1 00:00:06,977 --> 00:00:08,277 Votre attention ! 2 00:00:08,427 --> 00:00:11,247 Senku est à partir d’aujourd’hui 3 00:00:11,547 --> 00:00:14,827 le nouveau chef du village Ishigami ! 4 00:00:16,807 --> 00:00:18,807 Le village Ishigami ? 5 00:00:20,547 --> 00:00:22,287 En effet, Senku. 6 00:00:23,957 --> 00:00:25,027 Vois-tu, 7 00:00:25,487 --> 00:00:29,077 je sais depuis un passé lointain… 8 00:00:30,687 --> 00:00:32,307 que ton nom est… 9 00:00:33,567 --> 00:00:35,177 Senku Ishigami. 10 00:00:41,397 --> 00:00:44,107 J’ai enfin toutes les pièces du puzzle. 11 00:00:44,507 --> 00:00:47,667 Si tous les humains de la Terre ont été pétrifiés, 12 00:00:47,807 --> 00:00:50,617 alors qui a construit ce village ? 13 00:00:50,897 --> 00:00:56,207 Tous les villageois ont l’air métissés, mais pourquoi donc ? 14 00:00:56,627 --> 00:00:59,127 Tous les mystères ont été résolus. 15 00:01:01,287 --> 00:01:05,707 Euh, désolée… je n’ai rien compris, moi… 16 00:01:05,867 --> 00:01:09,847 Ouais, c’est impossible que t’aies le même nom que celui du village. 17 00:01:10,407 --> 00:01:12,997 Une minute. Ruri, tu connais Senku ? 18 00:01:14,887 --> 00:01:18,767 Je parie que je figure dans les récits de la prêtresse. 19 00:01:20,007 --> 00:01:20,817 En effet. 20 00:01:21,907 --> 00:01:25,897 Dans nos légendes ? Comme celle de Momotarô avec les gorilles ? 21 00:01:26,077 --> 00:01:28,687 Ça explique pourquoi vous connaissez ces histoires 22 00:01:28,827 --> 00:01:31,617 et ces bêtes que vous avez jamais vues. 23 00:01:31,767 --> 00:01:34,997 Oui, Ruri m’a appris des tas de choses. 24 00:01:35,417 --> 00:01:39,087 La prêtresse transmet notre savoir aux générations futures 25 00:01:39,227 --> 00:01:40,647 avec les cent contes. 26 00:01:43,007 --> 00:01:43,967 Ruri, 27 00:01:45,727 --> 00:01:48,907 seul le centième et dernier récit 28 00:01:49,107 --> 00:01:53,947 parle d’un événement réel qui s’est produit il y a fort longtemps. 29 00:01:56,677 --> 00:01:59,037 L’histoire qu’elle m’a racontée 30 00:01:59,767 --> 00:02:01,327 est à la fois troublante 31 00:02:01,767 --> 00:02:04,557 et pleine de bons sentiments. 32 00:02:05,847 --> 00:02:07,327 Le dernier récit 33 00:02:08,447 --> 00:02:09,777 des cent contes… 34 00:02:14,767 --> 00:02:16,007 s’intitule… 35 00:02:18,087 --> 00:02:19,747 Senku Ishigami. 36 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}sora no iro wa doushite 37 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}sora no iro wa doushite 38 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}sora no iro wa doushite 39 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}どう 40 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}どう 41 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 {\an8}空の色はどうして 42 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 The color of the sky, 43 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 The color of the sky, 44 00:02:35,717 --> 00:02:38,267 The color of the sky, 45 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 46 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 47 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 48 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}ろう 49 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}ろう 50 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 {\an8}青く見えるのだろうか 51 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 why does it look blue? 52 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 why does it look blue? 53 00:02:38,267 --> 00:02:40,477 why does it look blue? 54 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}kiiroi koe agete 55 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}kiiroi koe agete 56 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}kiiroi koe agete 57 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8} 58 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8} 59 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 {\an8}黄色い声あげて 60 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 Raising a yellow voice, 61 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 Raising a yellow voice, 62 00:02:40,647 --> 00:02:43,057 Raising a yellow voice, 63 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 64 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 65 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 66 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8} 67 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8} 68 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 69 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 we're born 70 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 we're born 71 00:02:43,057 --> 00:02:47,067 we're born 72 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 73 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 74 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 75 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}って 76 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}って 77 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 78 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 79 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 80 00:02:47,067 --> 00:02:51,027 And quiet memories are made of a mix of blue and yellow. 81 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}midori ni wa hana wo 82 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}midori ni wa hana wo 83 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}midori ni wa hana wo 84 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8} 85 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8} 86 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 {\an8}緑には花を 87 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 Flowers for green, 88 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 Flowers for green, 89 00:02:51,027 --> 00:02:52,277 Flowers for green, 90 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 91 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 92 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 93 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8} 94 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8} 95 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 {\an8}花には水を 僕には夢を 96 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 water for flowers, and dreams for me. 97 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 water for flowers, and dreams for me. 98 00:02:52,277 --> 00:02:55,027 water for flowers, and dreams for me. 99 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 100 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 101 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 102 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}て  103 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}て  104 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 105 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 Make it zero, bet the present. 106 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 Make it zero, bet the present. 107 00:02:56,657 --> 00:02:58,997 Make it zero, bet the present. 108 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 109 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 110 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}nagareru akai chi moyou 111 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8} 112 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8} 113 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 {\an8}流れる赤い血模様 114 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 The flowing red is like blood, 115 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 The flowing red is like blood, 116 00:02:58,997 --> 00:03:01,327 The flowing red is like blood, 117 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 118 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 119 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 120 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}引いて って 121 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}引いて って 122 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 123 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 draw a line. Break the shell, 124 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 draw a line. Break the shell, 125 00:03:01,457 --> 00:03:03,917 draw a line. Break the shell, 126 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}saita hana no moyou 127 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}saita hana no moyou 128 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}saita hana no moyou 129 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}咲い 130 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}咲い 131 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 {\an8}咲いた花の模様 132 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 like a blooming flower. 133 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 like a blooming flower. 134 00:03:03,917 --> 00:03:06,247 like a blooming flower. 135 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 136 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 137 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 138 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8} 筆って 139 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8} 筆って 140 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 141 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 Connecting a formula, hold the brush. 142 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 Connecting a formula, hold the brush. 143 00:03:06,247 --> 00:03:08,547 Connecting a formula, hold the brush. 144 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 145 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 146 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 147 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}いく 148 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}いく 149 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 {\an8}取り戻していく命 150 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 Reclaiming lives 151 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 Reclaiming lives 152 00:03:08,667 --> 00:03:10,927 Reclaiming lives 153 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 154 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 155 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 156 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}ルー 157 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}ルー 158 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 {\an8}目に見えないルールへ今 159 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 Let's go now, towards those unseen rules 160 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 Let's go now, towards those unseen rules 161 00:03:10,927 --> 00:03:13,847 Let's go now, towards those unseen rules 162 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 163 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 164 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 165 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}こう、コー 166 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}こう、コー 167 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 168 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 In search of an equals sign. 169 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 In search of an equals sign. 170 00:03:13,847 --> 00:03:16,717 In search of an equals sign. 171 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 172 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 173 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 174 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}どう 175 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}どう 176 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 177 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 Who has a pure beginning, 178 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 Who has a pure beginning, 179 00:03:21,267 --> 00:03:23,437 Who has a pure beginning, 180 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 181 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 182 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 183 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8} 184 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8} 185 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 186 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 and a beginning changed by impulses 187 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 and a beginning changed by impulses 188 00:03:23,597 --> 00:03:25,897 and a beginning changed by impulses 189 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 190 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 191 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 192 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8} 193 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8} 194 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 195 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 Life force expanding in primary colors. 196 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 Life force expanding in primary colors. 197 00:03:26,107 --> 00:03:30,277 Life force expanding in primary colors. 198 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 199 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 200 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 201 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8} 過 202 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8} 過 203 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 204 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 A blank page era, throwing away the past, 205 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 A blank page era, throwing away the past, 206 00:03:30,277 --> 00:03:32,487 A blank page era, throwing away the past, 207 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}kizukiage kizukasare 208 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}kizukiage kizukasare 209 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}kizukiage kizukasare 210 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8} 211 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8} 212 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 {\an8}築き上げ気付かされ 213 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 building up and being forced to realize 214 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 building up and being forced to realize 215 00:03:32,657 --> 00:03:34,947 building up and being forced to realize 216 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 217 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 218 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 219 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}って  220 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}って  221 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 222 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 And blackening in the end. 223 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 And blackening in the end. 224 00:03:35,067 --> 00:03:37,327 And blackening in the end. 225 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 226 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 227 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 228 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8} 229 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8} 230 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 231 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 Where will it build up next? 232 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 Where will it build up next? 233 00:03:37,407 --> 00:03:40,037 Where will it build up next? 234 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 235 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 236 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 237 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}ああ った 238 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}ああ った 239 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 240 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 Ah, if our future had a color 241 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 Ah, if our future had a color 242 00:03:40,037 --> 00:03:44,247 Ah, if our future had a color 243 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 244 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 245 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 246 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}ように あ  247 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}ように あ  248 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 249 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 I'd draw it in the colors that I see. 250 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 I'd draw it in the colors that I see. 251 00:03:44,537 --> 00:03:50,467 I'd draw it in the colors that I see. 252 00:03:50,257 --> 00:03:51,047 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 253 00:03:50,257 --> 00:03:51,047 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 254 00:03:51,297 --> 00:03:56,047 {\an8}HISTOIRE DU TEMPS JADIS 255 00:04:04,587 --> 00:04:07,967 Pourquoi la lune me suit toujours partout ? 256 00:04:16,497 --> 00:04:20,537 Elle me suit à 10 milliards de pour cent malgré ma super feinte. 257 00:04:22,497 --> 00:04:25,107 Le garçon du nom de Senku 258 00:04:25,387 --> 00:04:29,457 s’est toujours intéressé à toutes sortes de mystères. 259 00:04:32,957 --> 00:04:34,207 Senku, 260 00:04:34,527 --> 00:04:37,217 madame la lune est peut-être amoureuse de toi ? 261 00:04:38,787 --> 00:04:40,867 Épargne-moi ce genre de discours. 262 00:04:41,097 --> 00:04:43,307 Je parle sérieusement de science. 263 00:04:43,467 --> 00:04:45,807 T’es vraiment un gamin de maternelle ? 264 00:04:48,027 --> 00:04:52,687 T’as l’impression que la lune te suit parce qu’elle est méga loin. 265 00:04:53,027 --> 00:04:57,287 J’ai lamentablement échoué à l’examen de recrutement des astronautes. 266 00:04:57,497 --> 00:05:00,437 Mon rêve me paraît hyper loin aussi ! 267 00:05:00,567 --> 00:05:03,947 Épargne-moi aussi tes plaintes de vieux. 268 00:05:04,667 --> 00:05:08,187 J’ai eu une grosse crampe à l’épreuve de natation habillée. 269 00:05:08,397 --> 00:05:12,457 J’ai jamais été doué pour nager, mais là, c’était horrible. 270 00:05:12,987 --> 00:05:15,627 C’est quand le prochain recrutement ? 271 00:05:16,207 --> 00:05:19,847 Aucune idée, probablement dans 10 ans. 272 00:05:24,307 --> 00:05:25,597 J’irai dans l’espace. 273 00:05:25,847 --> 00:05:33,777 {\an9}QUAND JE SERAI GRAND 274 00:05:26,007 --> 00:05:27,287 Un futur astronaute ? 275 00:05:27,447 --> 00:05:30,977 Quel magnifique rêve pour quand tu seras grand ! 276 00:05:31,107 --> 00:05:33,777 Non, j’irai très bientôt. 277 00:05:34,097 --> 00:05:36,457 On aime tous les deux l’espace, 278 00:05:36,867 --> 00:05:40,467 mais Senku préfère réfléchir par lui-même et tout créer. 279 00:05:40,827 --> 00:05:44,407 Il est devenu accro à la science si fascinante. 280 00:05:50,707 --> 00:05:52,457 {\an8}UNIVERSITÉ HIROSUE 281 00:05:59,987 --> 00:06:02,887 La JAXA recherche de futurs astronautes ? 282 00:06:03,217 --> 00:06:05,077 Ça n’était pas arrivé depuis 10 ans. 283 00:06:12,147 --> 00:06:15,857 {\an8}SALLE DE SCIENCE 284 00:06:23,727 --> 00:06:26,167 Tu comptes faire quoi avec ça, Senku ? 285 00:06:32,187 --> 00:06:35,867 Ma main bouge toute seule ! C’est quoi, ce délire ? 286 00:06:36,077 --> 00:06:37,537 C’est normal, 287 00:06:37,727 --> 00:06:40,267 j’envoie une décharge électrique au muscle concerné. 288 00:07:00,137 --> 00:07:03,117 Quelle étrange combinaison… 289 00:07:10,757 --> 00:07:13,827 Mes membres s’agitent tout seuls ! 290 00:07:14,307 --> 00:07:17,607 La natation habillée est ton gros point faible, hein ? 291 00:07:18,007 --> 00:07:22,167 Tes muscles vont mémoriser les gestes avec cette combi spartiate. 292 00:07:22,307 --> 00:07:24,297 Je peux pas nager avec ça ! 293 00:07:35,147 --> 00:07:37,147 {\an8}CENTRE D’EXAMEN POUR ASTRONAUTES 294 00:07:45,247 --> 00:07:48,577 Il a fabriqué cette combinaison en CM2 ? 295 00:07:48,757 --> 00:07:50,577 Vous a-t-elle servi ? 296 00:07:50,707 --> 00:07:52,137 Bien sûr que non. 297 00:07:52,277 --> 00:07:53,667 Évidemment. 298 00:07:54,917 --> 00:07:56,017 Cela dit, 299 00:07:57,267 --> 00:08:01,967 Senku a pris la peine de la confectionner pour moi. 300 00:08:02,147 --> 00:08:05,887 Je devais donc arriver à nager, quitte à en crever. 301 00:08:06,177 --> 00:08:10,097 Résultat, j’ai réussi l’épreuve de natation habillée 302 00:08:10,257 --> 00:08:13,097 et j’ai décroché cet entretien avec vous. 303 00:08:13,777 --> 00:08:17,687 Je dois absolument aller dans l’espace en tant qu’astronaute 304 00:08:18,097 --> 00:08:20,527 et travailler au service de la science. 305 00:08:21,167 --> 00:08:23,697 C’est tout ce que je peux faire 306 00:08:23,987 --> 00:08:25,377 pour le remercier. 307 00:08:27,447 --> 00:08:31,747 — 5 ANS PLUS TARD — 308 00:08:31,907 --> 00:08:34,867 L’équipage commence à monter à bord. 309 00:08:35,227 --> 00:08:38,497 La fusée Soyouz va bientôt décoller ! 310 00:08:38,877 --> 00:08:43,607 Un Japonais s’apprête aussi à rejoindre la station spatiale internationale… 311 00:08:44,887 --> 00:08:47,587 Voici monsieur Byakuya Ishigami ! 312 00:08:48,107 --> 00:08:51,057 Senku, te connaissant, 313 00:08:51,447 --> 00:08:54,847 je parie que tu regardes pas cette émission, mais on sait jamais. 314 00:08:55,207 --> 00:08:58,767 Je vais te rapporter des tonnes de souvenirs scientifiques ! 315 00:08:59,267 --> 00:09:00,647 Alors, attends-moi ! 316 00:09:00,927 --> 00:09:03,017 Il me casse les oreilles. 317 00:09:03,217 --> 00:09:05,947 Quoi ? C’est son père ? 318 00:09:06,407 --> 00:09:08,117 Un peu de silence ! 319 00:09:27,737 --> 00:09:31,167 L’homme qui a construit ce village à la 1re génération… 320 00:09:32,807 --> 00:09:34,527 est Byakuya Ishigami, 321 00:09:35,787 --> 00:09:37,587 mon père. 322 00:09:48,747 --> 00:09:50,017 Ici Soyouz. 323 00:09:50,307 --> 00:09:55,287 Nous allons nous amarrer à l’ISS, la station spatiale internationale. 324 00:10:11,807 --> 00:10:13,297 Amarrage réussi. 325 00:10:21,747 --> 00:10:24,907 Soyez les bienvenus à la station spatiale internationale ! 326 00:10:25,667 --> 00:10:27,027 Bonjour à tous. 327 00:10:28,567 --> 00:10:29,857 Ravi de vous rencontrer. 328 00:10:30,137 --> 00:10:31,537 Navrée, 329 00:10:31,727 --> 00:10:35,487 mon mari est timide, mais il parle très fort. 330 00:10:35,737 --> 00:10:38,997 Je m’appelle Byakuya Ishigami. Lui, c’est Shamil. 331 00:10:39,387 --> 00:10:40,327 Enchanté. 332 00:10:41,417 --> 00:10:44,407 Hein ? C’est quoi, ce couloir minuscule ? 333 00:10:45,037 --> 00:10:47,757 Je suis pas comme vous ! 334 00:10:48,067 --> 00:10:51,177 J’ai payé ma place 50 millions de dollars ! 335 00:10:51,337 --> 00:10:53,967 Je suis une touriste de l’espace. 336 00:10:54,187 --> 00:10:57,227 Ce n’est pas une façon de m’accueillir, 337 00:10:57,397 --> 00:10:59,907 moi, Liliane, la diva de la chanson. 338 00:11:00,867 --> 00:11:02,427 Vous ignorez qui je suis ? 339 00:11:02,617 --> 00:11:06,117 Bien sûr que non ! Nous avons même vos CD ! 340 00:11:06,247 --> 00:11:08,187 Vous devriez comprendre, alors ! 341 00:11:08,377 --> 00:11:10,177 J’ai saisi, calme-toi. 342 00:11:10,327 --> 00:11:11,907 Tu en es sûr ? 343 00:11:19,917 --> 00:11:24,247 Pourquoi tu rigoles ? Je voulais les faire marcher encore un peu ! 344 00:11:24,477 --> 00:11:25,407 T’abuses ! 345 00:11:25,547 --> 00:11:29,217 Pardon, mais tu forçais trop le trait. 346 00:11:29,407 --> 00:11:31,347 Personne n’est comme ça ! 347 00:11:31,517 --> 00:11:33,027 On vient à peine d’arriver. 348 00:11:33,367 --> 00:11:36,467 T’aurais dû l’arrêter au lieu de rire, le vieux. 349 00:11:36,927 --> 00:11:39,267 Toutes mes excuses, les amis ! 350 00:11:39,737 --> 00:11:43,437 Je m’appelle Liliane Weinberg. Ravie d’être avec vous ! 351 00:11:43,777 --> 00:11:46,727 J’essaierai de ne pas devenir un poids. 352 00:11:48,947 --> 00:11:51,337 J’ai cru que ça allait être l’enfer… 353 00:11:52,187 --> 00:11:54,067 Tu nous as bien eus ! 354 00:11:54,827 --> 00:11:59,117 J’étais à deux doigts de te tuer, si tu étais vraiment comme ça. 355 00:11:59,637 --> 00:12:01,957 Je m’appelle Darya. Enchantée. 356 00:12:02,637 --> 00:12:06,497 Le gros lourdaud le plus peureux ici, c’est Yakov, mon mari. 357 00:12:07,907 --> 00:12:10,247 Mon cœur a failli sortir de ma poitrine. 358 00:12:10,587 --> 00:12:13,627 Darya et moi sommes d’anciens médecins. 359 00:12:13,777 --> 00:12:16,807 Dis-le-nous si ça ne va pas. 360 00:12:16,947 --> 00:12:18,967 Merci, c’est très rassurant ! 361 00:12:19,317 --> 00:12:21,497 On peut compter sur Yakov ! 362 00:12:21,647 --> 00:12:24,137 C’est la 2e fois qu’il va dans l’espace. 363 00:12:24,307 --> 00:12:26,867 Il est craintif, mais c’est un vétéran. 364 00:12:27,007 --> 00:12:28,847 Pourquoi tu te la joues ? 365 00:12:28,977 --> 00:12:30,897 Sois un peu plus modeste. 366 00:12:31,097 --> 00:12:33,167 Je suis assez impressionnant ! 367 00:12:33,287 --> 00:12:35,237 Ne prends pas le melon, toi. 368 00:12:35,727 --> 00:12:39,827 La fille au fond, c’est Connie. Elle a travaillé pour la NASA. 369 00:12:44,127 --> 00:12:45,127 Euh… 370 00:12:46,627 --> 00:12:47,897 Je suis… 371 00:12:48,277 --> 00:12:52,417 Je suis une très grande fan de toi, Liliane ! 372 00:12:56,477 --> 00:12:59,507 Je me demandais ce que tu allais sortir ! 373 00:13:00,067 --> 00:13:02,967 Euh… voilà, c’est tout. 374 00:13:03,767 --> 00:13:08,627 Voyons, dans ce genre de situation, tu dois lui demander un autographe ! 375 00:13:08,777 --> 00:13:10,067 Allez, vas-y ! 376 00:13:10,307 --> 00:13:13,927 Je peux… avoir… un autographe ? 377 00:13:14,097 --> 00:13:15,527 Oui, avec plaisir ! 378 00:13:17,107 --> 00:13:18,867 Merci beaucoup ! 379 00:13:19,567 --> 00:13:22,347 Je t’ai bien aidée, on dirait ! 380 00:13:22,607 --> 00:13:26,217 Bon, il est temps d’offrir un accueil digne de ce nom 381 00:13:26,357 --> 00:13:30,407 à notre diva qui a raqué 50 millions de dollars pour être ici ! 382 00:13:32,647 --> 00:13:35,227 On n’écoutera plus que son album ! 383 00:13:35,367 --> 00:13:36,537 Bonne idée ! 384 00:13:36,667 --> 00:13:38,437 Pas moins de 100 fois par jour ! 385 00:13:39,177 --> 00:13:41,747 Pitié, ne faites pas ça, ça me gêne ! 386 00:13:41,877 --> 00:13:43,807 Désolée pour tout à l’heure ! 387 00:15:09,187 --> 00:15:12,017 C’est tout pour ce petit concert dans l’espace. 388 00:15:13,397 --> 00:15:17,197 Chanter devant mes collègues est trop intimidant, 389 00:15:17,327 --> 00:15:18,907 donc excusez-moi, j’arrête ! 390 00:15:19,397 --> 00:15:21,487 À bientôt, mes très chers fans ! 391 00:15:24,677 --> 00:15:27,817 Shamil, Byakuya, vous n’utilisez pas le réseau ? 392 00:15:28,827 --> 00:15:30,327 Pour contacter votre famille. 393 00:15:30,747 --> 00:15:33,627 Pas besoin, je n’ai personne. 394 00:15:33,907 --> 00:15:34,927 Et toi, Byakuya ? 395 00:15:35,067 --> 00:15:39,637 Eh bien, moi, j’ai un fils qui s’appelle Senku, 396 00:15:39,767 --> 00:15:42,847 mais comme Shamil, c’est un morveux précoce. 397 00:15:42,977 --> 00:15:45,007 Ça l’intéresse pas de me parler. 398 00:15:45,787 --> 00:15:49,817 Il doit être à fond dans ses recherches, en ce moment, 399 00:15:49,967 --> 00:15:51,037 j’en suis sûr. 400 00:15:54,457 --> 00:15:56,997 Tous les messages à propos de statues d’hirondelles 401 00:15:57,127 --> 00:16:00,087 publiés dernièrement dans le monde entier 402 00:16:00,207 --> 00:16:03,067 sont proportionnels à la population d’hirondelles. 403 00:16:03,597 --> 00:16:06,567 La pertinence statistique est excessive. 404 00:16:07,047 --> 00:16:11,827 Ce qui veut dire que celles qui ont été pétrifiées sont véritables. 405 00:16:12,287 --> 00:16:15,187 Des hirondelles devenues pierre partout dans le monde ? 406 00:16:15,347 --> 00:16:17,827 C’est risible, tellement c’est insensé. 407 00:16:18,437 --> 00:16:20,207 C’est follement excitant. 408 00:16:28,597 --> 00:16:29,597 Tu dors pas ? 409 00:16:30,867 --> 00:16:32,267 Pardon, je t’ai réveillée ? 410 00:16:33,617 --> 00:16:36,327 Tu m’as même percé les tympans, oui ! 411 00:16:40,397 --> 00:16:41,687 Je blague. 412 00:16:42,307 --> 00:16:44,487 N’empêche, tu aimes vraiment chanter. 413 00:16:48,107 --> 00:16:49,987 Je l’ai fait toute ma vie. 414 00:16:50,327 --> 00:16:51,707 Depuis toute petite ? 415 00:16:52,547 --> 00:16:53,647 Un jour, 416 00:16:54,077 --> 00:16:56,397 j’ai récupéré une platine dans les poubelles. 417 00:16:57,457 --> 00:17:02,387 Je n’ai jamais cessé d’écouter des chansons depuis. 418 00:17:02,857 --> 00:17:06,287 Puis, à mon grand désarroi, il s’est cassé. 419 00:17:07,157 --> 00:17:09,637 Je me suis alors mise à chanter. 420 00:17:10,147 --> 00:17:13,287 C’était tellement amusant ! 421 00:17:14,147 --> 00:17:15,897 J’aimerais que plus de gens 422 00:17:16,287 --> 00:17:19,787 de plein de pays différents écoutent mes chansons. 423 00:17:20,567 --> 00:17:23,827 Ça me ferait plaisir qu’elles leur fassent 424 00:17:23,957 --> 00:17:27,977 apprécier notre monde et les rendent heureux d’être nés. 425 00:17:29,107 --> 00:17:32,227 Tout comme moi, à l’époque… 426 00:17:35,607 --> 00:17:36,907 Désolé. 427 00:17:37,347 --> 00:17:39,577 C’était vraiment embarrassant… 428 00:17:42,907 --> 00:17:43,727 Dis, 429 00:17:45,007 --> 00:17:47,247 tu voudras bien faire écouter 430 00:17:47,627 --> 00:17:50,047 tes chansons à Senku, un jour ? 431 00:17:53,417 --> 00:17:54,467 Avec joie ! 432 00:17:58,687 --> 00:18:00,377 Je suis une soupe miso ! 433 00:18:00,517 --> 00:18:03,307 Au secours, je veux pas me faire bouffer ! 434 00:18:03,487 --> 00:18:05,547 Je vole, vive la zéro gravité ! 435 00:18:05,667 --> 00:18:07,027 Je suis libre ! 436 00:18:11,367 --> 00:18:12,587 Dans tes rêves ! 437 00:18:12,727 --> 00:18:14,457 Qu’est-ce que tu fabriques ? 438 00:18:16,657 --> 00:18:19,787 Hé, Shamil, tu veux goûter des plats japonais ? 439 00:18:20,967 --> 00:18:23,247 Mon gel nutritif me suffit. 440 00:18:23,427 --> 00:18:25,127 Tu manges que ça ? 441 00:18:25,647 --> 00:18:26,987 T’en as pas marre ? 442 00:18:31,427 --> 00:18:32,257 Tiens ! 443 00:18:35,157 --> 00:18:36,637 C’est quoi ? Des nouilles ? 444 00:18:37,127 --> 00:18:39,637 Des ramen que j’ai spécialement fait préparer. 445 00:18:39,987 --> 00:18:44,147 Ils ont le même goût que ceux d’un resto que mon fils et moi adorons. 446 00:18:44,547 --> 00:18:49,187 Je ne questionnerai pas ton épicurisme, mais tu nous paternes trop. 447 00:18:49,307 --> 00:18:50,817 On est tous ici 448 00:18:51,267 --> 00:18:52,887 pour travailler. 449 00:18:53,367 --> 00:18:56,287 L’absence de plaisir ne va pas nous tuer. 450 00:18:56,527 --> 00:18:59,787 Allez, goûte ! Ça va te laisser sur le cul ! 451 00:19:15,267 --> 00:19:17,437 Alors ? C’est à tomber par terre ? 452 00:19:17,577 --> 00:19:19,897 C’est vrai ? J’en veux aussi ! 453 00:19:21,387 --> 00:19:22,387 Non… 454 00:19:23,547 --> 00:19:26,057 Regardez de l’autre côté du hublot. 455 00:19:27,557 --> 00:19:28,687 La Terre… 456 00:19:38,157 --> 00:19:39,507 Senku ! 457 00:20:12,397 --> 00:20:16,287 Il se passe quoi ? J’arrive pas à joindre ni la NASA ni Roscosmos ! 458 00:20:16,427 --> 00:20:17,277 C’est coupé ? 459 00:20:17,407 --> 00:20:19,197 Non, personne répond ! 460 00:20:19,727 --> 00:20:22,467 Aucun signe de vie de la radio amateur non plus ! 461 00:20:22,617 --> 00:20:27,207 Cette lumière… Il a dû se passer quelque chose d’affreux à la surface ! 462 00:20:29,247 --> 00:20:30,967 Comme une guerre nucléaire ? 463 00:20:31,487 --> 00:20:33,717 Ça suffit, n’imagine pas le pire ! 464 00:20:35,867 --> 00:20:37,997 Génial, je suis connecté au Net ! 465 00:20:38,137 --> 00:20:40,227 Personne n’a tweeté sur la situation ? 466 00:20:45,497 --> 00:20:49,317 Non, tout le monde s’est arrêté d’écrire. 467 00:20:50,027 --> 00:20:52,027 Essayons les webcams en direct ! 468 00:20:56,487 --> 00:20:57,347 Ça marche ! 469 00:20:59,857 --> 00:21:01,347 C’est quoi, ça ? 470 00:21:01,897 --> 00:21:03,147 Des statues ? 471 00:21:04,077 --> 00:21:05,957 Comment c’est possible ? 472 00:21:17,767 --> 00:21:19,047 Mon Dieu… 473 00:21:25,407 --> 00:21:28,407 N’empirons pas les choses. Patientons ici ! 474 00:21:28,707 --> 00:21:31,087 Il y a 7 milliards d’humains sur Terre, 475 00:21:31,267 --> 00:21:34,937 attendons des nouvelles des survivants, ils nous sauveront ! 476 00:21:35,307 --> 00:21:36,807 Pendant combien de temps ? 477 00:21:37,107 --> 00:21:39,067 Un mois ? Deux mois ? 478 00:21:39,687 --> 00:21:41,537 Dans une telle situation, 479 00:21:41,767 --> 00:21:45,457 seuls ceux qui sont au sol peuvent attendre des secours. 480 00:21:50,757 --> 00:21:52,667 Rentrons sur Terre. 481 00:21:54,907 --> 00:21:56,847 Tu t’y mets aussi, Byakuya ? 482 00:21:57,027 --> 00:22:00,447 Une personne sur les 7 milliards finira bien par… 483 00:22:00,587 --> 00:22:02,427 Tu te trompes, Yakov. 484 00:22:04,147 --> 00:22:07,987 On est les six derniers représentants de l’espèce humaine. 485 00:22:09,807 --> 00:22:12,547 Attendre les secours ? Bien sûr que non ! 486 00:22:14,407 --> 00:22:16,697 C’est à nous d’aller sauver 487 00:22:17,227 --> 00:22:19,857 la totalité des 7 milliards d’humains ! 488 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 489 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}yume no you na hanashi de ii 490 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 491 00:22:21,867 --> 00:22:27,407 {\an7}よう 492 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 493 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}mou ichido kikasete 494 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 495 00:22:27,327 --> 00:22:32,457 {\an7}もう 496 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 497 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}kinou ga owaru nara, kyou mo owaru 498 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 499 00:22:46,387 --> 00:22:51,517 {\an7}ら、今日 500 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 501 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}sonna dareka ga kimeta ruuru 502 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 503 00:22:51,687 --> 00:22:56,317 {\an7}んなルー 504 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 505 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}hyakuoku nen demo ichinichi to sureba 506 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 507 00:22:57,107 --> 00:23:02,407 {\an7}100 508 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 509 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}sugu ni tadoritsukesou deshou 510 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 511 00:23:02,447 --> 00:23:06,997 {\an7}しょう 512 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 513 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}toki ga nagaretatte kawaranai mono ga arun da 514 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 515 00:23:07,367 --> 00:23:13,877 {\an7}って ないるん 516 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 517 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}sore dake wa Starry Night 518 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 519 00:23:13,707 --> 00:23:17,547 {\an7}Starry Night 520 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 521 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}yume no you na hanashi de ii 522 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 523 00:23:18,467 --> 00:23:23,967 {\an7}よう 524 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 525 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}shiranai yori shikatanai yori genjitsuteki da 526 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  527 00:23:23,797 --> 00:23:29,017 {\an7}ないり ないり  528 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 529 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}hora, mou ichido koe wo kikasete 530 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 531 00:23:28,977 --> 00:23:34,767 {\an7}ら、もう 声 532 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 533 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}sono omoi wa itsu made mo 534 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 535 00:23:34,607 --> 00:23:39,817 {\an7}想い 536 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 537 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7}kawarazu ni itsu made mo 538 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 539 00:23:40,107 --> 00:23:45,197 {\an7} 540 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 541 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}kimi wo matteiru 542 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 543 00:23:45,157 --> 00:23:48,287 {\an7}って 544 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 545 00:23:47,867 --> 00:23:50,997 {\an1}Karaoke by Kylede Akamatsu 546 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 547 00:23:58,547 --> 00:24:01,007 {\an8}CENT NUITS ET MILLE CIEUX 548 00:24:01,007 --> 00:24:06,057 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.