1
00:00:08,447 --> 00:00:10,907
Dejaré la aldea por ahora.
2
00:00:11,407 --> 00:00:13,897
No quieres lidiar con un forastero
3
00:00:14,077 --> 00:00:17,037
que ni siquiera participó,
¿verdad, Kinro?
4
00:00:17,207 --> 00:00:19,037
Hablaremos de tu parte del trato
5
00:00:19,207 --> 00:00:24,577
cuando hayas capturado la aldea, Senku.
6
00:00:24,757 --> 00:00:25,627
Sí.
7
00:00:28,617 --> 00:00:29,627
Chrome.
8
00:00:31,217 --> 00:00:32,107
Rur…
9
00:00:32,267 --> 00:00:36,017
Sacerdotisa, va a casarse
con el ganador, ¿no?
10
00:00:36,727 --> 00:00:37,897
No te preocupes.
11
00:00:38,057 --> 00:00:42,127
Ahora, Senku y yo solo tenemos
que ceder la victoria.
12
00:00:42,277 --> 00:00:43,607
El ganador será Chrome.
13
00:00:45,107 --> 00:00:47,357
Se te nota en la cara.
14
00:00:47,527 --> 00:00:50,947
Querías que él ganara, ¿verdad?
15
00:00:53,447 --> 00:00:57,787
Buen trabajo notando la diferencia
entre convexo y cóncavo.
16
00:00:58,627 --> 00:01:02,737
No, como sacerdotisa,
no tengo esos pensamientos.
17
00:01:03,237 --> 00:01:05,177
Solo soy sirviente de los dioses.
18
00:01:05,827 --> 00:01:08,137
Me casaré con el ganador
de la Gran Batalla.
19
00:01:09,857 --> 00:01:11,297
¿En serio?
20
00:01:11,807 --> 00:01:13,707
Y yo que pensé…
21
00:01:13,887 --> 00:01:16,887
Espera, ¿no te importa quién gane?
22
00:01:18,397 --> 00:01:19,717
Bueno…
23
00:01:19,897 --> 00:01:20,737
No.
24
00:01:20,897 --> 00:01:23,937
Aprende a leer entre líneas, Ginro.
25
00:01:24,237 --> 00:01:27,527
¿Qué más podría decir?
26
00:01:28,567 --> 00:01:31,277
{\an8}Ginro, el líder de la aldea
27
00:01:28,737 --> 00:01:31,277
¡Ginro, el líder de la aldea!
28
00:01:31,447 --> 00:01:32,717
{\an8}Escoria
29
00:01:35,687 --> 00:01:38,237
Empieza la segunda pelea
de las semifinales.
30
00:01:38,417 --> 00:01:39,807
Senku contra Ginro.
31
00:01:40,117 --> 00:01:41,287
Adelante.
32
00:01:44,257 --> 00:01:46,337
¡¿Qué te pasa, Ginro?!
33
00:01:46,507 --> 00:01:48,337
¡Es que…
34
00:01:48,507 --> 00:01:51,707
Ruri dijo que se casaría con quien sea!
35
00:01:51,887 --> 00:01:54,057
¡Tal vez tenga una oportunidad!
36
00:01:54,217 --> 00:01:56,807
¡Es mi momento de ser el líder!
37
00:01:58,227 --> 00:02:00,817
¡Ginro, idiota!
38
00:02:00,977 --> 00:02:02,187
Qué rastrero.
39
00:02:02,357 --> 00:02:07,357
¡Si me hago líder,
comeré ramen todos los días!
40
00:02:08,197 --> 00:02:09,997
¡Y tendré un harén!
41
00:02:10,157 --> 00:02:14,697
¡Haré una aldea supergenial!
42
00:02:19,007 --> 00:02:20,157
Creo que…
43
00:02:20,677 --> 00:02:23,837
Ginro, el que sea menos tú.
44
00:02:24,997 --> 00:02:27,257
No podemos dejarlo ser líder.
45
00:02:28,007 --> 00:02:30,547
Hay que detener a ese idiota.
46
00:02:30,767 --> 00:02:32,717
Pero Senku no tiene oportunidad.
47
00:02:37,547 --> 00:02:39,307
Senku.
48
00:02:40,187 --> 00:02:43,647
Nuestra arma es la ciencia, ¿no?
49
00:02:51,857 --> 00:02:53,947
Qué remedio.
50
00:02:54,967 --> 00:02:57,407
Vas a hacer alguna hechicería, ¿verdad?
51
00:02:57,667 --> 00:02:59,497
¡No te dejaré!
52
00:03:07,377 --> 00:03:11,877
Ese tal Senku es listo.
53
00:03:16,007 --> 00:03:17,977
¡El ganador es Senku!
54
00:03:18,137 --> 00:03:19,707
¡Ginro cayó!
55
00:03:19,887 --> 00:03:21,887
¡Senku irá a la final!
56
00:03:22,057 --> 00:03:24,937
¡Toda la aldea se ha unido!
57
00:03:25,107 --> 00:03:26,037
Sí.
58
00:03:26,187 --> 00:03:30,567
Ahora podemos convertirla
en un reino científico.
59
00:03:31,067 --> 00:03:35,077
Y podemos salvar a Ruri.
60
00:03:40,847 --> 00:03:43,037
Bueno, es la final.
61
00:03:43,207 --> 00:03:46,007
Solo tengo que dejarme perder.
62
00:03:46,167 --> 00:03:49,977
Chrome, podrás casarte y ser el líder.
63
00:03:51,217 --> 00:03:54,037
Ahí tienes tu final de telenovela.
64
00:03:54,217 --> 00:03:56,297
Levántate y…
65
00:04:02,347 --> 00:04:05,427
Este… Ya se murió.
66
00:04:06,067 --> 00:04:11,067
Debió sentirse aliviado
al pensar que Ruri estará bien.
67
00:04:15,567 --> 00:04:16,977
O sea, que…
68
00:04:17,157 --> 00:04:18,187
¿Ahora qué pasará?
69
00:04:18,907 --> 00:04:21,407
Entonces, la final…
70
00:04:26,577 --> 00:04:30,667
El nuevo líder de la aldea
y esposo de la sacerdotisa…
71
00:04:31,667 --> 00:04:34,587
¡es el ganador
de la Gran Batalla, Senku!
72
00:04:37,467 --> 00:04:42,057
{\an8}Consigue posición de líder de la aldea y esposa
73
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
74
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
75
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
76
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
77
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
78
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
79
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
80
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
81
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
82
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
83
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
84
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
85
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
86
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
87
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
88
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
89
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
90
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
91
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
92
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
93
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
94
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
95
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
96
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
97
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
98
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
99
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
100
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
101
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
102
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
103
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
104
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
105
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
106
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
107
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
108
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
109
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
110
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
111
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
112
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
113
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
114
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
115
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
116
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
117
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
118
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
119
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
120
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
121
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
122
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
123
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
124
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
125
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
126
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
127
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
128
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
129
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
130
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
131
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
132
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
133
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
134
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
135
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
136
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
137
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
138
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
139
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
140
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
141
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
142
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
143
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
144
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
145
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
146
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
147
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
148
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
149
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
150
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
151
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
152
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
153
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
154
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
155
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
156
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
157
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
158
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
159
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
160
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
161
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
162
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
163
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
164
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
165
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
166
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
167
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
168
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
169
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
170
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
171
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
172
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
173
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
174
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
175
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
176
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
177
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
178
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
179
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
180
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
181
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
182
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
183
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
184
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
185
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
186
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
187
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
188
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
189
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
190
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
191
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
192
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
193
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
194
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
195
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
196
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
197
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
198
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
199
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
200
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
201
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
202
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
203
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
204
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
205
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
206
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
207
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
208
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
209
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
210
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
211
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
212
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
213
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
214
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
215
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
216
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
217
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
218
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
219
00:06:12,227 --> 00:06:16,987
{\an8}La culminación de dos millones de años
220
00:06:17,607 --> 00:06:19,377
Y ahora…
221
00:06:19,527 --> 00:06:21,567
¿Ahora qué?
222
00:06:21,737 --> 00:06:25,437
Bueno, esto es un rollo.
223
00:06:25,617 --> 00:06:30,827
Solo tengo que casarme con Ruri
y tendré la aldea, ¿no?
224
00:06:32,257 --> 00:06:33,407
Pues lo hago.
225
00:06:34,337 --> 00:06:36,627
¡Senku se casó!
226
00:06:36,797 --> 00:06:40,147
¡Espera, Senku, ¿de dónde has salido?!
227
00:06:40,297 --> 00:06:42,887
¡No permitiré
que un forastero sea líder!
228
00:06:43,047 --> 00:06:46,747
Pero si es el exlíder.
229
00:06:46,927 --> 00:06:50,807
No me interesa tu aprobación
ni un milímetro.
230
00:06:51,477 --> 00:06:54,377
¿De qué lado debemos estar?
231
00:06:54,517 --> 00:06:56,547
¡Obviamente, con el señor Kokuyo!
232
00:06:56,687 --> 00:06:58,707
¡¿Estás loco?!
233
00:06:58,857 --> 00:07:02,067
Pero él ganó limpiamente
delante de los dioses.
234
00:07:02,237 --> 00:07:05,077
Y está casado con la sacerdotisa.
235
00:07:05,237 --> 00:07:07,747
Una victoria es una victoria.
236
00:07:07,907 --> 00:07:10,247
¡Alcohol! ¡Traigan el alcohol!
237
00:07:10,407 --> 00:07:11,167
¡Qué directo!
238
00:07:11,327 --> 00:07:14,587
¡Suenas como uno de esos!
239
00:07:20,607 --> 00:07:22,317
Este barril no sirve.
240
00:07:22,467 --> 00:07:24,367
Ya se hizo vinagre.
241
00:07:24,507 --> 00:07:26,827
¡Espera, también me sirve!
242
00:07:29,977 --> 00:07:30,837
¡Ruri!
243
00:07:31,017 --> 00:07:31,917
¡Ruri!
244
00:07:33,437 --> 00:07:34,807
Estoy bien.
245
00:07:34,977 --> 00:07:38,357
Definitivamente no tiene tiempo.
246
00:07:39,857 --> 00:07:44,317
Apenas terminamos
y no hay tiempo para descansar.
247
00:07:44,757 --> 00:07:46,207
Volvamos a terminar la pana…
248
00:07:46,367 --> 00:07:47,577
¡Espera!
249
00:07:48,077 --> 00:07:50,697
La estrella no puede irse.
250
00:07:50,867 --> 00:07:52,207
Vamos, un trago.
251
00:07:52,527 --> 00:07:56,627
Debemos celebrar toda la noche.
252
00:07:57,717 --> 00:07:58,827
¿En serio?
253
00:08:01,547 --> 00:08:02,797
Entonces, me divorcio.
254
00:08:04,757 --> 00:08:07,297
¡Senku se divorció!
255
00:08:09,097 --> 00:08:11,307
¡Tengo un montón de alcohol y vinagre!
256
00:08:11,807 --> 00:08:14,587
¡Vámonos,
ciudadanos del reino científico!
257
00:08:14,767 --> 00:08:18,517
¿Cuándo me hice
ciudadano del reino científico?
258
00:08:18,687 --> 00:08:21,567
¡Lo siento, Ruri! ¡Luego te lo explico!
259
00:08:23,197 --> 00:08:25,707
Ese hombre está loco.
260
00:08:27,867 --> 00:08:33,747
Estoy algo confundida, pero creo que soy
la primera sacerdotisa divorciada.
261
00:08:35,577 --> 00:08:37,627
¿Verdad, Chrome?
262
00:08:40,707 --> 00:08:43,087
¡Esto es absurdo!
263
00:08:43,257 --> 00:08:45,387
¡Atrapen a ese hombre!
264
00:08:45,547 --> 00:08:47,417
Senku no es malvado.
265
00:08:48,507 --> 00:08:50,677
Deje que se explique.
266
00:08:51,427 --> 00:08:54,787
Los hechi… no, los cienticeros…
267
00:08:54,937 --> 00:08:58,267
arriesgaron sus vidas los últimos meses.
268
00:08:59,057 --> 00:09:00,657
Los he visto hacerlo.
269
00:09:06,447 --> 00:09:07,707
¿Qué es esto?
270
00:09:07,857 --> 00:09:11,187
El agua del río hace girar el bambú.
271
00:09:12,447 --> 00:09:14,337
Me salió bien a la primera.
272
00:09:14,497 --> 00:09:17,897
Soy el mejor. Pueden enamorarse de mí.
273
00:09:18,037 --> 00:09:19,397
Nada mal.
274
00:09:19,537 --> 00:09:22,777
A mí siempre me falla
lo que construyo al primer intento.
275
00:09:22,917 --> 00:09:25,707
Senku, tú no tienes que enamorarte.
276
00:09:25,877 --> 00:09:28,297
¿Y esto para qué sirve?
277
00:09:28,837 --> 00:09:32,387
Buena pregunta. No tengo ni idea.
278
00:09:33,677 --> 00:09:35,557
Lo sabrán mañana.
279
00:09:35,727 --> 00:09:38,267
Lo vigilaré un rato.
280
00:09:38,437 --> 00:09:42,187
Lloraría si la corriente
se llevase a mi pequeño.
281
00:09:44,397 --> 00:09:45,427
¡Oye!
282
00:09:45,607 --> 00:09:51,517
¿Vas a dejar a un viejo débil
vigilar solo? ¿No me ayudarás?
283
00:09:52,237 --> 00:09:54,037
¡Déjame ir, viejo!
284
00:09:57,617 --> 00:09:59,777
Digo… sí, lo ayudaré.
285
00:10:00,327 --> 00:10:01,867
¿Viejo débil?
286
00:10:13,887 --> 00:10:16,417
Despierta y huele el amoniaco.
287
00:10:16,597 --> 00:10:20,267
El equipo científico tiene que ayudar.
288
00:10:20,437 --> 00:10:23,827
Ahora hay que mezclarlo y terminaremos.
289
00:10:23,977 --> 00:10:27,637
Para mañana tendremos
la medicina de sulfa.
290
00:10:27,817 --> 00:10:28,867
¡¿Mañana?!
291
00:10:31,057 --> 00:10:33,587
Haciendo medicinas de sulfa
para niños felices.
292
00:10:33,737 --> 00:10:35,197
Paso uno.
293
00:10:35,477 --> 00:10:38,337
Primero se utiliza
una roca combustible llamada carbón.
294
00:10:38,497 --> 00:10:39,537
¡Roca combustible!
295
00:10:40,037 --> 00:10:42,547
Déjamelo a mí. Tengo en mi choza.
296
00:10:45,087 --> 00:10:48,757
La usamos toda al hacer el hierro.
297
00:10:48,917 --> 00:10:50,177
¡Rayos!
298
00:10:51,707 --> 00:10:53,187
No te preocupes.
299
00:10:53,347 --> 00:10:58,177
Hay mucho carbón barato como ese
en las montañas aledañas.
300
00:10:58,457 --> 00:11:01,887
Además, no es el carbón en sí
lo que queremos.
301
00:11:02,117 --> 00:11:03,937
Es el alquitrán que queda al arder.
302
00:11:05,397 --> 00:11:07,707
Primero se lava con ácido clorhídrico.
303
00:11:07,857 --> 00:11:12,457
Se echa el acetato de etilo que hicimos
de alcohol y vinagre y tenemos anilina.
304
00:11:13,487 --> 00:11:16,407
¡Espera, espera! Ya me perdí.
305
00:11:17,087 --> 00:11:18,757
¿Ese es el paso uno?
306
00:11:19,037 --> 00:11:23,417
¿Cuántos pasos complicados
haremos para mañana?
307
00:11:24,487 --> 00:11:26,837
Como 25, creo.
308
00:11:27,627 --> 00:11:28,557
Qué malote.
309
00:12:02,497 --> 00:12:05,417
¿Y esto qué hace?
310
00:12:05,577 --> 00:12:08,207
¿Ya puedo ver adentro?
311
00:12:15,767 --> 00:12:16,827
Esto es…
312
00:12:17,137 --> 00:12:18,967
{\an8}Consiguió agua carbonatada
313
00:12:22,847 --> 00:12:25,227
¿Puedes hacerlo?
314
00:12:25,847 --> 00:12:28,397
Un refresco de cola.
315
00:12:29,287 --> 00:12:30,857
Sí, sí puedo.
316
00:12:31,527 --> 00:12:32,687
Aunque nadie más pueda.
317
00:12:33,237 --> 00:12:37,737
Bueno, no podría ser tan amable.
318
00:12:38,657 --> 00:12:41,577
Senku, ¿para qué es esta cosita?
319
00:12:46,567 --> 00:12:48,527
¿Hubo una explosión?
320
00:12:48,707 --> 00:12:50,717
Esto se ve mal.
321
00:12:50,877 --> 00:12:52,877
¿Qué pasó?
322
00:12:54,837 --> 00:12:57,297
No hicimos nada.
323
00:12:57,807 --> 00:13:01,747
Puse vinagre en conchas cocidas, extraje
ácido acético con ácido sulfúrico,
324
00:13:01,927 --> 00:13:06,057
lo volvimos cetena con un tubo de hierro
e hicimos anhídrido acético.
325
00:13:06,227 --> 00:13:08,757
Ya veo…
326
00:13:08,937 --> 00:13:12,147
Intenté gotear el anhídrido acético
en la anilina,
327
00:13:12,317 --> 00:13:15,577
solté mucho y ¡bum!
328
00:13:15,737 --> 00:13:17,527
Por eso este desastre, ¿eh?
329
00:13:18,157 --> 00:13:21,867
Mezclas el ácido clorosulfúrico
en la acetanilida que hicimos
330
00:13:22,037 --> 00:13:25,147
y conseguimos cloruro
de para-acetamidobencenosulfonilo.
331
00:13:25,327 --> 00:13:29,747
Pones amoniaco y haces ácido
para-acetamidobencenosulfónico,
332
00:13:29,917 --> 00:13:32,677
lo cocinas con ácido clorhídrico
y queda eso.
333
00:13:33,087 --> 00:13:35,707
Te felicito por decirlo sin tartamudear.
334
00:13:35,877 --> 00:13:39,097
Por último, el agua carbonatada.
335
00:13:39,257 --> 00:13:40,747
Sí, sí, Senku.
336
00:13:40,927 --> 00:13:43,607
No espero nada, pero…
337
00:13:43,767 --> 00:13:45,927
Sí, el agua carbonatada es…
338
00:13:46,887 --> 00:13:48,557
El agua carbonatada es…
339
00:13:49,057 --> 00:13:52,567
¡para mezclarla con hidróxido de sodio
y hacer bicarbonato de sodio.
340
00:13:52,767 --> 00:13:54,837
Sí. Claro.
341
00:13:54,987 --> 00:13:57,527
Bicarbonato. Eso pensaba.
342
00:13:58,607 --> 00:14:00,457
Paso 25.
343
00:14:00,617 --> 00:14:05,657
Por último, lo lavamos
con bicarbonato y esperamos.
344
00:14:06,307 --> 00:14:07,657
Tomó mucho.
345
00:14:18,797 --> 00:14:20,267
Medio año.
346
00:14:20,637 --> 00:14:21,817
Qué malote.
347
00:14:22,597 --> 00:14:24,817
Sulfamida.
348
00:14:24,967 --> 00:14:26,887
También conocida
349
00:14:29,767 --> 00:14:33,727
como medicina de sulfa.
¡Terminamos!
350
00:14:33,897 --> 00:14:34,937
¡Sí!
351
00:14:38,627 --> 00:14:40,067
Por fin.
352
00:14:40,737 --> 00:14:42,527
Por fin, Ruri.
353
00:14:47,407 --> 00:14:50,177
Aún no llores, idiota.
354
00:14:50,327 --> 00:14:52,327
Espera a que mejore.
355
00:14:52,497 --> 00:14:53,997
¡No estoy llorando!
356
00:14:54,537 --> 00:14:55,997
Qué lástima.
357
00:14:56,167 --> 00:14:57,917
No puedo entrar a la aldea.
358
00:14:58,087 --> 00:15:00,877
No podré ver el gran momento de Ruri.
359
00:15:02,757 --> 00:15:05,237
Diviértete cuidando el laboratorio.
360
00:15:05,507 --> 00:15:08,957
Gen hizo mucho trabajo.
361
00:15:09,137 --> 00:15:10,637
Me siento mal por él.
362
00:15:10,807 --> 00:15:14,147
Supongo que esto es lo único
que recibimos los murciélagos.
363
00:15:22,197 --> 00:15:24,827
Hola, soy Mecha Senku.
364
00:15:24,987 --> 00:15:27,237
Mezcla agua carbonatada, cilantro, lima
365
00:15:27,407 --> 00:15:31,137
y caramelo de miel
y conseguirás una soda.
366
00:15:31,287 --> 00:15:34,187
Prueba frotar cáscara de lima
en cilantro molido.
367
00:15:34,327 --> 00:15:36,837
Te sorprenderá
cuánto huele a refresco de cola.
368
00:16:08,987 --> 00:16:11,087
Ruri, no te preocupes.
369
00:16:11,447 --> 00:16:15,027
Esa medicina es un polvo de la vida
nacido de la piedra.
370
00:16:15,207 --> 00:16:16,807
Es una cura científica.
371
00:16:17,247 --> 00:16:19,497
¡Curará esa estúpida enfermedad!
372
00:16:29,257 --> 00:16:35,017
Bichos misteriosos contra la culminación
de dos millones de años de ciencia.
373
00:16:37,517 --> 00:16:39,067
Qué emocionante.
374
00:16:50,597 --> 00:16:53,287
Bueno, por fin puedo ver al paciente.
375
00:16:54,247 --> 00:16:55,997
Hagamos el diagnóstico.
376
00:16:56,457 --> 00:16:58,457
Di "iiih".
377
00:17:06,797 --> 00:17:09,167
Suena como el balido de una cabra.
378
00:17:09,757 --> 00:17:12,057
Prueba de que hay fluido
en sus pulmones.
379
00:17:16,607 --> 00:17:20,767
¿Qué harás con ese ratón?
380
00:17:21,077 --> 00:17:22,617
¿Nos lo comeremos?
381
00:17:22,967 --> 00:17:25,817
¿Eso es lo primero que se te ocurre?
382
00:17:26,067 --> 00:17:29,137
Bueno, no suelo comer ratas.
383
00:17:29,277 --> 00:17:30,457
Eso es bueno.
384
00:17:30,617 --> 00:17:31,507
Usualmente.
385
00:17:32,447 --> 00:17:34,297
Usualmente, ¿eh?
386
00:17:35,657 --> 00:17:38,057
Es una buena fuente de proteína.
387
00:17:38,207 --> 00:17:40,527
Pero, por desgracia, no lo comeremos.
388
00:17:40,837 --> 00:17:41,857
Es una autopsia.
389
00:17:44,177 --> 00:17:46,837
Inflamación roja en los pulmones.
390
00:17:47,257 --> 00:17:49,777
No hay duda,
es una infección bacteriana.
391
00:17:50,637 --> 00:17:52,597
Hasta los ratones la tienen.
392
00:17:53,967 --> 00:17:55,917
La pregunta es qué bacteria es.
393
00:17:57,057 --> 00:17:59,747
Hasta la medicina tiene sus límites.
394
00:17:59,897 --> 00:18:04,067
No es seguro al 10,000 millones
por ciento que acabe con todo.
395
00:18:04,587 --> 00:18:06,937
Si Ruri tiene tuberculosis pulmonar…
396
00:18:07,107 --> 00:18:09,427
Si el enemigo es
un germen de tuberculosis,
397
00:18:10,097 --> 00:18:12,527
no tendremos oportunidad.
398
00:18:15,017 --> 00:18:17,377
¡Esto es malo!
399
00:18:18,117 --> 00:18:19,327
¡Ruri está…!
400
00:18:19,917 --> 00:18:21,627
¡Ruri está…!
401
00:18:22,167 --> 00:18:23,187
No te levantes.
402
00:18:23,337 --> 00:18:25,957
Ponte de lado. Respira con calma.
403
00:18:26,127 --> 00:18:28,787
Nunca fue tan malo.
404
00:18:29,547 --> 00:18:31,047
Podría estar en peligro.
405
00:18:31,217 --> 00:18:34,557
Empezó apenas probó ese polvo blanco.
406
00:18:34,717 --> 00:18:37,097
¡Les dije que no confiaran
en esa hechicería!
407
00:18:38,727 --> 00:18:39,467
¡Ruri!
408
00:18:39,637 --> 00:18:40,557
¡Ruri!
409
00:18:48,987 --> 00:18:50,447
Senku.
410
00:18:52,447 --> 00:18:54,447
¡Senku, desgraciado!
411
00:18:54,617 --> 00:18:56,417
¡Es por esa medicina!
412
00:18:56,577 --> 00:18:57,137
¡Padre!
413
00:18:57,287 --> 00:19:01,327
¡Si no fuera por eso,
Ruri no estaría así!
414
00:19:01,847 --> 00:19:04,497
Sí, puede ser.
415
00:19:05,667 --> 00:19:07,427
¡Lo sabía!
416
00:19:07,587 --> 00:19:09,917
La bacteria va en serio.
417
00:19:10,517 --> 00:19:12,887
Crea aliados esparciendo
sus genes tóxicos
418
00:19:12,887 --> 00:19:16,927
hacia las bacterias inofensivas
del entorno.
419
00:19:17,597 --> 00:19:20,687
Es el ataque especial
de la bacteria del neumococo.
420
00:19:21,967 --> 00:19:24,307
O sea, que la enfermedad de Ruri
421
00:19:25,007 --> 00:19:26,267
es neumonía.
422
00:19:27,227 --> 00:19:29,417
No subestimen la neumonía.
423
00:19:29,567 --> 00:19:32,657
Es una enfermedad
que mató a cientos de millones.
424
00:19:33,317 --> 00:19:39,157
Pero la medicina de sulfa destruye
la bacteria del neumococo.
425
00:19:40,617 --> 00:19:41,877
¡Ganamos!
426
00:19:42,037 --> 00:19:44,257
¡La ciencia humana ganó!
427
00:19:44,957 --> 00:19:47,847
Ahora que sabemos lo que es,
tenemos la ventaja.
428
00:19:47,997 --> 00:19:50,917
Solo hay que darle más medicina.
429
00:19:51,087 --> 00:19:53,257
¡Suficiente!
430
00:19:54,047 --> 00:19:57,887
Padre, esto no es como la hechicería
fraudulenta que conoces.
431
00:20:00,347 --> 00:20:01,467
Es ciencia.
432
00:20:01,637 --> 00:20:03,877
La culminación de la sabiduría humana.
433
00:20:04,687 --> 00:20:08,907
Creo en la ciencia y en Senku.
434
00:20:11,467 --> 00:20:13,237
Sí, yo también.
435
00:20:15,867 --> 00:20:18,947
Creo que yo también.
436
00:20:28,337 --> 00:20:32,917
Bueno, me sorprende
que viviera hasta los 18.
437
00:20:33,927 --> 00:20:38,467
Si se mantiene limpia y tibia,
la progresión de la enfermedad parará.
438
00:20:42,387 --> 00:20:45,897
El agua de manantial
que Kohaku le llevaba a diario
439
00:20:46,137 --> 00:20:49,617
terminó protegiéndola.
440
00:21:02,657 --> 00:21:03,867
¡Ruri!
441
00:21:04,537 --> 00:21:05,497
¡Ruri!
442
00:21:34,847 --> 00:21:40,237
No recuerdo cuántos años hacía
que no dejaba la aldea o podía correr.
443
00:21:42,657 --> 00:21:47,247
La energía de Kohaku
debe ser cosa de familia.
444
00:21:51,037 --> 00:21:52,127
¡Escuchen!
445
00:21:52,297 --> 00:21:55,087
¡Desde hoy, este hombre, Senku,
446
00:21:55,477 --> 00:21:58,737
es el nuevo líder de Ishigami!
447
00:22:00,707 --> 00:22:02,667
¿"Ishigami"?
448
00:22:04,517 --> 00:22:06,147
Así es, Senku.
449
00:22:07,827 --> 00:22:13,147
Lo he sabido desde hace tiempo.
450
00:22:14,687 --> 00:22:19,017
Tu nombre es Senku Ishigami.
451
00:23:58,747 --> 00:24:01,047
{\an8}Próximo episodio
Una historia para la eternidad
452
00:24:01,047 --> 00:24:06,257
{\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas,
animales y métodos de producción descritos
se basan en la realidad