1 00:00:06,947 --> 00:00:08,287 Ascoltatemi tutti! 2 00:00:08,287 --> 00:00:11,247 A partire da oggi, quest'uomo di nome Senku 3 00:00:11,507 --> 00:00:14,907 è il nuovo capo del villaggio di Ishigami! 4 00:00:16,807 --> 00:00:18,877 Villaggio di Ishigami?! 5 00:00:20,527 --> 00:00:22,247 Esatto, Senku... 6 00:00:23,907 --> 00:00:25,107 Io ti conosco... 7 00:00:25,487 --> 00:00:29,307 da tempo immemore, quasi infinito. 8 00:00:30,687 --> 00:00:32,427 Il tuo nome... 9 00:00:33,567 --> 00:00:35,307 è Senku Ishigami. 10 00:00:41,357 --> 00:00:44,107 Adesso la storia finalmente ha un senso! 11 00:00:44,477 --> 00:00:47,767 Se l'intero genere umano presente sulla Terra è stato pietrificato, 12 00:00:47,767 --> 00:00:50,627 chi è stato a fondare questo villaggio? 13 00:00:50,867 --> 00:00:52,567 E perché guardando Kohaku e Ruri 14 00:00:52,567 --> 00:00:56,207 si capisce che in loro scorre inequivocabilmente sangue straniero? 15 00:00:56,607 --> 00:00:59,127 In un attimo tutti questi misteri sono stati risolti! 16 00:01:01,287 --> 00:01:02,067 No... 17 00:01:02,067 --> 00:01:03,147 Chiedo scusa. 18 00:01:03,147 --> 00:01:05,777 Io non ho capito proprio nulla. 19 00:01:05,777 --> 00:01:06,657 Già. 20 00:01:06,657 --> 00:01:09,847 Non può essere una coincidenza che il nome del villaggio e il cognome di Senku siano uguali. 21 00:01:10,397 --> 00:01:13,037 Ma quindi... Ruri, tu sapevi di Senku? 22 00:01:14,867 --> 00:01:18,767 Probabilmente nei miti e nelle leggende narrati dalla sacerdotessa compaio anche io. 23 00:01:19,967 --> 00:01:20,817 Sì. 24 00:01:21,877 --> 00:01:23,867 Miti e leggende?! 25 00:01:23,867 --> 00:01:25,907 Intendi tipo la storia di Momotaro in cui appaiono i gorilla?! 26 00:01:26,107 --> 00:01:31,617 Ecco perché conoscete favole e bestie selvatiche che in teoria non dovreste conoscere... 27 00:01:31,617 --> 00:01:32,867 Sì... 28 00:01:32,867 --> 00:01:34,997 Ruri mi ha raccontato un sacco di cose. 29 00:01:35,367 --> 00:01:36,427 La sacerdotessa, 30 00:01:36,427 --> 00:01:39,167 per trasmettere la conoscenza alle generazioni successive 31 00:01:39,167 --> 00:01:40,807 narra le "Cento Storie". 32 00:01:42,987 --> 00:01:43,957 Ruri... 33 00:01:45,667 --> 00:01:49,047 Questa è l'ultima delle storie, ed è anche la sola che 34 00:01:49,047 --> 00:01:51,567 in un passato lontano, molto lontano, 35 00:01:51,567 --> 00:01:54,267 è accaduta veramente. 36 00:01:56,627 --> 00:01:59,167 Quella che la mamma mi aveva raccontato... 37 00:01:59,747 --> 00:02:01,377 era una storia molto intensa, 38 00:02:01,687 --> 00:02:04,277 e allo stesso tempo molto dolce. 39 00:02:05,807 --> 00:02:07,367 Le Cento Storie... 40 00:02:08,427 --> 00:02:09,787 E la numero cento... 41 00:02:14,727 --> 00:02:16,287 Si intitola 42 00:02:18,087 --> 00:02:19,857 "Senku Ishigami". 43 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}sora no iro wa doushite 44 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}sora no iro wa doushite 45 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}sora no iro wa doushite 46 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}どう 47 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}どう 48 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}空の色はどうして 49 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 The color of the sky, 50 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 The color of the sky, 51 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 The color of the sky, 52 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 53 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 54 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 55 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}ろう 56 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}ろう 57 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}青く見えるのだろうか 58 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 why does it look blue? 59 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 why does it look blue? 60 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 why does it look blue? 61 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}kiiroi koe agete 62 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}kiiroi koe agete 63 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}kiiroi koe agete 64 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8} 65 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8} 66 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}黄色い声あげて 67 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 Raising a yellow voice, 68 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 Raising a yellow voice, 69 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 Raising a yellow voice, 70 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 71 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 72 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 73 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8} 74 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8} 75 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 76 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 we're born 77 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 we're born 78 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 we're born 79 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 80 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 81 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 82 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}って 83 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}って 84 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 85 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 86 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 87 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 88 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}midori ni wa hana wo 89 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}midori ni wa hana wo 90 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}midori ni wa hana wo 91 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8} 92 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8} 93 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}緑には花を 94 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 Flowers for green, 95 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 Flowers for green, 96 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 Flowers for green, 97 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 98 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 99 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 100 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8} 101 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8} 102 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 103 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 water for flowers, and dreams for me. 104 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 water for flowers, and dreams for me. 105 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 water for flowers, and dreams for me. 106 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 107 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 108 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 109 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}て  110 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}て  111 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 112 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 Make it zero, bet the present. 113 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 Make it zero, bet the present. 114 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 Make it zero, bet the present. 115 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 116 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 117 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 118 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8} 119 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8} 120 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}流れる赤い血模様 121 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 The flowing red is like blood, 122 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 The flowing red is like blood, 123 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 The flowing red is like blood, 124 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 125 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 126 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 127 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}引いて って 128 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}引いて って 129 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 130 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 draw a line. Break the shell, 131 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 draw a line. Break the shell, 132 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 draw a line. Break the shell, 133 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}saita hana no moyou 134 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}saita hana no moyou 135 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}saita hana no moyou 136 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}咲い 137 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}咲い 138 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}咲いた花の模様 139 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 like a blooming flower. 140 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 like a blooming flower. 141 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 like a blooming flower. 142 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 143 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 144 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 145 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8} 筆って 146 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8} 筆って 147 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 148 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 Connecting a formula, hold the brush. 149 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 Connecting a formula, hold the brush. 150 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 Connecting a formula, hold the brush. 151 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 152 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 153 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 154 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}いく 155 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}いく 156 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}取り戻していく命 157 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 Reclaiming lives 158 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 Reclaiming lives 159 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 Reclaiming lives 160 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 161 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 162 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 163 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}ルー 164 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}ルー 165 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}目に見えないルールへ今 166 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 Let's go now, towards those unseen rules 167 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 Let's go now, towards those unseen rules 168 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 Let's go now, towards those unseen rules 169 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 170 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 171 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 172 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}こう、コー 173 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}こう、コー 174 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 175 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 In search of an equals sign. 176 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 In search of an equals sign. 177 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 In search of an equals sign. 178 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 179 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 180 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 181 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}どう 182 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}どう 183 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 184 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 Who has a pure beginning, 185 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 Who has a pure beginning, 186 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 Who has a pure beginning, 187 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 188 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 189 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 190 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8} 191 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8} 192 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 193 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 and a beginning changed by impulses 194 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 and a beginning changed by impulses 195 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 and a beginning changed by impulses 196 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 197 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 198 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 199 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8} 200 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8} 201 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 202 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 Life force expanding in primary colors. 203 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 Life force expanding in primary colors. 204 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 Life force expanding in primary colors. 205 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 206 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 207 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 208 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8} 過 209 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8} 過 210 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 211 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 A blank page era, throwing away the past, 212 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 A blank page era, throwing away the past, 213 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 A blank page era, throwing away the past, 214 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}kizukiage kizukasare 215 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}kizukiage kizukasare 216 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}kizukiage kizukasare 217 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8} 218 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8} 219 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}築き上げ気付かされ 220 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 building up and being forced to realize 221 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 building up and being forced to realize 222 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 building up and being forced to realize 223 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 224 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 225 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 226 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}って  227 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}って  228 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 229 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 And blackening in the end. 230 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 And blackening in the end. 231 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 And blackening in the end. 232 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 233 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 234 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 235 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8} 236 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8} 237 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 238 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 Where will it build up next? 239 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 Where will it build up next? 240 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 Where will it build up next? 241 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 242 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 243 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 244 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}ああ った 245 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}ああ った 246 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 247 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 Ah, if our future had a color 248 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 Ah, if our future had a color 249 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 Ah, if our future had a color 250 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 251 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 252 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 253 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}ように あ  254 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}ように あ  255 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 256 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 I'd draw it in the colors that I see. 257 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 I'd draw it in the colors that I see. 258 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 I'd draw it in the colors that I see. 259 00:03:50,257 --> 00:03:51,047 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 260 00:03:50,257 --> 00:03:51,047 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 261 00:03:51,297 --> 00:03:56,057 {\an8}Una storia millenaria 262 00:04:04,567 --> 00:04:08,097 Si può sapere perché mi segui sempre, Luna? 263 00:04:16,447 --> 00:04:20,537 Anche se faccio delle mosse diversive, so che tu mi starai alle costole al millemila per cento! 264 00:04:22,417 --> 00:04:25,277 Questo ragazzo di nome Senku, 265 00:04:25,277 --> 00:04:26,727 sin da bambino 266 00:04:26,727 --> 00:04:29,467 dimostrò grande interesse per tutti i fenomeni a lui incomprensibili. 267 00:04:26,727 --> 00:04:29,467 {\an8}...dimostrò grande interesse per tutti i fenomeni a lui incomprensibili. 268 00:04:33,007 --> 00:04:34,367 Senku! 269 00:04:34,367 --> 00:04:37,227 Hai visto, la Luna ti adora! 270 00:04:38,697 --> 00:04:41,017 Non me ne faccio niente di 'ste fesserie. 271 00:04:41,017 --> 00:04:43,367 Io sto parlando di cose serie, di scienza! 272 00:04:43,367 --> 00:04:45,987 Ma che razza di bambino dell'asilo sei, tu? 273 00:04:47,977 --> 00:04:52,687 La Luna sembra inseguirci, ma in realtà è lontanissima, sai? 274 00:04:52,957 --> 00:04:57,447 Per me, che sono stato bocciato alla grande all'esame di reclutamento per astronauti, che era il mio sogno... 275 00:04:57,447 --> 00:05:00,557 è davvero lontanissima, in ogni senso della parola! 276 00:05:00,557 --> 00:05:03,957 Non me ne faccio niente nemmeno di quest'ultima aggiunta sentimental-poetica. 277 00:05:04,667 --> 00:05:08,297 Durante la prova di nuoto vestiti, mi sono stirato un muscolo della gamba... 278 00:05:08,297 --> 00:05:10,707 E il nuoto non è che fosse il mio forte già in partenza. 279 00:05:10,707 --> 00:05:12,467 È stata davvero dura. 280 00:05:12,977 --> 00:05:15,927 Quand'è che faranno la prossima selezione per astronauti? 281 00:05:16,187 --> 00:05:17,617 Chi lo sa... 282 00:05:17,617 --> 00:05:19,847 Si tiene una volta ogni dieci anni. 283 00:05:24,277 --> 00:05:25,847 Andrò nello spazio. 284 00:05:25,847 --> 00:05:27,367 L'astronauta, eh? 285 00:05:25,847 --> 00:05:33,777 {\an8}Cosa sogno di fare da grande 286 00:05:27,367 --> 00:05:29,507 Che gran bel sogno! 287 00:05:29,507 --> 00:05:31,127 Intendi da grande, ve— 288 00:05:31,127 --> 00:05:31,787 No. 289 00:05:31,787 --> 00:05:33,777 Ci andrò adesso, subito. 290 00:05:34,067 --> 00:05:36,767 Per quanto amasse lo spazio come me, Senku... 291 00:05:36,767 --> 00:05:38,637 pensava con la sua testa, 292 00:05:38,637 --> 00:05:40,767 e creava per conto suo. 293 00:05:40,767 --> 00:05:42,687 E in men che non si dica, è stato ammaliato 294 00:05:42,687 --> 00:05:44,407 dalla bellezza della scienza. 295 00:05:50,707 --> 00:05:52,467 {\an8}Università Hirosue 296 00:05:53,417 --> 00:05:54,237 Cos'abbiamo dopo? 297 00:05:54,237 --> 00:05:55,447 Ma hai visto quanti crediti? 298 00:05:58,127 --> 00:06:02,887 {\an8}JAXA Selezione per aspiranti astronauti 299 00:05:58,377 --> 00:06:02,887 {\an8}Selezione per aspiranti astronauti 300 00:05:59,927 --> 00:06:02,887 Le candidature per aspiranti astronauti 301 00:06:03,207 --> 00:06:05,227 che la JAXA apre ogni dieci anni... 302 00:06:07,397 --> 00:06:09,397 {\an8}Selezione per aspiranti astronauti 303 00:06:12,147 --> 00:06:15,867 {\an8}Aula di Scienze 304 00:06:23,667 --> 00:06:26,367 Che ci fai con questa cosa, Senku?! 305 00:06:32,167 --> 00:06:35,487 La mia mano si è mossa da sola! Ma che roba è mai questaaaa?! 306 00:06:36,057 --> 00:06:37,747 Certo che si muove. 307 00:06:37,747 --> 00:06:40,477 Basta far scorrere elettricità lungo i muscoli che si vuole far muovere. 308 00:07:00,107 --> 00:07:01,407 Questo scafandro... 309 00:07:01,407 --> 00:07:03,117 non mi piace per nulla... 310 00:07:10,787 --> 00:07:14,337 Le mie gambe e le braccia si muovono da sole all'improvviso come se stessi nuotando a rana! 311 00:07:14,337 --> 00:07:17,917 Il tuo punto debole principale all'esame è la prova di nuoto vestito, no? 312 00:07:17,917 --> 00:07:19,917 Quella è la mia Sparta-Suit a elettrodi. 313 00:07:19,917 --> 00:07:22,067 Insegna i movimenti ai muscoli! 314 00:07:22,067 --> 00:07:24,447 Si può nuotare con 'sta roba addosso?! 315 00:07:35,157 --> 00:07:37,147 {\an8}Sede dell'esame di selezione per gli aspiranti astronauti 316 00:07:44,817 --> 00:07:48,577 {\an8}Sede dell'esame di selezione per gli aspiranti astronauti 317 00:07:45,227 --> 00:07:48,577 Un alunno di quinta elementare avrebbe costruito quest'improbabile tuta? 318 00:07:48,817 --> 00:07:50,667 E ha funzionato sul campo? 319 00:07:50,667 --> 00:07:52,187 Assolutamente no! 320 00:07:52,187 --> 00:07:53,667 Ecco, appunto... 321 00:07:54,887 --> 00:07:55,967 Tuttavia... 322 00:07:57,227 --> 00:08:01,977 Senku è arrivato a fabbricare una cosa del genere solo per me. 323 00:08:02,167 --> 00:08:03,387 Non mi restava 324 00:08:03,387 --> 00:08:06,167 che imparare a nuotare con quel coso a costo della vita! 325 00:08:06,167 --> 00:08:08,197 E il risultato è che in questo momento, 326 00:08:08,197 --> 00:08:10,247 dopo aver passato la prova di nuoto vestito, 327 00:08:10,247 --> 00:08:13,097 sono qui a sostenere questo colloquio. 328 00:08:13,727 --> 00:08:15,707 Come astronauta, io 329 00:08:15,707 --> 00:08:17,687 sono certo che andrò nello spazio! 330 00:08:18,057 --> 00:08:20,677 E sarò una forza al servizio della scienza! 331 00:08:21,147 --> 00:08:23,697 Per ora, questo è tutto ciò che posso fare 332 00:08:23,947 --> 00:08:25,517 per restituire il favore a Senku. 333 00:08:27,447 --> 00:08:31,717 {\an8}— 5 anni dopo — 334 00:08:31,867 --> 00:08:34,877 I membri dell'equipaggio hanno iniziato a salire a bordo! 335 00:08:35,187 --> 00:08:36,877 L'astronave Sojuz, 336 00:08:36,877 --> 00:08:38,867 sta per decollare! 337 00:08:38,867 --> 00:08:43,607 Tra gli astronauti che dovrebbero soggiornare a lungo sulla ISS c'è anche un giapponese! 338 00:08:39,187 --> 00:08:40,997 {\an8}Siete della TV terrestre o online? 339 00:08:40,997 --> 00:08:42,827 {\an8}Il programma è in diretta, vero? 340 00:08:44,887 --> 00:08:46,727 Byakuya Ishigami?! 341 00:08:46,727 --> 00:08:47,627 In persona?! 342 00:08:47,937 --> 00:08:49,487 Senku! 343 00:08:49,487 --> 00:08:51,377 Parlo con te! 344 00:08:51,377 --> 00:08:55,137 Anche se lo faccio solo pro-forma, tanto tu nemmeno mi starai guardando in diretta! 345 00:08:55,137 --> 00:08:57,137 Ti porterò come souvenir 346 00:08:57,137 --> 00:08:58,787 una montagna di regali della scienza! 347 00:08:59,267 --> 00:09:00,647 Aspettami! 348 00:09:00,887 --> 00:09:02,907 Ah, senti quanto urla... 349 00:09:02,907 --> 00:09:07,427 {\an8}Accidenti, se non mi sbrigo mi lasciano a terra! 350 00:09:03,207 --> 00:09:05,897 Eh? Quello è il padre di Ishigami? 351 00:09:05,897 --> 00:09:07,487 Fammi vedere, fammi vedere! 352 00:09:06,417 --> 00:09:08,117 Ragazzi, siamo nel bel mezzo della lezione! 353 00:09:27,727 --> 00:09:31,317 L'uomo che ha dato vita al villaggio di Ishigami, 354 00:09:32,777 --> 00:09:34,887 è Byakuya Ishigami. 355 00:09:35,767 --> 00:09:37,717 Mio padre. 356 00:09:48,717 --> 00:09:50,187 Qui è la Sojuz. 357 00:09:50,187 --> 00:09:53,577 L'attracco alla ISS, la Stazione Spaziale Internazionale, 358 00:09:53,577 --> 00:09:55,367 è entrato nella sua fase conclusiva. 359 00:10:11,797 --> 00:10:13,587 Attracco eseguito! 360 00:10:21,727 --> 00:10:24,927 Benvenuti nella Stazione Spaziale Internazionale! 361 00:10:24,927 --> 00:10:27,027 C-Complimenti! 362 00:10:28,517 --> 00:10:29,867 Lieto di conoscervi. 363 00:10:30,097 --> 00:10:31,687 Perdonalo! 364 00:10:31,687 --> 00:10:35,497 Mio marito di grosso ha solo il vocione! 365 00:10:35,727 --> 00:10:37,507 Io sono Byakuya Ishigami... 366 00:10:37,507 --> 00:10:39,307 e lui è Shamil. 367 00:10:39,307 --> 00:10:40,337 Piacere! 368 00:10:42,207 --> 00:10:44,307 Cosa significa questo spazio angusto?! 369 00:10:44,987 --> 00:10:47,757 Io sono diversa da voi! 370 00:10:48,087 --> 00:10:51,177 Mi sono comprata un posto sulla Sojuz spendendo 50 milioni di dollari. 371 00:10:51,367 --> 00:10:53,977 Dovendomi dare una definizione, sono una turista spaziale! 372 00:10:54,167 --> 00:10:57,347 Non mi sembra l'atteggiamento più adatto ad accogliermi, che dite? 373 00:10:57,347 --> 00:11:00,187 Io sono Lillian, la regina della canzone! 374 00:11:00,807 --> 00:11:02,367 Non vorrete dire che non mi conoscete?! 375 00:11:02,367 --> 00:11:04,607 N-No, certo che ti conosco! 376 00:11:04,607 --> 00:11:06,227 Ho persino i tuoi CD! 377 00:11:06,227 --> 00:11:08,197 Allora mi conosci, no?! 378 00:11:08,447 --> 00:11:10,287 S-Sì che ti conosco, calma! 379 00:11:10,287 --> 00:11:11,907 Sei davvero sicuro?! 380 00:11:19,847 --> 00:11:22,157 Perché ridi, Byakuya? 381 00:11:22,157 --> 00:11:24,247 Potevo farlo durare ancora un po'! 382 00:11:24,247 --> 00:11:25,427 Dai! 383 00:11:25,427 --> 00:11:29,387 Scusa, sei stata talmente esagerata che non sono riuscito a trattenermi. 384 00:11:29,387 --> 00:11:31,527 Non esiste gente così! 385 00:11:31,527 --> 00:11:33,307 Appena arrivati e già si comportano così... 386 00:11:33,307 --> 00:11:35,047 Piantatela, non ridete! 387 00:11:35,047 --> 00:11:36,467 Dico anche a te, vecchio! 388 00:11:36,847 --> 00:11:39,277 Vi chiedo davvero scusa, signori. 389 00:11:39,707 --> 00:11:41,707 Mi chiamo Lillian Weinberg. 390 00:11:41,707 --> 00:11:43,667 Starò con voi per una settimana. 391 00:11:43,667 --> 00:11:46,737 Farò del mio meglio per non disturbarvi. 392 00:11:48,837 --> 00:11:51,277 Già m'immaginavo una settimana infernale... 393 00:11:52,137 --> 00:11:54,067 Che fai, provi a fregarci? 394 00:11:54,757 --> 00:11:59,127 Se avessi detto sul serio, sarei stata a un passo dall'ucciderti, ragazzaccia! 395 00:11:59,587 --> 00:12:01,067 Io sono Darya. 396 00:12:01,067 --> 00:12:01,957 Piacere di conoscerti. 397 00:12:02,597 --> 00:12:05,077 Mentre questo armadio di dubbia intelligenza che si è preso un colpo, 398 00:12:05,077 --> 00:12:06,587 è mio marito Yakov. 399 00:12:07,837 --> 00:12:10,457 Ho davvero sentito il cuore che perdeva colpi. 400 00:12:10,457 --> 00:12:13,657 Sia io che Darya eravamo medici. 401 00:12:13,657 --> 00:12:16,887 Se dovessi sentirti male, rivolgiti subito a noi, ok? 402 00:12:16,887 --> 00:12:18,967 Grazie, mi sento in buone mani! 403 00:12:19,307 --> 00:12:21,607 Di Yakov sì che puoi fidarti! 404 00:12:21,607 --> 00:12:24,227 Per lui è già la seconda volta nello spazio. 405 00:12:24,227 --> 00:12:26,927 Non se ne vanta per nulla, ma è già un veterano! 406 00:12:26,927 --> 00:12:28,987 E tu di che ti vanti, eh? 407 00:12:28,987 --> 00:12:30,907 Non alzare la cresta, vecchio! 408 00:12:31,087 --> 00:12:33,267 In effetti sono un pezzo grosso, io. 409 00:12:33,267 --> 00:12:35,637 E tu non montarti la testa! 410 00:12:35,637 --> 00:12:38,387 Giusto, la ragazza in fondo è Connie. 411 00:12:38,387 --> 00:12:39,837 Un tempo lavorava alla NASA. 412 00:12:43,457 --> 00:12:45,687 E-Ehm... 413 00:12:46,607 --> 00:12:48,267 Io... 414 00:12:48,267 --> 00:12:51,267 Sono una tua grandissima fan, 415 00:12:51,267 --> 00:12:52,427 Lillian! 416 00:12:56,407 --> 00:12:59,517 Connie, e io che mi stavo preoccupando su cosa potessi dire! 417 00:13:00,017 --> 00:13:01,247 Ehm... 418 00:13:01,247 --> 00:13:02,887 Tutto...qui. 419 00:13:03,697 --> 00:13:10,227 Ma dai, Connie, carissima! In queste occasioni si deve chiedere l'autografo con audacia! 420 00:13:10,227 --> 00:13:11,497 U-Un autografo... 421 00:13:11,497 --> 00:13:12,737 per... 422 00:13:12,737 --> 00:13:14,017 favore... 423 00:13:14,017 --> 00:13:15,527 Sì, ma certo! 424 00:13:17,117 --> 00:13:18,827 Grazie mille! 425 00:13:19,627 --> 00:13:22,527 Ti ho fatto un gran bell'assist, eh? 426 00:13:22,527 --> 00:13:26,387 Forza, prepariamoci ad accogliere con tutti gli onori la grande Lillian, 427 00:13:26,387 --> 00:13:30,567 la regina della canzone che ha speso 50 milioni per essere qui. 428 00:13:32,597 --> 00:13:35,367 Da oggi, la nostra colonna sonora sarà questa! 429 00:13:35,367 --> 00:13:36,687 Sono d'accordo! 430 00:13:36,687 --> 00:13:38,377 Facciamo girare quel CD 100 volte al giorno! 431 00:13:38,377 --> 00:13:43,807 Nooo! No, no, vi prego, che vergogna, davvero, non fatelo, mi scuso! 432 00:15:09,147 --> 00:15:11,927 Ed è tutto per il mio petit live dallo spazio! 433 00:15:13,507 --> 00:15:17,347 Mi vergogno davvero troppo a cantare di fronte ai miei colleghi astronauti, 434 00:15:17,347 --> 00:15:19,047 per cui accontentatevi di questo! 435 00:15:19,387 --> 00:15:21,787 Alla prossima, miei cari fan! 436 00:15:24,627 --> 00:15:27,747 Shamil, Byakuya, voi non usate i canali di comunicazione? 437 00:15:28,787 --> 00:15:30,327 Per mettervi in contatto con la famiglia, magari. 438 00:15:30,687 --> 00:15:32,167 Non ce n'è bisogno. 439 00:15:32,167 --> 00:15:33,847 Io vivo da solo. 440 00:15:33,847 --> 00:15:34,957 E tu, Byakuya? 441 00:15:34,957 --> 00:15:36,957 Beh, ecco, io... 442 00:15:36,957 --> 00:15:39,807 ho un figlio di nome Senku, 443 00:15:39,807 --> 00:15:42,987 ma è un tipo scostante e distaccato come Shamil. 444 00:15:42,987 --> 00:15:45,007 Per cui dubito che gli interessi comunicare con me. 445 00:15:45,787 --> 00:15:47,007 Di sicuro a quest'ora 446 00:15:47,007 --> 00:15:49,937 sarà immerso in qualche sua ricerca. 447 00:15:49,937 --> 00:15:51,167 Forse. 448 00:15:54,467 --> 00:15:57,067 Improvvisamente in tutto il mondo è esploso 449 00:15:57,067 --> 00:16:00,147 il numero di post con foto di statue di rondini. 450 00:16:00,147 --> 00:16:03,067 La proporzione riflette la distribuzione mondiale delle rondini vere, 451 00:16:03,567 --> 00:16:06,577 ma la significatività statistica, mah... è un po' troppo alta. 452 00:16:06,997 --> 00:16:09,087 Per cui queste statue... 453 00:16:09,087 --> 00:16:11,837 sono delle vere rondini pietrificate. 454 00:16:12,227 --> 00:16:15,267 Le rondini sono diventate di pietra in tutto il mondo? 455 00:16:15,267 --> 00:16:18,047 È talmente insensato da farmi ridere! 456 00:16:18,417 --> 00:16:20,457 Questo sì che è esaltante! 457 00:16:28,597 --> 00:16:29,587 Non riesci a dormire? 458 00:16:30,887 --> 00:16:32,267 Scusami, faccio troppo chiasso? 459 00:16:32,267 --> 00:16:36,377 Waahh, talmente tanto che mi hai spaccato i timpani! 460 00:16:40,367 --> 00:16:41,897 Scusa, scusa... 461 00:16:42,257 --> 00:16:44,487 Certo però che cantare ti piace davvero tanto, eh? 462 00:16:48,087 --> 00:16:49,987 Ho sempre cantato. 463 00:16:50,277 --> 00:16:51,867 Sin da quando eri piccola? 464 00:16:52,547 --> 00:16:53,757 Sai, un giorno, 465 00:16:54,067 --> 00:16:56,627 ho raccolto un disco dalla spazzatura. 466 00:16:57,397 --> 00:17:00,067 E da allora, giorno dopo giorno, 467 00:17:00,067 --> 00:17:02,517 non ho fatto altro che ascoltare musica. 468 00:17:02,787 --> 00:17:04,157 E poi, ecco, 469 00:17:04,157 --> 00:17:06,707 il giradischi si è rotto. 470 00:17:07,077 --> 00:17:09,727 Così da allora ho iniziato a cantare io. 471 00:17:10,107 --> 00:17:13,157 Mi divertivo tantissimo a cantare! 472 00:17:14,087 --> 00:17:16,137 Volevo che quante più persone al mondo, 473 00:17:16,137 --> 00:17:19,867 in quanti più Paesi possibili, ascoltassero le mie canzoni. 474 00:17:20,547 --> 00:17:23,927 Speravo che, ascoltandole, avrebbero pensato che il mondo fosse un pochino più divertente, 475 00:17:23,927 --> 00:17:26,177 e si sarebbero sentiti felici di essere nati. 476 00:17:26,177 --> 00:17:28,137 Mi avrebbe fatto piacere. 477 00:17:29,087 --> 00:17:32,457 A quei tempi, mi impegnavo affinché andasse davvero cos— 478 00:17:35,567 --> 00:17:37,287 Scusa, scusa! 479 00:17:37,287 --> 00:17:39,587 È davvero imbarazzante... 480 00:17:42,827 --> 00:17:43,677 Senti... 481 00:17:45,017 --> 00:17:47,547 Lillian, un giorno fai sentire una tua canzone 482 00:17:47,547 --> 00:17:50,057 anche a Senku, che ne dici? 483 00:17:53,377 --> 00:17:54,537 Ma certo! 484 00:17:57,247 --> 00:17:58,787 Eeeehi! 485 00:17:58,787 --> 00:18:00,527 Sono la zuppa di miso! 486 00:18:00,527 --> 00:18:01,607 Salvatemi! 487 00:18:01,607 --> 00:18:03,527 Non voglio che mi mangino! 488 00:18:03,527 --> 00:18:07,027 Finalmente posso volare! Non c'è gravità! Sono liberaaaaa! 489 00:18:11,407 --> 00:18:12,787 Ti piacerebbe, eh?! 490 00:18:12,787 --> 00:18:14,607 Ma che stai facendo? 491 00:18:16,607 --> 00:18:17,727 Ehi! 492 00:18:17,727 --> 00:18:19,787 Shamil, ti va del cibo giapponese? 493 00:18:21,007 --> 00:18:23,247 A me basta questa gelatina ricca di nutrienti. 494 00:18:23,457 --> 00:18:25,067 Mangi sempre e solo quella?! 495 00:18:25,067 --> 00:18:27,217 E non ti stufi? 496 00:18:31,367 --> 00:18:32,257 Tieni! 497 00:18:35,087 --> 00:18:36,647 Cosa sono, noodle? 498 00:18:37,087 --> 00:18:39,647 È del ramen che mi sono fatto preparare apposta. 499 00:18:39,937 --> 00:18:44,147 È un ramen che fanno in un locale strafamoso che io e mio figlio Senku frequentavamo spessissimo. 500 00:18:44,517 --> 00:18:47,647 Non vorrei mai privarti del piacere di mangiare, vecchio, 501 00:18:47,987 --> 00:18:50,987 ma certo che all'agenzia spaziale ti viziano troppo, eh? 502 00:18:51,227 --> 00:18:52,987 Siamo qui per lavorare. 503 00:18:53,327 --> 00:18:56,287 Gli esseri umani mica muoiono se non si divertono. 504 00:18:56,507 --> 00:18:58,717 Su, da bravo, prova a mangiarlo! 505 00:18:58,717 --> 00:18:59,787 Vedrai che sorpresa! 506 00:19:15,267 --> 00:19:17,657 Allora? È talmente buono che ti sei paralizzato, vero? 507 00:19:17,657 --> 00:19:18,437 Sul serio?! 508 00:19:18,437 --> 00:19:20,037 Voglio assaggiarlo anche io! 509 00:19:21,387 --> 00:19:22,457 No... 510 00:19:23,527 --> 00:19:26,157 Guardate... fuori dall'oblò... 511 00:19:27,527 --> 00:19:28,777 La Terra sta... 512 00:19:38,157 --> 00:19:39,547 Senku! 513 00:20:12,407 --> 00:20:13,527 Com'è possibile? 514 00:20:13,527 --> 00:20:16,497 Non riesco a contattare né la NASA né la Roscosmos! 515 00:20:16,497 --> 00:20:17,367 Non funziona più? 516 00:20:17,367 --> 00:20:19,207 No... non risponde nessuno! 517 00:20:19,207 --> 00:20:22,377 A-Anche sui canali amatoriali non risponde nessuno! 518 00:20:22,587 --> 00:20:24,127 La luce che abbiamo visto prima... 519 00:20:24,127 --> 00:20:27,207 Sulla Terra dev'essere successo qualcosa, e qualcosa di terribile! 520 00:20:28,607 --> 00:20:30,737 U-Una guerra nucleare? 521 00:20:31,557 --> 00:20:33,707 Non pensare nemmeno a cose tanto spaventose! 522 00:20:35,727 --> 00:20:38,147 Evvai, sono connesso a Internet! 523 00:20:38,147 --> 00:20:40,187 Nessuno ha twittato nulla sulla situazione?! 524 00:20:45,477 --> 00:20:46,727 Nulla... 525 00:20:46,727 --> 00:20:49,607 I post di tutto il mondo si sono fermati esattamente nello stesso momento... 526 00:20:49,977 --> 00:20:50,987 Giusto... 527 00:20:50,987 --> 00:20:52,027 Le telecamere fisse! 528 00:20:56,437 --> 00:20:57,687 Ecco qui! 529 00:20:59,807 --> 00:21:01,847 E questo... cos'è? 530 00:21:01,847 --> 00:21:03,297 Statue?! 531 00:21:04,057 --> 00:21:05,967 Ma che razza di cosa... 532 00:21:17,767 --> 00:21:19,157 Mio Dio! 533 00:21:25,397 --> 00:21:26,857 Non agiamo impulsivamente! 534 00:21:27,127 --> 00:21:28,627 Aspettiamo qui! 535 00:21:28,627 --> 00:21:31,217 Ci sono sette miliardi di persone al mondo! 536 00:21:31,217 --> 00:21:33,487 Aspettiamo che ci contattino i sopravvissuti! 537 00:21:33,487 --> 00:21:34,947 Ci salveranno! 538 00:21:35,267 --> 00:21:37,057 Aspettiamo fino a quando? 539 00:21:37,057 --> 00:21:38,117 Un mese? 540 00:21:38,117 --> 00:21:39,077 Due mesi? 541 00:21:39,657 --> 00:21:41,697 Con l'umanità in quelle condizioni, 542 00:21:41,697 --> 00:21:43,377 anche a voler attendere i soccorsi, 543 00:21:43,377 --> 00:21:45,457 non possiamo aspettarci che arrivino fuori dalla Terra! 544 00:21:50,707 --> 00:21:51,717 Torniamo indietro. 545 00:21:51,717 --> 00:21:52,677 Sulla Terra. 546 00:21:54,887 --> 00:21:57,007 Ma che dici, ti ci metti anche tu adesso, Byakuya?! 547 00:21:57,007 --> 00:21:58,177 Ve l'ho già detto, no?! 548 00:21:58,177 --> 00:22:00,567 Siamo in sette miliardi, qualcuno verrà sicuramente a sal— 549 00:22:00,567 --> 00:22:02,267 Ti sbagli, Yakov. 550 00:22:04,087 --> 00:22:05,377 Noi... 551 00:22:05,677 --> 00:22:08,197 siamo gli ultimi sei esseri umani rimasti. 552 00:22:09,797 --> 00:22:11,197 Aspettare i soccorsi? 553 00:22:11,197 --> 00:22:12,657 Ma quando mai! 554 00:22:14,277 --> 00:22:16,837 Saremo noi a soccorrere loro! 555 00:22:17,227 --> 00:22:20,057 Tutti i sette miliardi di esseri umani sulla Terra! 556 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 557 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 558 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 559 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 560 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 561 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 562 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 563 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 564 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 565 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 566 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 567 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 568 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 569 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 570 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 571 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 572 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 573 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 574 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 575 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 576 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 577 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 578 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 579 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 580 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 581 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 582 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 583 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 584 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 585 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 586 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 587 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 588 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 589 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 590 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 591 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 592 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 593 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 594 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  595 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  596 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 597 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 598 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 599 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 600 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 601 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 602 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 603 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 604 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 605 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 606 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 607 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 608 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 609 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 610 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 611 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 612 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 613 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 614 00:23:58,547 --> 00:24:00,997 {\an8}Prossimo episodio 615 00:23:58,547 --> 00:24:00,997 {\an8}Cento notti e mille cieli 616 00:24:00,997 --> 00:24:06,577 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.