1
00:00:06,977 --> 00:00:08,277
Votre attention !
2
00:00:08,427 --> 00:00:11,247
Senku est à partir d’aujourd’hui
3
00:00:11,547 --> 00:00:14,827
le nouveau chef
du village Ishigami !
4
00:00:16,807 --> 00:00:18,807
Le village Ishigami ?
5
00:00:20,547 --> 00:00:22,287
En effet, Senku.
6
00:00:23,957 --> 00:00:25,027
Vois-tu,
7
00:00:25,487 --> 00:00:29,077
je sais depuis un passé lointain…
8
00:00:30,687 --> 00:00:32,307
que ton nom est…
9
00:00:33,567 --> 00:00:35,177
Senku Ishigami.
10
00:00:41,397 --> 00:00:44,107
J’ai enfin
toutes les pièces du puzzle.
11
00:00:44,507 --> 00:00:47,667
Si tous les humains de la Terre
ont été pétrifiés,
12
00:00:47,807 --> 00:00:50,617
alors qui a construit ce village ?
13
00:00:50,897 --> 00:00:56,207
Tous les villageois ont l’air métissés,
mais pourquoi donc ?
14
00:00:56,627 --> 00:00:59,127
Tous les mystères ont été résolus.
15
00:01:01,287 --> 00:01:05,707
Euh, désolée…
je n’ai rien compris, moi…
16
00:01:05,867 --> 00:01:09,847
Ouais, c’est impossible que t’aies
le même nom que celui du village.
17
00:01:10,407 --> 00:01:12,997
Une minute.
Ruri, tu connais Senku ?
18
00:01:14,887 --> 00:01:18,767
Je parie que je figure
dans les récits de la prêtresse.
19
00:01:20,007 --> 00:01:20,817
En effet.
20
00:01:21,907 --> 00:01:25,897
Dans nos légendes ? Comme celle
de Momotarô avec les gorilles ?
21
00:01:26,077 --> 00:01:28,687
Ça explique pourquoi
vous connaissez ces histoires
22
00:01:28,827 --> 00:01:31,617
et ces bêtes
que vous avez jamais vues.
23
00:01:31,767 --> 00:01:34,997
Oui, Ruri m’a appris
des tas de choses.
24
00:01:35,417 --> 00:01:39,087
La prêtresse transmet notre savoir
aux générations futures
25
00:01:39,227 --> 00:01:40,647
avec les cent contes.
26
00:01:43,007 --> 00:01:43,967
Ruri,
27
00:01:45,727 --> 00:01:48,907
seul le centième et dernier récit
28
00:01:49,107 --> 00:01:53,947
parle d’un événement réel
qui s’est produit il y a fort longtemps.
29
00:01:56,677 --> 00:01:59,037
L’histoire qu’elle m’a racontée
30
00:01:59,767 --> 00:02:01,327
est à la fois troublante
31
00:02:01,767 --> 00:02:04,557
et pleine de bons sentiments.
32
00:02:05,847 --> 00:02:07,327
Le dernier récit
33
00:02:08,447 --> 00:02:09,777
des cent contes…
34
00:02:14,767 --> 00:02:16,007
s’intitule…
35
00:02:18,087 --> 00:02:19,747
Senku Ishigami.
36
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
37
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
38
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}sora no iro wa doushite
39
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
40
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
41
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
{\an8}空の色はどうして
42
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
43
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
44
00:02:35,717 --> 00:02:38,267
The color of the sky,
45
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
46
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
47
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
48
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
49
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
50
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
{\an8}青く見えるのだろうか
51
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
52
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
53
00:02:38,267 --> 00:02:40,477
why does it look blue?
54
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
55
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
56
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}kiiroi koe agete
57
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
58
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
59
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
{\an8}黄色い声あげて
60
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
61
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
62
00:02:40,647 --> 00:02:43,057
Raising a yellow voice,
63
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
64
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
65
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
66
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
67
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
68
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
69
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
70
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
71
00:02:43,057 --> 00:02:47,067
we're born
72
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
73
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
74
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
75
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
76
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
77
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
78
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
79
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
80
00:02:47,067 --> 00:02:51,027
And quiet memories are made of a mix of blue and yellow.
81
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
82
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
83
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}midori ni wa hana wo
84
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
85
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
86
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
{\an8}緑には花を
87
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
88
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
89
00:02:51,027 --> 00:02:52,277
Flowers for green,
90
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
91
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
92
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
93
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
94
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
95
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
{\an8}花には水を 僕には夢を
96
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
97
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
98
00:02:52,277 --> 00:02:55,027
water for flowers, and dreams for me.
99
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
100
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
101
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
102
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
103
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
104
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
105
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
106
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
107
00:02:56,657 --> 00:02:58,997
Make it zero, bet the present.
108
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
109
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
110
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}nagareru akai chi moyou
111
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
112
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
113
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
{\an8}流れる赤い血模様
114
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
115
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
116
00:02:58,997 --> 00:03:01,327
The flowing red is like blood,
117
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
118
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
119
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
120
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
121
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
122
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
123
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
124
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
125
00:03:01,457 --> 00:03:03,917
draw a line. Break the shell,
126
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
127
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
128
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}saita hana no moyou
129
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
130
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
131
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
{\an8}咲いた花の模様
132
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
133
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
134
00:03:03,917 --> 00:03:06,247
like a blooming flower.
135
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
136
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
137
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
138
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
139
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
140
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
141
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
142
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
143
00:03:06,247 --> 00:03:08,547
Connecting a formula, hold the brush.
144
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
145
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
146
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
147
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
148
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
149
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
{\an8}取り戻していく命
150
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
151
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
152
00:03:08,667 --> 00:03:10,927
Reclaiming lives
153
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
154
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
155
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
156
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
157
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
158
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
{\an8}目に見えないルールへ今
159
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
160
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
161
00:03:10,927 --> 00:03:13,847
Let's go now, towards those unseen rules
162
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
163
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
164
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
165
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
166
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
167
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
168
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
169
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
170
00:03:13,847 --> 00:03:16,717
In search of an equals sign.
171
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
172
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
173
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
174
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
175
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
176
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
177
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
178
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
179
00:03:21,267 --> 00:03:23,437
Who has a pure beginning,
180
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
181
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
182
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
183
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
184
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
185
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
186
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
187
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
188
00:03:23,597 --> 00:03:25,897
and a beginning changed by impulses
189
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
190
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
191
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
192
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
193
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
194
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
195
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
196
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
197
00:03:26,107 --> 00:03:30,277
Life force expanding in primary colors.
198
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
199
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
200
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
201
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
202
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
203
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
204
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
205
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
206
00:03:30,277 --> 00:03:32,487
A blank page era, throwing away the past,
207
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
208
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
209
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}kizukiage kizukasare
210
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
211
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
212
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
{\an8}築き上げ気付かされ
213
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
214
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
215
00:03:32,657 --> 00:03:34,947
building up and being forced to realize
216
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
217
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
218
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
219
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
220
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
221
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
222
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
223
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
224
00:03:35,067 --> 00:03:37,327
And blackening in the end.
225
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
226
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
227
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
228
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
229
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
230
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
231
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
232
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
233
00:03:37,407 --> 00:03:40,037
Where will it build up next?
234
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
235
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
236
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
237
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
238
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
239
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
240
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
241
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
242
00:03:40,037 --> 00:03:44,247
Ah, if our future had a color
243
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
244
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
245
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
246
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
247
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
248
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
249
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
250
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
251
00:03:44,537 --> 00:03:50,467
I'd draw it in the colors that I see.
252
00:03:50,257 --> 00:03:51,047
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
253
00:03:50,257 --> 00:03:51,047
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
254
00:03:51,297 --> 00:03:56,047
{\an8}HISTOIRE DU TEMPS JADIS
255
00:04:04,587 --> 00:04:07,967
Pourquoi la lune
me suit toujours partout ?
256
00:04:16,497 --> 00:04:20,537
Elle me suit à 10 milliards de pour cent
malgré ma super feinte.
257
00:04:22,497 --> 00:04:25,107
Le garçon du nom de Senku
258
00:04:25,387 --> 00:04:29,457
s’est toujours intéressé
à toutes sortes de mystères.
259
00:04:32,957 --> 00:04:34,207
Senku,
260
00:04:34,527 --> 00:04:37,217
madame la lune
est peut-être amoureuse de toi ?
261
00:04:38,787 --> 00:04:40,867
Épargne-moi ce genre de discours.
262
00:04:41,097 --> 00:04:43,307
Je parle sérieusement de science.
263
00:04:43,467 --> 00:04:45,807
T’es vraiment un gamin
de maternelle ?
264
00:04:48,027 --> 00:04:52,687
T’as l’impression que la lune te suit
parce qu’elle est méga loin.
265
00:04:53,027 --> 00:04:57,287
J’ai lamentablement échoué à l’examen
de recrutement des astronautes.
266
00:04:57,497 --> 00:05:00,437
Mon rêve me paraît
hyper loin aussi !
267
00:05:00,567 --> 00:05:03,947
Épargne-moi aussi
tes plaintes de vieux.
268
00:05:04,667 --> 00:05:08,187
J’ai eu une grosse crampe
à l’épreuve de natation habillée.
269
00:05:08,397 --> 00:05:12,457
J’ai jamais été doué pour nager,
mais là, c’était horrible.
270
00:05:12,987 --> 00:05:15,627
C’est quand
le prochain recrutement ?
271
00:05:16,207 --> 00:05:19,847
Aucune idée,
probablement dans 10 ans.
272
00:05:24,307 --> 00:05:25,597
J’irai dans l’espace.
273
00:05:25,847 --> 00:05:33,777
{\an9}QUAND JE SERAI GRAND
274
00:05:26,007 --> 00:05:27,287
Un futur astronaute ?
275
00:05:27,447 --> 00:05:30,977
Quel magnifique rêve
pour quand tu seras grand !
276
00:05:31,107 --> 00:05:33,777
Non, j’irai très bientôt.
277
00:05:34,097 --> 00:05:36,457
On aime tous les deux l’espace,
278
00:05:36,867 --> 00:05:40,467
mais Senku préfère
réfléchir par lui-même et tout créer.
279
00:05:40,827 --> 00:05:44,407
Il est devenu accro
à la science si fascinante.
280
00:05:50,707 --> 00:05:52,457
{\an8}UNIVERSITÉ HIROSUE
281
00:05:59,987 --> 00:06:02,887
La JAXA recherche
de futurs astronautes ?
282
00:06:03,217 --> 00:06:05,077
Ça n’était pas arrivé
depuis 10 ans.
283
00:06:12,147 --> 00:06:15,857
{\an8}SALLE DE SCIENCE
284
00:06:23,727 --> 00:06:26,167
Tu comptes faire quoi avec ça,
Senku ?
285
00:06:32,187 --> 00:06:35,867
Ma main bouge toute seule !
C’est quoi, ce délire ?
286
00:06:36,077 --> 00:06:37,537
C’est normal,
287
00:06:37,727 --> 00:06:40,267
j’envoie une décharge électrique
au muscle concerné.
288
00:07:00,137 --> 00:07:03,117
Quelle étrange combinaison…
289
00:07:10,757 --> 00:07:13,827
Mes membres s’agitent tout seuls !
290
00:07:14,307 --> 00:07:17,607
La natation habillée
est ton gros point faible, hein ?
291
00:07:18,007 --> 00:07:22,167
Tes muscles vont mémoriser les gestes
avec cette combi spartiate.
292
00:07:22,307 --> 00:07:24,297
Je peux pas nager avec ça !
293
00:07:35,147 --> 00:07:37,147
{\an8}CENTRE D’EXAMEN POUR ASTRONAUTES
294
00:07:45,247 --> 00:07:48,577
Il a fabriqué cette combinaison
en CM2 ?
295
00:07:48,757 --> 00:07:50,577
Vous a-t-elle servi ?
296
00:07:50,707 --> 00:07:52,137
Bien sûr que non.
297
00:07:52,277 --> 00:07:53,667
Évidemment.
298
00:07:54,917 --> 00:07:56,017
Cela dit,
299
00:07:57,267 --> 00:08:01,967
Senku a pris la peine
de la confectionner pour moi.
300
00:08:02,147 --> 00:08:05,887
Je devais donc arriver à nager,
quitte à en crever.
301
00:08:06,177 --> 00:08:10,097
Résultat, j’ai réussi
l’épreuve de natation habillée
302
00:08:10,257 --> 00:08:13,097
et j’ai décroché
cet entretien avec vous.
303
00:08:13,777 --> 00:08:17,687
Je dois absolument aller dans l’espace
en tant qu’astronaute
304
00:08:18,097 --> 00:08:20,527
et travailler
au service de la science.
305
00:08:21,167 --> 00:08:23,697
C’est tout ce que je peux faire
306
00:08:23,987 --> 00:08:25,377
pour le remercier.
307
00:08:27,447 --> 00:08:31,747
— 5 ANS PLUS TARD —
308
00:08:31,907 --> 00:08:34,867
L’équipage commence
à monter à bord.
309
00:08:35,227 --> 00:08:38,497
La fusée Soyouz
va bientôt décoller !
310
00:08:38,877 --> 00:08:43,607
Un Japonais s’apprête aussi à rejoindre
la station spatiale internationale…
311
00:08:44,887 --> 00:08:47,587
Voici monsieur Byakuya Ishigami !
312
00:08:48,107 --> 00:08:51,057
Senku, te connaissant,
313
00:08:51,447 --> 00:08:54,847
je parie que tu regardes pas
cette émission, mais on sait jamais.
314
00:08:55,207 --> 00:08:58,767
Je vais te rapporter des tonnes
de souvenirs scientifiques !
315
00:08:59,267 --> 00:09:00,647
Alors, attends-moi !
316
00:09:00,927 --> 00:09:03,017
Il me casse les oreilles.
317
00:09:03,217 --> 00:09:05,947
Quoi ? C’est son père ?
318
00:09:06,407 --> 00:09:08,117
Un peu de silence !
319
00:09:27,737 --> 00:09:31,167
L’homme qui a construit ce village
à la 1re génération…
320
00:09:32,807 --> 00:09:34,527
est Byakuya Ishigami,
321
00:09:35,787 --> 00:09:37,587
mon père.
322
00:09:48,747 --> 00:09:50,017
Ici Soyouz.
323
00:09:50,307 --> 00:09:55,287
Nous allons nous amarrer à l’ISS,
la station spatiale internationale.
324
00:10:11,807 --> 00:10:13,297
Amarrage réussi.
325
00:10:21,747 --> 00:10:24,907
Soyez les bienvenus
à la station spatiale internationale !
326
00:10:25,667 --> 00:10:27,027
Bonjour à tous.
327
00:10:28,567 --> 00:10:29,857
Ravi de vous rencontrer.
328
00:10:30,137 --> 00:10:31,537
Navrée,
329
00:10:31,727 --> 00:10:35,487
mon mari est timide,
mais il parle très fort.
330
00:10:35,737 --> 00:10:38,997
Je m’appelle Byakuya Ishigami.
Lui, c’est Shamil.
331
00:10:39,387 --> 00:10:40,327
Enchanté.
332
00:10:41,417 --> 00:10:44,407
Hein ?
C’est quoi, ce couloir minuscule ?
333
00:10:45,037 --> 00:10:47,757
Je suis pas comme vous !
334
00:10:48,067 --> 00:10:51,177
J’ai payé ma place
50 millions de dollars !
335
00:10:51,337 --> 00:10:53,967
Je suis une touriste de l’espace.
336
00:10:54,187 --> 00:10:57,227
Ce n’est pas
une façon de m’accueillir,
337
00:10:57,397 --> 00:10:59,907
moi, Liliane,
la diva de la chanson.
338
00:11:00,867 --> 00:11:02,427
Vous ignorez qui je suis ?
339
00:11:02,617 --> 00:11:06,117
Bien sûr que non !
Nous avons même vos CD !
340
00:11:06,247 --> 00:11:08,187
Vous devriez comprendre, alors !
341
00:11:08,377 --> 00:11:10,177
J’ai saisi, calme-toi.
342
00:11:10,327 --> 00:11:11,907
Tu en es sûr ?
343
00:11:19,917 --> 00:11:24,247
Pourquoi tu rigoles ? Je voulais
les faire marcher encore un peu !
344
00:11:24,477 --> 00:11:25,407
T’abuses !
345
00:11:25,547 --> 00:11:29,217
Pardon,
mais tu forçais trop le trait.
346
00:11:29,407 --> 00:11:31,347
Personne n’est comme ça !
347
00:11:31,517 --> 00:11:33,027
On vient à peine d’arriver.
348
00:11:33,367 --> 00:11:36,467
T’aurais dû l’arrêter
au lieu de rire, le vieux.
349
00:11:36,927 --> 00:11:39,267
Toutes mes excuses, les amis !
350
00:11:39,737 --> 00:11:43,437
Je m’appelle Liliane Weinberg.
Ravie d’être avec vous !
351
00:11:43,777 --> 00:11:46,727
J’essaierai de ne pas
devenir un poids.
352
00:11:48,947 --> 00:11:51,337
J’ai cru que ça allait être l’enfer…
353
00:11:52,187 --> 00:11:54,067
Tu nous as bien eus !
354
00:11:54,827 --> 00:11:59,117
J’étais à deux doigts de te tuer,
si tu étais vraiment comme ça.
355
00:11:59,637 --> 00:12:01,957
Je m’appelle Darya. Enchantée.
356
00:12:02,637 --> 00:12:06,497
Le gros lourdaud le plus peureux ici,
c’est Yakov, mon mari.
357
00:12:07,907 --> 00:12:10,247
Mon cœur a failli sortir
de ma poitrine.
358
00:12:10,587 --> 00:12:13,627
Darya et moi
sommes d’anciens médecins.
359
00:12:13,777 --> 00:12:16,807
Dis-le-nous si ça ne va pas.
360
00:12:16,947 --> 00:12:18,967
Merci, c’est très rassurant !
361
00:12:19,317 --> 00:12:21,497
On peut compter sur Yakov !
362
00:12:21,647 --> 00:12:24,137
C’est la 2e fois
qu’il va dans l’espace.
363
00:12:24,307 --> 00:12:26,867
Il est craintif,
mais c’est un vétéran.
364
00:12:27,007 --> 00:12:28,847
Pourquoi tu te la joues ?
365
00:12:28,977 --> 00:12:30,897
Sois un peu plus modeste.
366
00:12:31,097 --> 00:12:33,167
Je suis assez impressionnant !
367
00:12:33,287 --> 00:12:35,237
Ne prends pas le melon, toi.
368
00:12:35,727 --> 00:12:39,827
La fille au fond, c’est Connie.
Elle a travaillé pour la NASA.
369
00:12:44,127 --> 00:12:45,127
Euh…
370
00:12:46,627 --> 00:12:47,897
Je suis…
371
00:12:48,277 --> 00:12:52,417
Je suis une très grande fan
de toi, Liliane !
372
00:12:56,477 --> 00:12:59,507
Je me demandais
ce que tu allais sortir !
373
00:13:00,067 --> 00:13:02,967
Euh… voilà, c’est tout.
374
00:13:03,767 --> 00:13:08,627
Voyons, dans ce genre de situation,
tu dois lui demander un autographe !
375
00:13:08,777 --> 00:13:10,067
Allez, vas-y !
376
00:13:10,307 --> 00:13:13,927
Je peux… avoir… un autographe ?
377
00:13:14,097 --> 00:13:15,527
Oui, avec plaisir !
378
00:13:17,107 --> 00:13:18,867
Merci beaucoup !
379
00:13:19,567 --> 00:13:22,347
Je t’ai bien aidée, on dirait !
380
00:13:22,607 --> 00:13:26,217
Bon, il est temps d’offrir
un accueil digne de ce nom
381
00:13:26,357 --> 00:13:30,407
à notre diva qui a raqué
50 millions de dollars pour être ici !
382
00:13:32,647 --> 00:13:35,227
On n’écoutera plus que son album !
383
00:13:35,367 --> 00:13:36,537
Bonne idée !
384
00:13:36,667 --> 00:13:38,437
Pas moins de 100 fois par jour !
385
00:13:39,177 --> 00:13:41,747
Pitié, ne faites pas ça,
ça me gêne !
386
00:13:41,877 --> 00:13:43,807
Désolée pour tout à l’heure !
387
00:15:09,187 --> 00:15:12,017
C’est tout pour ce petit concert
dans l’espace.
388
00:15:13,397 --> 00:15:17,197
Chanter devant mes collègues
est trop intimidant,
389
00:15:17,327 --> 00:15:18,907
donc excusez-moi, j’arrête !
390
00:15:19,397 --> 00:15:21,487
À bientôt, mes très chers fans !
391
00:15:24,677 --> 00:15:27,817
Shamil, Byakuya,
vous n’utilisez pas le réseau ?
392
00:15:28,827 --> 00:15:30,327
Pour contacter votre famille.
393
00:15:30,747 --> 00:15:33,627
Pas besoin, je n’ai personne.
394
00:15:33,907 --> 00:15:34,927
Et toi, Byakuya ?
395
00:15:35,067 --> 00:15:39,637
Eh bien, moi,
j’ai un fils qui s’appelle Senku,
396
00:15:39,767 --> 00:15:42,847
mais comme Shamil,
c’est un morveux précoce.
397
00:15:42,977 --> 00:15:45,007
Ça l’intéresse pas de me parler.
398
00:15:45,787 --> 00:15:49,817
Il doit être à fond
dans ses recherches, en ce moment,
399
00:15:49,967 --> 00:15:51,037
j’en suis sûr.
400
00:15:54,457 --> 00:15:56,997
Tous les messages
à propos de statues d’hirondelles
401
00:15:57,127 --> 00:16:00,087
publiés dernièrement
dans le monde entier
402
00:16:00,207 --> 00:16:03,067
sont proportionnels
à la population d’hirondelles.
403
00:16:03,597 --> 00:16:06,567
La pertinence statistique
est excessive.
404
00:16:07,047 --> 00:16:11,827
Ce qui veut dire que celles qui ont
été pétrifiées sont véritables.
405
00:16:12,287 --> 00:16:15,187
Des hirondelles devenues pierre
partout dans le monde ?
406
00:16:15,347 --> 00:16:17,827
C’est risible,
tellement c’est insensé.
407
00:16:18,437 --> 00:16:20,207
C’est follement excitant.
408
00:16:28,597 --> 00:16:29,597
Tu dors pas ?
409
00:16:30,867 --> 00:16:32,267
Pardon, je t’ai réveillée ?
410
00:16:33,617 --> 00:16:36,327
Tu m’as même
percé les tympans, oui !
411
00:16:40,397 --> 00:16:41,687
Je blague.
412
00:16:42,307 --> 00:16:44,487
N’empêche,
tu aimes vraiment chanter.
413
00:16:48,107 --> 00:16:49,987
Je l’ai fait toute ma vie.
414
00:16:50,327 --> 00:16:51,707
Depuis toute petite ?
415
00:16:52,547 --> 00:16:53,647
Un jour,
416
00:16:54,077 --> 00:16:56,397
j’ai récupéré une platine
dans les poubelles.
417
00:16:57,457 --> 00:17:02,387
Je n’ai jamais cessé
d’écouter des chansons depuis.
418
00:17:02,857 --> 00:17:06,287
Puis, à mon grand désarroi,
il s’est cassé.
419
00:17:07,157 --> 00:17:09,637
Je me suis alors mise à chanter.
420
00:17:10,147 --> 00:17:13,287
C’était tellement amusant !
421
00:17:14,147 --> 00:17:15,897
J’aimerais que plus de gens
422
00:17:16,287 --> 00:17:19,787
de plein de pays différents
écoutent mes chansons.
423
00:17:20,567 --> 00:17:23,827
Ça me ferait plaisir
qu’elles leur fassent
424
00:17:23,957 --> 00:17:27,977
apprécier notre monde
et les rendent heureux d’être nés.
425
00:17:29,107 --> 00:17:32,227
Tout comme moi, à l’époque…
426
00:17:35,607 --> 00:17:36,907
Désolé.
427
00:17:37,347 --> 00:17:39,577
C’était vraiment embarrassant…
428
00:17:42,907 --> 00:17:43,727
Dis,
429
00:17:45,007 --> 00:17:47,247
tu voudras bien faire écouter
430
00:17:47,627 --> 00:17:50,047
tes chansons à Senku, un jour ?
431
00:17:53,417 --> 00:17:54,467
Avec joie !
432
00:17:58,687 --> 00:18:00,377
Je suis une soupe miso !
433
00:18:00,517 --> 00:18:03,307
Au secours,
je veux pas me faire bouffer !
434
00:18:03,487 --> 00:18:05,547
Je vole, vive la zéro gravité !
435
00:18:05,667 --> 00:18:07,027
Je suis libre !
436
00:18:11,367 --> 00:18:12,587
Dans tes rêves !
437
00:18:12,727 --> 00:18:14,457
Qu’est-ce que tu fabriques ?
438
00:18:16,657 --> 00:18:19,787
Hé, Shamil,
tu veux goûter des plats japonais ?
439
00:18:20,967 --> 00:18:23,247
Mon gel nutritif me suffit.
440
00:18:23,427 --> 00:18:25,127
Tu manges que ça ?
441
00:18:25,647 --> 00:18:26,987
T’en as pas marre ?
442
00:18:31,427 --> 00:18:32,257
Tiens !
443
00:18:35,157 --> 00:18:36,637
C’est quoi ? Des nouilles ?
444
00:18:37,127 --> 00:18:39,637
Des ramen que
j’ai spécialement fait préparer.
445
00:18:39,987 --> 00:18:44,147
Ils ont le même goût que ceux d’un resto
que mon fils et moi adorons.
446
00:18:44,547 --> 00:18:49,187
Je ne questionnerai pas ton épicurisme,
mais tu nous paternes trop.
447
00:18:49,307 --> 00:18:50,817
On est tous ici
448
00:18:51,267 --> 00:18:52,887
pour travailler.
449
00:18:53,367 --> 00:18:56,287
L’absence de plaisir
ne va pas nous tuer.
450
00:18:56,527 --> 00:18:59,787
Allez, goûte !
Ça va te laisser sur le cul !
451
00:19:15,267 --> 00:19:17,437
Alors ? C’est à tomber par terre ?
452
00:19:17,577 --> 00:19:19,897
C’est vrai ? J’en veux aussi !
453
00:19:21,387 --> 00:19:22,387
Non…
454
00:19:23,547 --> 00:19:26,057
Regardez de l’autre côté du hublot.
455
00:19:27,557 --> 00:19:28,687
La Terre…
456
00:19:38,157 --> 00:19:39,507
Senku !
457
00:20:12,397 --> 00:20:16,287
Il se passe quoi ? J’arrive pas
à joindre ni la NASA ni Roscosmos !
458
00:20:16,427 --> 00:20:17,277
C’est coupé ?
459
00:20:17,407 --> 00:20:19,197
Non, personne répond !
460
00:20:19,727 --> 00:20:22,467
Aucun signe de vie
de la radio amateur non plus !
461
00:20:22,617 --> 00:20:27,207
Cette lumière… Il a dû se passer
quelque chose d’affreux à la surface !
462
00:20:29,247 --> 00:20:30,967
Comme une guerre nucléaire ?
463
00:20:31,487 --> 00:20:33,717
Ça suffit, n’imagine pas le pire !
464
00:20:35,867 --> 00:20:37,997
Génial, je suis connecté au Net !
465
00:20:38,137 --> 00:20:40,227
Personne n’a tweeté
sur la situation ?
466
00:20:45,497 --> 00:20:49,317
Non, tout le monde
s’est arrêté d’écrire.
467
00:20:50,027 --> 00:20:52,027
Essayons les webcams en direct !
468
00:20:56,487 --> 00:20:57,347
Ça marche !
469
00:20:59,857 --> 00:21:01,347
C’est quoi, ça ?
470
00:21:01,897 --> 00:21:03,147
Des statues ?
471
00:21:04,077 --> 00:21:05,957
Comment c’est possible ?
472
00:21:17,767 --> 00:21:19,047
Mon Dieu…
473
00:21:25,407 --> 00:21:28,407
N’empirons pas les choses.
Patientons ici !
474
00:21:28,707 --> 00:21:31,087
Il y a 7 milliards d’humains
sur Terre,
475
00:21:31,267 --> 00:21:34,937
attendons des nouvelles des survivants,
ils nous sauveront !
476
00:21:35,307 --> 00:21:36,807
Pendant combien de temps ?
477
00:21:37,107 --> 00:21:39,067
Un mois ? Deux mois ?
478
00:21:39,687 --> 00:21:41,537
Dans une telle situation,
479
00:21:41,767 --> 00:21:45,457
seuls ceux qui sont au sol
peuvent attendre des secours.
480
00:21:50,757 --> 00:21:52,667
Rentrons sur Terre.
481
00:21:54,907 --> 00:21:56,847
Tu t’y mets aussi, Byakuya ?
482
00:21:57,027 --> 00:22:00,447
Une personne sur les 7 milliards
finira bien par…
483
00:22:00,587 --> 00:22:02,427
Tu te trompes, Yakov.
484
00:22:04,147 --> 00:22:07,987
On est les six derniers représentants
de l’espèce humaine.
485
00:22:09,807 --> 00:22:12,547
Attendre les secours ?
Bien sûr que non !
486
00:22:14,407 --> 00:22:16,697
C’est à nous d’aller sauver
487
00:22:17,227 --> 00:22:19,857
la totalité
des 7 milliards d’humains !
488
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
489
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}yume no you na hanashi de ii
490
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
491
00:22:21,867 --> 00:22:27,407
{\an7}夢のような話でいい
492
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
493
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}mou ichido kikasete
494
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
495
00:22:27,327 --> 00:22:32,457
{\an7}もう一度聞かせて
496
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
497
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru
498
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
499
00:22:46,387 --> 00:22:51,517
{\an7}昨日が終わるなら、今日も終わる
500
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
501
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru
502
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
503
00:22:51,687 --> 00:22:56,317
{\an7}そんな誰かが決めたルール
504
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
505
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba
506
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
507
00:22:57,107 --> 00:23:02,407
{\an7}100億年でも1日とすれば
508
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
509
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou
510
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
511
00:23:02,447 --> 00:23:06,997
{\an7}直ぐにたどり着けそうでしょう
512
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
513
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da
514
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
515
00:23:07,367 --> 00:23:13,877
{\an7}時が流れたって 変わらないものがあるんだ
516
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
517
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}sore dake wa Starry Night
518
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
519
00:23:13,707 --> 00:23:17,547
{\an7}それだけは Starry Night
520
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
521
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}yume no you na hanashi de ii
522
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
523
00:23:18,467 --> 00:23:23,967
{\an7}夢のような話でいい
524
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
525
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da
526
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
527
00:23:23,797 --> 00:23:29,017
{\an7}知らないより しかたないより 現実的だ
528
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
529
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete
530
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
531
00:23:28,977 --> 00:23:34,767
{\an7}ほら、もう一度 声を聴かせて
532
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
533
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}sono omoi wa itsu made mo
534
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
535
00:23:34,607 --> 00:23:39,817
{\an7}その想いはいつまでも
536
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
537
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}kawarazu ni itsu made mo
538
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
539
00:23:40,107 --> 00:23:45,197
{\an7}変わらずにいつまでも
540
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
541
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}kimi wo matteiru
542
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
543
00:23:45,157 --> 00:23:48,287
{\an7}君を待っている
544
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
545
00:23:47,867 --> 00:23:50,997
{\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu
546
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
547
00:23:58,547 --> 00:24:01,007
{\an8}CENT NUITS ET MILLE CIEUX
548
00:24:01,007 --> 00:24:06,057
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.