann wohl kaum Zufall sein,
dass das Dorf denselben Namen hat.
15
00:01:10,407 --> 00:01:12,927
Und Ruri kannte dich doch.
16
00:01:14,907 --> 00:01:18,767
Ich komm bestimmt in irgendeiner
Überlieferung der Priesterinnen vor.
17
00:01:20,067 --> 00:01:20,817
Ja.
18
00:01:21,907 --> 00:01:25,897
Überlieferung? Du meinst, wie die,
in der ein Gorilla in Momotarō vorkam?
19
00:01:25,897 --> 00:01:31,617
Jetzt wird mir klar, warum
ihr Märchen und Tiere kennt.
20
00:01:31,617 --> 00:01:34,997
Ja, Ruri hat uns vieles erzählt.
21
00:01:35,427 --> 00:01:40,587
Die hundert Geschichten, mithilfe derer
die Priesterin das Wissen weitergibt.
22
00:01:42,987 --> 00:01:44,257
Ruri?
23
00:01:45,707 --> 00:01:49,087
Die letzte der hundert Geschichten
24
00:01:49,087 --> 00:01:54,267
ist vermutlich eine wahre, die sich
vor langer, langer Zeit ereignet hat.
25
00:01:56,687 --> 00:01:59,687
Die Geschichte,
die meine Mutter mir erzählt hat,
26
00:01:59,687 --> 00:02:04,277
war überaus eindrucksvoll
und genauso herzerwärmend.
27
00:02:05,887 --> 00:02:09,777
Du hundertste …
der hundert Geschichten.
28
00:02:14,747 --> 00:02:16,287
Sie trägt den Titel …
29
00:02:18,107 --> 00:02:19,727
„Ishigami Senkū“.
30
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
31
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
32
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
33
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
34
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
35
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
36
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
37
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
38
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
39
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
40
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
41
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
42
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
43
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
44
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
45
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
46
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
47
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
48
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
49
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
50
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
51
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
52
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
53
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
54
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
55
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
56
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
57
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
58
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
59
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
60
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
61
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
62
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
63
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
64
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
65
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
66
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
67
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
68
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
69
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
70
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
71
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
72
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
73
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
74
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
75
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
76
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
77
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
78
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
79
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
80
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
81
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
82
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
83
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
84
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
85
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
86
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
87
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
88
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
89
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
90
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
91
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
92
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
93
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
94
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
95
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
96
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
97
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
98
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
99
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
100
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
101
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
102
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
103
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
104
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
105
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
106
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
107
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
108
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
109
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
110
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
111
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
112
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
113
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
114
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
115
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
116
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
117
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
118
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
119
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
120
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
121
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
122
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
123
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
124
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
125
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
126
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
127
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
128
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
129
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
130
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
131
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
132
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
133
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
134
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
135
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
136
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
137
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
138
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
139
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
140
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
141
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
142
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
143
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
144
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
145
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
146
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
147
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
148
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
149
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
150
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
151
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
152
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
153
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
154
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
155
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
156
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
157
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
158
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
159
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
160
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
161
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
162
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
163
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
164
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
165
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
166
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
167
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
168
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
169
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
170
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
171
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
172
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
173
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
174
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
175
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
176
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
177
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
178
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
179
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
180
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
181
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
182
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
183
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
184
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
185
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
186
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
187
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
188
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
189
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
190
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
191
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
192
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
193
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
194
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
195
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
196
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
197
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
198
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
199
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
200
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
201
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
202
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
203
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
204
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
205
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
206
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
207
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
208
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
209
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
210
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
211
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
212
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
213
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
214
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
215
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
216
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
217
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
218
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
219
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
220
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
221
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
222
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
223
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
224
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
225
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
226
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
227
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
228
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
229
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
230
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
231
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
232
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
233
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
234
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
235
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
236
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
237
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
238
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
239
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
240
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
241
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
242
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
243
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
244
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
245
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
246
00:03:50,257 --> 00:03:51,047
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
247
00:03:50,257 --> 00:03:51,047
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
248
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
Eine Geschichte über Äonen
249
00:04:04,627 --> 00:04:07,947
Warum folgst du mir immer, Mond?
250
00:04:16,507 --> 00:04:20,537
Selbst nach ’ner Finte folgst du mir
noch zu 10 Milliarden Prozent.
251
00:04:22,507 --> 00:04:25,327
Dieser Junge namens Senkū
252
00:04:25,327 --> 00:04:29,457
war schon von klein auf interessiert
an ungewöhnlichen Phänomenen.
253
00:04:33,007 --> 00:04:37,217
Senkū, meinst du nicht,
der Mond liebt dich einfach?
254
00:04:37,217 --> 00:04:41,067
Was? Bleib mir ja weg mit so was.
255
00:04:41,067 --> 00:04:43,487
Ich betreibe hier ernsthafte Wissenschaft.
256
00:04:43,487 --> 00:04:45,787
Und du willst im Kindergarten sein?
257
00:04:48,047 --> 00:04:52,687
Es wirkt so, als ob der Mond
dir folgt, weil er so weit, weit weg ist.
258
00:04:53,027 --> 00:04:57,467
Besonders für mich, der immer Astronaut
werden wollte, aber die Prüfung vergeigt hat,
259
00:04:57,467 --> 00:05:00,627
wirkt er weit, weit weg.
260
00:05:00,627 --> 00:05:03,947
Dein Selbstmitleid kannst
du dir sonst wo hinschieben.
261
00:05:04,687 --> 00:05:08,307
Bei der bekleideten Schwimmprüfung
bekam ich ’nen Beinkrampf.
262
00:05:08,307 --> 00:05:12,457
Dabei lag mir Schwimmen
eh noch nie. Das war echt bitter.
263
00:05:13,047 --> 00:05:15,917
Wann ist die nächste Astronauten-Prüfung?
264
00:05:16,227 --> 00:05:19,847
Wer weiß? Nur einmal
alle zehn Jahre oder so …
265
00:05:24,387 --> 00:05:25,847
Ich geh in den Weltraum.
266
00:05:25,847 --> 00:05:29,547
Ein Astronaut also? Ein toller Traum.
267
00:05:25,847 --> 00:05:33,777
Zukunftswünsche
268
00:05:29,547 --> 00:05:31,127
Dann warte nur, bis du groß bist.
269
00:05:31,127 --> 00:05:33,777
Nein, ich mach das sofort.
270
00:05:34,127 --> 00:05:38,647
Senkū, der genauso verrückt
nach dem Weltall war, überlegte
271
00:05:38,647 --> 00:05:40,767
und baute selbst.
272
00:05:40,767 --> 00:05:44,407
Immer mehr erschloss sich ihm,
wie spannend Wissenschaft ist.
273
00:05:50,707 --> 00:05:52,457
Hirosue-
Universität
274
00:05:58,387 --> 00:06:02,887
{\an8}Astronautenkandidaten gesucht
275
00:05:59,907 --> 00:06:02,887
JAXA sucht Astronautenkandidaten?
276
00:06:03,207 --> 00:06:04,947
Das erste Mal seit 10 Jahren …
277
00:06:12,147 --> 00:06:15,857
Chemieraum
278
00:06:23,747 --> 00:06:26,207
Was hast du damit vor, Senkū?
279
00:06:32,207 --> 00:06:35,867
Meine Hand bewegt sich von selbst!
Was ist das?!
280
00:06:35,867 --> 00:06:40,967
Natürlich tut sie das. Schließlich fließt
Strom durch die entsprechenden Muskeln.
281
00:07:00,147 --> 00:07:03,117
Was ist das für ein suspekter Anzug?
282
00:07:10,867 --> 00:07:14,407
Meine Arme und Beine zucken
und machen Schwimmzüge!
283
00:07:14,407 --> 00:07:17,887
Die bekleidete Schwimmprüfung
ist dein größtes Problem, oder?
284
00:07:17,887 --> 00:07:22,247
Dieser Elektroden-Anzug aus der Hölle wird
deinen Muskeln die Bewegungen schon einhämmern!
285
00:07:22,247 --> 00:07:24,797
Damit kann ich doch nicht schwimmen!
286
00:07:35,147 --> 00:07:37,147
Astronautenkandidaten-Auswahlprüfung
287
00:07:45,247 --> 00:07:48,577
Er hat diesen lächerlichen Anzug
als Fünftklässler selbst gebaut?
288
00:07:48,577 --> 00:07:50,707
Hat er was gebracht?
289
00:07:50,707 --> 00:07:52,327
Natürlich nicht.
290
00:07:52,327 --> 00:07:53,667
War abzusehen.
291
00:07:54,947 --> 00:07:55,927
Aber …
292
00:07:57,287 --> 00:08:01,967
Senkū hat ihn extra für mich gebaut.
293
00:08:01,967 --> 00:08:06,107
Also musste ich schwimmen,
als ob mein Leben davon abhinge!
294
00:08:06,107 --> 00:08:08,167
Letztens habe ich deshalb
295
00:08:08,167 --> 00:08:13,097
den bekleideten Schwimmtest bestanden
und es bis zum Auswahlgespräch geschafft.
296
00:08:13,807 --> 00:08:17,687
Als Astronaut werde ich
um jeden Preis in den Weltraum gehen.
297
00:08:18,147 --> 00:08:21,087
Und die Wissenschaft vorantreiben.
298
00:08:21,087 --> 00:08:25,287
Das ist der einzige Weg, wie ich mich
bei Senkū erkenntlich zeigen kann.
299
00:08:27,447 --> 00:08:31,717
5 Jahre später
300
00:08:31,927 --> 00:08:34,867
Die Mannschaft geht nun an Bord.
301
00:08:35,267 --> 00:08:38,877
Die Rakete „Soyuz“ wird in Kürze starten.
302
00:08:38,877 --> 00:08:43,587
Ein Astronaut aus Japan plant einen
langen Aufenthalt auf der ISS …
303
00:08:44,927 --> 00:08:47,927
Ishigami Byakuya!
304
00:08:47,927 --> 00:08:49,637
Senkū!
305
00:08:49,637 --> 00:08:51,367
Wie ich dich kenne,
306
00:08:51,367 --> 00:08:55,147
schaust du vermutlich eh nicht zu,
aber nur für den Fall:
307
00:08:55,147 --> 00:08:58,767
Ich bring dir ’nen ganzen Haufen
Geschenke der Wissenschaft mit!
308
00:08:59,307 --> 00:09:00,647
Nur etwas Geduld.
309
00:09:00,927 --> 00:09:02,887
Ach, sei doch still.
310
00:09:03,287 --> 00:09:06,267
Was? Ishigamis Vater?
311
00:09:06,267 --> 00:09:08,117
Wir sind mitten im Unterricht!
312
00:09:27,767 --> 00:09:32,057
Damals wurde das Dorf Ishigami …
313
00:09:32,807 --> 00:09:34,887
von Ishigami Byakuya,
314
00:09:35,827 --> 00:09:37,567
meinem Vater, gegründet.
315
00:09:48,727 --> 00:09:50,227
Hier spricht die Soyuz.
316
00:09:50,227 --> 00:09:55,697
Vorbereitungen fürs Andocken an die internationale
Raumstation, die ISS, gehen in die letzte Phase.
317
00:10:11,847 --> 00:10:13,597
Andocken erfolgreich!
318
00:10:21,517 --> 00:10:24,907
Willkommen auf der ISS!
319
00:10:24,907 --> 00:10:27,027
G-Gute Arbeit.
320
00:10:28,567 --> 00:10:29,857
Auf gute Zusammenarbeit.
321
00:10:29,857 --> 00:10:31,647
Entschuldigt.
322
00:10:31,647 --> 00:10:35,487
Dafür, dass er so ein Feigling ist,
brüllt mein Mann ganz schön laut.
323
00:10:35,487 --> 00:10:40,327
Ich bin Ishigami Byakuya
und das ist Shamil. Freut uns.
324
00:10:41,207 --> 00:10:44,797
Was sind das für schmale Gänge?!
325
00:10:44,797 --> 00:10:47,757
Ich bin nicht wie ihr.
326
00:10:48,187 --> 00:10:51,177
Ich habe 50 Millionen Dollar
für einen Platz in der Soyuz bezahlt.
327
00:10:51,177 --> 00:10:53,967
Ich bin eine Weltraum-Touristin,
nur damit ihr’s wisst!
328
00:10:53,967 --> 00:10:57,407
Wollt ihr mich wirklich so begrüßen,
329
00:10:57,407 --> 00:11:00,187
mich, die Diva Lilian?
330
00:11:00,927 --> 00:11:02,367
Sagt nicht, ihr kennt mich nicht.
331
00:11:02,367 --> 00:11:06,267
D-Doch, tun wir.
Haben sogar deine CDs.
332
00:11:06,267 --> 00:11:08,187
Dann sollte’s euch doch klar sein.
333
00:11:08,187 --> 00:11:10,327
Glasklar. A-Also ganz ruhig.
334
00:11:10,327 --> 00:11:11,907
Ich bin nicht überzeugt.
335
00:11:19,887 --> 00:11:24,247
Was lachst du denn, Byakuya?
Hättest ruhig etwas länger mitspielen können.
336
00:11:24,247 --> 00:11:25,667
Mann!
337
00:11:25,667 --> 00:11:29,307
Sorry. Aber das war so überzogen …
338
00:11:29,307 --> 00:11:31,527
So spricht doch niemand!
339
00:11:31,527 --> 00:11:33,217
Und das gleich zu Beginn.
340
00:11:33,217 --> 00:11:36,467
Hör auf zu lachen und halt
sie von so was ab, alter Mann.
341
00:11:36,867 --> 00:11:39,267
Tut mir echt leid, Leute.
342
00:11:39,727 --> 00:11:41,787
Ich bin Lilian Weinberg.
343
00:11:41,787 --> 00:11:43,707
Ich freu mich auf die Woche mit euch.
344
00:11:43,707 --> 00:11:46,727
Ich werd alles geben,
um euch nicht im Weg zu stehen.
345
00:11:48,827 --> 00:11:51,327
Ich dachte schon, die Woche wird die Hölle.
346
00:11:51,327 --> 00:11:54,067
Da hast du uns aber reingelegt.
347
00:11:54,827 --> 00:11:59,117
Wenn du’s ernst gemeint hättest,
hätte ich dich nach einer Minute umgebracht.
348
00:11:59,627 --> 00:12:01,957
Dalia mein Name. Freut mich.
349
00:12:02,647 --> 00:12:06,567
Der zitternde Hüne da drüben
ist mein Mann, Yakov.
350
00:12:07,867 --> 00:12:10,447
Ich dachte schon, mein Herz bleibt stehen.
351
00:12:10,447 --> 00:12:13,727
Wir beide waren früher Ärzte.
352
00:12:13,727 --> 00:12:16,907
Wenn’s dir nicht gut gehen sollte,
komm sofort zu uns.
353
00:12:16,907 --> 00:12:18,967
Gut zu wissen, danke.
354
00:12:19,367 --> 00:12:24,267
Yakov ist ein verlässlicher Kerl.
Ist auch sein zweites Mal im All.
355
00:12:24,267 --> 00:12:26,987
Zurückhaltend mag er sein,
aber ein echter Veteran.
356
00:12:26,987 --> 00:12:28,977
Was spielst du dich denn jetzt so auf?
357
00:12:28,977 --> 00:12:30,897
Halt dich zurück, alter Mann.
358
00:12:30,897 --> 00:12:33,287
Ich hab schon was auf dem Kasten.
359
00:12:33,287 --> 00:12:35,647
Das gilt auch für dich.
360
00:12:35,647 --> 00:12:39,827
Das Mädel da hinten ist Connie.
Sie hat mal bei der NASA gearbeitet.
361
00:12:43,467 --> 00:12:45,267
Ä-Ähm …
362
00:12:46,627 --> 00:12:48,377
Ich …
363
00:12:48,377 --> 00:12:52,417
bin ein Riesenfan von dir, Lilian!
364
00:12:56,487 --> 00:12:59,507
Connie, so kenn ich dich ja gar nicht.
365
00:13:00,067 --> 00:13:02,887
Ähm … Das ist alles.
366
00:13:02,887 --> 00:13:05,367
Oho? Komm schon, Connie.
367
00:13:05,367 --> 00:13:10,207
In solchen Situationen musst du rangehen
und um ein Autogramm bitten. Komm schon!
368
00:13:10,207 --> 00:13:14,067
Ein Autogramm, … bitte.
369
00:13:14,067 --> 00:13:15,527
Ja, natürlich.
370
00:13:17,107 --> 00:13:18,807
Vielen Dank!
371
00:13:18,807 --> 00:13:22,567
Und ich hab ihr geholfen!
372
00:13:22,567 --> 00:13:26,427
Dann bereiten wir für unsere Diva Lilian,
die 50 Millionen bezahlt hat,
373
00:13:26,427 --> 00:13:30,727
mal einen entsprechenden Empfang vor.
374
00:13:32,687 --> 00:13:35,407
Das wird heute gespielt!
375
00:13:35,407 --> 00:13:36,707
Au ja!
376
00:13:36,707 --> 00:13:38,427
Mindestens hundertmal am Tag!
377
00:13:38,427 --> 00:13:41,867
Nein, nicht, lasst das! Das ist peinlich!
378
00:13:41,867 --> 00:13:43,807
Es tut mir ja leid!
379
00:15:09,227 --> 00:15:12,007
Das war mein Mini-Konzert im Weltall!
380
00:15:13,407 --> 00:15:17,317
Ist viel zu peinlich, live vor meinen
Astronauten-Kollegen zu singen.
381
00:15:17,317 --> 00:15:19,327
Gebt euch also bitte damit zufrieden.
382
00:15:19,327 --> 00:15:21,777
Bis bald, meine Fans!
383
00:15:24,687 --> 00:15:28,287
Benutzt ihr die Leitung
gar nicht, Shamil und Byakuya?
384
00:15:28,847 --> 00:15:30,327
Für Kontakt mit der Familie und so.
385
00:15:30,747 --> 00:15:33,807
Kein Bedarf. Ich bin alleinstehend.
386
00:15:33,807 --> 00:15:34,967
Und du, Byakuya?
387
00:15:34,967 --> 00:15:39,787
Ich hab zwar ’nen Sohn namens Senkū.
388
00:15:39,787 --> 00:15:43,007
Aber der ist genauso ungezogen wie Shamil.
389
00:15:43,007 --> 00:15:45,007
Der legt keinen Wert auf meine Anrufe.
390
00:15:45,827 --> 00:15:51,047
Momentan ist er bestimmt
in irgendeine Forschung vertieft.
391
00:15:54,567 --> 00:15:57,087
Die Zahl der weltweit kursierenden
392
00:15:57,087 --> 00:16:00,187
Posts über versteinerte Schwalben …
393
00:16:00,187 --> 00:16:03,067
im Vergleich zur Zahl über echte Schwalben.
394
00:16:03,627 --> 00:16:06,567
Die Berechnung der statistischen
Signifikanz würde zu weit gehen.
395
00:16:07,087 --> 00:16:11,827
Diese Steinstatuen sind
in jedem Fall echte Schwalben.
396
00:16:12,307 --> 00:16:15,287
Schwalben versteinern
auf der ganzen Welt?
397
00:16:15,287 --> 00:16:18,307
Das ist so unsinnig, dass ich lachen muss.
398
00:16:18,307 --> 00:16:20,457
Wenn das keinen Spaß bedeutet!
399
00:16:28,627 --> 00:16:29,597
Kannste nicht schlafen?
400
00:16:30,247 --> 00:16:32,267
Oh, sorry, war ich zu laut?
401
00:16:32,267 --> 00:16:36,507
So laut, dass es meine
Ohrstöpsel zerfetzt hat.
402
00:16:40,447 --> 00:16:44,487
’tschuldige, ’tschuldige.
Aber du liebst es echt, zu singen, hm?
403
00:16:48,127 --> 00:16:49,987
Weil ich schon immer gesungen habe.
404
00:16:50,387 --> 00:16:51,727
Seit du klein warst?
405
00:16:52,607 --> 00:16:56,617
Einmal habe ich eine Schallplatte
im Müll gefunden.
406
00:16:57,427 --> 00:17:02,787
Seitdem habe ich tagein,
tagaus nur Musik gehört.
407
00:17:02,787 --> 00:17:06,717
Bis dann der Spieler kaputtgegangen ist.
408
00:17:07,147 --> 00:17:10,027
Von dem Moment an
habe ich selbst gesungen.
409
00:17:10,027 --> 00:17:13,727
Das Singen bereitete
mir unglaubliche Freude.
410
00:17:14,107 --> 00:17:16,247
Ich wollte von Leuten
411
00:17:16,247 --> 00:17:19,727
aller Art aus aller Herren Ländern
gehört werden.
412
00:17:20,647 --> 00:17:24,007
Wenn ich zumindest ein bisschen
vermitteln könnte, wie schön die Welt ist
413
00:17:24,007 --> 00:17:28,617
und dass sich das Leben lohnt,
wäre ich schon froh gewesen.
414
00:17:29,107 --> 00:17:32,447
Das war damals mein …
415
00:17:35,647 --> 00:17:37,347
Sorry, sorry.
416
00:17:37,347 --> 00:17:39,577
Du weißt gar nicht,
wie peinlich das war.
417
00:17:42,867 --> 00:17:43,647
Sag mal …
418
00:17:43,647 --> 00:17:44,417
Hm?
419
00:17:45,067 --> 00:17:50,047
Magst du eines Tages auch für Senkū singen?
420
00:17:53,407 --> 00:17:54,407
Natürlich.
421
00:17:58,567 --> 00:18:00,527
Ich bin Miso-Suppe!
422
00:18:00,527 --> 00:18:03,327
Rette mich! Ich will nicht gegessen werden!
423
00:18:03,327 --> 00:18:08,247
Juhu, ich fliege! Lang lebe
die Schwerelosigkeit! Ich bin frei!
424
00:18:11,507 --> 00:18:12,827
Hättest du wohl gern!
425
00:18:12,827 --> 00:18:15,117
Was soll das werden?
426
00:18:16,567 --> 00:18:19,787
Hey, magst du nicht auch
was Japanisches futtern, Shamil?
427
00:18:20,927 --> 00:18:23,247
Mir reichen diese Nährstoffgelees.
428
00:18:23,247 --> 00:18:25,337
Für jede Mahlzeit?
429
00:18:25,717 --> 00:18:27,217
Wird das nicht langweilig?
430
00:18:31,427 --> 00:18:32,257
Hier.
431
00:18:35,127 --> 00:18:36,637
Was, Nudeln?
432
00:18:37,127 --> 00:18:39,637
Die Ramen hab ich extra herstellen lassen.
433
00:18:40,067 --> 00:18:44,147
Schmecken wie die beim Star-Laden,
bei dem ich immer mit meinem Sohn Senkū war.
434
00:18:44,567 --> 00:18:47,847
Ich verschmähe dein Gourmetfutter nicht,
435
00:18:47,847 --> 00:18:53,247
aber wir sind zum Arbeiten hier.
436
00:18:53,247 --> 00:18:56,287
Keinen Spaß zu haben,
bringt Menschen nicht um.
437
00:18:56,287 --> 00:18:59,787
Jetzt probier’s doch einfach.
Es wird dich schocken.
438
00:19:15,347 --> 00:19:17,667
Siehst du? Schockierend lecker, was?
439
00:19:17,667 --> 00:19:19,907
Echt? Lass mich auch mal kosten!
440
00:19:21,427 --> 00:19:22,767
Nein …
441
00:19:23,567 --> 00:19:26,127
Seht nur, da draußen …
442
00:19:27,467 --> 00:19:29,437
Die Erde …
443
00:19:38,157 --> 00:19:39,447
Senkū!
444
00:20:12,397 --> 00:20:16,487
Warum?! Ich kann weder die NASA
noch Rocosmos erreichen.
445
00:20:16,487 --> 00:20:17,367
Ist das Gerät kaputt?
446
00:20:17,367 --> 00:20:19,197
Nein, es antwortet niemand.
447
00:20:19,197 --> 00:20:22,607
B-Bei meinem Amateur-Radio auch Fehlanzeige.
448
00:20:22,607 --> 00:20:27,207
Das Licht eben … Da muss was
Schreckliches auf der Erde passiert sein!
449
00:20:28,607 --> 00:20:31,507
E-Ein Atomkrieg vielleicht?
450
00:20:31,507 --> 00:20:33,717
Jetzt mal den Teufel nicht an die Wand!
451
00:20:35,717 --> 00:20:38,147
Super, wir sind mit dem Internet verbunden!
452
00:20:38,147 --> 00:20:40,287
Hat niemand etwas über die Lage getweetet?
453
00:20:45,527 --> 00:20:49,887
Nope. Die ganze Welt
hat zeitgleich aufgehört, zu posten.
454
00:20:49,887 --> 00:20:52,027
Ich hab’s! Live-Kameras!
455
00:20:56,407 --> 00:20:57,587
Verbunden!
456
00:20:59,847 --> 00:21:03,707
Was ist das? Steinstatuen?
457
00:21:04,167 --> 00:21:05,957
Das kann doch nicht …
458
00:21:17,807 --> 00:21:19,087
Lieber Gott …
459
00:21:25,447 --> 00:21:28,627
Jetzt nur nichts überstürzen.
Warten wir hier.
460
00:21:28,627 --> 00:21:31,207
Es gibt 7 Milliarden Menschen.
461
00:21:31,207 --> 00:21:34,937
Warten wir, bis die Überlebenden
sich melden und uns helfen.
462
00:21:35,327 --> 00:21:39,067
Und wie lange? Einen Monat? Zwei?
463
00:21:39,667 --> 00:21:45,457
Bei diesen Zuständen können wir
von der Erde keine Hilfe erwarten.
464
00:21:50,727 --> 00:21:52,667
Kehren wir auf die Erde zurück.
465
00:21:53,707 --> 00:21:56,767
Du jetzt auch, Byakuya?
466
00:21:56,767 --> 00:22:01,587
Ich sagte doch, es gibt 7 Milliarden Menschen,
da wird uns sicher wer …
467
00:22:00,507 --> 00:22:02,307
Nein, Yakov.
468
00:22:04,067 --> 00:22:08,047
Wir sind die letzten sechs Menschen.
469
00:22:09,847 --> 00:22:12,527
Auf Hilfe warten? Nein.
470
00:22:14,327 --> 00:22:17,127
Wir werden ihnen helfen!
471
00:22:17,127 --> 00:22:19,927
Allen 7 Milliarden Menschen!
472
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
473
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
474
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
475
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
476
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
477
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
478
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
479
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
480
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
481
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
482
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
483
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
484
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
485
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
486
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
487
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
488
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
489
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
490
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
491
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
492
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
493
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
494
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
495
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
496
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
497
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
498
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
499
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
500
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
501
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
502
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
503
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
504
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
505
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
506
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
507
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
508
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
509
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
510
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
511
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
512
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
513
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
514
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
515
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
516
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
517
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
518
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
519
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
520
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
521
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
522
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
523
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
524
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
525
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
526
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
527
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
528
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
529
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
530
00:23:58,767 --> 00:24:01,007
Nächstes Mal
531
00:23:58,767 --> 00:24:01,007
Hundert Nächte und tausend Himmel
532
00:24:01,007 --> 00:24:06,167
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.