1
00:00:08,277 --> 00:00:10,907
Penso che per il momento lascerò il villaggio.
2
00:00:11,247 --> 00:00:13,897
La presenza di uno straniero che
non è neanche tra gli iscritti al torneo
3
00:00:13,897 --> 00:00:17,037
potrebbe darti delle noie,
dico bene, caro il mio Kinro la guardia?
4
00:00:17,037 --> 00:00:19,037
Discuteremo della mia ricompensa,
5
00:00:19,037 --> 00:00:24,577
dopo che avrai ottenuto il controllo
di tutto il villaggio, caro il mio Senku.
6
00:00:24,577 --> 00:00:25,627
D'accordo.
7
00:00:28,587 --> 00:00:29,627
Chrome...
8
00:00:31,077 --> 00:00:32,107
Ruri ca—
9
00:00:32,107 --> 00:00:36,017
Venerabile sacerdotessa,
voi andrete in sposa al vincitore del torneo, giusto?
10
00:00:36,627 --> 00:00:37,897
Non preoccuparti.
11
00:00:37,897 --> 00:00:42,127
Basterà che uno tra me e Senku
si arrenda durante la finale
12
00:00:42,127 --> 00:00:43,607
per far trionfare Chrome.
13
00:00:44,947 --> 00:00:47,357
Mi basta uno sguardo per capirlo.
14
00:00:47,357 --> 00:00:50,947
Desideravi con tutte le tue forze
che vincesse Chrome, vero?
15
00:00:53,287 --> 00:00:57,787
Sei stato davvero bravo a capire la differenza
tra concavo e convesso, Chrome, disgraziato!
16
00:00:53,567 --> 00:00:55,287
{\an8}Ahiahiai!
17
00:00:58,467 --> 00:00:59,227
Ti sbagli.
18
00:00:59,637 --> 00:01:02,737
In quanto sacerdotessa,
non mi è concesso il diritto di scelta.
19
00:01:03,147 --> 00:01:04,977
Sposerò di fronte agli dei
20
00:01:05,837 --> 00:01:08,137
colui che vincerà questo torneo.
21
00:01:09,837 --> 00:01:11,227
Davvero?
22
00:01:11,637 --> 00:01:13,707
Ma come, ho sempre pensato che...
23
00:01:13,707 --> 00:01:14,677
Fermi, fermi, fermi!
24
00:01:14,677 --> 00:01:16,887
Stai dicendo che non ti importa
chi sarà il vincitore?!
25
00:01:18,227 --> 00:01:19,717
Beh, ecco...
26
00:01:19,717 --> 00:01:20,737
Esatto.
27
00:01:20,737 --> 00:01:24,077
Impara a leggere un po' tra le righe, Ginro!
28
00:01:24,077 --> 00:01:27,527
Cosa vuoi che dica la venerabile Ruri
nella posizione in cui si ritrova?!
29
00:01:28,587 --> 00:01:30,117
Capovillaggio...
30
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
{\an8}Capovillaggio
31
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
{\an8}Capovillaggio
32
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
{\an8}Capovillaggio
33
00:01:29,967 --> 00:01:31,277
{\an8}Ginro
34
00:01:29,967 --> 00:01:31,277
{\an8}Ginro
35
00:01:29,967 --> 00:01:31,277
{\an8}Ginro
36
00:01:30,117 --> 00:01:31,277
Ginro!
37
00:01:31,277 --> 00:01:32,717
Feccia
38
00:01:35,837 --> 00:01:38,237
Diamo ora inizio alla seconda semifinale!
39
00:01:38,237 --> 00:01:40,067
Senku contro Ginro!
40
00:01:40,067 --> 00:01:41,837
I contendenti si facciano avanti!
41
00:01:44,087 --> 00:01:46,337
Che cavolo ti prende, Ginro, maledetto?!
42
00:01:46,337 --> 00:01:48,337
Cioè, voglio dire...
43
00:01:48,337 --> 00:01:51,707
Alla dolce Ruri non importa
chi dovrà sposare e quindi...
44
00:01:51,707 --> 00:01:54,057
anche io posso diventare capovillaggio, no?!
45
00:01:54,057 --> 00:01:56,807
Forse è davvero arrivata la mia era!
46
00:01:58,057 --> 00:02:00,817
G-Ginro, imbecille...
47
00:02:00,817 --> 00:02:02,187
Fa davvero troppo schifo!
48
00:02:02,187 --> 00:02:04,647
Se diventassi capovillaggio,
49
00:02:04,647 --> 00:02:07,357
potremmo mangiare ramen ogni giorno!
50
00:02:08,027 --> 00:02:09,997
E poi tireremo su un bell'harem!
51
00:02:09,997 --> 00:02:14,697
A ogni modo... state certi che
lo renderò un villaggio davvero superfigo!
52
00:02:18,987 --> 00:02:20,157
Ma cosa...
53
00:02:20,617 --> 00:02:23,837
Ginro... Lui è l'unico che non deve assolutamente...
54
00:02:24,987 --> 00:02:27,257
Questo qui non può diventare capovillaggio!
55
00:02:27,837 --> 00:02:30,707
Dobbiamo sbarazzarci di quell'infame qui e ora!
56
00:02:30,707 --> 00:02:32,717
Ma Senku non è bravo in combattimento!
57
00:02:37,517 --> 00:02:39,307
Senku...
58
00:02:40,027 --> 00:02:41,587
La nostra arma...
59
00:02:42,017 --> 00:02:43,647
è la scienza, no?!
60
00:02:51,697 --> 00:02:53,947
Mi sa che non ho altra scelta...
61
00:02:54,977 --> 00:02:57,407
Vuoi forse usare qualche stregoneria pazzesca?!
62
00:02:57,407 --> 00:02:59,497
Non te lo permetterò!
63
00:03:07,377 --> 00:03:11,877
Quell'uomo chiamato Senku...
è davvero molto scaltro.
64
00:03:16,007 --> 00:03:17,977
Il vincitore è Senku!
65
00:03:17,977 --> 00:03:19,707
Ginro è a terra!
66
00:03:19,707 --> 00:03:21,887
Senku avanza in finale!
67
00:03:21,887 --> 00:03:24,937
L'intero villaggio ora è unito!
68
00:03:24,937 --> 00:03:26,037
Già...
69
00:03:26,037 --> 00:03:30,567
In questo modo potremo trasformare
tutto il villaggio nel Regno della Scienza!
70
00:03:30,907 --> 00:03:31,807
E potremo...
71
00:03:32,277 --> 00:03:35,117
salvare... Ruri...
72
00:03:40,857 --> 00:03:43,037
Forza, facciamo 'sta finale!
73
00:03:43,037 --> 00:03:46,007
Sarà sufficiente che io perda di proposito,
74
00:03:46,007 --> 00:03:49,977
Così tu, Chrome, sposerai Ruri
e diventerai il capovillaggio.
75
00:03:51,037 --> 00:03:54,037
Un lieto fine dopo l'altro, non trovi?!
76
00:03:54,037 --> 00:03:56,297
Dai, alzati e—
77
00:04:02,177 --> 00:04:03,277
Ehm...
78
00:04:03,277 --> 00:04:05,427
È svenuto.
79
00:04:06,027 --> 00:04:11,067
Dev'essersi rilassato di brutto
dopo aver capito che Ruri era al sicuro.
80
00:04:15,407 --> 00:04:16,977
Ma quindi...
81
00:04:16,977 --> 00:04:18,187
Ora che succederà?
82
00:04:18,737 --> 00:04:21,407
Significa che la finale l'ha vinta...
83
00:04:26,437 --> 00:04:30,667
Il nuovo capovillaggio, nonché sposo
della nostra venerabile sacerdotessa...
84
00:04:31,497 --> 00:04:33,317
è il vincitore del torneo...
85
00:04:33,317 --> 00:04:34,587
Senku!
86
00:04:37,387 --> 00:04:42,057
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hHai ottenuto il ruolo\h\h\h
\h\h\hdi capovillaggio\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\he una sposa!!\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
87
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
88
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
89
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
90
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
91
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
92
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
93
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
94
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
95
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
96
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
97
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
98
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
99
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
100
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
101
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
102
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
103
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
104
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
105
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
106
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
107
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
108
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
109
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
110
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
111
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
112
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
113
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
114
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
115
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
116
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
117
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
118
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
119
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
120
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
121
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
122
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
123
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
124
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
125
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
126
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
127
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
128
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
129
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
130
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
131
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
132
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
133
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
134
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
135
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
136
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
137
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
138
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
139
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
140
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
141
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
142
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
143
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
144
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
145
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
146
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
147
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
148
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
149
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
150
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
151
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
152
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
153
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
154
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
155
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
156
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
157
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
158
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
159
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
160
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
161
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
162
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
163
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
164
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
165
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
166
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
167
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
168
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
169
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
170
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
171
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
172
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
173
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
174
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
175
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
176
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
177
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
178
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
179
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
180
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
181
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
182
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
183
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
184
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
185
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
186
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
187
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
188
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
189
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
190
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
191
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
192
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
193
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
194
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
195
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
196
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
197
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
198
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
199
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
200
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
201
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
202
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
203
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
204
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
205
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
206
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
207
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
208
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
209
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
210
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
211
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
212
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
213
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
214
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
215
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
216
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
217
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
218
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
219
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
220
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
221
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
222
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
223
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
224
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
225
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
226
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
227
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
228
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
229
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
230
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
231
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
232
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
233
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an8}Un cristallo di due milioni di anni
234
00:06:17,437 --> 00:06:19,377
E... E ora...
235
00:06:19,377 --> 00:06:21,567
Che si fa?
236
00:06:21,567 --> 00:06:25,437
Accidenti, la situazione si è fatta complicata...
237
00:06:25,437 --> 00:06:30,617
Se ho ben capito, sposandomi Ruri
otterrò il controllo dell'intero villaggio, giusto?
238
00:06:32,267 --> 00:06:33,547
E allora facciamolo.
239
00:06:34,187 --> 00:06:36,627
Senku si è sposato!
240
00:06:36,627 --> 00:06:40,147
Tanto per cominciare,
si può sapere tu da dove sbuchi, Senku?!
241
00:06:40,147 --> 00:06:42,887
Non accetterò mai uno straniero come capo!
242
00:06:42,887 --> 00:06:46,747
Guarda guarda chi abbiamo qui,
il vecchio capovillaggio!
243
00:06:46,747 --> 00:06:50,807
Non ho un nemmeno millimetro di interesse
per il fatto che tu non mi approvi!
244
00:06:52,227 --> 00:06:54,377
Chi dei due dovremmo seguire?
245
00:06:54,377 --> 00:06:56,547
Il sommo Kokuyo, mi pare ovvio!
246
00:06:56,547 --> 00:06:58,707
Vi siete forse rimbecilliti?!
247
00:06:58,707 --> 00:07:02,067
Ma Senku ha vinto onestamente di fronte agli dei.
248
00:07:02,067 --> 00:07:05,077
E si è persino sposato
con la venerabile sacerdotessa...
249
00:07:05,077 --> 00:07:07,747
A ogni modo, la mia vittoria non si discute!
250
00:07:07,747 --> 00:07:10,247
Quindi portatemi l'alcol! Forza tiratelo fuori!
251
00:07:10,247 --> 00:07:11,167
Dritto al sodo!
252
00:07:11,167 --> 00:07:14,587
Sembri un tizio fuori di testa!
253
00:07:20,577 --> 00:07:22,317
Questa giara non va bene.
254
00:07:22,317 --> 00:07:24,367
Il vino è diventato aceto.
255
00:07:24,367 --> 00:07:26,827
Non buttarlo! Ci serve anche quello!
256
00:07:29,817 --> 00:07:30,837
Ruri, sorella mia!
257
00:07:30,837 --> 00:07:31,937
Ruri!
258
00:07:33,257 --> 00:07:34,807
Sto bene...
259
00:07:34,807 --> 00:07:38,357
Il tempo è già agli sgoccioli...
260
00:07:39,707 --> 00:07:44,317
Il torneo si è appena concluso,
ma non abbiamo nemmeno un istante per riposare.
261
00:07:44,757 --> 00:07:46,307
Torniamo indietro e prepariamo il sulfa—
262
00:07:46,307 --> 00:07:47,577
Fermo lì!
263
00:07:47,907 --> 00:07:50,697
Sei il protagonista, dove pensi di andare?
264
00:07:50,697 --> 00:07:52,207
Dai, dai! Fatti un goccetto!
265
00:07:52,207 --> 00:07:56,627
A partire da questo momento, si inizia a bere fino all'alba!
Si celebrano le nozze!
266
00:07:57,857 --> 00:07:58,827
Sul serio?
267
00:08:01,387 --> 00:08:02,797
Allora divorzio.
268
00:08:04,587 --> 00:08:07,297
Senku ha divorziato!
269
00:08:08,937 --> 00:08:11,307
Abbiamo ottenuto l'alcol and l'aceto!
270
00:08:11,627 --> 00:08:14,587
Leviamo le tende, popolo del Regno della Scienza!
271
00:08:14,587 --> 00:08:18,517
Da quand'è che anche io
faccio parte del vostro regno?!
272
00:08:18,517 --> 00:08:21,567
Perdonami, Ruri! Ti spiegherò tutto più tardi!
273
00:08:23,017 --> 00:08:25,707
Quell'uomo è davvero assurdo...
274
00:08:27,707 --> 00:08:29,687
Non ci sto capendo molto,
275
00:08:29,687 --> 00:08:33,747
ma a quanto pare sono diventata
la prima sacerdotessa divorziata della storia...
276
00:08:35,417 --> 00:08:37,627
Giusto, Chrome?
277
00:08:40,557 --> 00:08:43,087
Non diciamo fesserie!
278
00:08:43,087 --> 00:08:45,387
Catturate quell'uomo!
279
00:08:45,387 --> 00:08:47,417
Senku non è malvagio.
280
00:08:48,347 --> 00:08:50,677
Lasci che sia io a spiegarle...
281
00:08:51,277 --> 00:08:52,797
Ciò che gli stregoni—
282
00:08:52,797 --> 00:08:54,787
anzi, gli utilizzatori della scienza,
283
00:08:54,787 --> 00:08:58,267
hanno cercato di ottenere negli ultimi sei mesi
a rischio della vita.
284
00:08:58,897 --> 00:09:00,657
Ciò che ho visto con questi occhi...
285
00:09:06,277 --> 00:09:07,707
Cos'è?
286
00:09:07,707 --> 00:09:11,187
L'acqua del fiume sta facendo girare il bambù!
287
00:09:12,277 --> 00:09:14,337
Ci sono riuscito al primo colpo!
288
00:09:14,337 --> 00:09:15,557
Sono proprio bravo!
289
00:09:15,557 --> 00:09:17,897
Voi ragazze potete pure innamorarvi di me!
290
00:09:17,897 --> 00:09:19,397
Niente male!
291
00:09:19,397 --> 00:09:22,777
Di solito quando faccio io dei lavori manuali
mi ci vuole qualche tentativo.
292
00:09:22,777 --> 00:09:25,707
Senku, tu puoi anche non innamorarti di me!
293
00:09:25,707 --> 00:09:28,297
Allora? Questo a cosa serve?
294
00:09:28,687 --> 00:09:29,577
Giusto!
295
00:09:29,577 --> 00:09:32,387
Nemmeno io ne ho la più pallida idea!
296
00:09:33,497 --> 00:09:35,557
Mah, lo scoprirete domani.
297
00:09:35,557 --> 00:09:38,267
Per il momento gli faccio la guardia.
298
00:09:38,267 --> 00:09:42,187
Mi dispiacerebbe che il mio bimbo si rompesse
a causa di qualche tronco galleggiante.
299
00:09:44,227 --> 00:09:45,427
Tu!
300
00:09:45,427 --> 00:09:48,597
Vuoi forse lasciare un debole vecchio
a fare la guardia da solo?!
301
00:09:48,597 --> 00:09:51,517
Se non hai nulla da fare,
perché non mi dai una mano?!
302
00:09:52,077 --> 00:09:54,037
Lasciami in pace, nonnetto!
303
00:09:56,837 --> 00:09:58,217
Ehm... Ecco...
304
00:09:58,217 --> 00:09:59,777
Sì... le darò una mano...
305
00:10:00,187 --> 00:10:02,417
"Debole vecchio"?!
306
00:10:13,707 --> 00:10:16,417
Buono l'odore di ammoniaca al mattino, eh?!
307
00:10:16,417 --> 00:10:20,267
Forza! Muoviti ad alzarti e dacci una mano,
membro del team della scienza!
308
00:10:20,267 --> 00:10:23,827
Ora basta unire tutti gli ingredienti
per completare l'opera!
309
00:10:23,827 --> 00:10:27,637
Entro domani prepareremo il sulfamidico,
la panacea universale!
310
00:10:27,637 --> 00:10:28,607
Domani?!
311
00:10:30,467 --> 00:10:35,197
{\an8}L'allegra creazione
del sulfamidico
312
00:10:31,027 --> 00:10:33,197
L'allegra creazione del sulfamidico.
313
00:10:33,587 --> 00:10:35,197
Step Uno.
314
00:10:35,657 --> 00:10:38,337
Per prima cosa, usiamo un roccia combustibile
chiamata "carbone" per...
315
00:10:38,337 --> 00:10:39,537
Roccia combustibile!
316
00:10:39,867 --> 00:10:40,857
Ci penso io!
317
00:10:40,857 --> 00:10:42,547
Ce l'ho nel mio magazzino!
318
00:10:44,917 --> 00:10:48,757
L'abbiamo finito tutto
durante la preparazione del ferro.
319
00:10:48,757 --> 00:10:50,177
Assurdooooo!
320
00:10:51,717 --> 00:10:53,187
Tranquillo!
321
00:10:53,187 --> 00:10:55,947
Di carbone di piccole dimensioni
come quello che hai raccolto tu,
322
00:10:55,947 --> 00:10:58,177
ne possiamo trovare a quintali
sulle montagne qui attorno.
323
00:10:58,177 --> 00:11:02,157
E comunque, non è il carbone in sé che ci interessa,
324
00:11:02,157 --> 00:11:03,937
ma il catrame minerale frutto della combustione.
325
00:11:05,397 --> 00:11:07,707
Anzitutto lo bagniamo con l'acido cloridrico.
326
00:11:07,707 --> 00:11:12,457
Poi ci versiamo sopra l'acetato di etile
ottenuto dall'alcol e dall'aceto e abbiamo l'anilina!
327
00:11:13,317 --> 00:11:14,607
Fermo, fermo, fermo!
328
00:11:14,607 --> 00:11:16,407
Vai così veloce che non ci capisco già più nulla!
329
00:11:17,007 --> 00:11:18,877
Questo sarebbe lo Step Uno?
330
00:11:18,877 --> 00:11:23,417
Quanti di questi passaggi complicati
dobbiamo portare a termine entro domani?
331
00:11:23,417 --> 00:11:26,837
Vediamo... All'incirca venticinque.
332
00:11:27,467 --> 00:11:28,557
Pazzesco...
333
00:12:02,327 --> 00:12:05,417
Ma alla fine cos'è che fa 'sta roba?
334
00:12:05,417 --> 00:12:08,207
Direi che ora possiamo guardarci dentro...
335
00:12:15,677 --> 00:12:17,097
Non sarà mica...
336
00:12:17,097 --> 00:12:18,967
{\an8}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hHai ottenuto\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\hl'acido carbonico!!\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
337
00:12:22,667 --> 00:12:25,227
Riusciresti a prepararmi... caro il mio Senku...
338
00:12:25,677 --> 00:12:27,207
una bottiglia
339
00:12:27,207 --> 00:12:28,397
di cola?
340
00:12:29,277 --> 00:12:30,857
Sì che riuscirei.
341
00:12:31,377 --> 00:12:32,687
Io ci riuscirei eccome.
342
00:12:33,067 --> 00:12:38,197
No, non penso proprio
che sia una persona così gentile...
343
00:12:38,507 --> 00:12:39,967
Senku caro!
344
00:12:39,967 --> 00:12:41,577
A cosa serve quest'acido carbonico?!
345
00:12:42,057 --> 00:12:44,077
Aaargh!
346
00:12:46,597 --> 00:12:48,527
Cos'è, c'è stata un'esplosione?
347
00:12:48,527 --> 00:12:50,717
È un bel macello...
348
00:12:50,717 --> 00:12:52,877
Si può sapere che avete combinato?
349
00:12:54,697 --> 00:12:57,297
Mah, nulla di che, a dire il vero...
350
00:12:57,727 --> 00:12:59,857
Abbiamo versato l'aceto
su delle conchiglie arrostite,
351
00:12:59,857 --> 00:13:01,807
poi, dopo aver trasformato in chetene,
con un tubo di ferro,
352
00:13:01,807 --> 00:13:04,217
l'acido acetico glaciale
estratto tramite l'acido solforico,
353
00:13:04,217 --> 00:13:06,057
l'abbiamo ricomposto,
ottenendo l'anidride acetica.
354
00:13:06,057 --> 00:13:08,757
A-Ah, capisco...
355
00:13:08,757 --> 00:13:12,147
Abbiamo provato a unire
l'anidride acetica all'anilina,
356
00:13:12,147 --> 00:13:13,777
ma ne abbiamo versata troppa e quindi...
357
00:13:14,207 --> 00:13:15,577
badabum!
358
00:13:15,577 --> 00:13:17,527
Allora è questa la causa del disastro...
359
00:13:17,977 --> 00:13:21,867
Mescolando all'acido clorosolfonico
l'acetanilide che avevamo appena ottenuto
360
00:13:21,867 --> 00:13:25,147
abbiamo creato il cloruro di acetilsolfanile.
361
00:13:25,147 --> 00:13:27,337
Buttandoci dentro un po' di ammoniaca
362
00:13:27,337 --> 00:13:31,637
ricaviamo l'ammide dall'acido acetammido-benzen-solfonico,
lo cuociamo assieme all'acido cloridrico
363
00:13:31,637 --> 00:13:32,917
e otteniamo quello.
364
00:13:32,917 --> 00:13:36,797
Complimenti per averlo detto
senza ingarbugliarti, Senku caro.
365
00:13:36,797 --> 00:13:39,097
Infine, serve quell'acido carbonico.
366
00:13:39,097 --> 00:13:40,747
A proposito, caro il mio Senku.
367
00:13:40,747 --> 00:13:43,137
Non mi sto facendo viaggi particolari su questo, ma...
368
00:13:43,607 --> 00:13:45,927
Esatto. Trattandosi di acido carbonico...
369
00:13:46,717 --> 00:13:48,557
Acido carbonico significa...
370
00:13:49,057 --> 00:13:52,627
Lo mischiamo all'idrossido di sodio
per ottenere il bicarbonato di sodio!
371
00:13:52,627 --> 00:13:53,827
E certo...
372
00:13:53,827 --> 00:13:54,837
Mi pareva...
373
00:13:54,837 --> 00:13:55,767
Bicarbonato di sodio.
374
00:13:55,767 --> 00:13:57,527
Pensavo proprio a quello...
375
00:13:58,457 --> 00:14:00,457
Step Venticinque.
376
00:14:00,457 --> 00:14:03,537
Infine, laviamo il tutto con il bicarbonato di sodio.
377
00:14:03,537 --> 00:14:05,657
Ora si tratta solo di attendere.
378
00:14:06,277 --> 00:14:08,037
Ci è voluto un sacco di tempo...
379
00:14:18,627 --> 00:14:20,457
Sei mesi.
380
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Ferro
381
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Alcol
382
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Elettricità
383
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Aceto
384
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Bicarbonato
di sodio
385
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Sale
386
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Acido
solforico
387
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Urina
388
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Magnete
potentissimo
389
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Rame
390
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Fosforo
391
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Idrossido
di sodio
392
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Idrogenosolfato
di sodio
393
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Carbone
394
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Anilina
395
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Acido clorosolfonico
396
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Acido cloridrico
397
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Acido carbonico
398
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Anidride acetica
399
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}(Ammoniaca)
400
00:14:18,627 --> 00:14:22,427
{\an8}Panacea
Sulfamidici
401
00:14:20,457 --> 00:14:21,817
Un tempo assurdo!
402
00:14:22,427 --> 00:14:24,817
Sulfanilamide.
403
00:14:24,817 --> 00:14:26,887
Altrimenti detta...
404
00:14:29,597 --> 00:14:31,117
la panacea universale.
405
00:14:31,557 --> 00:14:33,727
Abbiamo ottenuto il sulfamidico!
406
00:14:33,727 --> 00:14:34,937
Evvai!
407
00:14:38,667 --> 00:14:40,067
Così finalmente...
408
00:14:40,697 --> 00:14:42,527
finalmente mia sorella Ruri potrà...
409
00:14:47,387 --> 00:14:50,177
È ancora presto per piangere, scema!
410
00:14:50,177 --> 00:14:52,247
Aspetta quando sarà davvero guarita.
411
00:14:52,247 --> 00:14:53,997
Non sto piangendo!
412
00:14:54,397 --> 00:14:55,997
Un vero peccato.
413
00:14:55,997 --> 00:14:57,917
Io non posso entrare al villaggio.
414
00:14:57,917 --> 00:15:00,877
Non potrò assistere al momento memorabile
in cui la cara Ruri la berrà.
415
00:15:02,597 --> 00:15:05,367
Tu aspettaci solo e triste al laboratorio!
416
00:15:05,367 --> 00:15:08,957
Anche Gen si è dato un sacco da fare...
417
00:15:08,957 --> 00:15:10,637
Mi fa un po' pena...
418
00:15:10,637 --> 00:15:14,147
Immagino sia questo il destino
di una banderuola come me.
419
00:15:22,027 --> 00:15:24,697
Ciao! Io mi chiamo Mecha Senku!
420
00:15:24,697 --> 00:15:29,487
Mischiate assieme acido carbonico,
coriandolo, lime e miele caramellato
421
00:15:29,487 --> 00:15:31,137
e otterrete la cola!
422
00:15:31,137 --> 00:15:34,187
Basta spremere una buccia di lime
su del coriandolo macinato,
423
00:15:34,187 --> 00:15:36,837
per ottenere di colpo un profumo di cola
da lasciarvi di stucco!
424
00:16:08,827 --> 00:16:11,277
Ruri, non preoccuparti!
425
00:16:11,277 --> 00:16:15,027
Quella medicina
è la polvere della vita nata dalla pietra!
426
00:16:15,027 --> 00:16:17,067
La panacea universale della scienza!
427
00:16:17,067 --> 00:16:19,227
Caccerà sicuramente via a calci la tua malattia!
428
00:16:29,117 --> 00:16:35,017
Batteri misteriosi VS i cristalli
frutto di due milioni di anni di scienza umana.
429
00:16:37,337 --> 00:16:39,067
Questo sì che è esaltante.
430
00:16:50,737 --> 00:16:53,287
Bene, finalmente possiamo fare una visitina.
431
00:16:54,097 --> 00:16:55,997
È l'ora della diagnosi.
432
00:16:56,657 --> 00:16:58,457
Fai "Iiih".
433
00:17:06,657 --> 00:17:09,607
Il suono assomiglia al belato di una capra.
434
00:17:09,607 --> 00:17:12,057
È la prova che ha del liquido nei polmoni.
435
00:17:16,677 --> 00:17:18,477
Senku caro, cosa intendi fare
436
00:17:19,007 --> 00:17:20,767
con quel topo?
437
00:17:21,077 --> 00:17:22,127
Vorrà mangiarlo?
438
00:17:22,937 --> 00:17:25,817
È incredibile che questa
sia la prima cosa che ti venga in mente...
439
00:17:25,817 --> 00:17:29,137
No, guarda che nemmeno io mangio i topi...
440
00:17:29,137 --> 00:17:30,457
Ah, meno male.
441
00:17:30,457 --> 00:17:31,507
Normalmente.
442
00:17:32,307 --> 00:17:34,297
Normalmente, eh?
443
00:17:35,507 --> 00:17:38,057
Beh, sono un'ottima fonte di proteine...
444
00:17:38,057 --> 00:17:40,687
Sfortunatamente, però, questo non è da mangiare.
445
00:17:40,687 --> 00:17:41,837
Gli faccio un'autopsia.
446
00:17:44,227 --> 00:17:47,097
Infiammazioni rosse su tutti i polmoni.
447
00:17:47,097 --> 00:17:49,777
Non c'è dubbio che siano di origine batterica.
448
00:17:50,457 --> 00:17:52,597
Anche i topi ne sono stati contagiati.
449
00:17:53,827 --> 00:17:55,917
Il problema è capire che batteri siano.
450
00:17:56,887 --> 00:17:59,747
Anche la panacea universale ha i suoi limiti.
451
00:17:59,747 --> 00:18:04,067
Non è sicuro al millemila per cento che
possa uccidere qualunque tipo di batterio.
452
00:18:04,577 --> 00:18:06,937
Se Ruri soffrisse di tubercolosi polmonare...
453
00:18:06,937 --> 00:18:09,427
Ovvero se il nemico
fosse il batterio della tubercolosi...
454
00:18:10,057 --> 00:18:12,527
al momento non avremmo le armi per affrontarlo.
455
00:18:15,477 --> 00:18:17,097
Ci sono problemi!
456
00:18:17,957 --> 00:18:19,327
La sorellona Ruri...
457
00:18:19,767 --> 00:18:21,627
La sorellona Ruri...
458
00:18:21,987 --> 00:18:23,187
Non alzarti!
459
00:18:23,187 --> 00:18:24,227
Resta sdraiata!
460
00:18:24,227 --> 00:18:25,957
Respira lentamente!
461
00:18:26,247 --> 00:18:28,787
È la prima volta che sta così male.
462
00:18:29,377 --> 00:18:31,047
Potrebbe essere in pericolo!
463
00:18:31,047 --> 00:18:34,557
Ha iniziato improvvisamente a star male
dopo aver preso quella strana polvere bianca!
464
00:18:34,557 --> 00:18:37,097
L'avevo detto che non bisognava fidarsi
di quel rimedio stregato!
465
00:18:38,787 --> 00:18:39,467
Ruri!
466
00:18:39,467 --> 00:18:40,557
Ruri, sorella mia!
467
00:18:48,837 --> 00:18:50,447
Senku...
468
00:18:52,717 --> 00:18:54,447
Senku, maledetto!
469
00:18:54,747 --> 00:18:56,417
È colpa di quella medicina!
470
00:18:56,417 --> 00:18:57,137
Padre!
471
00:18:57,137 --> 00:18:58,477
Se non l'avesse presa, Ruri...
472
00:18:58,477 --> 00:19:01,327
Ruri non sarebbe peggiorata
così all'improvviso!
473
00:19:01,787 --> 00:19:02,877
Sì...
474
00:19:03,347 --> 00:19:04,497
Può darsi...
475
00:19:05,757 --> 00:19:07,427
Come sospettavo!
476
00:19:07,427 --> 00:19:09,917
I batteri hanno iniziato a fare sul serio
di punto in bianco.
477
00:19:10,577 --> 00:19:12,707
Stanno spargendo il loro gene tossico
478
00:19:12,707 --> 00:19:16,927
anche ai batteri innocui che hanno attorno,
per farsi degli alleati.
479
00:19:17,437 --> 00:19:20,687
È la tecnica speciale
dello streptococcus pneumoniae.
480
00:19:21,907 --> 00:19:24,307
Pertanto la malattia di cui soffre Ruri...
481
00:19:24,977 --> 00:19:26,267
è la polmonite.
482
00:19:27,277 --> 00:19:29,417
Non bisogna sottovalutare la polmonite.
483
00:19:29,417 --> 00:19:32,657
È una malattia letale
che ha ucciso miliardi di persone.
484
00:19:33,177 --> 00:19:34,447
Tuttavia...
485
00:19:34,897 --> 00:19:39,157
i sulfamidici sono in grado di debellare
lo streptococcus pneumoniae!
486
00:19:40,437 --> 00:19:41,877
Abbiamo vinto!
487
00:19:41,877 --> 00:19:44,257
La scienza umana ha trionfato!
488
00:19:44,787 --> 00:19:47,847
Ora che sappiamo con chi abbiamo a che fare,
non ci sono più problemi!
489
00:19:47,847 --> 00:19:50,917
Non ci resta che
continuare a imbottirla di sulfamidici!
490
00:19:50,917 --> 00:19:52,677
Osi ancora parlare, maledetto?!
491
00:19:53,877 --> 00:19:57,887
Padre, questa non è una disciplina fraudolenta
come quella che tu chiami stregoneria!
492
00:20:00,177 --> 00:20:01,467
È scienza.
493
00:20:01,467 --> 00:20:03,877
Il frutto della sapienza del genere umano!
494
00:20:04,537 --> 00:20:06,047
Io credo nella scienza...
495
00:20:06,647 --> 00:20:09,277
E ho anche piena fiducia in Senku!
496
00:20:11,427 --> 00:20:13,237
Esatto! Vale anche per noi!
497
00:20:15,697 --> 00:20:18,947
Diciamo che pure me è lo stesso...
498
00:20:28,167 --> 00:20:29,717
Certo che Ruri...
499
00:20:29,717 --> 00:20:32,917
è riuscita a sopravvivere fino ai diciotto anni,
ne sono sorpreso.
500
00:20:33,757 --> 00:20:36,627
Lavarsi con costanza
e tenere alta la temperatura corporea
501
00:20:36,627 --> 00:20:38,467
rallenta il corso della malattia.
502
00:20:42,227 --> 00:20:46,067
L'acqua termale che
Kohaku portava al villaggio come una forsennata
503
00:20:46,067 --> 00:20:49,617
alla fine è servita a proteggere Ruri.
504
00:21:02,777 --> 00:21:03,867
Ruri...
505
00:21:04,357 --> 00:21:05,497
Ruri!
506
00:21:34,897 --> 00:21:37,797
Non ricordo più quanti anni siano passati...
507
00:21:37,797 --> 00:21:40,237
dall'ultima volta che
sono uscita dal villaggio o che ho corso!
508
00:21:42,487 --> 00:21:47,247
Il carattere mascolino della piccola Kohaku
dev'essere un tratto di famiglia!
509
00:21:50,867 --> 00:21:52,127
Ascoltatemi tutti!
510
00:21:52,127 --> 00:21:55,087
A partire da oggi, quest'uomo di nome Senku
511
00:21:55,337 --> 00:21:58,537
è il nuovo capo del villaggio di Ishigami!
512
00:22:00,677 --> 00:22:02,667
Villaggio di Ishigami?
513
00:22:04,337 --> 00:22:06,147
Esatto, Senku...
514
00:22:07,797 --> 00:22:08,817
Io ti conosco...
515
00:22:09,277 --> 00:22:13,147
da tempo immemore, quasi infinito.
516
00:22:14,547 --> 00:22:16,117
Il tuo nome...
517
00:22:17,387 --> 00:22:19,017
è Senku Ishigami.
518
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Prossimo episodio
519
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Una storia millenaria
520
00:24:01,047 --> 00:24:06,257
{\an8}Questa storia è un'opera di finzione, tuttavia piante, animali,
sostanze e metodi produttivi citati sono basati sulla realtà.
Coltivarle o crearle di propria iniziativa è estremamente pericoloso.
Poiché sussiste inoltre il rischio di infrangere la legge,
siate responsabili e non tentate di riprodurre quanto visto.