1 00:00:08,277 --> 00:00:10,907 Penso che per il momento lascerò il villaggio. 2 00:00:11,247 --> 00:00:13,897 La presenza di uno straniero che non è neanche tra gli iscritti al torneo 3 00:00:13,897 --> 00:00:17,037 potrebbe darti delle noie, dico bene, caro il mio Kinro la guardia? 4 00:00:17,037 --> 00:00:19,037 Discuteremo della mia ricompensa, 5 00:00:19,037 --> 00:00:24,577 dopo che avrai ottenuto il controllo di tutto il villaggio, caro il mio Senku. 6 00:00:24,577 --> 00:00:25,627 D'accordo. 7 00:00:28,587 --> 00:00:29,627 Chrome... 8 00:00:31,077 --> 00:00:32,107 Ruri ca— 9 00:00:32,107 --> 00:00:36,017 Venerabile sacerdotessa, voi andrete in sposa al vincitore del torneo, giusto? 10 00:00:36,627 --> 00:00:37,897 Non preoccuparti. 11 00:00:37,897 --> 00:00:42,127 Basterà che uno tra me e Senku si arrenda durante la finale 12 00:00:42,127 --> 00:00:43,607 per far trionfare Chrome. 13 00:00:44,947 --> 00:00:47,357 Mi basta uno sguardo per capirlo. 14 00:00:47,357 --> 00:00:50,947 Desideravi con tutte le tue forze che vincesse Chrome, vero? 15 00:00:53,287 --> 00:00:57,787 Sei stato davvero bravo a capire la differenza tra concavo e convesso, Chrome, disgraziato! 16 00:00:53,567 --> 00:00:55,287 {\an8}Ahiahiai! 17 00:00:58,467 --> 00:00:59,227 Ti sbagli. 18 00:00:59,637 --> 00:01:02,737 In quanto sacerdotessa, non mi è concesso il diritto di scelta. 19 00:01:03,147 --> 00:01:04,977 Sposerò di fronte agli dei 20 00:01:05,837 --> 00:01:08,137 colui che vincerà questo torneo. 21 00:01:09,837 --> 00:01:11,227 Davvero? 22 00:01:11,637 --> 00:01:13,707 Ma come, ho sempre pensato che... 23 00:01:13,707 --> 00:01:14,677 Fermi, fermi, fermi! 24 00:01:14,677 --> 00:01:16,887 Stai dicendo che non ti importa chi sarà il vincitore?! 25 00:01:18,227 --> 00:01:19,717 Beh, ecco... 26 00:01:19,717 --> 00:01:20,737 Esatto. 27 00:01:20,737 --> 00:01:24,077 Impara a leggere un po' tra le righe, Ginro! 28 00:01:24,077 --> 00:01:27,527 Cosa vuoi che dica la venerabile Ruri nella posizione in cui si ritrova?! 29 00:01:28,587 --> 00:01:30,117 Capovillaggio... 30 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 {\an8}Capovillaggio 31 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 {\an8}Capovillaggio 32 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 {\an8}Capovillaggio 33 00:01:29,967 --> 00:01:31,277 {\an8}Ginro 34 00:01:29,967 --> 00:01:31,277 {\an8}Ginro 35 00:01:29,967 --> 00:01:31,277 {\an8}Ginro 36 00:01:30,117 --> 00:01:31,277 Ginro! 37 00:01:31,277 --> 00:01:32,717 Feccia 38 00:01:35,837 --> 00:01:38,237 Diamo ora inizio alla seconda semifinale! 39 00:01:38,237 --> 00:01:40,067 Senku contro Ginro! 40 00:01:40,067 --> 00:01:41,837 I contendenti si facciano avanti! 41 00:01:44,087 --> 00:01:46,337 Che cavolo ti prende, Ginro, maledetto?! 42 00:01:46,337 --> 00:01:48,337 Cioè, voglio dire... 43 00:01:48,337 --> 00:01:51,707 Alla dolce Ruri non importa chi dovrà sposare e quindi... 44 00:01:51,707 --> 00:01:54,057 anche io posso diventare capovillaggio, no?! 45 00:01:54,057 --> 00:01:56,807 Forse è davvero arrivata la mia era! 46 00:01:58,057 --> 00:02:00,817 G-Ginro, imbecille... 47 00:02:00,817 --> 00:02:02,187 Fa davvero troppo schifo! 48 00:02:02,187 --> 00:02:04,647 Se diventassi capovillaggio, 49 00:02:04,647 --> 00:02:07,357 potremmo mangiare ramen ogni giorno! 50 00:02:08,027 --> 00:02:09,997 E poi tireremo su un bell'harem! 51 00:02:09,997 --> 00:02:14,697 A ogni modo... state certi che lo renderò un villaggio davvero superfigo! 52 00:02:18,987 --> 00:02:20,157 Ma cosa... 53 00:02:20,617 --> 00:02:23,837 Ginro... Lui è l'unico che non deve assolutamente... 54 00:02:24,987 --> 00:02:27,257 Questo qui non può diventare capovillaggio! 55 00:02:27,837 --> 00:02:30,707 Dobbiamo sbarazzarci di quell'infame qui e ora! 56 00:02:30,707 --> 00:02:32,717 Ma Senku non è bravo in combattimento! 57 00:02:37,517 --> 00:02:39,307 Senku... 58 00:02:40,027 --> 00:02:41,587 La nostra arma... 59 00:02:42,017 --> 00:02:43,647 è la scienza, no?! 60 00:02:51,697 --> 00:02:53,947 Mi sa che non ho altra scelta... 61 00:02:54,977 --> 00:02:57,407 Vuoi forse usare qualche stregoneria pazzesca?! 62 00:02:57,407 --> 00:02:59,497 Non te lo permetterò! 63 00:03:07,377 --> 00:03:11,877 Quell'uomo chiamato Senku... è davvero molto scaltro. 64 00:03:16,007 --> 00:03:17,977 Il vincitore è Senku! 65 00:03:17,977 --> 00:03:19,707 Ginro è a terra! 66 00:03:19,707 --> 00:03:21,887 Senku avanza in finale! 67 00:03:21,887 --> 00:03:24,937 L'intero villaggio ora è unito! 68 00:03:24,937 --> 00:03:26,037 Già... 69 00:03:26,037 --> 00:03:30,567 In questo modo potremo trasformare tutto il villaggio nel Regno della Scienza! 70 00:03:30,907 --> 00:03:31,807 E potremo... 71 00:03:32,277 --> 00:03:35,117 salvare... Ruri... 72 00:03:40,857 --> 00:03:43,037 Forza, facciamo 'sta finale! 73 00:03:43,037 --> 00:03:46,007 Sarà sufficiente che io perda di proposito, 74 00:03:46,007 --> 00:03:49,977 Così tu, Chrome, sposerai Ruri e diventerai il capovillaggio. 75 00:03:51,037 --> 00:03:54,037 Un lieto fine dopo l'altro, non trovi?! 76 00:03:54,037 --> 00:03:56,297 Dai, alzati e— 77 00:04:02,177 --> 00:04:03,277 Ehm... 78 00:04:03,277 --> 00:04:05,427 È svenuto. 79 00:04:06,027 --> 00:04:11,067 Dev'essersi rilassato di brutto dopo aver capito che Ruri era al sicuro. 80 00:04:15,407 --> 00:04:16,977 Ma quindi... 81 00:04:16,977 --> 00:04:18,187 Ora che succederà? 82 00:04:18,737 --> 00:04:21,407 Significa che la finale l'ha vinta... 83 00:04:26,437 --> 00:04:30,667 Il nuovo capovillaggio, nonché sposo della nostra venerabile sacerdotessa... 84 00:04:31,497 --> 00:04:33,317 è il vincitore del torneo... 85 00:04:33,317 --> 00:04:34,587 Senku! 86 00:04:37,387 --> 00:04:42,057 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\hHai ottenuto il ruolo\h\h\h \h\h\hdi capovillaggio\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\he una sposa!!\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 87 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 88 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 89 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 90 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}どう 91 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}どう 92 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 93 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 94 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 95 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 96 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}ろう 97 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}ろう 98 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 99 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 100 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 101 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 102 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8} 103 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8} 104 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 105 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 106 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 107 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 108 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8} 109 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8} 110 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 111 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 112 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 113 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 114 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}って 115 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}って 116 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 117 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 118 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 119 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 120 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8} 121 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8} 122 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 123 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 124 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 125 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 126 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8} 127 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8} 128 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 129 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 130 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 131 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 132 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}て  133 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}て  134 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 135 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 136 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 137 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 138 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8} 139 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8} 140 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 141 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 142 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 143 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 144 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}引いて って 145 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}引いて って 146 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 147 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 148 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 149 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 150 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲い 151 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲い 152 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 153 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 154 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 155 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 156 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8} 筆って 157 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8} 筆って 158 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 159 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 160 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 161 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 162 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}いく 163 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}いく 164 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 165 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 166 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 167 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 168 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}ルー 169 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}ルー 170 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 171 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 172 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 173 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 174 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}こう、コー 175 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}こう、コー 176 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 177 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 178 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 179 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 180 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どう 181 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どう 182 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 183 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 184 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 185 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 186 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8} 187 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8} 188 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 189 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 190 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 191 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 192 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8} 193 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8} 194 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 195 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 196 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 197 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 198 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8} 過 199 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8} 過 200 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 201 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 202 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 203 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 204 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8} 205 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8} 206 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 207 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 208 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 209 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 210 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}って  211 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}って  212 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 213 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 214 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 215 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 216 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8} 217 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8} 218 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 219 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 220 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 221 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 222 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ った 223 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ った 224 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 225 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 226 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 227 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 228 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}ように あ  229 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}ように あ  230 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 231 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 232 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 233 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an8}Un cristallo di due milioni di anni 234 00:06:17,437 --> 00:06:19,377 E... E ora... 235 00:06:19,377 --> 00:06:21,567 Che si fa? 236 00:06:21,567 --> 00:06:25,437 Accidenti, la situazione si è fatta complicata... 237 00:06:25,437 --> 00:06:30,617 Se ho ben capito, sposandomi Ruri otterrò il controllo dell'intero villaggio, giusto? 238 00:06:32,267 --> 00:06:33,547 E allora facciamolo. 239 00:06:34,187 --> 00:06:36,627 Senku si è sposato! 240 00:06:36,627 --> 00:06:40,147 Tanto per cominciare, si può sapere tu da dove sbuchi, Senku?! 241 00:06:40,147 --> 00:06:42,887 Non accetterò mai uno straniero come capo! 242 00:06:42,887 --> 00:06:46,747 Guarda guarda chi abbiamo qui, il vecchio capovillaggio! 243 00:06:46,747 --> 00:06:50,807 Non ho un nemmeno millimetro di interesse per il fatto che tu non mi approvi! 244 00:06:52,227 --> 00:06:54,377 Chi dei due dovremmo seguire? 245 00:06:54,377 --> 00:06:56,547 Il sommo Kokuyo, mi pare ovvio! 246 00:06:56,547 --> 00:06:58,707 Vi siete forse rimbecilliti?! 247 00:06:58,707 --> 00:07:02,067 Ma Senku ha vinto onestamente di fronte agli dei. 248 00:07:02,067 --> 00:07:05,077 E si è persino sposato con la venerabile sacerdotessa... 249 00:07:05,077 --> 00:07:07,747 A ogni modo, la mia vittoria non si discute! 250 00:07:07,747 --> 00:07:10,247 Quindi portatemi l'alcol! Forza tiratelo fuori! 251 00:07:10,247 --> 00:07:11,167 Dritto al sodo! 252 00:07:11,167 --> 00:07:14,587 Sembri un tizio fuori di testa! 253 00:07:20,577 --> 00:07:22,317 Questa giara non va bene. 254 00:07:22,317 --> 00:07:24,367 Il vino è diventato aceto. 255 00:07:24,367 --> 00:07:26,827 Non buttarlo! Ci serve anche quello! 256 00:07:29,817 --> 00:07:30,837 Ruri, sorella mia! 257 00:07:30,837 --> 00:07:31,937 Ruri! 258 00:07:33,257 --> 00:07:34,807 Sto bene... 259 00:07:34,807 --> 00:07:38,357 Il tempo è già agli sgoccioli... 260 00:07:39,707 --> 00:07:44,317 Il torneo si è appena concluso, ma non abbiamo nemmeno un istante per riposare. 261 00:07:44,757 --> 00:07:46,307 Torniamo indietro e prepariamo il sulfa— 262 00:07:46,307 --> 00:07:47,577 Fermo lì! 263 00:07:47,907 --> 00:07:50,697 Sei il protagonista, dove pensi di andare? 264 00:07:50,697 --> 00:07:52,207 Dai, dai! Fatti un goccetto! 265 00:07:52,207 --> 00:07:56,627 A partire da questo momento, si inizia a bere fino all'alba! Si celebrano le nozze! 266 00:07:57,857 --> 00:07:58,827 Sul serio? 267 00:08:01,387 --> 00:08:02,797 Allora divorzio. 268 00:08:04,587 --> 00:08:07,297 Senku ha divorziato! 269 00:08:08,937 --> 00:08:11,307 Abbiamo ottenuto l'alcol and l'aceto! 270 00:08:11,627 --> 00:08:14,587 Leviamo le tende, popolo del Regno della Scienza! 271 00:08:14,587 --> 00:08:18,517 Da quand'è che anche io faccio parte del vostro regno?! 272 00:08:18,517 --> 00:08:21,567 Perdonami, Ruri! Ti spiegherò tutto più tardi! 273 00:08:23,017 --> 00:08:25,707 Quell'uomo è davvero assurdo... 274 00:08:27,707 --> 00:08:29,687 Non ci sto capendo molto, 275 00:08:29,687 --> 00:08:33,747 ma a quanto pare sono diventata la prima sacerdotessa divorziata della storia... 276 00:08:35,417 --> 00:08:37,627 Giusto, Chrome? 277 00:08:40,557 --> 00:08:43,087 Non diciamo fesserie! 278 00:08:43,087 --> 00:08:45,387 Catturate quell'uomo! 279 00:08:45,387 --> 00:08:47,417 Senku non è malvagio. 280 00:08:48,347 --> 00:08:50,677 Lasci che sia io a spiegarle... 281 00:08:51,277 --> 00:08:52,797 Ciò che gli stregoni— 282 00:08:52,797 --> 00:08:54,787 anzi, gli utilizzatori della scienza, 283 00:08:54,787 --> 00:08:58,267 hanno cercato di ottenere negli ultimi sei mesi a rischio della vita. 284 00:08:58,897 --> 00:09:00,657 Ciò che ho visto con questi occhi... 285 00:09:06,277 --> 00:09:07,707 Cos'è? 286 00:09:07,707 --> 00:09:11,187 L'acqua del fiume sta facendo girare il bambù! 287 00:09:12,277 --> 00:09:14,337 Ci sono riuscito al primo colpo! 288 00:09:14,337 --> 00:09:15,557 Sono proprio bravo! 289 00:09:15,557 --> 00:09:17,897 Voi ragazze potete pure innamorarvi di me! 290 00:09:17,897 --> 00:09:19,397 Niente male! 291 00:09:19,397 --> 00:09:22,777 Di solito quando faccio io dei lavori manuali mi ci vuole qualche tentativo. 292 00:09:22,777 --> 00:09:25,707 Senku, tu puoi anche non innamorarti di me! 293 00:09:25,707 --> 00:09:28,297 Allora? Questo a cosa serve? 294 00:09:28,687 --> 00:09:29,577 Giusto! 295 00:09:29,577 --> 00:09:32,387 Nemmeno io ne ho la più pallida idea! 296 00:09:33,497 --> 00:09:35,557 Mah, lo scoprirete domani. 297 00:09:35,557 --> 00:09:38,267 Per il momento gli faccio la guardia. 298 00:09:38,267 --> 00:09:42,187 Mi dispiacerebbe che il mio bimbo si rompesse a causa di qualche tronco galleggiante. 299 00:09:44,227 --> 00:09:45,427 Tu! 300 00:09:45,427 --> 00:09:48,597 Vuoi forse lasciare un debole vecchio a fare la guardia da solo?! 301 00:09:48,597 --> 00:09:51,517 Se non hai nulla da fare, perché non mi dai una mano?! 302 00:09:52,077 --> 00:09:54,037 Lasciami in pace, nonnetto! 303 00:09:56,837 --> 00:09:58,217 Ehm... Ecco... 304 00:09:58,217 --> 00:09:59,777 Sì... le darò una mano... 305 00:10:00,187 --> 00:10:02,417 "Debole vecchio"?! 306 00:10:13,707 --> 00:10:16,417 Buono l'odore di ammoniaca al mattino, eh?! 307 00:10:16,417 --> 00:10:20,267 Forza! Muoviti ad alzarti e dacci una mano, membro del team della scienza! 308 00:10:20,267 --> 00:10:23,827 Ora basta unire tutti gli ingredienti per completare l'opera! 309 00:10:23,827 --> 00:10:27,637 Entro domani prepareremo il sulfamidico, la panacea universale! 310 00:10:27,637 --> 00:10:28,607 Domani?! 311 00:10:30,467 --> 00:10:35,197 {\an8}L'allegra creazione del sulfamidico 312 00:10:31,027 --> 00:10:33,197 L'allegra creazione del sulfamidico. 313 00:10:33,587 --> 00:10:35,197 Step Uno. 314 00:10:35,657 --> 00:10:38,337 Per prima cosa, usiamo un roccia combustibile chiamata "carbone" per... 315 00:10:38,337 --> 00:10:39,537 Roccia combustibile! 316 00:10:39,867 --> 00:10:40,857 Ci penso io! 317 00:10:40,857 --> 00:10:42,547 Ce l'ho nel mio magazzino! 318 00:10:44,917 --> 00:10:48,757 L'abbiamo finito tutto durante la preparazione del ferro. 319 00:10:48,757 --> 00:10:50,177 Assurdooooo! 320 00:10:51,717 --> 00:10:53,187 Tranquillo! 321 00:10:53,187 --> 00:10:55,947 Di carbone di piccole dimensioni come quello che hai raccolto tu, 322 00:10:55,947 --> 00:10:58,177 ne possiamo trovare a quintali sulle montagne qui attorno. 323 00:10:58,177 --> 00:11:02,157 E comunque, non è il carbone in sé che ci interessa, 324 00:11:02,157 --> 00:11:03,937 ma il catrame minerale frutto della combustione. 325 00:11:05,397 --> 00:11:07,707 Anzitutto lo bagniamo con l'acido cloridrico. 326 00:11:07,707 --> 00:11:12,457 Poi ci versiamo sopra l'acetato di etile ottenuto dall'alcol e dall'aceto e abbiamo l'anilina! 327 00:11:13,317 --> 00:11:14,607 Fermo, fermo, fermo! 328 00:11:14,607 --> 00:11:16,407 Vai così veloce che non ci capisco già più nulla! 329 00:11:17,007 --> 00:11:18,877 Questo sarebbe lo Step Uno? 330 00:11:18,877 --> 00:11:23,417 Quanti di questi passaggi complicati dobbiamo portare a termine entro domani? 331 00:11:23,417 --> 00:11:26,837 Vediamo... All'incirca venticinque. 332 00:11:27,467 --> 00:11:28,557 Pazzesco... 333 00:12:02,327 --> 00:12:05,417 Ma alla fine cos'è che fa 'sta roba? 334 00:12:05,417 --> 00:12:08,207 Direi che ora possiamo guardarci dentro... 335 00:12:15,677 --> 00:12:17,097 Non sarà mica... 336 00:12:17,097 --> 00:12:18,967 {\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\hl'acido carbonico!!\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 337 00:12:22,667 --> 00:12:25,227 Riusciresti a prepararmi... caro il mio Senku... 338 00:12:25,677 --> 00:12:27,207 una bottiglia 339 00:12:27,207 --> 00:12:28,397 di cola? 340 00:12:29,277 --> 00:12:30,857 Sì che riuscirei. 341 00:12:31,377 --> 00:12:32,687 Io ci riuscirei eccome. 342 00:12:33,067 --> 00:12:38,197 No, non penso proprio che sia una persona così gentile... 343 00:12:38,507 --> 00:12:39,967 Senku caro! 344 00:12:39,967 --> 00:12:41,577 A cosa serve quest'acido carbonico?! 345 00:12:42,057 --> 00:12:44,077 Aaargh! 346 00:12:46,597 --> 00:12:48,527 Cos'è, c'è stata un'esplosione? 347 00:12:48,527 --> 00:12:50,717 È un bel macello... 348 00:12:50,717 --> 00:12:52,877 Si può sapere che avete combinato? 349 00:12:54,697 --> 00:12:57,297 Mah, nulla di che, a dire il vero... 350 00:12:57,727 --> 00:12:59,857 Abbiamo versato l'aceto su delle conchiglie arrostite, 351 00:12:59,857 --> 00:13:01,807 poi, dopo aver trasformato in chetene, con un tubo di ferro, 352 00:13:01,807 --> 00:13:04,217 l'acido acetico glaciale estratto tramite l'acido solforico, 353 00:13:04,217 --> 00:13:06,057 l'abbiamo ricomposto, ottenendo l'anidride acetica. 354 00:13:06,057 --> 00:13:08,757 A-Ah, capisco... 355 00:13:08,757 --> 00:13:12,147 Abbiamo provato a unire l'anidride acetica all'anilina, 356 00:13:12,147 --> 00:13:13,777 ma ne abbiamo versata troppa e quindi... 357 00:13:14,207 --> 00:13:15,577 badabum! 358 00:13:15,577 --> 00:13:17,527 Allora è questa la causa del disastro... 359 00:13:17,977 --> 00:13:21,867 Mescolando all'acido clorosolfonico l'acetanilide che avevamo appena ottenuto 360 00:13:21,867 --> 00:13:25,147 abbiamo creato il cloruro di acetilsolfanile. 361 00:13:25,147 --> 00:13:27,337 Buttandoci dentro un po' di ammoniaca 362 00:13:27,337 --> 00:13:31,637 ricaviamo l'ammide dall'acido acetammido-benzen-solfonico, lo cuociamo assieme all'acido cloridrico 363 00:13:31,637 --> 00:13:32,917 e otteniamo quello. 364 00:13:32,917 --> 00:13:36,797 Complimenti per averlo detto senza ingarbugliarti, Senku caro. 365 00:13:36,797 --> 00:13:39,097 Infine, serve quell'acido carbonico. 366 00:13:39,097 --> 00:13:40,747 A proposito, caro il mio Senku. 367 00:13:40,747 --> 00:13:43,137 Non mi sto facendo viaggi particolari su questo, ma... 368 00:13:43,607 --> 00:13:45,927 Esatto. Trattandosi di acido carbonico... 369 00:13:46,717 --> 00:13:48,557 Acido carbonico significa... 370 00:13:49,057 --> 00:13:52,627 Lo mischiamo all'idrossido di sodio per ottenere il bicarbonato di sodio! 371 00:13:52,627 --> 00:13:53,827 E certo... 372 00:13:53,827 --> 00:13:54,837 Mi pareva... 373 00:13:54,837 --> 00:13:55,767 Bicarbonato di sodio. 374 00:13:55,767 --> 00:13:57,527 Pensavo proprio a quello... 375 00:13:58,457 --> 00:14:00,457 Step Venticinque. 376 00:14:00,457 --> 00:14:03,537 Infine, laviamo il tutto con il bicarbonato di sodio. 377 00:14:03,537 --> 00:14:05,657 Ora si tratta solo di attendere. 378 00:14:06,277 --> 00:14:08,037 Ci è voluto un sacco di tempo... 379 00:14:18,627 --> 00:14:20,457 Sei mesi. 380 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Ferro 381 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Alcol 382 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Elettricità 383 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Aceto 384 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Bicarbonato di sodio 385 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Sale 386 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Acido solforico 387 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Urina 388 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Magnete potentissimo 389 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Rame 390 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Fosforo 391 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Idrossido di sodio 392 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Idrogenosolfato di sodio 393 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Carbone 394 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Anilina 395 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Acido clorosolfonico 396 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Acido cloridrico 397 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Acido carbonico 398 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Anidride acetica 399 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}(Ammoniaca) 400 00:14:18,627 --> 00:14:22,427 {\an8}Panacea Sulfamidici 401 00:14:20,457 --> 00:14:21,817 Un tempo assurdo! 402 00:14:22,427 --> 00:14:24,817 Sulfanilamide. 403 00:14:24,817 --> 00:14:26,887 Altrimenti detta... 404 00:14:29,597 --> 00:14:31,117 la panacea universale. 405 00:14:31,557 --> 00:14:33,727 Abbiamo ottenuto il sulfamidico! 406 00:14:33,727 --> 00:14:34,937 Evvai! 407 00:14:38,667 --> 00:14:40,067 Così finalmente... 408 00:14:40,697 --> 00:14:42,527 finalmente mia sorella Ruri potrà... 409 00:14:47,387 --> 00:14:50,177 È ancora presto per piangere, scema! 410 00:14:50,177 --> 00:14:52,247 Aspetta quando sarà davvero guarita. 411 00:14:52,247 --> 00:14:53,997 Non sto piangendo! 412 00:14:54,397 --> 00:14:55,997 Un vero peccato. 413 00:14:55,997 --> 00:14:57,917 Io non posso entrare al villaggio. 414 00:14:57,917 --> 00:15:00,877 Non potrò assistere al momento memorabile in cui la cara Ruri la berrà. 415 00:15:02,597 --> 00:15:05,367 Tu aspettaci solo e triste al laboratorio! 416 00:15:05,367 --> 00:15:08,957 Anche Gen si è dato un sacco da fare... 417 00:15:08,957 --> 00:15:10,637 Mi fa un po' pena... 418 00:15:10,637 --> 00:15:14,147 Immagino sia questo il destino di una banderuola come me. 419 00:15:22,027 --> 00:15:24,697 Ciao! Io mi chiamo Mecha Senku! 420 00:15:24,697 --> 00:15:29,487 Mischiate assieme acido carbonico, coriandolo, lime e miele caramellato 421 00:15:29,487 --> 00:15:31,137 e otterrete la cola! 422 00:15:31,137 --> 00:15:34,187 Basta spremere una buccia di lime su del coriandolo macinato, 423 00:15:34,187 --> 00:15:36,837 per ottenere di colpo un profumo di cola da lasciarvi di stucco! 424 00:16:08,827 --> 00:16:11,277 Ruri, non preoccuparti! 425 00:16:11,277 --> 00:16:15,027 Quella medicina è la polvere della vita nata dalla pietra! 426 00:16:15,027 --> 00:16:17,067 La panacea universale della scienza! 427 00:16:17,067 --> 00:16:19,227 Caccerà sicuramente via a calci la tua malattia! 428 00:16:29,117 --> 00:16:35,017 Batteri misteriosi VS i cristalli frutto di due milioni di anni di scienza umana. 429 00:16:37,337 --> 00:16:39,067 Questo sì che è esaltante. 430 00:16:50,737 --> 00:16:53,287 Bene, finalmente possiamo fare una visitina. 431 00:16:54,097 --> 00:16:55,997 È l'ora della diagnosi. 432 00:16:56,657 --> 00:16:58,457 Fai "Iiih". 433 00:17:06,657 --> 00:17:09,607 Il suono assomiglia al belato di una capra. 434 00:17:09,607 --> 00:17:12,057 È la prova che ha del liquido nei polmoni. 435 00:17:16,677 --> 00:17:18,477 Senku caro, cosa intendi fare 436 00:17:19,007 --> 00:17:20,767 con quel topo? 437 00:17:21,077 --> 00:17:22,127 Vorrà mangiarlo? 438 00:17:22,937 --> 00:17:25,817 È incredibile che questa sia la prima cosa che ti venga in mente... 439 00:17:25,817 --> 00:17:29,137 No, guarda che nemmeno io mangio i topi... 440 00:17:29,137 --> 00:17:30,457 Ah, meno male. 441 00:17:30,457 --> 00:17:31,507 Normalmente. 442 00:17:32,307 --> 00:17:34,297 Normalmente, eh? 443 00:17:35,507 --> 00:17:38,057 Beh, sono un'ottima fonte di proteine... 444 00:17:38,057 --> 00:17:40,687 Sfortunatamente, però, questo non è da mangiare. 445 00:17:40,687 --> 00:17:41,837 Gli faccio un'autopsia. 446 00:17:44,227 --> 00:17:47,097 Infiammazioni rosse su tutti i polmoni. 447 00:17:47,097 --> 00:17:49,777 Non c'è dubbio che siano di origine batterica. 448 00:17:50,457 --> 00:17:52,597 Anche i topi ne sono stati contagiati. 449 00:17:53,827 --> 00:17:55,917 Il problema è capire che batteri siano. 450 00:17:56,887 --> 00:17:59,747 Anche la panacea universale ha i suoi limiti. 451 00:17:59,747 --> 00:18:04,067 Non è sicuro al millemila per cento che possa uccidere qualunque tipo di batterio. 452 00:18:04,577 --> 00:18:06,937 Se Ruri soffrisse di tubercolosi polmonare... 453 00:18:06,937 --> 00:18:09,427 Ovvero se il nemico fosse il batterio della tubercolosi... 454 00:18:10,057 --> 00:18:12,527 al momento non avremmo le armi per affrontarlo. 455 00:18:15,477 --> 00:18:17,097 Ci sono problemi! 456 00:18:17,957 --> 00:18:19,327 La sorellona Ruri... 457 00:18:19,767 --> 00:18:21,627 La sorellona Ruri... 458 00:18:21,987 --> 00:18:23,187 Non alzarti! 459 00:18:23,187 --> 00:18:24,227 Resta sdraiata! 460 00:18:24,227 --> 00:18:25,957 Respira lentamente! 461 00:18:26,247 --> 00:18:28,787 È la prima volta che sta così male. 462 00:18:29,377 --> 00:18:31,047 Potrebbe essere in pericolo! 463 00:18:31,047 --> 00:18:34,557 Ha iniziato improvvisamente a star male dopo aver preso quella strana polvere bianca! 464 00:18:34,557 --> 00:18:37,097 L'avevo detto che non bisognava fidarsi di quel rimedio stregato! 465 00:18:38,787 --> 00:18:39,467 Ruri! 466 00:18:39,467 --> 00:18:40,557 Ruri, sorella mia! 467 00:18:48,837 --> 00:18:50,447 Senku... 468 00:18:52,717 --> 00:18:54,447 Senku, maledetto! 469 00:18:54,747 --> 00:18:56,417 È colpa di quella medicina! 470 00:18:56,417 --> 00:18:57,137 Padre! 471 00:18:57,137 --> 00:18:58,477 Se non l'avesse presa, Ruri... 472 00:18:58,477 --> 00:19:01,327 Ruri non sarebbe peggiorata così all'improvviso! 473 00:19:01,787 --> 00:19:02,877 Sì... 474 00:19:03,347 --> 00:19:04,497 Può darsi... 475 00:19:05,757 --> 00:19:07,427 Come sospettavo! 476 00:19:07,427 --> 00:19:09,917 I batteri hanno iniziato a fare sul serio di punto in bianco. 477 00:19:10,577 --> 00:19:12,707 Stanno spargendo il loro gene tossico 478 00:19:12,707 --> 00:19:16,927 anche ai batteri innocui che hanno attorno, per farsi degli alleati. 479 00:19:17,437 --> 00:19:20,687 È la tecnica speciale dello streptococcus pneumoniae. 480 00:19:21,907 --> 00:19:24,307 Pertanto la malattia di cui soffre Ruri... 481 00:19:24,977 --> 00:19:26,267 è la polmonite. 482 00:19:27,277 --> 00:19:29,417 Non bisogna sottovalutare la polmonite. 483 00:19:29,417 --> 00:19:32,657 È una malattia letale che ha ucciso miliardi di persone. 484 00:19:33,177 --> 00:19:34,447 Tuttavia... 485 00:19:34,897 --> 00:19:39,157 i sulfamidici sono in grado di debellare lo streptococcus pneumoniae! 486 00:19:40,437 --> 00:19:41,877 Abbiamo vinto! 487 00:19:41,877 --> 00:19:44,257 La scienza umana ha trionfato! 488 00:19:44,787 --> 00:19:47,847 Ora che sappiamo con chi abbiamo a che fare, non ci sono più problemi! 489 00:19:47,847 --> 00:19:50,917 Non ci resta che continuare a imbottirla di sulfamidici! 490 00:19:50,917 --> 00:19:52,677 Osi ancora parlare, maledetto?! 491 00:19:53,877 --> 00:19:57,887 Padre, questa non è una disciplina fraudolenta come quella che tu chiami stregoneria! 492 00:20:00,177 --> 00:20:01,467 È scienza. 493 00:20:01,467 --> 00:20:03,877 Il frutto della sapienza del genere umano! 494 00:20:04,537 --> 00:20:06,047 Io credo nella scienza... 495 00:20:06,647 --> 00:20:09,277 E ho anche piena fiducia in Senku! 496 00:20:11,427 --> 00:20:13,237 Esatto! Vale anche per noi! 497 00:20:15,697 --> 00:20:18,947 Diciamo che pure me è lo stesso... 498 00:20:28,167 --> 00:20:29,717 Certo che Ruri... 499 00:20:29,717 --> 00:20:32,917 è riuscita a sopravvivere fino ai diciotto anni, ne sono sorpreso. 500 00:20:33,757 --> 00:20:36,627 Lavarsi con costanza e tenere alta la temperatura corporea 501 00:20:36,627 --> 00:20:38,467 rallenta il corso della malattia. 502 00:20:42,227 --> 00:20:46,067 L'acqua termale che Kohaku portava al villaggio come una forsennata 503 00:20:46,067 --> 00:20:49,617 alla fine è servita a proteggere Ruri. 504 00:21:02,777 --> 00:21:03,867 Ruri... 505 00:21:04,357 --> 00:21:05,497 Ruri! 506 00:21:34,897 --> 00:21:37,797 Non ricordo più quanti anni siano passati... 507 00:21:37,797 --> 00:21:40,237 dall'ultima volta che sono uscita dal villaggio o che ho corso! 508 00:21:42,487 --> 00:21:47,247 Il carattere mascolino della piccola Kohaku dev'essere un tratto di famiglia! 509 00:21:50,867 --> 00:21:52,127 Ascoltatemi tutti! 510 00:21:52,127 --> 00:21:55,087 A partire da oggi, quest'uomo di nome Senku 511 00:21:55,337 --> 00:21:58,537 è il nuovo capo del villaggio di Ishigami! 512 00:22:00,677 --> 00:22:02,667 Villaggio di Ishigami? 513 00:22:04,337 --> 00:22:06,147 Esatto, Senku... 514 00:22:07,797 --> 00:22:08,817 Io ti conosco... 515 00:22:09,277 --> 00:22:13,147 da tempo immemore, quasi infinito. 516 00:22:14,547 --> 00:22:16,117 Il tuo nome... 517 00:22:17,387 --> 00:22:19,017 è Senku Ishigami. 518 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Prossimo episodio 519 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Una storia millenaria 520 00:24:01,047 --> 00:24:06,257 {\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali, sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà. Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso. Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge, siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.