1 00:00:08,307 --> 00:00:10,907 Ich verzieh mich vorerst aus dem Dorf. 2 00:00:11,307 --> 00:00:13,907 Einen Außenseiter hier zu haben, der nicht mal teilnimmt, 3 00:00:13,907 --> 00:00:17,037 wäre dir als Wächter sicher nicht recht, oder, Kinrō? 4 00:00:17,037 --> 00:00:19,127 Über unsere Vereinbarung 5 00:00:19,127 --> 00:00:24,567 sprechen wir, sobald du das Dorf komplett unter deiner Kontrolle hast, mein lieber Senkū. 6 00:00:24,567 --> 00:00:25,547 Sicher. 7 00:00:28,587 --> 00:00:29,607 Chrome … 8 00:00:31,047 --> 00:00:36,017 Ruri … Priesterin, du wirst den Sieger heiraten müssen, wie? 9 00:00:36,587 --> 00:00:39,207 Keine Sorge. Senkū und ich, 10 00:00:39,207 --> 00:00:42,187 wir werden einfach aufgeben. 11 00:00:42,187 --> 00:00:43,607 Dann geht der Sieg an Chrome. 12 00:00:45,227 --> 00:00:47,427 Es stand dir ins Gesicht geschrieben. 13 00:00:47,427 --> 00:00:50,947 Du hast dir gewünscht, dass Chrome gewinnt, nicht wahr? 14 00:00:53,287 --> 00:00:57,787 Echt super, wie du den Unterschied zwischen Konvex- und Konkavlinse herausgefunden hast, Chrome. 15 00:00:58,447 --> 00:01:03,047 Nein, als Priesterin hege ich solcherlei Wünsche nicht. 16 00:01:03,047 --> 00:01:08,137 Als Dienerin der Götter werde ich den Sieger des Großen Wettstreits heiraten. 17 00:01:08,587 --> 00:01:11,637 Was? Echt? 18 00:01:12,007 --> 00:01:13,767 Ich dachte eigentlich … 19 00:01:13,767 --> 00:01:16,967 Moment mal! Heißt das, dir ist egal, wer gewinnt? 20 00:01:16,967 --> 00:01:20,767 Ähm … Also … Genau. 21 00:01:20,767 --> 00:01:24,087 Lies mal zwischen den Zeilen, Junge. 22 00:01:24,087 --> 00:01:27,527 Ruri kann in ihrer Position natürlich nicht frei sprechen. 23 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 Der Dorfälteste Ginrō! 24 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 Dorfältester 25 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 Dorfältester 26 00:01:28,587 --> 00:01:31,277 Dorfältester 27 00:01:29,947 --> 00:01:31,277 Ginrō 28 00:01:29,947 --> 00:01:31,277 Ginrō 29 00:01:29,947 --> 00:01:31,277 Ginrō 30 00:01:31,277 --> 00:01:32,697 Abschaum 31 00:01:35,927 --> 00:01:38,227 Kommen wir zum zweiten Kampf des Halbfinales. 32 00:01:38,227 --> 00:01:41,837 Senkū gegen Ginrō! Tretet hervor! 33 00:01:44,087 --> 00:01:46,337 Was ist denn in dich gefahren, Ginrō?! 34 00:01:46,337 --> 00:01:48,337 Weißt du … 35 00:01:48,337 --> 00:01:51,587 Ruri meinte, für sie ist jeder Ausgang okay! 36 00:01:51,587 --> 00:01:56,807 Das heißt, ich hab auch ’ne Chance, Dorfältester zu werden! Meine Zeit ist gekommen! 37 00:01:58,057 --> 00:02:00,807 G-Ginrō, du Dreckskerl … 38 00:02:00,807 --> 00:02:02,187 Was für ein Arsch! 39 00:02:02,187 --> 00:02:07,147 Wenn ich Ältester werde, futter ich jeden Tag Ramen bis zum Abwinken! 40 00:02:08,347 --> 00:02:10,007 Und such mir ’nen Harem! 41 00:02:10,007 --> 00:02:14,567 Unter mir wird das Dorf regelrecht erblühen! 42 00:02:18,047 --> 00:02:20,547 Ich glaube, er … 43 00:02:20,547 --> 00:02:23,837 Ginrō … Der darf niemals … 44 00:02:24,967 --> 00:02:27,837 … Dorfältester werden. 45 00:02:27,837 --> 00:02:30,667 Wir müssen diesen Dreckskerl ausschalten! 46 00:02:30,667 --> 00:02:32,717 Aber Senkū ist im Kampf nicht zu gebrauchen. 47 00:02:37,407 --> 00:02:43,647 Sen…kū, unsere Waffe ist die Wissenschaft! 48 00:02:51,697 --> 00:02:53,947 Bleibt mir wohl keine Wahl. 49 00:02:54,947 --> 00:02:57,407 Du willst sicher irgend’nen megafiesen Zauber einsetzen! 50 00:02:57,407 --> 00:02:59,497 Nicht mit mir! 51 00:03:07,377 --> 00:03:11,877 Dieser Senkū oder wie er heißt, ist schon gewitzt. 52 00:03:16,007 --> 00:03:17,987 Der Sieg geht an Senkū! 53 00:03:17,987 --> 00:03:19,727 Ginrō wurde besiegt! 54 00:03:19,727 --> 00:03:21,887 Senkū rückt ins Finale vor! 55 00:03:21,887 --> 00:03:25,007 Das ganze Dorf ist auf seiner Seite! 56 00:03:25,007 --> 00:03:28,227 Ja, so kann das Dorf … 57 00:03:28,227 --> 00:03:30,567 wahrlich zum Wissenschafts- Königreich werden. 58 00:03:30,907 --> 00:03:35,567 Und wir … können Ruri … retten. 59 00:03:40,827 --> 00:03:43,037 Gut, Zeit fürs Finale. 60 00:03:43,037 --> 00:03:46,867 Jetzt muss ich nur noch absichtlich verlieren, Chrome. 61 00:03:46,867 --> 00:03:50,787 Dann kannst du Ruri heiraten und Dorfältester werden. 62 00:03:50,787 --> 00:03:54,087 Ein Happy End ohnegleichen, was? 63 00:03:54,087 --> 00:03:56,297 Also komm endlich … 64 00:04:02,487 --> 00:04:05,987 Ähm … Der ist ohnmächtig. 65 00:04:05,987 --> 00:04:11,067 Sicher, weil er so erleichtert war, dass Ruris Rettung garantiert ist. 66 00:04:15,407 --> 00:04:16,947 Das heißt also … 67 00:04:16,947 --> 00:04:18,667 Was nun? 68 00:04:18,667 --> 00:04:21,407 Dann ist das Finale … 69 00:04:26,387 --> 00:04:30,667 Der neue Dorfälteste und Mann der Priesterin … 70 00:04:31,547 --> 00:04:34,587 ist der Sieger des Großen Wettstreits, Senkū! 71 00:04:37,467 --> 00:04:37,547 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 72 00:04:37,467 --> 00:04:37,547 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 73 00:04:37,467 --> 00:04:37,547 {\an4}Sitz des Ältesten und Heiratspartner erhalten!! 74 00:04:37,547 --> 00:04:42,057 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 75 00:04:37,547 --> 00:04:42,057 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 76 00:04:37,547 --> 00:04:42,057 {\an4}Sitz des Ältesten und Heiratspartner erhalten!! 77 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 78 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 79 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 80 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}どう 81 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}どう 82 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 83 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 84 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 85 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 86 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}ろう 87 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}ろう 88 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 89 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 90 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 91 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 92 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8} 93 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8} 94 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 95 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 96 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 97 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 98 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8} 99 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8} 100 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 101 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 102 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 103 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 104 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}って 105 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}って 106 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 107 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 108 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 109 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 110 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8} 111 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8} 112 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 113 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 114 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 115 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 116 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8} 117 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8} 118 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 119 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 120 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 121 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 122 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}て  123 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}て  124 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 125 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 126 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 127 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 128 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8} 129 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8} 130 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 131 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 132 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 133 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 134 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}引いて って 135 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}引いて って 136 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 137 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 138 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 139 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 140 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲い 141 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲い 142 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 143 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 144 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 145 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 146 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8} 筆って 147 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8} 筆って 148 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 149 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 150 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 151 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 152 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}いく 153 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}いく 154 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 155 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 156 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 157 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 158 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}ルー 159 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}ルー 160 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 161 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 162 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 163 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 164 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}こう、コー 165 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}こう、コー 166 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 167 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 168 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 169 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 170 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どう 171 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どう 172 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 173 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 174 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 175 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 176 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8} 177 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8} 178 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 179 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 180 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 181 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 182 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8} 183 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8} 184 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 185 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 186 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 187 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 188 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8} 過 189 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8} 過 190 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 191 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 192 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 193 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 194 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8} 195 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8} 196 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 197 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 198 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 199 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 200 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}って  201 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}って  202 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 203 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 204 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 205 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 206 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8} 207 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8} 208 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 209 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 210 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 211 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 212 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ った 213 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ った 214 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 215 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 216 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 217 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 218 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}ように あ  219 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}ように あ  220 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 221 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 222 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 223 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 Die Früchte von zwei Millionen Jahren 224 00:06:18,127 --> 00:06:19,387 Was … 225 00:06:19,387 --> 00:06:21,567 … nun? 226 00:06:21,867 --> 00:06:25,447 Hach, der Ärger hört auch nie auf. 227 00:06:25,447 --> 00:06:28,247 Wenn ich also Ruri heirate, 228 00:06:28,247 --> 00:06:30,607 krieg ich das Dorf gleich mit, hm? 229 00:06:32,267 --> 00:06:34,147 Dann tu ich’s. 230 00:06:34,147 --> 00:06:36,627 Senkū ist verheiratet! 231 00:06:36,627 --> 00:06:40,127 Nun mach mal halblang, Senkū! Wo kommst du überhaupt her? 232 00:06:40,127 --> 00:06:42,887 Ich lasse nicht zu, dass ein Außenstehender Ältester wird! 233 00:06:42,887 --> 00:06:46,907 Sieh an, sieh an, wenn das mal nicht der vorherige Älteste ist. 234 00:06:46,907 --> 00:06:50,807 Geht mir so was von am Arsch vorbei, wenn du mich nicht anerkennst. 235 00:06:52,297 --> 00:06:54,427 Auf wessen Seite soll ich nun sein? 236 00:06:54,427 --> 00:06:58,667 Auf Kokuyōs natürlich! Seid ihr eigentlich bescheuert?! 237 00:06:58,667 --> 00:07:02,067 Aber er hat vor den Augen der Götter den Sieg errungen … 238 00:07:02,067 --> 00:07:05,077 Und nun hat er die Priesterin geheiratet. 239 00:07:05,077 --> 00:07:07,747 Ich hab halt gewonnen. 240 00:07:07,747 --> 00:07:10,247 Also bringt den Schnaps ran, hört ihr?! 241 00:07:10,247 --> 00:07:11,307 Jetzt hör mal! 242 00:07:11,307 --> 00:07:14,587 Er klingt wie einer dieser Kerle! 243 00:07:20,627 --> 00:07:24,307 Diesen Krug können wir vergessen, ist alles zu Essig geworden. 244 00:07:24,307 --> 00:07:26,607 Nicht wegwerfen, das brauchen wir noch! 245 00:07:29,807 --> 00:07:30,867 Ruri! 246 00:07:30,867 --> 00:07:31,937 Ruri! 247 00:07:33,227 --> 00:07:34,807 Keine Sorge. 248 00:07:34,807 --> 00:07:38,307 Die Zeit geht uns echt aus, was? 249 00:07:39,707 --> 00:07:44,317 Der Wettstreit ist gerade vorbei und wir können’s nicht mal ruhig angehen lassen. 250 00:07:44,807 --> 00:07:46,307 Lasst uns zurück und die Sulfa-Me… 251 00:07:46,307 --> 00:07:47,577 Einen Moment mal! 252 00:07:48,007 --> 00:07:50,767 Wo willst du hin? 253 00:07:50,767 --> 00:07:52,207 Trink doch einen. 254 00:07:52,207 --> 00:07:56,627 Heute werden wir die Hochzeitszeremonie abhalten. 255 00:07:56,627 --> 00:07:58,867 Ach, so ist das. 256 00:08:01,447 --> 00:08:02,797 Dann lass ich mich scheiden. 257 00:08:04,627 --> 00:08:07,297 Senkū hat sich geschieden! 258 00:08:09,067 --> 00:08:11,307 Jetzt haben wir massenhaft Alkohol und Essig! 259 00:08:11,307 --> 00:08:14,647 Jetzt aber dalli, Bürger des Wissenschafts-Königreichs! 260 00:08:14,647 --> 00:08:18,567 Seit wann gehöre ich zu euch? 261 00:08:18,567 --> 00:08:21,567 Entschuldige, Ruri! Wir erklären’s dir später. 262 00:08:23,047 --> 00:08:25,627 Der Kerl ist echt die Härte … 263 00:08:27,727 --> 00:08:29,727 Keine Ahnung, was passiert ist, 264 00:08:29,727 --> 00:08:33,747 aber wie’s aussieht, bin ich die erste geschiedene Priesterin in unserer Geschichte. 265 00:08:35,367 --> 00:08:37,487 Oder, Chrome? 266 00:08:40,607 --> 00:08:43,087 Willst du mich verarschen?! 267 00:08:43,087 --> 00:08:45,507 Fangt diesen Kerl! 268 00:08:45,507 --> 00:08:47,307 Senkū ist kein Feind. 269 00:08:48,727 --> 00:08:50,567 Bitte lasst es ihn selbst erklären. 270 00:08:51,367 --> 00:08:56,067 Woran diese Magier … Nein, Wissenschaftler im letzten halben Jahr … 271 00:08:56,067 --> 00:08:58,267 unter Einsatz ihres Lebens gearbeitet haben. 272 00:08:58,967 --> 00:09:00,587 Ich habe es selbst gesehen. 273 00:09:06,587 --> 00:09:07,767 Was ist das? 274 00:09:07,767 --> 00:09:11,107 Das Flusswasser bringt den Bambus zum Drehen. 275 00:09:12,117 --> 00:09:14,347 Hat beim ersten Versuch geklappt. 276 00:09:14,347 --> 00:09:17,947 Ich hab’s noch immer drauf! Dürft euch ruhig in mich verlieben, Mädels. 277 00:09:17,947 --> 00:09:19,497 Wer sagt’s denn? 278 00:09:19,497 --> 00:09:22,827 Meine ersten Versuche gehen in der Regel in die Hose. 279 00:09:22,827 --> 00:09:25,727 Senkū, du brauchst dich nicht verlieben. 280 00:09:25,727 --> 00:09:28,297 Und was können wir damit anstellen? 281 00:09:28,807 --> 00:09:32,267 Ja, das würde ich auch gern wissen. 282 00:09:33,607 --> 00:09:35,557 Dann freut euch mal auf morgen. 283 00:09:35,867 --> 00:09:38,267 Ich werde es noch eine Weile im Blick behalten. 284 00:09:38,267 --> 00:09:42,187 Ich wäre am Boden zerstört, wenn mein Kind von Treibholz zerstört würde. 285 00:09:44,227 --> 00:09:48,667 Hey! Willst du einen klapprigen Greis hier allein lassen?! 286 00:09:48,667 --> 00:09:51,207 Du hast doch eh nix zu tun, also hilf mir! 287 00:09:51,207 --> 00:09:54,037 Was? Lass mich in Frieden, Alterchen. 288 00:09:56,867 --> 00:10:00,087 Ähm … Gut, ich helfe dir. 289 00:10:00,087 --> 00:10:02,417 Klappriger Greis? 290 00:10:13,177 --> 00:10:16,467 Ammoniak ist ein wunderbarer Wecker. 291 00:10:16,467 --> 00:10:20,267 Komm, steh auf und hilf dem Wissenschafts-Team! 292 00:10:20,267 --> 00:10:23,827 Jetzt müssen wir die Zutaten nur noch vermischen. 293 00:10:23,827 --> 00:10:27,607 Bis morgen haben wir das Allheilmittel, die Sulfa-Medizin. 294 00:10:27,607 --> 00:10:28,627 Bis morgen?! 295 00:10:30,437 --> 00:10:35,197 {\an7}Die lustige Sulfa-Medizin-Braustunde 296 00:10:30,967 --> 00:10:35,197 Die lustige Sulfa-Medizin-Braustunde, Schritt 1. 297 00:10:35,567 --> 00:10:38,187 Zuerst nutzen wir brennende Steine namens Steinkohle … 298 00:10:38,187 --> 00:10:39,537 Brennende Steine? 299 00:10:39,947 --> 00:10:42,647 Überlass das mir, die hab ich im Lager! 300 00:10:45,267 --> 00:10:48,647 Die haben wir bei der Eisenherstellung verbraten. 301 00:10:48,647 --> 00:10:50,177 Oh, verdammt! 302 00:10:51,667 --> 00:10:53,177 Nur keine Sorge. 303 00:10:53,177 --> 00:10:55,947 Minderwertige Steinkohle wie die von dir … 304 00:10:55,947 --> 00:10:58,177 findet man überall in den Bergen hier. 305 00:10:58,567 --> 00:11:02,127 Wir brauchen auch nicht die Kohle selbst. 306 00:11:02,127 --> 00:11:03,937 Sondern den Kohleteer, der beim Verbrennen bleibt. 307 00:11:05,397 --> 00:11:07,807 Den waschen wir mit Salzsäure. 308 00:11:07,807 --> 00:11:13,007 Dann ins Ethylacetat gießen, das wir aus Alkohol und Essig hergestellt haben, und wir haben Anilin. 309 00:11:13,007 --> 00:11:16,407 Warte, warte, warte! So schnell komm ich nicht mit! 310 00:11:17,067 --> 00:11:18,907 Das ist der erste Schritt? 311 00:11:18,907 --> 00:11:22,287 Wie viele dieser komplizierten Schritte müssen wir durchführen? 312 00:11:22,287 --> 00:11:23,417 Bis morgen, meine ich. 313 00:11:23,417 --> 00:11:26,747 Öhm … So 25 vielleicht? 314 00:11:26,747 --> 00:11:28,527 O-Oh Gott … 315 00:12:02,327 --> 00:12:05,387 Was ist das denn nun für ein Teil? 316 00:12:05,387 --> 00:12:08,207 Kann ich endlich reingucken? 317 00:12:14,467 --> 00:12:18,967 Schnaps 318 00:12:15,667 --> 00:12:16,767 Ist das …? 319 00:12:17,137 --> 00:12:17,257 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 320 00:12:17,137 --> 00:12:17,257 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 321 00:12:17,137 --> 00:12:17,257 {\an4}Sprudelwasser erhalten!! 322 00:12:17,257 --> 00:12:18,967 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 323 00:12:17,257 --> 00:12:18,967 m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0 324 00:12:17,257 --> 00:12:18,967 {\an4}Sprudelwasser erhalten!! 325 00:12:22,607 --> 00:12:25,227 Kannst du sie herstellen, Senkū? 326 00:12:25,767 --> 00:12:28,897 Eine Flasche Cola. 327 00:12:29,307 --> 00:12:32,397 Ja, kein Problem. Du weißt doch, mit wem du’s zu tun hast. 328 00:12:33,187 --> 00:12:38,197 So nett wird er wohl kaum sein. 329 00:12:38,607 --> 00:12:41,577 Senkū, mein Lieber, was hast du mit der Kohlensäure …? 330 00:12:46,587 --> 00:12:50,747 Ist hier was explodiert? Sieht nicht gut aus. 331 00:12:50,747 --> 00:12:52,877 Was habt ihr nur getrieben? 332 00:12:54,707 --> 00:12:57,297 Nix Wildes. 333 00:12:57,807 --> 00:12:59,807 Nur Essig auf gegrillte Muscheln gegossen 334 00:12:59,807 --> 00:13:04,207 und den mit Salzsäure extrahierten Eisessig in einem Eisenrohr zu Ethenon gemacht, zurückgeschüttet 335 00:13:04,207 --> 00:13:06,027 und Essigsäureanhydrid hergestellt. 336 00:13:06,027 --> 00:13:08,647 S-So ist das also. 337 00:13:08,647 --> 00:13:13,777 Das Essigsäureanhydrid wollten wir aufs Anilin träufeln, doch haben’s wohl übertrieben. 338 00:13:14,327 --> 00:13:15,587 Und dann hat’s bumm gemacht. 339 00:13:15,587 --> 00:13:17,527 Deshalb also die Verwüstung … 340 00:13:18,067 --> 00:13:21,887 Mischen wir das endlich hergestellte Acetanilid mit Chlorsulfonsäure, 341 00:13:21,887 --> 00:13:25,147 bekommen wir p-Acetamidobenzolsulfonylchlorid. 342 00:13:25,147 --> 00:13:27,307 Ein bisschen Ammonik dazu 343 00:13:27,307 --> 00:13:31,687 und wir kriegen Paraacetamidobenzolsulfonsäure, das in Salzsäure gekocht 344 00:13:31,687 --> 00:13:32,827 du-weißt-schon-was ergibt. 345 00:13:32,827 --> 00:13:36,797 Jeder andere hätte dabei seine Zunge verschluckt, Senkū. 346 00:13:36,797 --> 00:13:39,067 Und dann das Sprudelwasser. 347 00:13:39,067 --> 00:13:43,137 Genau, das wollte ich fragen. Das ist doch nicht etwa …? 348 00:13:43,607 --> 00:13:45,927 Genau. Du weißt, was Kohlensäure bedeutet. 349 00:13:46,747 --> 00:13:49,057 Was Kohlensäure bedeutet …? 350 00:13:49,057 --> 00:13:52,547 Wir mischen sie mit Natronlauge, um Backnatron herzustellen. 351 00:13:52,547 --> 00:13:53,867 War ja klar … 352 00:13:53,867 --> 00:13:57,527 Genau, Backnatron, hab ich mir schon gedacht. 353 00:13:58,507 --> 00:14:03,537 Schritt 25: Am Ende waschen wir das Zeug mit Backnatron 354 00:14:03,537 --> 00:14:06,147 und dann heißt es warten. 355 00:14:06,147 --> 00:14:08,037 Es hat so lang gedauert. 356 00:14:18,967 --> 00:14:22,427 Ein halbes Jahr haben wir uns abgerackert. 357 00:14:22,747 --> 00:14:26,887 Sulfanilamid. Auch bekannt als … 358 00:14:29,587 --> 00:14:33,727 Das Allheilmittel! Die Sulfa-Medizin ist fertig! 359 00:14:38,547 --> 00:14:42,527 Damit können wir Ruri endlich … 360 00:14:47,347 --> 00:14:50,187 Ist noch zu früh zum Heulen, Mensch. 361 00:14:50,187 --> 00:14:52,267 Spar dir das für den Moment auf, wenn sie geheilt ist. 362 00:14:52,267 --> 00:14:53,997 Ich heul gar nicht! 363 00:14:54,427 --> 00:14:55,997 Schade aber auch. 364 00:14:55,997 --> 00:15:00,877 Ich darf nicht ins Dorf, also kann ich den großen Moment nicht live sehen, wie Ruri geheilt wird. 365 00:15:02,587 --> 00:15:05,387 Dann sitz die Zeit mal einsam im Labor ab. 366 00:15:05,387 --> 00:15:10,637 Gen hat doch auch so viel mitgeholfen. Der Arme … 367 00:15:10,637 --> 00:15:14,147 So ist das halt, wenn man so ’ne Schlange ist wie ich. 368 00:15:22,247 --> 00:15:24,847 Tagchen, mein Name ist Mecha-Senkū! 369 00:15:24,847 --> 00:15:27,227 Mischt man Kohlensäurewasser, Koriander und Limette 370 00:15:27,227 --> 00:15:31,167 mit Honigkaramell, erhält man Cola. 371 00:15:31,167 --> 00:15:34,227 Schon etwas Limette auf zerhackten Koriander geträufelt … 372 00:15:34,227 --> 00:15:36,837 entfaltet den Cola-Geruch, ob ihr’s glaubt oder nicht! 373 00:16:08,827 --> 00:16:11,287 Ruri, nur keine Sorge. 374 00:16:11,287 --> 00:16:14,917 Diese Medizin ist das Pulver des Lebens, geboren aus Stein: 375 00:16:14,917 --> 00:16:17,087 das Allheilmittel der Wissenschaft! 376 00:16:17,087 --> 00:16:19,407 Das macht deiner Krankheit den Garaus! 377 00:16:29,127 --> 00:16:31,427 Mysteriöse Bakterien vs. 378 00:16:31,427 --> 00:16:35,017 die Früchte zwei Millionen Jahre menschlicher Wissenschaft. 379 00:16:37,387 --> 00:16:39,607 Damit fängt der Spaß erst an. 380 00:16:50,687 --> 00:16:53,287 Endlich kann ich dich treffen. 381 00:16:54,107 --> 00:16:55,997 Zeit für eine Diagnose. 382 00:16:56,327 --> 00:16:58,457 Sag „iii“. 383 00:17:06,647 --> 00:17:12,057 Klingt wie eine mähende Ziege. Sie hat also Wasser in der Lunge. 384 00:17:16,567 --> 00:17:20,767 Was hast du mit dieser Maus vor, Senkū? 385 00:17:21,087 --> 00:17:22,827 Willst du die essen? 386 00:17:22,827 --> 00:17:25,817 Ich bin beeindruckt, dass das dein erster Gedanke ist. 387 00:17:25,817 --> 00:17:29,107 Ach, selbst ich esse keine Mäuse. 388 00:17:29,107 --> 00:17:30,467 Da bin ich ja erleichtert. 389 00:17:30,467 --> 00:17:31,467 Normalerweise. 390 00:17:31,467 --> 00:17:34,287 Ach, normalerweise, ja? 391 00:17:35,507 --> 00:17:38,047 Eine wertvolle Proteinquelle. 392 00:17:38,047 --> 00:17:41,837 Nur leider essen wir sie diesmal nicht. Das ist ’ne Autopsie. 393 00:17:44,147 --> 00:17:47,007 Die ganze Lunge ist rot entzündet. 394 00:17:47,007 --> 00:17:50,347 Zweifellos bakteriellen Ursprungs. 395 00:17:50,347 --> 00:17:52,527 Selbst Mäuse werden infiziert. 396 00:17:53,907 --> 00:17:55,827 Die Frage ist, welche Bakterien am Werk sind. 397 00:17:57,147 --> 00:17:59,807 Selbst ein Allheilmittel hat seine Grenzen. 398 00:17:59,807 --> 00:18:04,067 Ist nicht todsicher, dass es absolut alle Bakterien erlegt. 399 00:18:04,567 --> 00:18:09,887 Wenn Ruri unter Lungentuberkulose leidet – wir also Tuberkulosebakterien gegenüberstehen –, 400 00:18:09,887 --> 00:18:12,527 können wir auf unserem Stand nichts tun. 401 00:18:14,697 --> 00:18:17,957 E-Es ist schrecklich! 402 00:18:17,957 --> 00:18:19,707 Ruri ist … 403 00:18:19,707 --> 00:18:21,627 Ruri ist … 404 00:18:21,627 --> 00:18:24,337 Nicht aufstehen! Leg dich hin! 405 00:18:24,337 --> 00:18:25,957 Und ruhig durchatmen! 406 00:18:25,957 --> 00:18:29,207 So schlimm war es bisher noch nie. 407 00:18:29,207 --> 00:18:31,047 Womöglich schwebt sie in Lebensgefahr! 408 00:18:31,047 --> 00:18:34,607 Das ging plötzlich los, als sie dieses komische weiße Pulver genommen hat. 409 00:18:34,607 --> 00:18:37,097 Ich hab doch gesagt, dass diese Zaubermittel … 410 00:18:38,557 --> 00:18:39,507 Ruri! 411 00:18:39,507 --> 00:18:40,557 Ruri! 412 00:18:48,827 --> 00:18:50,447 Senkū … 413 00:18:52,447 --> 00:18:54,447 Senkū, du Bastard! 414 00:18:54,447 --> 00:18:56,427 Das ist alles wegen dieser Medizin! 415 00:18:56,427 --> 00:18:57,167 Vater! 416 00:18:57,167 --> 00:19:01,327 Sonst wäre Ruris Zustand nie so plötzlich schlimmer geworden! 417 00:19:01,787 --> 00:19:04,497 Ja … Gut möglich. 418 00:19:05,827 --> 00:19:07,387 Wusste ich’s doch! 419 00:19:07,387 --> 00:19:09,917 Die Bakterien sind plötzlich in Aktion getreten. 420 00:19:10,567 --> 00:19:12,707 Selbst an die harmlosen Bakterien in der Umgebung 421 00:19:12,707 --> 00:19:16,927 geben sie ihre giftigen Gene weiter und machen sie zu ihresgleichen. 422 00:19:17,487 --> 00:19:20,687 Der Spezialangriff der Pneumokokken-Bakterien. 423 00:19:21,947 --> 00:19:24,307 Heißt also, Ruris Krankheit ist … 424 00:19:25,007 --> 00:19:26,537 eine Lungenentzündung. 425 00:19:27,307 --> 00:19:29,387 Damit ist nicht zu spaßen. 426 00:19:29,387 --> 00:19:33,127 Die Krankheit hat hunderte Millionen von Menschen getötet. 427 00:19:33,127 --> 00:19:34,447 Doch … 428 00:19:35,007 --> 00:19:39,157 die Sulfa-Medizin tötet die Pneumokokken-Bakterien alle ab! 429 00:19:40,387 --> 00:19:44,787 Die menschliche Wissenschaft hat gesiegt! 430 00:19:44,787 --> 00:19:47,847 Da wir das nun wissen, ist es ganz einfach. 431 00:19:47,847 --> 00:19:50,917 Wir müssen sie nur mit noch mehr Sulfa-Medizin füttern. 432 00:19:50,917 --> 00:19:52,677 Du wagst es?! 433 00:19:53,847 --> 00:19:57,887 Vater, das ist kein billiger Schwindel wie die Magie, die du kennst! 434 00:20:00,187 --> 00:20:04,527 Das ist Wissenschaft – die gesammelte Weisheit der Menschheit! 435 00:20:04,527 --> 00:20:09,277 Ich glaube an die Wissenschaft – und an Senkū! 436 00:20:11,467 --> 00:20:13,237 Genau, ich auch! 437 00:20:15,697 --> 00:20:18,947 Ich auch irgendwie … 438 00:20:28,167 --> 00:20:32,917 Beachtlich, dass Ruri echt bis zum 18. Lebensjahr durchgehalten hat. 439 00:20:33,767 --> 00:20:38,467 Hygiene und Wärme verlangsamen die Ausbreitung der Krankheit. 440 00:20:42,227 --> 00:20:46,087 Das heiße Quellwasser, das Kohaku Tag für Tag unter Mühen hergeschleppt hat, 441 00:20:46,087 --> 00:20:50,227 hat Ruri also letztlich gerettet. 442 00:21:02,747 --> 00:21:04,367 Ruri … 443 00:21:04,367 --> 00:21:05,497 Ruri! 444 00:21:34,767 --> 00:21:37,767 Wie viele Jahre ist es nun her? 445 00:21:37,767 --> 00:21:40,237 Dass ich das Dorf verlassen habe oder gerannt bin. 446 00:21:42,487 --> 00:21:47,247 Kohakus Temperament liegt also doch in der Familie! 447 00:21:50,867 --> 00:21:52,127 Hört mir zu! 448 00:21:52,127 --> 00:21:55,087 Senkū, dieser Mann hier, ist von heute an … 449 00:21:55,087 --> 00:21:58,867 der neue Dorfälteste Ishigamis! 450 00:22:00,667 --> 00:22:02,647 Ishigami …? 451 00:22:04,427 --> 00:22:06,067 Ja, Senkū … 452 00:22:07,787 --> 00:22:13,147 Ich wusste schon vor langer, langer Zeit, … 453 00:22:14,547 --> 00:22:16,277 dass dein Name … 454 00:22:17,297 --> 00:22:19,007 Ishigami Senkū ist. 455 00:23:58,767 --> 00:24:01,047 Nächstes Mal 456 00:23:58,767 --> 00:24:01,047 Eine Geschichte über Äonen 457 00:24:01,047 --> 00:24:06,147 Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen und Herstellungsweisen basieren auf der Realität. Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein. Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.