1 00:00:08,287 --> 00:00:10,907 Sur ce, je vais sortir du village. 2 00:00:11,277 --> 00:00:13,707 Jamais Kinro le garde 3 00:00:13,827 --> 00:00:16,827 n’accepterait la présence d’un étranger non participant. 4 00:00:17,227 --> 00:00:23,027 Ce que j’ai à te dire attendra que tu aies conquis le village, 5 00:00:23,147 --> 00:00:24,447 mon petit Senku. 6 00:00:24,647 --> 00:00:25,587 Ça me va. 7 00:00:28,567 --> 00:00:29,577 Chrome ! 8 00:00:31,097 --> 00:00:32,007 Ruri… 9 00:00:32,157 --> 00:00:36,017 prêtresse, tu vas épouser le vainqueur. 10 00:00:36,627 --> 00:00:37,787 Ne t’en fais pas, 11 00:00:37,987 --> 00:00:41,797 Senku ou moi le laisserons gagner la finale. 12 00:00:42,207 --> 00:00:43,607 Chrome l’emportera. 13 00:00:45,237 --> 00:00:47,037 Ça crève les yeux… 14 00:00:47,407 --> 00:00:50,947 En réalité, tu veux qu’il gagne, pas vrai ? 15 00:00:53,287 --> 00:00:57,257 T’as compris la différence entre convexe et concave, bravo ! 16 00:00:58,487 --> 00:01:02,647 Non, en tant que prêtresse, je n’ai aucun désir arbitraire. 17 00:01:03,177 --> 00:01:04,967 Je suis au service des dieux. 18 00:01:05,867 --> 00:01:07,917 J’épouserai le vainqueur. 19 00:01:09,847 --> 00:01:11,137 Ah bon ? 20 00:01:11,967 --> 00:01:13,637 J’étais persuadé que… 21 00:01:13,787 --> 00:01:16,967 Mais alors, peu importe qui remporte le tournoi ? 22 00:01:18,217 --> 00:01:20,667 Euh… eh bien, oui… 23 00:01:20,807 --> 00:01:23,827 Apprends à lire entre les lignes, Ginro ! 24 00:01:24,097 --> 00:01:27,527 Elle était bien obligée de dire ça dans cette situation ! 25 00:01:28,617 --> 00:01:31,277 Ginro, chef du village ! 26 00:01:31,277 --> 00:01:32,697 {\an8}CÔTÉ OBSCUR 27 00:01:35,907 --> 00:01:39,787 Passons à la deuxième demi-finale opposant Senku à Ginro ! 28 00:01:40,097 --> 00:01:41,297 Combattants, avancez ! 29 00:01:44,247 --> 00:01:46,337 Ordure ! Qu’est-ce qui te prend ? 30 00:01:46,527 --> 00:01:48,337 C’est simple ! 31 00:01:48,587 --> 00:01:51,517 Ruri clame ne pas avoir de préférence, 32 00:01:51,647 --> 00:01:53,987 j’ai donc une chance de devenir le chef ! 33 00:01:54,107 --> 00:01:56,807 Ça y est, mon heure de gloire est arrivée ! 34 00:01:59,017 --> 00:02:00,667 Ginro, toi alors… 35 00:02:00,807 --> 00:02:02,187 Il est infâme ! 36 00:02:02,417 --> 00:02:07,227 Quand je serai le chef, ça sera ramen à volonté tous les jours ! 37 00:02:08,327 --> 00:02:09,917 Je créerai aussi un harem ! 38 00:02:10,047 --> 00:02:14,557 Bref, je ferai de ce village un super endroit ! 39 00:02:19,027 --> 00:02:20,197 J’en reviens pas… 40 00:02:20,627 --> 00:02:23,567 Il doit surtout pas… 41 00:02:24,977 --> 00:02:27,137 … devenir le chef ! 42 00:02:28,077 --> 00:02:32,717 On doit se débarrasser de lui, mais Senku n’est pas assez fort ! 43 00:02:37,507 --> 00:02:39,237 Senku… 44 00:02:40,017 --> 00:02:43,647 On se bat avec les armes de la science ! 45 00:02:51,957 --> 00:02:53,947 Tu me laisses pas le choix. 46 00:02:54,967 --> 00:02:57,407 Tu comptes me lancer un sortilège ? 47 00:02:57,587 --> 00:02:59,497 Je t’en empêcherai ! 48 00:03:07,597 --> 00:03:11,877 Cet homme est très intelligent. Son nom est Senku, c’est ça ? 49 00:03:16,267 --> 00:03:17,827 Le vainqueur est Senku ! 50 00:03:18,007 --> 00:03:19,507 Ginro est au tapis ! 51 00:03:19,647 --> 00:03:21,887 Senku est en finale ! 52 00:03:22,137 --> 00:03:24,837 Les villageois sont unanimes ! 53 00:03:24,967 --> 00:03:25,817 Ouais. 54 00:03:26,057 --> 00:03:30,217 Avec ça, le village sera totalement du côté du royaume de la science. 55 00:03:30,887 --> 00:03:35,097 On va pouvoir sauver Ruri… 56 00:03:40,827 --> 00:03:43,037 Allez, c’est la finale ! 57 00:03:43,317 --> 00:03:45,807 J’ai plus qu’à faire exprès de perdre 58 00:03:45,947 --> 00:03:49,847 pour que tu puisses épouser Ruri et devenir le chef ! 59 00:03:51,027 --> 00:03:53,927 C’est une fin digne d’un conte de fées ! 60 00:03:54,057 --> 00:03:56,297 Allez, lève-toi… 61 00:04:02,427 --> 00:04:05,277 Euh… il a perdu connaissance… 62 00:04:06,007 --> 00:04:10,727 Il a dû être bigrement soulagé de savoir qu’on pourra sauver Ruri. 63 00:04:15,617 --> 00:04:16,847 Mais alors… 64 00:04:16,977 --> 00:04:18,297 Que va-t-il se passer ? 65 00:04:18,747 --> 00:04:21,407 Ça veut dire que la finale est… 66 00:04:26,417 --> 00:04:30,667 Le nouveau chef du village et le futur époux de la prêtresse est… 67 00:04:31,547 --> 00:04:34,587 Senku, le vainqueur du tournoi seigneurial ! 68 00:04:37,467 --> 00:04:42,057 {\an3}OBTENU : TITRE DE CHEF ET UNE FEMME !! 69 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 70 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 71 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 72 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}どう 73 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}どう 74 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 75 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 76 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 77 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 78 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}ろう 79 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}ろう 80 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 81 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 82 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 83 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 84 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8} 85 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8} 86 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 87 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 88 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 89 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 90 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8} 91 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8} 92 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 93 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 94 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 95 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 96 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}って 97 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}って 98 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 99 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 100 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 101 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 102 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8} 103 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8} 104 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 105 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 106 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 107 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 108 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8} 109 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8} 110 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 111 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 112 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 113 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 114 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}て  115 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}て  116 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 117 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 118 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 119 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 120 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8} 121 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8} 122 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 123 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 124 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 125 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 126 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}引いて って 127 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}引いて って 128 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 129 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 130 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 131 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 132 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲い 133 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲い 134 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 135 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 136 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 137 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 138 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8} 筆って 139 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8} 筆って 140 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 141 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 142 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 143 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 144 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}いく 145 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}いく 146 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 147 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 148 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 149 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 150 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}ルー 151 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}ルー 152 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 153 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 154 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 155 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 156 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}こう、コー 157 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}こう、コー 158 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 159 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 160 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 161 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 162 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どう 163 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どう 164 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 165 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 166 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 167 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 168 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8} 169 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8} 170 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 171 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 172 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 173 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 174 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8} 175 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8} 176 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 177 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 178 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 179 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 180 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8} 過 181 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8} 過 182 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 183 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 184 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 185 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 186 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8} 187 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8} 188 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 189 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 190 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 191 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 192 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}って  193 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}って  194 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 195 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 196 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 197 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 198 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8} 199 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8} 200 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 201 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 202 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 203 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 204 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ った 205 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ った 206 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 207 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 208 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 209 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 210 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}ように あ  211 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}ように あ  212 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 213 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 214 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 215 00:06:12,227 --> 00:06:16,987 {\an8}2 MILLIONS D’ANNÉES CRISTALLISÉES 216 00:06:18,187 --> 00:06:19,217 Cette situation… 217 00:06:19,427 --> 00:06:21,567 Comment on va faire ? 218 00:06:21,857 --> 00:06:25,157 Voilà qui est bien embêtant. 219 00:06:25,507 --> 00:06:28,127 Cela dit, si j’épouse Ruri, 220 00:06:28,267 --> 00:06:30,547 tout le village sera à moi ? 221 00:06:32,187 --> 00:06:33,497 Dans ce cas, marions-nous. 222 00:06:34,187 --> 00:06:36,627 Senku s’est marié ! 223 00:06:36,817 --> 00:06:40,047 Senku, d’où tu viens, pour commencer ? 224 00:06:40,187 --> 00:06:42,887 Je n’accepterai jamais un chef étranger ! 225 00:06:43,187 --> 00:06:46,717 Dites donc, ce n’est pas l’ancien chef que je vois-là ? 226 00:06:46,847 --> 00:06:50,807 J’en ai rien à faire d’un millimètre que vous m’acceptiez ou non. 227 00:06:52,337 --> 00:06:54,287 On doit se ranger de quel côté ? 228 00:06:54,407 --> 00:06:58,527 Celui de Kokuyô, bien sûr ! Vous êtes cons ou quoi ? 229 00:06:58,747 --> 00:07:01,807 Mais il a remporté le tournoi devant les dieux… 230 00:07:02,127 --> 00:07:05,077 Il est même marié à la prêtresse, maintenant… 231 00:07:05,337 --> 00:07:07,537 Quoi qu’il en soit, j’ai gagné, 232 00:07:07,667 --> 00:07:10,067 donc aboulez la gnôle ! Et plus vite que ça ! 233 00:07:10,217 --> 00:07:11,147 Sois poli ! 234 00:07:11,287 --> 00:07:14,257 À t’entendre, on dirait un truand ! 235 00:07:20,577 --> 00:07:24,147 Je ne peux pas le servir, il a tourné au vinaigre. 236 00:07:24,287 --> 00:07:26,527 Le jetez pas, j’en ai besoin ! 237 00:07:29,807 --> 00:07:30,767 Ruri ? 238 00:07:30,887 --> 00:07:31,697 Ruri ! 239 00:07:33,237 --> 00:07:34,427 Je vais bien. 240 00:07:35,057 --> 00:07:38,247 On est vraiment à court de temps… 241 00:07:39,747 --> 00:07:44,317 Le tournoi vient tout juste de finir, mais pas le temps de se reposer. 242 00:07:44,797 --> 00:07:46,257 Allons préparer les sul… 243 00:07:46,397 --> 00:07:47,577 Reste là ! 244 00:07:47,947 --> 00:07:50,597 Le héros du jour ne peut pas filer ! 245 00:07:50,727 --> 00:07:52,207 Allez, buvons un coup ! 246 00:07:52,447 --> 00:07:56,537 La coutume veut qu’on le fasse toute la nuit pour fêter le mariage ! 247 00:07:57,787 --> 00:07:58,967 Je vois. 248 00:08:01,467 --> 00:08:02,797 Alors, je divorce ! 249 00:08:04,667 --> 00:08:07,297 Senku a divorcé ! 250 00:08:08,997 --> 00:08:11,307 On a des litres d’alcool et de vinaigre ! 251 00:08:11,627 --> 00:08:14,507 Venez, les citoyens du royaume de la science ! 252 00:08:14,647 --> 00:08:18,397 Depuis quand je fais partie de ton royaume ? 253 00:08:18,537 --> 00:08:21,567 Pardon, Ruri ! Je t’expliquerai tout plus tard ! 254 00:08:23,047 --> 00:08:25,627 Cet homme est complètement timbré… 255 00:08:27,757 --> 00:08:29,607 Je n’ai pas tout saisi, 256 00:08:29,727 --> 00:08:33,747 mais on dirait que je suis la première prêtresse divorcée. 257 00:08:35,477 --> 00:08:37,547 N’est-ce pas, Chrome ? 258 00:08:40,627 --> 00:08:42,937 Il se fout de moi ! 259 00:08:43,087 --> 00:08:45,317 Attrapez ce malotru ! 260 00:08:45,447 --> 00:08:47,387 Senku n’est pas mauvais. 261 00:08:48,607 --> 00:08:50,607 Laissez-moi vous expliquer 262 00:08:51,357 --> 00:08:54,687 comment les sorciers… non, les scientifiques 263 00:08:54,827 --> 00:08:58,267 ont risqué leur vie ces six derniers mois. 264 00:08:58,937 --> 00:09:00,537 J’en ai été témoin. 265 00:09:06,577 --> 00:09:07,607 C’est quoi ? 266 00:09:07,747 --> 00:09:11,167 L’eau de la rivière fait tourner les bambous. 267 00:09:12,287 --> 00:09:15,437 J’ai réussi du 1er coup, je suis vraiment doué ! 268 00:09:15,577 --> 00:09:17,857 Vous pouvez craquer pour moi, les filles. 269 00:09:17,987 --> 00:09:19,367 Tu gères. 270 00:09:19,497 --> 00:09:22,687 Moi, j’aurais dû recommencer plusieurs fois. 271 00:09:22,827 --> 00:09:25,577 Senku, ne craque pas pour moi. 272 00:09:25,717 --> 00:09:28,297 Et donc, avec ça, on va fabriquer quoi ? 273 00:09:28,787 --> 00:09:32,387 Alors ça, moi non plus, je n’en ai aucune idée. 274 00:09:33,587 --> 00:09:35,557 Vous aurez la surprise demain. 275 00:09:35,867 --> 00:09:38,167 Je vais monter un peu la garde. 276 00:09:38,297 --> 00:09:42,187 Si du bois flotté venait casser mon bébé, j’en pleurerais ! 277 00:09:44,407 --> 00:09:48,617 Dis donc, tu comptes laisser un vieillard chétif tout seul ? 278 00:09:48,747 --> 00:09:51,177 Tu n’as rien à faire, alors aide-moi ! 279 00:09:52,097 --> 00:09:54,037 Laisse-moi tranquille, papy ! 280 00:09:57,617 --> 00:09:59,687 Euh… d’accord, je reste. 281 00:10:00,277 --> 00:10:01,897 « Un vieillard chétif » ? 282 00:10:13,717 --> 00:10:16,327 Mon super réveil à l’ammoniaque te plaît ? 283 00:10:16,507 --> 00:10:19,947 Allez, l’équipe scientifique ! Debout, au boulot ! 284 00:10:20,527 --> 00:10:23,677 Reste plus qu’à combiner les ingrédients, c’est tout. 285 00:10:23,847 --> 00:10:27,517 Le remède universel doit être prêt d’ici demain ! 286 00:10:27,647 --> 00:10:28,847 Demain ? 287 00:10:30,997 --> 00:10:34,897 Amusons-nous à fabriquer des sulfamides, étape 1. 288 00:10:35,627 --> 00:10:38,097 Commençons par la pierre qui brûle, le charbon… 289 00:10:38,237 --> 00:10:39,537 La pierre qui brûle ! 290 00:10:39,947 --> 00:10:42,527 Je m’en occupe ! J’en ai dans ma réserve ! 291 00:10:45,207 --> 00:10:48,677 On a tout épuisé pour fabriquer le fer, tu sais ? 292 00:10:48,827 --> 00:10:50,177 La vache ! 293 00:10:51,727 --> 00:10:53,087 T’inquiète pas, 294 00:10:53,227 --> 00:10:55,887 le charbon pourri que tu collectionnais, 295 00:10:56,027 --> 00:10:58,177 on en trouve plein en montagne. 296 00:10:58,457 --> 00:11:02,047 De toute façon, c’est pas le charbon en lui-même que je veux, 297 00:11:02,177 --> 00:11:03,937 mais le goudron de houille. 298 00:11:05,687 --> 00:11:07,637 Je le lave à l’acide chlorhydrique, 299 00:11:07,767 --> 00:11:12,287 verse l’acétate d’éthyle fabriqué avec l’alcool, et ça fait de l’aniline. 300 00:11:13,367 --> 00:11:16,407 Attends, pause ! Je comprends déjà plus rien ! 301 00:11:17,067 --> 00:11:18,567 C’est ça, la 1re étape ? 302 00:11:18,937 --> 00:11:23,417 Y en a encore combien à faire, d’ici demain ? 303 00:11:24,567 --> 00:11:26,787 Je dirais environ 25 ? 304 00:11:27,507 --> 00:11:28,467 Sans déconner… 305 00:12:02,527 --> 00:12:05,297 C’est quoi, ce machin, à la fin ? 306 00:12:05,437 --> 00:12:08,007 Je peux regarder son contenu, maintenant ? 307 00:12:14,467 --> 00:12:16,467 {\an8}ALCOOL 308 00:12:15,727 --> 00:12:16,927 Mais c’est… 309 00:12:17,137 --> 00:12:18,967 {\an7}OBTENU : EAU GAZEUSE !! 310 00:12:22,697 --> 00:12:24,987 Tu saurais en fabriquer, mon petit Senku ? 311 00:12:25,707 --> 00:12:28,347 Une bouteille de Cola… 312 00:12:29,287 --> 00:12:30,957 Bien sûr que oui. 313 00:12:31,487 --> 00:12:32,507 Moi seul le peux. 314 00:12:33,157 --> 00:12:37,677 Non, ça m’étonnerait qu’il soit aussi généreux ! 315 00:12:38,597 --> 00:12:41,577 Mon petit Senku, à quoi va te servir l’eau gazeu… 316 00:12:46,547 --> 00:12:48,307 Il y a eu une explosion ? 317 00:12:48,507 --> 00:12:50,647 Vous y êtes pas allés de main morte. 318 00:12:50,807 --> 00:12:52,877 Comment c’est arrivé, au juste ? 319 00:12:54,727 --> 00:12:57,297 On a rien fait de bien méchant. 320 00:12:57,707 --> 00:12:59,737 Versé du vinaigre sur des coquillages, 321 00:12:59,857 --> 00:13:04,087 fait passer de l’acide acétique glacial dans un tube pour avoir du cétène. 322 00:13:04,217 --> 00:13:05,967 Résultat, de l’anhydride acétique. 323 00:13:06,747 --> 00:13:08,667 Ah bon, d’accord… 324 00:13:08,817 --> 00:13:11,977 On devait en verser une goutte dans l’aniline, 325 00:13:12,107 --> 00:13:13,777 mais tout a coulé d’un coup… 326 00:13:14,307 --> 00:13:15,467 et boum ! 327 00:13:15,607 --> 00:13:17,527 Ça explique tous ces débris. 328 00:13:18,027 --> 00:13:21,767 Si on ajoute de l’acide chlorhydrique à l’anhydride acétique, 329 00:13:21,907 --> 00:13:24,957 on obtient de l’acide chlorosulfurique para-aminobenzoïque. 330 00:13:25,147 --> 00:13:27,137 Si on y verse de l’ammoniaque, 331 00:13:27,277 --> 00:13:31,587 ça donne de l’acide para-aminobenzoïque sulfamide. 332 00:13:31,727 --> 00:13:32,657 Bref, ce truc. 333 00:13:32,997 --> 00:13:36,797 Je suis impressionné que ta langue n’ait pas fourché. 334 00:13:36,937 --> 00:13:39,007 Et pour finir, l’eau gazeuse ! 335 00:13:39,157 --> 00:13:43,137 Ah oui, justement, mon petit Senku… Par hasard, ce ne serait pas pour… 336 00:13:43,627 --> 00:13:45,927 Si. Qui dit eau gazeuse dit… 337 00:13:46,747 --> 00:13:48,577 Qui dit eau gazeuse dit… 338 00:13:49,327 --> 00:13:52,347 … bicarbonate de soude, une fois mélangé à l’hydroxyde de sodium ! 339 00:13:52,657 --> 00:13:53,757 Bien sûr, 340 00:13:53,887 --> 00:13:57,527 du bicarbonate de soude… Je pensais la même chose… 341 00:13:58,527 --> 00:14:00,327 La 25e étape. 342 00:14:00,487 --> 00:14:03,327 Suffit de laver tout ça avec du bicarbonate de soude 343 00:14:03,757 --> 00:14:05,627 et d’attendre sagement. 344 00:14:06,257 --> 00:14:07,587 Le chemin a été long. 345 00:14:18,987 --> 00:14:21,807 On a bossé comme des dingues pendant six mois. 346 00:14:22,737 --> 00:14:24,567 Des sulfanilamides, 347 00:14:24,897 --> 00:14:26,887 plus connus sous le nom… 348 00:14:29,627 --> 00:14:31,187 de remède universel ! 349 00:14:31,697 --> 00:14:33,727 Les sulfamides sont prêts ! 350 00:14:33,907 --> 00:14:34,937 Génial ! 351 00:14:35,897 --> 00:14:37,647 Ouais ! Youpi ! 352 00:14:38,627 --> 00:14:42,197 Grâce à ça, Ruri va enfin pouvoir… 353 00:14:47,407 --> 00:14:50,087 Hé, oh, c’est trop tôt pour pleurer, crétine ! 354 00:14:50,217 --> 00:14:52,097 Attends qu’elle soit guérie ! 355 00:14:52,227 --> 00:14:53,747 Je pleure pas ! 356 00:14:54,427 --> 00:14:55,727 Quel dommage… 357 00:14:56,177 --> 00:15:00,877 Je ne peux pas entrer au village, je ne verrai pas cette scène mémorable ! 358 00:15:02,617 --> 00:15:05,227 Attends-nous tristement au labo ! 359 00:15:05,377 --> 00:15:08,867 Gen nous a beaucoup aidés, lui aussi. 360 00:15:09,007 --> 00:15:10,457 Je le plains… 361 00:15:10,887 --> 00:15:14,147 C’est le destin de tous les opportunistes. 362 00:15:22,227 --> 00:15:24,727 Salut, je suis Mecha Senku ! 363 00:15:24,847 --> 00:15:27,237 De l’eau gazeuse, de la coriandre, du citron vert 364 00:15:27,357 --> 00:15:30,987 et du caramel fait avec du miel. Mélangez et vous obtenez du Cola ! 365 00:15:31,167 --> 00:15:34,077 Pressez du citron vert sur de la coriandre écrasée 366 00:15:34,207 --> 00:15:36,837 pour sentir l’odeur du Cola ! Ça déchire ! 367 00:16:09,077 --> 00:16:11,007 Ruri, rassure-toi ! 368 00:16:11,357 --> 00:16:14,937 Ce médicament est la poudre de la vie, née de la pierre. 369 00:16:15,087 --> 00:16:16,787 C’est un remède scientifique ! 370 00:16:17,147 --> 00:16:19,377 Ça va soigner ta maladie ! 371 00:16:29,207 --> 00:16:31,367 Une mystérieuse bactérie 372 00:16:31,507 --> 00:16:35,017 contre 2 millions d’années de science de l’humanité cristallisées. 373 00:16:37,327 --> 00:16:38,957 C’est follement excitant ! 374 00:16:50,767 --> 00:16:53,287 Bon, je peux enfin t’ausculter. 375 00:16:54,127 --> 00:16:55,997 C’est l’heure de la visite médicale. 376 00:16:56,707 --> 00:16:58,457 Fais « Iiii » ! 377 00:17:06,627 --> 00:17:09,207 On dirait une chèvre qui bêle, 378 00:17:09,607 --> 00:17:11,807 preuve qu’il y a du liquide dans ses poumons. 379 00:17:16,617 --> 00:17:18,477 Mon petit Senku, que vas-tu… 380 00:17:19,027 --> 00:17:20,767 faire de ce rat ? 381 00:17:21,107 --> 00:17:22,207 Le manger ? 382 00:17:22,947 --> 00:17:25,817 C’est la 1re chose qui te vient à l’esprit ? Eh bah… 383 00:17:26,047 --> 00:17:28,937 Non, moi non plus, je mange pas de rats. 384 00:17:29,087 --> 00:17:30,347 Tu me rassures. 385 00:17:30,487 --> 00:17:31,377 En général… 386 00:17:31,507 --> 00:17:34,187 Ah, « en général », hein ? 387 00:17:35,527 --> 00:17:37,817 C’est une précieuse source de protéines. 388 00:17:38,107 --> 00:17:40,497 Hélas, je vais pas l’avaler, 389 00:17:40,787 --> 00:17:41,837 mais l’autopsier. 390 00:17:44,187 --> 00:17:46,727 Une grosse inflammation des poumons. 391 00:17:47,147 --> 00:17:49,697 Aucun doute, une bactérie en est la cause. 392 00:17:50,517 --> 00:17:52,537 Les rats sont aussi infectés. 393 00:17:53,807 --> 00:17:55,907 Reste à savoir quel type de bactérie c’est. 394 00:17:57,127 --> 00:17:59,497 Même le remède universel a ses limites. 395 00:17:59,787 --> 00:18:03,807 On ne peut pas tout éradiquer à 10 milliards de pour cent. 396 00:18:04,607 --> 00:18:06,617 Si Ruri a la tuberculose… 397 00:18:06,947 --> 00:18:09,367 et que notre ennemi est le bacille de Koch… 398 00:18:10,047 --> 00:18:12,527 Impossible de se mesurer à lui à l’heure actuelle. 399 00:18:15,417 --> 00:18:17,297 C’est terrible ! 400 00:18:18,197 --> 00:18:21,227 Ruri est… Ruri est… 401 00:18:22,087 --> 00:18:25,957 Ne te lève pas, reste couchée. Respire lentement ! 402 00:18:26,277 --> 00:18:28,767 C’est la pire crise qu’elle a eue. 403 00:18:29,367 --> 00:18:31,047 Sa vie est peut-être en danger. 404 00:18:31,287 --> 00:18:34,447 C’est arrivé après avoir pris cette étrange poudre blanche ! 405 00:18:34,597 --> 00:18:37,097 J’avais bien dit de se méfier de la sorcellerie ! 406 00:18:38,847 --> 00:18:40,557 {\an1}– Ruri ! – Ruri ! 407 00:18:48,817 --> 00:18:50,177 Senku ? 408 00:18:52,747 --> 00:18:54,447 Senku, sale pourriture ! 409 00:18:54,687 --> 00:18:56,167 C’est à cause de ton remède ! 410 00:18:56,297 --> 00:18:56,997 Père ! 411 00:18:57,127 --> 00:19:01,327 L’état de Ruri n’aurait jamais autant empiré ! 412 00:19:03,367 --> 00:19:04,497 Peut-être bien. 413 00:19:05,797 --> 00:19:07,317 J’en étais sûr ! 414 00:19:07,447 --> 00:19:09,917 Les bactéries deviennent plus agressives. 415 00:19:10,617 --> 00:19:12,597 Elles injectent leurs gènes empoisonnés 416 00:19:12,737 --> 00:19:16,927 aux bactéries inoffensives pour avoir plus d’alliées. 417 00:19:17,497 --> 00:19:20,687 C’est la spécialité des pneumocoques. 418 00:19:21,927 --> 00:19:24,307 Ce qui signifie que Ruri souffre… 419 00:19:24,977 --> 00:19:26,247 d’une pneumonie. 420 00:19:27,327 --> 00:19:29,387 Une pneumonie, c’est pas rien. 421 00:19:29,527 --> 00:19:32,587 C’est une maladie grave qui a tué des millions d’humains. 422 00:19:33,227 --> 00:19:34,447 Cependant… 423 00:19:34,877 --> 00:19:38,847 les sulfamides défoncent les pneumocoques ! 424 00:19:40,437 --> 00:19:44,197 La science humaine les a vaincus ! 425 00:19:44,957 --> 00:19:47,727 Maintenant qu’on sait ce que c’est, plus rien à craindre. 426 00:19:47,887 --> 00:19:50,737 Reste plus qu’à lui donner la masse de sulfamides ! 427 00:19:50,917 --> 00:19:52,677 Tu continues avec ça, mécréant ? 428 00:19:53,907 --> 00:19:57,587 Père, ça n’a rien à voir avec de la sorcellerie frauduleuse ! 429 00:20:00,237 --> 00:20:03,837 C’est de la science. La cristallisation du savoir humain ! 430 00:20:04,587 --> 00:20:06,027 Je crois 431 00:20:06,667 --> 00:20:08,887 en la science et en Senku ! 432 00:20:11,437 --> 00:20:13,237 Ouais, nous aussi ! 433 00:20:15,887 --> 00:20:18,947 Moi aussi, d’une certaine manière… 434 00:20:28,407 --> 00:20:32,917 Je suis épaté que Ruri ait réussi à survivre jusqu’à ses 18 ans ! 435 00:20:33,787 --> 00:20:36,487 Propreté et haute température corporelle 436 00:20:36,647 --> 00:20:38,467 ralentissent la maladie. 437 00:20:42,467 --> 00:20:45,927 Donc l’eau thermale que Kohaku se tuait à apporter 438 00:20:46,067 --> 00:20:49,507 a permis de sauver la vie à Ruri. 439 00:21:02,807 --> 00:21:03,737 Ruri… 440 00:21:04,367 --> 00:21:05,497 Ruri ! 441 00:21:34,917 --> 00:21:37,457 J’ai oublié depuis combien d’années 442 00:21:37,837 --> 00:21:40,237 je n’avais pas quitté le village ou couru ! 443 00:21:42,667 --> 00:21:47,247 Le côté turbulent de Kohaku est de famille, en fait ? 444 00:21:50,857 --> 00:21:52,127 Votre attention ! 445 00:21:52,277 --> 00:21:55,087 Senku est à partir d’aujourd’hui 446 00:21:55,357 --> 00:21:58,597 le nouveau chef du village Ishigami ! 447 00:22:00,667 --> 00:22:02,667 Le village Ishigami ? 448 00:22:04,357 --> 00:22:06,147 En effet, Senku. 449 00:22:07,797 --> 00:22:08,817 Vois-tu, 450 00:22:09,267 --> 00:22:12,787 je sais depuis un passé lointain… 451 00:22:14,567 --> 00:22:16,097 que ton nom est… 452 00:22:17,427 --> 00:22:19,047 Senku Ishigami. 453 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an7}PROCHAIN ÉPISODE 454 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}HISTOIRE DU TEMPS JADIS 455 00:24:01,047 --> 00:24:06,047 {\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux, voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.