1 00:00:08,447 --> 00:00:10,907 Dejaré la aldea por ahora. 2 00:00:11,407 --> 00:00:13,897 No quieres lidiar con un forastero 3 00:00:14,077 --> 00:00:17,037 que ni siquiera participó, ¿verdad, Kinro? 4 00:00:17,207 --> 00:00:19,037 Hablaremos de tu parte del trato 5 00:00:19,207 --> 00:00:24,577 cuando hayas capturado la aldea, Senku. 6 00:00:24,757 --> 00:00:25,627 Sí. 7 00:00:28,617 --> 00:00:29,627 Chrome. 8 00:00:31,217 --> 00:00:32,107 Rur… 9 00:00:32,267 --> 00:00:36,017 Sacerdotisa, va a casarse con el ganador, ¿no? 10 00:00:36,727 --> 00:00:37,897 No te preocupes. 11 00:00:38,057 --> 00:00:42,127 Ahora, Senku y yo solo tenemos que ceder la victoria. 12 00:00:42,277 --> 00:00:43,607 El ganador será Chrome. 13 00:00:45,107 --> 00:00:47,357 Se te nota en la cara. 14 00:00:47,527 --> 00:00:50,947 Querías que él ganara, ¿verdad? 15 00:00:53,447 --> 00:00:57,787 Buen trabajo notando la diferencia entre convexo y cóncavo. 16 00:00:58,627 --> 00:01:02,737 No, como sacerdotisa, no tengo esos pensamientos. 17 00:01:03,237 --> 00:01:05,177 Solo soy sirviente de los dioses. 18 00:01:05,827 --> 00:01:08,137 Me casaré con el ganador de la Gran Batalla. 19 00:01:09,857 --> 00:01:11,297 ¿En serio? 20 00:01:11,807 --> 00:01:13,707 Y yo que pensé… 21 00:01:13,887 --> 00:01:16,887 Espera, ¿no te importa quién gane? 22 00:01:18,397 --> 00:01:19,717 Bueno… 23 00:01:19,897 --> 00:01:20,737 No. 24 00:01:20,897 --> 00:01:23,937 Aprende a leer entre líneas, Ginro. 25 00:01:24,237 --> 00:01:27,527 ¿Qué más podría decir? 26 00:01:28,567 --> 00:01:31,277 {\an8}Ginro, el líder de la aldea 27 00:01:28,737 --> 00:01:31,277 ¡Ginro, el líder de la aldea! 28 00:01:31,447 --> 00:01:32,717 {\an8}Escoria 29 00:01:35,687 --> 00:01:38,237 Empieza la segunda pelea de las semifinales. 30 00:01:38,417 --> 00:01:39,807 Senku contra Ginro. 31 00:01:40,117 --> 00:01:41,287 Adelante. 32 00:01:44,257 --> 00:01:46,337 ¡¿Qué te pasa, Ginro?! 33 00:01:46,507 --> 00:01:48,337 ¡Es que… 34 00:01:48,507 --> 00:01:51,707 Ruri dijo que se casaría con quien sea! 35 00:01:51,887 --> 00:01:54,057 ¡Tal vez tenga una oportunidad! 36 00:01:54,217 --> 00:01:56,807 ¡Es mi momento de ser el líder! 37 00:01:58,227 --> 00:02:00,817 ¡Ginro, idiota! 38 00:02:00,977 --> 00:02:02,187 Qué rastrero. 39 00:02:02,357 --> 00:02:07,357 ¡Si me hago líder, comeré ramen todos los días! 40 00:02:08,197 --> 00:02:09,997 ¡Y tendré un harén! 41 00:02:10,157 --> 00:02:14,697 ¡Haré una aldea supergenial! 42 00:02:19,007 --> 00:02:20,157 Creo que… 43 00:02:20,677 --> 00:02:23,837 Ginro, el que sea menos tú. 44 00:02:24,997 --> 00:02:27,257 No podemos dejarlo ser líder. 45 00:02:28,007 --> 00:02:30,547 Hay que detener a ese idiota. 46 00:02:30,767 --> 00:02:32,717 Pero Senku no tiene oportunidad. 47 00:02:37,547 --> 00:02:39,307 Senku. 48 00:02:40,187 --> 00:02:43,647 Nuestra arma es la ciencia, ¿no? 49 00:02:51,857 --> 00:02:53,947 Qué remedio. 50 00:02:54,967 --> 00:02:57,407 Vas a hacer alguna hechicería, ¿verdad? 51 00:02:57,667 --> 00:02:59,497 ¡No te dejaré! 52 00:03:07,377 --> 00:03:11,877 Ese tal Senku es listo. 53 00:03:16,007 --> 00:03:17,977 ¡El ganador es Senku! 54 00:03:18,137 --> 00:03:19,707 ¡Ginro cayó! 55 00:03:19,887 --> 00:03:21,887 ¡Senku irá a la final! 56 00:03:22,057 --> 00:03:24,937 ¡Toda la aldea se ha unido! 57 00:03:25,107 --> 00:03:26,037 Sí. 58 00:03:26,187 --> 00:03:30,567 Ahora podemos convertirla en un reino científico. 59 00:03:31,067 --> 00:03:35,077 Y podemos salvar a Ruri. 60 00:03:40,847 --> 00:03:43,037 Bueno, es la final. 61 00:03:43,207 --> 00:03:46,007 Solo tengo que dejarme perder. 62 00:03:46,167 --> 00:03:49,977 Chrome, podrás casarte y ser el líder. 63 00:03:51,217 --> 00:03:54,037 Ahí tienes tu final de telenovela. 64 00:03:54,217 --> 00:03:56,297 Levántate y… 65 00:04:02,347 --> 00:04:05,427 Este… Ya se murió. 66 00:04:06,067 --> 00:04:11,067 Debió sentirse aliviado al pensar que Ruri estará bien. 67 00:04:15,567 --> 00:04:16,977 O sea, que… 68 00:04:17,157 --> 00:04:18,187 ¿Ahora qué pasará? 69 00:04:18,907 --> 00:04:21,407 Entonces, la final… 70 00:04:26,577 --> 00:04:30,667 El nuevo líder de la aldea y esposo de la sacerdotisa… 71 00:04:31,667 --> 00:04:34,587 ¡es el ganador de la Gran Batalla, Senku! 72 00:04:37,467 --> 00:04:42,057 {\an8}Consigue posición de líder de la aldea y esposa 73 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 74 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 75 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 76 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 77 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 78 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 79 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 80 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 81 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 82 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 83 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 84 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 85 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 86 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 87 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 88 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 89 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 90 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 91 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 92 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 93 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 94 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 95 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 96 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 97 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 98 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 99 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 100 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 101 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 102 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 103 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 104 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 105 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 106 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 107 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 108 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 109 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 110 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 111 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 112 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 113 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 114 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 115 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 116 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 117 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 118 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 119 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 120 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 121 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 122 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 123 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 124 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 125 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 126 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 127 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 128 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 129 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 130 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 131 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 132 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 133 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 134 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 135 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 136 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 137 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 138 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 139 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 140 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 141 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 142 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 143 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 144 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 145 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 146 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 147 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 148 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 149 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 150 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 151 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 152 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 153 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 154 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 155 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 156 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 157 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 158 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 159 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 160 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 161 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 162 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 163 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 164 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 165 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 166 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 167 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 168 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 169 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 170 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 171 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 172 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 173 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 174 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 175 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 176 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 177 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 178 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 179 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 180 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 181 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 182 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 183 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 184 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 185 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 186 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 187 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 188 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 189 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 190 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 191 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 192 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 193 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 194 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 195 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 196 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 197 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 198 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 199 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 200 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 201 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 202 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 203 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 204 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 205 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 206 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 207 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 208 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 209 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 210 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 211 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 212 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 213 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 214 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 215 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 216 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 217 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 218 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 219 00:06:12,227 --> 00:06:16,987 {\an8}La culminación de dos millones de años 220 00:06:17,607 --> 00:06:19,377 Y ahora… 221 00:06:19,527 --> 00:06:21,567 ¿Ahora qué? 222 00:06:21,737 --> 00:06:25,437 Bueno, esto es un rollo. 223 00:06:25,617 --> 00:06:30,827 Solo tengo que casarme con Ruri y tendré la aldea, ¿no? 224 00:06:32,257 --> 00:06:33,407 Pues lo hago. 225 00:06:34,337 --> 00:06:36,627 ¡Senku se casó! 226 00:06:36,797 --> 00:06:40,147 ¡Espera, Senku, ¿de dónde has salido?! 227 00:06:40,297 --> 00:06:42,887 ¡No permitiré que un forastero sea líder! 228 00:06:43,047 --> 00:06:46,747 Pero si es el exlíder. 229 00:06:46,927 --> 00:06:50,807 No me interesa tu aprobación ni un milímetro. 230 00:06:51,477 --> 00:06:54,377 ¿De qué lado debemos estar? 231 00:06:54,517 --> 00:06:56,547 ¡Obviamente, con el señor Kokuyo! 232 00:06:56,687 --> 00:06:58,707 ¡¿Estás loco?! 233 00:06:58,857 --> 00:07:02,067 Pero él ganó limpiamente delante de los dioses. 234 00:07:02,237 --> 00:07:05,077 Y está casado con la sacerdotisa. 235 00:07:05,237 --> 00:07:07,747 Una victoria es una victoria. 236 00:07:07,907 --> 00:07:10,247 ¡Alcohol! ¡Traigan el alcohol! 237 00:07:10,407 --> 00:07:11,167 ¡Qué directo! 238 00:07:11,327 --> 00:07:14,587 ¡Suenas como uno de esos! 239 00:07:20,607 --> 00:07:22,317 Este barril no sirve. 240 00:07:22,467 --> 00:07:24,367 Ya se hizo vinagre. 241 00:07:24,507 --> 00:07:26,827 ¡Espera, también me sirve! 242 00:07:29,977 --> 00:07:30,837 ¡Ruri! 243 00:07:31,017 --> 00:07:31,917 ¡Ruri! 244 00:07:33,437 --> 00:07:34,807 Estoy bien. 245 00:07:34,977 --> 00:07:38,357 Definitivamente no tiene tiempo. 246 00:07:39,857 --> 00:07:44,317 Apenas terminamos y no hay tiempo para descansar. 247 00:07:44,757 --> 00:07:46,207 Volvamos a terminar la pana… 248 00:07:46,367 --> 00:07:47,577 ¡Espera! 249 00:07:48,077 --> 00:07:50,697 La estrella no puede irse. 250 00:07:50,867 --> 00:07:52,207 Vamos, un trago. 251 00:07:52,527 --> 00:07:56,627 Debemos celebrar toda la noche. 252 00:07:57,717 --> 00:07:58,827 ¿En serio? 253 00:08:01,547 --> 00:08:02,797 Entonces, me divorcio. 254 00:08:04,757 --> 00:08:07,297 ¡Senku se divorció! 255 00:08:09,097 --> 00:08:11,307 ¡Tengo un montón de alcohol y vinagre! 256 00:08:11,807 --> 00:08:14,587 ¡Vámonos, ciudadanos del reino científico! 257 00:08:14,767 --> 00:08:18,517 ¿Cuándo me hice ciudadano del reino científico? 258 00:08:18,687 --> 00:08:21,567 ¡Lo siento, Ruri! ¡Luego te lo explico! 259 00:08:23,197 --> 00:08:25,707 Ese hombre está loco. 260 00:08:27,867 --> 00:08:33,747 Estoy algo confundida, pero creo que soy la primera sacerdotisa divorciada. 261 00:08:35,577 --> 00:08:37,627 ¿Verdad, Chrome? 262 00:08:40,707 --> 00:08:43,087 ¡Esto es absurdo! 263 00:08:43,257 --> 00:08:45,387 ¡Atrapen a ese hombre! 264 00:08:45,547 --> 00:08:47,417 Senku no es malvado. 265 00:08:48,507 --> 00:08:50,677 Deje que se explique. 266 00:08:51,427 --> 00:08:54,787 Los hechi… no, los cienticeros… 267 00:08:54,937 --> 00:08:58,267 arriesgaron sus vidas los últimos meses. 268 00:08:59,057 --> 00:09:00,657 Los he visto hacerlo. 269 00:09:06,447 --> 00:09:07,707 ¿Qué es esto? 270 00:09:07,857 --> 00:09:11,187 El agua del río hace girar el bambú. 271 00:09:12,447 --> 00:09:14,337 Me salió bien a la primera. 272 00:09:14,497 --> 00:09:17,897 Soy el mejor. Pueden enamorarse de mí. 273 00:09:18,037 --> 00:09:19,397 Nada mal. 274 00:09:19,537 --> 00:09:22,777 A mí siempre me falla lo que construyo al primer intento. 275 00:09:22,917 --> 00:09:25,707 Senku, tú no tienes que enamorarte. 276 00:09:25,877 --> 00:09:28,297 ¿Y esto para qué sirve? 277 00:09:28,837 --> 00:09:32,387 Buena pregunta. No tengo ni idea. 278 00:09:33,677 --> 00:09:35,557 Lo sabrán mañana. 279 00:09:35,727 --> 00:09:38,267 Lo vigilaré un rato. 280 00:09:38,437 --> 00:09:42,187 Lloraría si la corriente se llevase a mi pequeño. 281 00:09:44,397 --> 00:09:45,427 ¡Oye! 282 00:09:45,607 --> 00:09:51,517 ¿Vas a dejar a un viejo débil vigilar solo? ¿No me ayudarás? 283 00:09:52,237 --> 00:09:54,037 ¡Déjame ir, viejo! 284 00:09:57,617 --> 00:09:59,777 Digo… sí, lo ayudaré. 285 00:10:00,327 --> 00:10:01,867 ¿Viejo débil? 286 00:10:13,887 --> 00:10:16,417 Despierta y huele el amoniaco. 287 00:10:16,597 --> 00:10:20,267 El equipo científico tiene que ayudar. 288 00:10:20,437 --> 00:10:23,827 Ahora hay que mezclarlo y terminaremos. 289 00:10:23,977 --> 00:10:27,637 Para mañana tendremos la medicina de sulfa. 290 00:10:27,817 --> 00:10:28,867 ¡¿Mañana?! 291 00:10:31,057 --> 00:10:33,587 Haciendo medicinas de sulfa para niños felices. 292 00:10:33,737 --> 00:10:35,197 Paso uno. 293 00:10:35,477 --> 00:10:38,337 Primero se utiliza una roca combustible llamada carbón. 294 00:10:38,497 --> 00:10:39,537 ¡Roca combustible! 295 00:10:40,037 --> 00:10:42,547 Déjamelo a mí. Tengo en mi choza. 296 00:10:45,087 --> 00:10:48,757 La usamos toda al hacer el hierro. 297 00:10:48,917 --> 00:10:50,177 ¡Rayos! 298 00:10:51,707 --> 00:10:53,187 No te preocupes. 299 00:10:53,347 --> 00:10:58,177 Hay mucho carbón barato como ese en las montañas aledañas. 300 00:10:58,457 --> 00:11:01,887 Además, no es el carbón en sí lo que queremos. 301 00:11:02,117 --> 00:11:03,937 Es el alquitrán que queda al arder. 302 00:11:05,397 --> 00:11:07,707 Primero se lava con ácido clorhídrico. 303 00:11:07,857 --> 00:11:12,457 Se echa el acetato de etilo que hicimos de alcohol y vinagre y tenemos anilina. 304 00:11:13,487 --> 00:11:16,407 ¡Espera, espera! Ya me perdí. 305 00:11:17,087 --> 00:11:18,757 ¿Ese es el paso uno? 306 00:11:19,037 --> 00:11:23,417 ¿Cuántos pasos complicados haremos para mañana? 307 00:11:24,487 --> 00:11:26,837 Como 25, creo. 308 00:11:27,627 --> 00:11:28,557 Qué malote. 309 00:12:02,497 --> 00:12:05,417 ¿Y esto qué hace? 310 00:12:05,577 --> 00:12:08,207 ¿Ya puedo ver adentro? 311 00:12:15,767 --> 00:12:16,827 Esto es… 312 00:12:17,137 --> 00:12:18,967 {\an8}Consiguió agua carbonatada 313 00:12:22,847 --> 00:12:25,227 ¿Puedes hacerlo? 314 00:12:25,847 --> 00:12:28,397 Un refresco de cola. 315 00:12:29,287 --> 00:12:30,857 Sí, sí puedo. 316 00:12:31,527 --> 00:12:32,687 Aunque nadie más pueda. 317 00:12:33,237 --> 00:12:37,737 Bueno, no podría ser tan amable. 318 00:12:38,657 --> 00:12:41,577 Senku, ¿para qué es esta cosita? 319 00:12:46,567 --> 00:12:48,527 ¿Hubo una explosión? 320 00:12:48,707 --> 00:12:50,717 Esto se ve mal. 321 00:12:50,877 --> 00:12:52,877 ¿Qué pasó? 322 00:12:54,837 --> 00:12:57,297 No hicimos nada. 323 00:12:57,807 --> 00:13:01,747 Puse vinagre en conchas cocidas, extraje ácido acético con ácido sulfúrico, 324 00:13:01,927 --> 00:13:06,057 lo volvimos cetena con un tubo de hierro e hicimos anhídrido acético. 325 00:13:06,227 --> 00:13:08,757 Ya veo… 326 00:13:08,937 --> 00:13:12,147 Intenté gotear el anhídrido acético en la anilina, 327 00:13:12,317 --> 00:13:15,577 solté mucho y ¡bum! 328 00:13:15,737 --> 00:13:17,527 Por eso este desastre, ¿eh? 329 00:13:18,157 --> 00:13:21,867 Mezclas el ácido clorosulfúrico en la acetanilida que hicimos 330 00:13:22,037 --> 00:13:25,147 y conseguimos cloruro de para-acetamidobencenosulfonilo. 331 00:13:25,327 --> 00:13:29,747 Pones amoniaco y haces ácido para-acetamidobencenosulfónico, 332 00:13:29,917 --> 00:13:32,677 lo cocinas con ácido clorhídrico y queda eso. 333 00:13:33,087 --> 00:13:35,707 Te felicito por decirlo sin tartamudear. 334 00:13:35,877 --> 00:13:39,097 Por último, el agua carbonatada. 335 00:13:39,257 --> 00:13:40,747 Sí, sí, Senku. 336 00:13:40,927 --> 00:13:43,607 No espero nada, pero… 337 00:13:43,767 --> 00:13:45,927 Sí, el agua carbonatada es… 338 00:13:46,887 --> 00:13:48,557 El agua carbonatada es… 339 00:13:49,057 --> 00:13:52,567 ¡para mezclarla con hidróxido de sodio y hacer bicarbonato de sodio. 340 00:13:52,767 --> 00:13:54,837 Sí. Claro. 341 00:13:54,987 --> 00:13:57,527 Bicarbonato. Eso pensaba. 342 00:13:58,607 --> 00:14:00,457 Paso 25. 343 00:14:00,617 --> 00:14:05,657 Por último, lo lavamos con bicarbonato y esperamos. 344 00:14:06,307 --> 00:14:07,657 Tomó mucho. 345 00:14:18,797 --> 00:14:20,267 Medio año. 346 00:14:20,637 --> 00:14:21,817 Qué malote. 347 00:14:22,597 --> 00:14:24,817 Sulfamida. 348 00:14:24,967 --> 00:14:26,887 También conocida 349 00:14:29,767 --> 00:14:33,727 como medicina de sulfa. ¡Terminamos! 350 00:14:33,897 --> 00:14:34,937 ¡Sí! 351 00:14:38,627 --> 00:14:40,067 Por fin. 352 00:14:40,737 --> 00:14:42,527 Por fin, Ruri. 353 00:14:47,407 --> 00:14:50,177 Aún no llores, idiota. 354 00:14:50,327 --> 00:14:52,327 Espera a que mejore. 355 00:14:52,497 --> 00:14:53,997 ¡No estoy llorando! 356 00:14:54,537 --> 00:14:55,997 Qué lástima. 357 00:14:56,167 --> 00:14:57,917 No puedo entrar a la aldea. 358 00:14:58,087 --> 00:15:00,877 No podré ver el gran momento de Ruri. 359 00:15:02,757 --> 00:15:05,237 Diviértete cuidando el laboratorio. 360 00:15:05,507 --> 00:15:08,957 Gen hizo mucho trabajo. 361 00:15:09,137 --> 00:15:10,637 Me siento mal por él. 362 00:15:10,807 --> 00:15:14,147 Supongo que esto es lo único que recibimos los murciélagos. 363 00:15:22,197 --> 00:15:24,827 Hola, soy Mecha Senku. 364 00:15:24,987 --> 00:15:27,237 Mezcla agua carbonatada, cilantro, lima 365 00:15:27,407 --> 00:15:31,137 y caramelo de miel y conseguirás una soda. 366 00:15:31,287 --> 00:15:34,187 Prueba frotar cáscara de lima en cilantro molido. 367 00:15:34,327 --> 00:15:36,837 Te sorprenderá cuánto huele a refresco de cola. 368 00:16:08,987 --> 00:16:11,087 Ruri, no te preocupes. 369 00:16:11,447 --> 00:16:15,027 Esa medicina es un polvo de la vida nacido de la piedra. 370 00:16:15,207 --> 00:16:16,807 Es una cura científica. 371 00:16:17,247 --> 00:16:19,497 ¡Curará esa estúpida enfermedad! 372 00:16:29,257 --> 00:16:35,017 Bichos misteriosos contra la culminación de dos millones de años de ciencia. 373 00:16:37,517 --> 00:16:39,067 Qué emocionante. 374 00:16:50,597 --> 00:16:53,287 Bueno, por fin puedo ver al paciente. 375 00:16:54,247 --> 00:16:55,997 Hagamos el diagnóstico. 376 00:16:56,457 --> 00:16:58,457 Di "iiih". 377 00:17:06,797 --> 00:17:09,167 Suena como el balido de una cabra. 378 00:17:09,757 --> 00:17:12,057 Prueba de que hay fluido en sus pulmones. 379 00:17:16,607 --> 00:17:20,767 ¿Qué harás con ese ratón? 380 00:17:21,077 --> 00:17:22,617 ¿Nos lo comeremos? 381 00:17:22,967 --> 00:17:25,817 ¿Eso es lo primero que se te ocurre? 382 00:17:26,067 --> 00:17:29,137 Bueno, no suelo comer ratas. 383 00:17:29,277 --> 00:17:30,457 Eso es bueno. 384 00:17:30,617 --> 00:17:31,507 Usualmente. 385 00:17:32,447 --> 00:17:34,297 Usualmente, ¿eh? 386 00:17:35,657 --> 00:17:38,057 Es una buena fuente de proteína. 387 00:17:38,207 --> 00:17:40,527 Pero, por desgracia, no lo comeremos. 388 00:17:40,837 --> 00:17:41,857 Es una autopsia. 389 00:17:44,177 --> 00:17:46,837 Inflamación roja en los pulmones. 390 00:17:47,257 --> 00:17:49,777 No hay duda, es una infección bacteriana. 391 00:17:50,637 --> 00:17:52,597 Hasta los ratones la tienen. 392 00:17:53,967 --> 00:17:55,917 La pregunta es qué bacteria es. 393 00:17:57,057 --> 00:17:59,747 Hasta la medicina tiene sus límites. 394 00:17:59,897 --> 00:18:04,067 No es seguro al 10,000 millones por ciento que acabe con todo. 395 00:18:04,587 --> 00:18:06,937 Si Ruri tiene tuberculosis pulmonar… 396 00:18:07,107 --> 00:18:09,427 Si el enemigo es un germen de tuberculosis, 397 00:18:10,097 --> 00:18:12,527 no tendremos oportunidad. 398 00:18:15,017 --> 00:18:17,377 ¡Esto es malo! 399 00:18:18,117 --> 00:18:19,327 ¡Ruri está…! 400 00:18:19,917 --> 00:18:21,627 ¡Ruri está…! 401 00:18:22,167 --> 00:18:23,187 No te levantes. 402 00:18:23,337 --> 00:18:25,957 Ponte de lado. Respira con calma. 403 00:18:26,127 --> 00:18:28,787 Nunca fue tan malo. 404 00:18:29,547 --> 00:18:31,047 Podría estar en peligro. 405 00:18:31,217 --> 00:18:34,557 Empezó apenas probó ese polvo blanco. 406 00:18:34,717 --> 00:18:37,097 ¡Les dije que no confiaran en esa hechicería! 407 00:18:38,727 --> 00:18:39,467 ¡Ruri! 408 00:18:39,637 --> 00:18:40,557 ¡Ruri! 409 00:18:48,987 --> 00:18:50,447 Senku. 410 00:18:52,447 --> 00:18:54,447 ¡Senku, desgraciado! 411 00:18:54,617 --> 00:18:56,417 ¡Es por esa medicina! 412 00:18:56,577 --> 00:18:57,137 ¡Padre! 413 00:18:57,287 --> 00:19:01,327 ¡Si no fuera por eso, Ruri no estaría así! 414 00:19:01,847 --> 00:19:04,497 Sí, puede ser. 415 00:19:05,667 --> 00:19:07,427 ¡Lo sabía! 416 00:19:07,587 --> 00:19:09,917 La bacteria va en serio. 417 00:19:10,517 --> 00:19:12,887 Crea aliados esparciendo sus genes tóxicos 418 00:19:12,887 --> 00:19:16,927 hacia las bacterias inofensivas del entorno. 419 00:19:17,597 --> 00:19:20,687 Es el ataque especial de la bacteria del neumococo. 420 00:19:21,967 --> 00:19:24,307 O sea, que la enfermedad de Ruri 421 00:19:25,007 --> 00:19:26,267 es neumonía. 422 00:19:27,227 --> 00:19:29,417 No subestimen la neumonía. 423 00:19:29,567 --> 00:19:32,657 Es una enfermedad que mató a cientos de millones. 424 00:19:33,317 --> 00:19:39,157 Pero la medicina de sulfa destruye la bacteria del neumococo. 425 00:19:40,617 --> 00:19:41,877 ¡Ganamos! 426 00:19:42,037 --> 00:19:44,257 ¡La ciencia humana ganó! 427 00:19:44,957 --> 00:19:47,847 Ahora que sabemos lo que es, tenemos la ventaja. 428 00:19:47,997 --> 00:19:50,917 Solo hay que darle más medicina. 429 00:19:51,087 --> 00:19:53,257 ¡Suficiente! 430 00:19:54,047 --> 00:19:57,887 Padre, esto no es como la hechicería fraudulenta que conoces. 431 00:20:00,347 --> 00:20:01,467 Es ciencia. 432 00:20:01,637 --> 00:20:03,877 La culminación de la sabiduría humana. 433 00:20:04,687 --> 00:20:08,907 Creo en la ciencia y en Senku. 434 00:20:11,467 --> 00:20:13,237 Sí, yo también. 435 00:20:15,867 --> 00:20:18,947 Creo que yo también. 436 00:20:28,337 --> 00:20:32,917 Bueno, me sorprende que viviera hasta los 18. 437 00:20:33,927 --> 00:20:38,467 Si se mantiene limpia y tibia, la progresión de la enfermedad parará. 438 00:20:42,387 --> 00:20:45,897 El agua de manantial que Kohaku le llevaba a diario 439 00:20:46,137 --> 00:20:49,617 terminó protegiéndola. 440 00:21:02,657 --> 00:21:03,867 ¡Ruri! 441 00:21:04,537 --> 00:21:05,497 ¡Ruri! 442 00:21:34,847 --> 00:21:40,237 No recuerdo cuántos años hacía que no dejaba la aldea o podía correr. 443 00:21:42,657 --> 00:21:47,247 La energía de Kohaku debe ser cosa de familia. 444 00:21:51,037 --> 00:21:52,127 ¡Escuchen! 445 00:21:52,297 --> 00:21:55,087 ¡Desde hoy, este hombre, Senku, 446 00:21:55,477 --> 00:21:58,737 es el nuevo líder de Ishigami! 447 00:22:00,707 --> 00:22:02,667 ¿"Ishigami"? 448 00:22:04,517 --> 00:22:06,147 Así es, Senku. 449 00:22:07,827 --> 00:22:13,147 Lo he sabido desde hace tiempo. 450 00:22:14,687 --> 00:22:19,017 Tu nombre es Senku Ishigami. 451 00:23:58,747 --> 00:24:01,047 {\an8}Próximo episodio Una historia para la eternidad 452 00:24:01,047 --> 00:24:06,257 {\an8}Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales y métodos de producción descritos se basan en la realidad