1
00:00:08,307 --> 00:00:10,907
Ich verzieh mich vorerst aus dem Dorf.
2
00:00:11,307 --> 00:00:13,907
Einen Außenseiter hier zu haben,
der nicht mal teilnimmt,
3
00:00:13,907 --> 00:00:17,037
wäre dir als Wächter
sicher nicht recht, oder, Kinrō?
4
00:00:17,037 --> 00:00:19,127
Über unsere Vereinbarung
5
00:00:19,127 --> 00:00:24,567
sprechen wir, sobald du das Dorf komplett
unter deiner Kontrolle hast, mein lieber Senkū.
6
00:00:24,567 --> 00:00:25,547
Sicher.
7
00:00:28,587 --> 00:00:29,607
Chrome …
8
00:00:31,047 --> 00:00:36,017
Ruri … Priesterin, du wirst
den Sieger heiraten müssen, wie?
9
00:00:36,587 --> 00:00:39,207
Keine Sorge. Senkū und ich,
10
00:00:39,207 --> 00:00:42,187
wir werden einfach aufgeben.
11
00:00:42,187 --> 00:00:43,607
Dann geht der Sieg an Chrome.
12
00:00:45,227 --> 00:00:47,427
Es stand dir ins Gesicht geschrieben.
13
00:00:47,427 --> 00:00:50,947
Du hast dir gewünscht,
dass Chrome gewinnt, nicht wahr?
14
00:00:53,287 --> 00:00:57,787
Echt super, wie du den Unterschied zwischen Konvex-
und Konkavlinse herausgefunden hast, Chrome.
15
00:00:58,447 --> 00:01:03,047
Nein, als Priesterin hege
ich solcherlei Wünsche nicht.
16
00:01:03,047 --> 00:01:08,137
Als Dienerin der Götter werde ich
den Sieger des Großen Wettstreits heiraten.
17
00:01:08,587 --> 00:01:11,637
Was? Echt?
18
00:01:12,007 --> 00:01:13,767
Ich dachte eigentlich …
19
00:01:13,767 --> 00:01:16,967
Moment mal! Heißt das, dir ist egal, wer gewinnt?
20
00:01:16,967 --> 00:01:20,767
Ähm … Also … Genau.
21
00:01:20,767 --> 00:01:24,087
Lies mal zwischen den Zeilen, Junge.
22
00:01:24,087 --> 00:01:27,527
Ruri kann in ihrer Position
natürlich nicht frei sprechen.
23
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
Der Dorfälteste Ginrō!
24
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
Dorfältester
25
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
Dorfältester
26
00:01:28,587 --> 00:01:31,277
Dorfältester
27
00:01:29,947 --> 00:01:31,277
Ginrō
28
00:01:29,947 --> 00:01:31,277
Ginrō
29
00:01:29,947 --> 00:01:31,277
Ginrō
30
00:01:31,277 --> 00:01:32,697
Abschaum
31
00:01:35,927 --> 00:01:38,227
Kommen wir zum zweiten Kampf
des Halbfinales.
32
00:01:38,227 --> 00:01:41,837
Senkū gegen Ginrō! Tretet hervor!
33
00:01:44,087 --> 00:01:46,337
Was ist denn in dich gefahren, Ginrō?!
34
00:01:46,337 --> 00:01:48,337
Weißt du …
35
00:01:48,337 --> 00:01:51,587
Ruri meinte, für sie ist jeder Ausgang okay!
36
00:01:51,587 --> 00:01:56,807
Das heißt, ich hab auch ’ne Chance,
Dorfältester zu werden! Meine Zeit ist gekommen!
37
00:01:58,057 --> 00:02:00,807
G-Ginrō, du Dreckskerl …
38
00:02:00,807 --> 00:02:02,187
Was für ein Arsch!
39
00:02:02,187 --> 00:02:07,147
Wenn ich Ältester werde, futter ich
jeden Tag Ramen bis zum Abwinken!
40
00:02:08,347 --> 00:02:10,007
Und such mir ’nen Harem!
41
00:02:10,007 --> 00:02:14,567
Unter mir wird das Dorf regelrecht erblühen!
42
00:02:18,047 --> 00:02:20,547
Ich glaube, er …
43
00:02:20,547 --> 00:02:23,837
Ginrō … Der darf niemals …
44
00:02:24,967 --> 00:02:27,837
… Dorfältester werden.
45
00:02:27,837 --> 00:02:30,667
Wir müssen diesen Dreckskerl ausschalten!
46
00:02:30,667 --> 00:02:32,717
Aber Senkū ist im Kampf nicht zu gebrauchen.
47
00:02:37,407 --> 00:02:43,647
Sen…kū, unsere Waffe ist die Wissenschaft!
48
00:02:51,697 --> 00:02:53,947
Bleibt mir wohl keine Wahl.
49
00:02:54,947 --> 00:02:57,407
Du willst sicher irgend’nen
megafiesen Zauber einsetzen!
50
00:02:57,407 --> 00:02:59,497
Nicht mit mir!
51
00:03:07,377 --> 00:03:11,877
Dieser Senkū oder wie er heißt,
ist schon gewitzt.
52
00:03:16,007 --> 00:03:17,987
Der Sieg geht an Senkū!
53
00:03:17,987 --> 00:03:19,727
Ginrō wurde besiegt!
54
00:03:19,727 --> 00:03:21,887
Senkū rückt ins Finale vor!
55
00:03:21,887 --> 00:03:25,007
Das ganze Dorf ist auf seiner Seite!
56
00:03:25,007 --> 00:03:28,227
Ja, so kann das Dorf …
57
00:03:28,227 --> 00:03:30,567
wahrlich zum Wissenschafts-
Königreich werden.
58
00:03:30,907 --> 00:03:35,567
Und wir … können Ruri … retten.
59
00:03:40,827 --> 00:03:43,037
Gut, Zeit fürs Finale.
60
00:03:43,037 --> 00:03:46,867
Jetzt muss ich nur noch
absichtlich verlieren, Chrome.
61
00:03:46,867 --> 00:03:50,787
Dann kannst du Ruri heiraten
und Dorfältester werden.
62
00:03:50,787 --> 00:03:54,087
Ein Happy End ohnegleichen, was?
63
00:03:54,087 --> 00:03:56,297
Also komm endlich …
64
00:04:02,487 --> 00:04:05,987
Ähm … Der ist ohnmächtig.
65
00:04:05,987 --> 00:04:11,067
Sicher, weil er so erleichtert war,
dass Ruris Rettung garantiert ist.
66
00:04:15,407 --> 00:04:16,947
Das heißt also …
67
00:04:16,947 --> 00:04:18,667
Was nun?
68
00:04:18,667 --> 00:04:21,407
Dann ist das Finale …
69
00:04:26,387 --> 00:04:30,667
Der neue Dorfälteste
und Mann der Priesterin …
70
00:04:31,547 --> 00:04:34,587
ist der Sieger des Großen Wettstreits, Senkū!
71
00:04:37,467 --> 00:04:37,547
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
72
00:04:37,467 --> 00:04:37,547
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
73
00:04:37,467 --> 00:04:37,547
{\an4}Sitz des Ältesten
und Heiratspartner
erhalten!!
74
00:04:37,547 --> 00:04:42,057
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
75
00:04:37,547 --> 00:04:42,057
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
76
00:04:37,547 --> 00:04:42,057
{\an4}Sitz des Ältesten
und Heiratspartner
erhalten!!
77
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
78
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
79
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
80
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
81
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
82
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
83
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
84
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
85
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
86
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
87
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
88
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
89
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
90
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
91
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
92
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
93
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
94
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
95
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
96
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
97
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
98
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
99
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
100
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
101
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
102
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
103
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
104
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
105
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
106
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
107
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
108
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
109
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
110
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
111
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
112
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
113
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
114
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
115
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
116
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
117
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
118
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
119
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
120
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
121
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
122
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
123
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
124
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
125
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
126
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
127
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
128
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
129
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
130
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
131
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
132
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
133
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
134
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
135
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
136
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
137
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
138
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
139
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
140
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
141
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
142
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
143
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
144
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
145
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
146
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
147
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
148
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
149
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
150
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
151
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
152
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
153
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
154
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
155
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
156
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
157
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
158
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
159
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
160
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
161
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
162
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
163
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
164
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
165
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
166
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
167
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
168
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
169
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
170
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
171
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
172
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
173
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
174
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
175
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
176
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
177
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
178
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
179
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
180
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
181
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
182
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
183
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
184
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
185
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
186
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
187
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
188
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
189
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
190
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
191
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
192
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
193
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
194
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
195
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
196
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
197
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
198
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
199
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
200
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
201
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
202
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
203
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
204
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
205
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
206
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
207
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
208
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
209
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
210
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
211
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
212
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
213
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
214
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
215
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
216
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
217
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
218
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
219
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
220
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
221
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
222
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
223
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
Die Früchte von
zwei Millionen Jahren
224
00:06:18,127 --> 00:06:19,387
Was …
225
00:06:19,387 --> 00:06:21,567
… nun?
226
00:06:21,867 --> 00:06:25,447
Hach, der Ärger hört auch nie auf.
227
00:06:25,447 --> 00:06:28,247
Wenn ich also Ruri heirate,
228
00:06:28,247 --> 00:06:30,607
krieg ich das Dorf gleich mit, hm?
229
00:06:32,267 --> 00:06:34,147
Dann tu ich’s.
230
00:06:34,147 --> 00:06:36,627
Senkū ist verheiratet!
231
00:06:36,627 --> 00:06:40,127
Nun mach mal halblang, Senkū!
Wo kommst du überhaupt her?
232
00:06:40,127 --> 00:06:42,887
Ich lasse nicht zu, dass ein
Außenstehender Ältester wird!
233
00:06:42,887 --> 00:06:46,907
Sieh an, sieh an, wenn das
mal nicht der vorherige Älteste ist.
234
00:06:46,907 --> 00:06:50,807
Geht mir so was von am Arsch vorbei,
wenn du mich nicht anerkennst.
235
00:06:52,297 --> 00:06:54,427
Auf wessen Seite soll ich nun sein?
236
00:06:54,427 --> 00:06:58,667
Auf Kokuyōs natürlich!
Seid ihr eigentlich bescheuert?!
237
00:06:58,667 --> 00:07:02,067
Aber er hat vor den Augen
der Götter den Sieg errungen …
238
00:07:02,067 --> 00:07:05,077
Und nun hat er die Priesterin geheiratet.
239
00:07:05,077 --> 00:07:07,747
Ich hab halt gewonnen.
240
00:07:07,747 --> 00:07:10,247
Also bringt den Schnaps ran, hört ihr?!
241
00:07:10,247 --> 00:07:11,307
Jetzt hör mal!
242
00:07:11,307 --> 00:07:14,587
Er klingt wie einer dieser Kerle!
243
00:07:20,627 --> 00:07:24,307
Diesen Krug können wir vergessen,
ist alles zu Essig geworden.
244
00:07:24,307 --> 00:07:26,607
Nicht wegwerfen, das brauchen wir noch!
245
00:07:29,807 --> 00:07:30,867
Ruri!
246
00:07:30,867 --> 00:07:31,937
Ruri!
247
00:07:33,227 --> 00:07:34,807
Keine Sorge.
248
00:07:34,807 --> 00:07:38,307
Die Zeit geht uns echt aus, was?
249
00:07:39,707 --> 00:07:44,317
Der Wettstreit ist gerade vorbei und wir
können’s nicht mal ruhig angehen lassen.
250
00:07:44,807 --> 00:07:46,307
Lasst uns zurück und die Sulfa-Me…
251
00:07:46,307 --> 00:07:47,577
Einen Moment mal!
252
00:07:48,007 --> 00:07:50,767
Wo willst du hin?
253
00:07:50,767 --> 00:07:52,207
Trink doch einen.
254
00:07:52,207 --> 00:07:56,627
Heute werden wir
die Hochzeitszeremonie abhalten.
255
00:07:56,627 --> 00:07:58,867
Ach, so ist das.
256
00:08:01,447 --> 00:08:02,797
Dann lass ich mich scheiden.
257
00:08:04,627 --> 00:08:07,297
Senkū hat sich geschieden!
258
00:08:09,067 --> 00:08:11,307
Jetzt haben wir massenhaft Alkohol und Essig!
259
00:08:11,307 --> 00:08:14,647
Jetzt aber dalli, Bürger
des Wissenschafts-Königreichs!
260
00:08:14,647 --> 00:08:18,567
Seit wann gehöre ich zu euch?
261
00:08:18,567 --> 00:08:21,567
Entschuldige, Ruri! Wir erklären’s dir später.
262
00:08:23,047 --> 00:08:25,627
Der Kerl ist echt die Härte …
263
00:08:27,727 --> 00:08:29,727
Keine Ahnung, was passiert ist,
264
00:08:29,727 --> 00:08:33,747
aber wie’s aussieht, bin ich die erste geschiedene
Priesterin in unserer Geschichte.
265
00:08:35,367 --> 00:08:37,487
Oder, Chrome?
266
00:08:40,607 --> 00:08:43,087
Willst du mich verarschen?!
267
00:08:43,087 --> 00:08:45,507
Fangt diesen Kerl!
268
00:08:45,507 --> 00:08:47,307
Senkū ist kein Feind.
269
00:08:48,727 --> 00:08:50,567
Bitte lasst es ihn selbst erklären.
270
00:08:51,367 --> 00:08:56,067
Woran diese Magier … Nein,
Wissenschaftler im letzten halben Jahr …
271
00:08:56,067 --> 00:08:58,267
unter Einsatz ihres Lebens gearbeitet haben.
272
00:08:58,967 --> 00:09:00,587
Ich habe es selbst gesehen.
273
00:09:06,587 --> 00:09:07,767
Was ist das?
274
00:09:07,767 --> 00:09:11,107
Das Flusswasser bringt
den Bambus zum Drehen.
275
00:09:12,117 --> 00:09:14,347
Hat beim ersten Versuch geklappt.
276
00:09:14,347 --> 00:09:17,947
Ich hab’s noch immer drauf!
Dürft euch ruhig in mich verlieben, Mädels.
277
00:09:17,947 --> 00:09:19,497
Wer sagt’s denn?
278
00:09:19,497 --> 00:09:22,827
Meine ersten Versuche gehen
in der Regel in die Hose.
279
00:09:22,827 --> 00:09:25,727
Senkū, du brauchst dich nicht verlieben.
280
00:09:25,727 --> 00:09:28,297
Und was können wir damit anstellen?
281
00:09:28,807 --> 00:09:32,267
Ja, das würde ich auch gern wissen.
282
00:09:33,607 --> 00:09:35,557
Dann freut euch mal auf morgen.
283
00:09:35,867 --> 00:09:38,267
Ich werde es noch
eine Weile im Blick behalten.
284
00:09:38,267 --> 00:09:42,187
Ich wäre am Boden zerstört,
wenn mein Kind von Treibholz zerstört würde.
285
00:09:44,227 --> 00:09:48,667
Hey! Willst du einen klapprigen
Greis hier allein lassen?!
286
00:09:48,667 --> 00:09:51,207
Du hast doch eh nix zu tun, also hilf mir!
287
00:09:51,207 --> 00:09:54,037
Was? Lass mich in Frieden, Alterchen.
288
00:09:56,867 --> 00:10:00,087
Ähm … Gut, ich helfe dir.
289
00:10:00,087 --> 00:10:02,417
Klappriger Greis?
290
00:10:13,177 --> 00:10:16,467
Ammoniak ist ein wunderbarer Wecker.
291
00:10:16,467 --> 00:10:20,267
Komm, steh auf
und hilf dem Wissenschafts-Team!
292
00:10:20,267 --> 00:10:23,827
Jetzt müssen wir die Zutaten
nur noch vermischen.
293
00:10:23,827 --> 00:10:27,607
Bis morgen haben wir das
Allheilmittel, die Sulfa-Medizin.
294
00:10:27,607 --> 00:10:28,627
Bis morgen?!
295
00:10:30,437 --> 00:10:35,197
{\an7}Die lustige
Sulfa-Medizin-Braustunde
296
00:10:30,967 --> 00:10:35,197
Die lustige Sulfa-Medizin-Braustunde, Schritt 1.
297
00:10:35,567 --> 00:10:38,187
Zuerst nutzen wir brennende
Steine namens Steinkohle …
298
00:10:38,187 --> 00:10:39,537
Brennende Steine?
299
00:10:39,947 --> 00:10:42,647
Überlass das mir, die hab ich im Lager!
300
00:10:45,267 --> 00:10:48,647
Die haben wir bei der
Eisenherstellung verbraten.
301
00:10:48,647 --> 00:10:50,177
Oh, verdammt!
302
00:10:51,667 --> 00:10:53,177
Nur keine Sorge.
303
00:10:53,177 --> 00:10:55,947
Minderwertige Steinkohle wie die von dir …
304
00:10:55,947 --> 00:10:58,177
findet man überall in den Bergen hier.
305
00:10:58,567 --> 00:11:02,127
Wir brauchen auch nicht die Kohle selbst.
306
00:11:02,127 --> 00:11:03,937
Sondern den Kohleteer,
der beim Verbrennen bleibt.
307
00:11:05,397 --> 00:11:07,807
Den waschen wir mit Salzsäure.
308
00:11:07,807 --> 00:11:13,007
Dann ins Ethylacetat gießen, das wir aus Alkohol
und Essig hergestellt haben, und wir haben Anilin.
309
00:11:13,007 --> 00:11:16,407
Warte, warte, warte!
So schnell komm ich nicht mit!
310
00:11:17,067 --> 00:11:18,907
Das ist der erste Schritt?
311
00:11:18,907 --> 00:11:22,287
Wie viele dieser komplizierten Schritte
müssen wir durchführen?
312
00:11:22,287 --> 00:11:23,417
Bis morgen, meine ich.
313
00:11:23,417 --> 00:11:26,747
Öhm … So 25 vielleicht?
314
00:11:26,747 --> 00:11:28,527
O-Oh Gott …
315
00:12:02,327 --> 00:12:05,387
Was ist das denn nun für ein Teil?
316
00:12:05,387 --> 00:12:08,207
Kann ich endlich reingucken?
317
00:12:14,467 --> 00:12:18,967
Schnaps
318
00:12:15,667 --> 00:12:16,767
Ist das …?
319
00:12:17,137 --> 00:12:17,257
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
320
00:12:17,137 --> 00:12:17,257
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
321
00:12:17,137 --> 00:12:17,257
{\an4}Sprudelwasser
erhalten!!
322
00:12:17,257 --> 00:12:18,967
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
323
00:12:17,257 --> 00:12:18,967
m 0 0 l 0 42 l 78 42 l 78 0 l 0 0
324
00:12:17,257 --> 00:12:18,967
{\an4}Sprudelwasser
erhalten!!
325
00:12:22,607 --> 00:12:25,227
Kannst du sie herstellen, Senkū?
326
00:12:25,767 --> 00:12:28,897
Eine Flasche Cola.
327
00:12:29,307 --> 00:12:32,397
Ja, kein Problem. Du weißt doch,
mit wem du’s zu tun hast.
328
00:12:33,187 --> 00:12:38,197
So nett wird er wohl kaum sein.
329
00:12:38,607 --> 00:12:41,577
Senkū, mein Lieber,
was hast du mit der Kohlensäure …?
330
00:12:46,587 --> 00:12:50,747
Ist hier was explodiert? Sieht nicht gut aus.
331
00:12:50,747 --> 00:12:52,877
Was habt ihr nur getrieben?
332
00:12:54,707 --> 00:12:57,297
Nix Wildes.
333
00:12:57,807 --> 00:12:59,807
Nur Essig auf gegrillte Muscheln gegossen
334
00:12:59,807 --> 00:13:04,207
und den mit Salzsäure extrahierten Eisessig in einem
Eisenrohr zu Ethenon gemacht, zurückgeschüttet
335
00:13:04,207 --> 00:13:06,027
und Essigsäureanhydrid hergestellt.
336
00:13:06,027 --> 00:13:08,647
S-So ist das also.
337
00:13:08,647 --> 00:13:13,777
Das Essigsäureanhydrid wollten wir aufs
Anilin träufeln, doch haben’s wohl übertrieben.
338
00:13:14,327 --> 00:13:15,587
Und dann hat’s bumm gemacht.
339
00:13:15,587 --> 00:13:17,527
Deshalb also die Verwüstung …
340
00:13:18,067 --> 00:13:21,887
Mischen wir das endlich hergestellte Acetanilid mit Chlorsulfonsäure,
341
00:13:21,887 --> 00:13:25,147
bekommen wir
p-Acetamidobenzolsulfonylchlorid.
342
00:13:25,147 --> 00:13:27,307
Ein bisschen Ammonik dazu
343
00:13:27,307 --> 00:13:31,687
und wir kriegen Paraacetamidobenzolsulfonsäure,
das in Salzsäure gekocht
344
00:13:31,687 --> 00:13:32,827
du-weißt-schon-was ergibt.
345
00:13:32,827 --> 00:13:36,797
Jeder andere hätte dabei seine
Zunge verschluckt, Senkū.
346
00:13:36,797 --> 00:13:39,067
Und dann das Sprudelwasser.
347
00:13:39,067 --> 00:13:43,137
Genau, das wollte ich fragen.
Das ist doch nicht etwa …?
348
00:13:43,607 --> 00:13:45,927
Genau. Du weißt, was Kohlensäure bedeutet.
349
00:13:46,747 --> 00:13:49,057
Was Kohlensäure bedeutet …?
350
00:13:49,057 --> 00:13:52,547
Wir mischen sie mit Natronlauge,
um Backnatron herzustellen.
351
00:13:52,547 --> 00:13:53,867
War ja klar …
352
00:13:53,867 --> 00:13:57,527
Genau, Backnatron,
hab ich mir schon gedacht.
353
00:13:58,507 --> 00:14:03,537
Schritt 25: Am Ende waschen
wir das Zeug mit Backnatron
354
00:14:03,537 --> 00:14:06,147
und dann heißt es warten.
355
00:14:06,147 --> 00:14:08,037
Es hat so lang gedauert.
356
00:14:18,967 --> 00:14:22,427
Ein halbes Jahr haben wir uns abgerackert.
357
00:14:22,747 --> 00:14:26,887
Sulfanilamid. Auch bekannt als …
358
00:14:29,587 --> 00:14:33,727
Das Allheilmittel!
Die Sulfa-Medizin ist fertig!
359
00:14:38,547 --> 00:14:42,527
Damit können wir Ruri endlich …
360
00:14:47,347 --> 00:14:50,187
Ist noch zu früh zum Heulen, Mensch.
361
00:14:50,187 --> 00:14:52,267
Spar dir das für den Moment auf,
wenn sie geheilt ist.
362
00:14:52,267 --> 00:14:53,997
Ich heul gar nicht!
363
00:14:54,427 --> 00:14:55,997
Schade aber auch.
364
00:14:55,997 --> 00:15:00,877
Ich darf nicht ins Dorf, also kann ich den großen
Moment nicht live sehen, wie Ruri geheilt wird.
365
00:15:02,587 --> 00:15:05,387
Dann sitz die Zeit mal einsam im Labor ab.
366
00:15:05,387 --> 00:15:10,637
Gen hat doch auch so viel
mitgeholfen. Der Arme …
367
00:15:10,637 --> 00:15:14,147
So ist das halt, wenn man
so ’ne Schlange ist wie ich.
368
00:15:22,247 --> 00:15:24,847
Tagchen, mein Name ist Mecha-Senkū!
369
00:15:24,847 --> 00:15:27,227
Mischt man Kohlensäurewasser,
Koriander und Limette
370
00:15:27,227 --> 00:15:31,167
mit Honigkaramell, erhält man Cola.
371
00:15:31,167 --> 00:15:34,227
Schon etwas Limette
auf zerhackten Koriander geträufelt …
372
00:15:34,227 --> 00:15:36,837
entfaltet den Cola-Geruch,
ob ihr’s glaubt oder nicht!
373
00:16:08,827 --> 00:16:11,287
Ruri, nur keine Sorge.
374
00:16:11,287 --> 00:16:14,917
Diese Medizin ist das Pulver des Lebens,
geboren aus Stein:
375
00:16:14,917 --> 00:16:17,087
das Allheilmittel der Wissenschaft!
376
00:16:17,087 --> 00:16:19,407
Das macht deiner Krankheit den Garaus!
377
00:16:29,127 --> 00:16:31,427
Mysteriöse Bakterien vs.
378
00:16:31,427 --> 00:16:35,017
die Früchte zwei Millionen Jahre
menschlicher Wissenschaft.
379
00:16:37,387 --> 00:16:39,607
Damit fängt der Spaß erst an.
380
00:16:50,687 --> 00:16:53,287
Endlich kann ich dich treffen.
381
00:16:54,107 --> 00:16:55,997
Zeit für eine Diagnose.
382
00:16:56,327 --> 00:16:58,457
Sag „iii“.
383
00:17:06,647 --> 00:17:12,057
Klingt wie eine mähende Ziege.
Sie hat also Wasser in der Lunge.
384
00:17:16,567 --> 00:17:20,767
Was hast du mit dieser Maus vor, Senkū?
385
00:17:21,087 --> 00:17:22,827
Willst du die essen?
386
00:17:22,827 --> 00:17:25,817
Ich bin beeindruckt,
dass das dein erster Gedanke ist.
387
00:17:25,817 --> 00:17:29,107
Ach, selbst ich esse keine Mäuse.
388
00:17:29,107 --> 00:17:30,467
Da bin ich ja erleichtert.
389
00:17:30,467 --> 00:17:31,467
Normalerweise.
390
00:17:31,467 --> 00:17:34,287
Ach, normalerweise, ja?
391
00:17:35,507 --> 00:17:38,047
Eine wertvolle Proteinquelle.
392
00:17:38,047 --> 00:17:41,837
Nur leider essen wir sie diesmal nicht.
Das ist ’ne Autopsie.
393
00:17:44,147 --> 00:17:47,007
Die ganze Lunge ist rot entzündet.
394
00:17:47,007 --> 00:17:50,347
Zweifellos bakteriellen Ursprungs.
395
00:17:50,347 --> 00:17:52,527
Selbst Mäuse werden infiziert.
396
00:17:53,907 --> 00:17:55,827
Die Frage ist,
welche Bakterien am Werk sind.
397
00:17:57,147 --> 00:17:59,807
Selbst ein Allheilmittel hat seine Grenzen.
398
00:17:59,807 --> 00:18:04,067
Ist nicht todsicher, dass es
absolut alle Bakterien erlegt.
399
00:18:04,567 --> 00:18:09,887
Wenn Ruri unter Lungentuberkulose leidet –
wir also Tuberkulosebakterien gegenüberstehen –,
400
00:18:09,887 --> 00:18:12,527
können wir auf unserem Stand nichts tun.
401
00:18:14,697 --> 00:18:17,957
E-Es ist schrecklich!
402
00:18:17,957 --> 00:18:19,707
Ruri ist …
403
00:18:19,707 --> 00:18:21,627
Ruri ist …
404
00:18:21,627 --> 00:18:24,337
Nicht aufstehen! Leg dich hin!
405
00:18:24,337 --> 00:18:25,957
Und ruhig durchatmen!
406
00:18:25,957 --> 00:18:29,207
So schlimm war es bisher noch nie.
407
00:18:29,207 --> 00:18:31,047
Womöglich schwebt sie in Lebensgefahr!
408
00:18:31,047 --> 00:18:34,607
Das ging plötzlich los, als sie dieses
komische weiße Pulver genommen hat.
409
00:18:34,607 --> 00:18:37,097
Ich hab doch gesagt,
dass diese Zaubermittel …
410
00:18:38,557 --> 00:18:39,507
Ruri!
411
00:18:39,507 --> 00:18:40,557
Ruri!
412
00:18:48,827 --> 00:18:50,447
Senkū …
413
00:18:52,447 --> 00:18:54,447
Senkū, du Bastard!
414
00:18:54,447 --> 00:18:56,427
Das ist alles wegen dieser Medizin!
415
00:18:56,427 --> 00:18:57,167
Vater!
416
00:18:57,167 --> 00:19:01,327
Sonst wäre Ruris Zustand nie
so plötzlich schlimmer geworden!
417
00:19:01,787 --> 00:19:04,497
Ja … Gut möglich.
418
00:19:05,827 --> 00:19:07,387
Wusste ich’s doch!
419
00:19:07,387 --> 00:19:09,917
Die Bakterien sind plötzlich
in Aktion getreten.
420
00:19:10,567 --> 00:19:12,707
Selbst an die harmlosen
Bakterien in der Umgebung
421
00:19:12,707 --> 00:19:16,927
geben sie ihre giftigen Gene weiter
und machen sie zu ihresgleichen.
422
00:19:17,487 --> 00:19:20,687
Der Spezialangriff der
Pneumokokken-Bakterien.
423
00:19:21,947 --> 00:19:24,307
Heißt also, Ruris Krankheit ist …
424
00:19:25,007 --> 00:19:26,537
eine Lungenentzündung.
425
00:19:27,307 --> 00:19:29,387
Damit ist nicht zu spaßen.
426
00:19:29,387 --> 00:19:33,127
Die Krankheit hat hunderte Millionen
von Menschen getötet.
427
00:19:33,127 --> 00:19:34,447
Doch …
428
00:19:35,007 --> 00:19:39,157
die Sulfa-Medizin tötet die
Pneumokokken-Bakterien alle ab!
429
00:19:40,387 --> 00:19:44,787
Die menschliche Wissenschaft hat gesiegt!
430
00:19:44,787 --> 00:19:47,847
Da wir das nun wissen, ist es ganz einfach.
431
00:19:47,847 --> 00:19:50,917
Wir müssen sie nur mit
noch mehr Sulfa-Medizin füttern.
432
00:19:50,917 --> 00:19:52,677
Du wagst es?!
433
00:19:53,847 --> 00:19:57,887
Vater, das ist kein billiger Schwindel
wie die Magie, die du kennst!
434
00:20:00,187 --> 00:20:04,527
Das ist Wissenschaft –
die gesammelte Weisheit der Menschheit!
435
00:20:04,527 --> 00:20:09,277
Ich glaube an die Wissenschaft – und an Senkū!
436
00:20:11,467 --> 00:20:13,237
Genau, ich auch!
437
00:20:15,697 --> 00:20:18,947
Ich auch irgendwie …
438
00:20:28,167 --> 00:20:32,917
Beachtlich, dass Ruri echt bis zum
18. Lebensjahr durchgehalten hat.
439
00:20:33,767 --> 00:20:38,467
Hygiene und Wärme verlangsamen
die Ausbreitung der Krankheit.
440
00:20:42,227 --> 00:20:46,087
Das heiße Quellwasser, das Kohaku
Tag für Tag unter Mühen hergeschleppt hat,
441
00:20:46,087 --> 00:20:50,227
hat Ruri also letztlich gerettet.
442
00:21:02,747 --> 00:21:04,367
Ruri …
443
00:21:04,367 --> 00:21:05,497
Ruri!
444
00:21:34,767 --> 00:21:37,767
Wie viele Jahre ist es nun her?
445
00:21:37,767 --> 00:21:40,237
Dass ich das Dorf verlassen habe
oder gerannt bin.
446
00:21:42,487 --> 00:21:47,247
Kohakus Temperament
liegt also doch in der Familie!
447
00:21:50,867 --> 00:21:52,127
Hört mir zu!
448
00:21:52,127 --> 00:21:55,087
Senkū, dieser Mann hier, ist von heute an …
449
00:21:55,087 --> 00:21:58,867
der neue Dorfälteste Ishigamis!
450
00:22:00,667 --> 00:22:02,647
Ishigami …?
451
00:22:04,427 --> 00:22:06,067
Ja, Senkū …
452
00:22:07,787 --> 00:22:13,147
Ich wusste schon vor langer, langer Zeit, …
453
00:22:14,547 --> 00:22:16,277
dass dein Name …
454
00:22:17,297 --> 00:22:19,007
Ishigami Senkū ist.
455
00:23:58,767 --> 00:24:01,047
Nächstes Mal
456
00:23:58,767 --> 00:24:01,047
Eine Geschichte über Äonen
457
00:24:01,047 --> 00:24:06,147
Dieses Werk ist Fiktion, doch die gezeigten Tiere, Pflanzen
und Herstellungsweisen basieren auf der Realität.
Die Sammel- und Herstellungsmethoden können unter Umständen
sehr gefährlich oder gesetzeswidrig sein.
Bitte imitiert sie nicht leichtfertig.