1
00:00:08,287 --> 00:00:10,907
Sur ce, je vais sortir du village.
2
00:00:11,277 --> 00:00:13,707
Jamais Kinro le garde
3
00:00:13,827 --> 00:00:16,827
n’accepterait la présence
d’un étranger non participant.
4
00:00:17,227 --> 00:00:23,027
Ce que j’ai à te dire attendra
que tu aies conquis le village,
5
00:00:23,147 --> 00:00:24,447
mon petit Senku.
6
00:00:24,647 --> 00:00:25,587
Ça me va.
7
00:00:28,567 --> 00:00:29,577
Chrome !
8
00:00:31,097 --> 00:00:32,007
Ruri…
9
00:00:32,157 --> 00:00:36,017
prêtresse,
tu vas épouser le vainqueur.
10
00:00:36,627 --> 00:00:37,787
Ne t’en fais pas,
11
00:00:37,987 --> 00:00:41,797
Senku ou moi
le laisserons gagner la finale.
12
00:00:42,207 --> 00:00:43,607
Chrome l’emportera.
13
00:00:45,237 --> 00:00:47,037
Ça crève les yeux…
14
00:00:47,407 --> 00:00:50,947
En réalité,
tu veux qu’il gagne, pas vrai ?
15
00:00:53,287 --> 00:00:57,257
T’as compris la différence
entre convexe et concave, bravo !
16
00:00:58,487 --> 00:01:02,647
Non, en tant que prêtresse,
je n’ai aucun désir arbitraire.
17
00:01:03,177 --> 00:01:04,967
Je suis au service des dieux.
18
00:01:05,867 --> 00:01:07,917
J’épouserai le vainqueur.
19
00:01:09,847 --> 00:01:11,137
Ah bon ?
20
00:01:11,967 --> 00:01:13,637
J’étais persuadé que…
21
00:01:13,787 --> 00:01:16,967
Mais alors, peu importe
qui remporte le tournoi ?
22
00:01:18,217 --> 00:01:20,667
Euh… eh bien, oui…
23
00:01:20,807 --> 00:01:23,827
Apprends à lire entre les lignes,
Ginro !
24
00:01:24,097 --> 00:01:27,527
Elle était bien obligée de dire ça
dans cette situation !
25
00:01:28,617 --> 00:01:31,277
Ginro, chef du village !
26
00:01:31,277 --> 00:01:32,697
{\an8}CÔTÉ OBSCUR
27
00:01:35,907 --> 00:01:39,787
Passons à la deuxième demi-finale
opposant Senku à Ginro !
28
00:01:40,097 --> 00:01:41,297
Combattants, avancez !
29
00:01:44,247 --> 00:01:46,337
Ordure ! Qu’est-ce qui te prend ?
30
00:01:46,527 --> 00:01:48,337
C’est simple !
31
00:01:48,587 --> 00:01:51,517
Ruri clame
ne pas avoir de préférence,
32
00:01:51,647 --> 00:01:53,987
j’ai donc une chance
de devenir le chef !
33
00:01:54,107 --> 00:01:56,807
Ça y est,
mon heure de gloire est arrivée !
34
00:01:59,017 --> 00:02:00,667
Ginro, toi alors…
35
00:02:00,807 --> 00:02:02,187
Il est infâme !
36
00:02:02,417 --> 00:02:07,227
Quand je serai le chef,
ça sera ramen à volonté tous les jours !
37
00:02:08,327 --> 00:02:09,917
Je créerai aussi un harem !
38
00:02:10,047 --> 00:02:14,557
Bref, je ferai de ce village
un super endroit !
39
00:02:19,027 --> 00:02:20,197
J’en reviens pas…
40
00:02:20,627 --> 00:02:23,567
Il doit surtout pas…
41
00:02:24,977 --> 00:02:27,137
… devenir le chef !
42
00:02:28,077 --> 00:02:32,717
On doit se débarrasser de lui,
mais Senku n’est pas assez fort !
43
00:02:37,507 --> 00:02:39,237
Senku…
44
00:02:40,017 --> 00:02:43,647
On se bat
avec les armes de la science !
45
00:02:51,957 --> 00:02:53,947
Tu me laisses pas le choix.
46
00:02:54,967 --> 00:02:57,407
Tu comptes
me lancer un sortilège ?
47
00:02:57,587 --> 00:02:59,497
Je t’en empêcherai !
48
00:03:07,597 --> 00:03:11,877
Cet homme est très intelligent.
Son nom est Senku, c’est ça ?
49
00:03:16,267 --> 00:03:17,827
Le vainqueur est Senku !
50
00:03:18,007 --> 00:03:19,507
Ginro est au tapis !
51
00:03:19,647 --> 00:03:21,887
Senku est en finale !
52
00:03:22,137 --> 00:03:24,837
Les villageois sont unanimes !
53
00:03:24,967 --> 00:03:25,817
Ouais.
54
00:03:26,057 --> 00:03:30,217
Avec ça, le village sera totalement
du côté du royaume de la science.
55
00:03:30,887 --> 00:03:35,097
On va pouvoir sauver Ruri…
56
00:03:40,827 --> 00:03:43,037
Allez, c’est la finale !
57
00:03:43,317 --> 00:03:45,807
J’ai plus qu’à faire exprès
de perdre
58
00:03:45,947 --> 00:03:49,847
pour que tu puisses
épouser Ruri et devenir le chef !
59
00:03:51,027 --> 00:03:53,927
C’est une fin digne
d’un conte de fées !
60
00:03:54,057 --> 00:03:56,297
Allez, lève-toi…
61
00:04:02,427 --> 00:04:05,277
Euh… il a perdu connaissance…
62
00:04:06,007 --> 00:04:10,727
Il a dû être bigrement soulagé
de savoir qu’on pourra sauver Ruri.
63
00:04:15,617 --> 00:04:16,847
Mais alors…
64
00:04:16,977 --> 00:04:18,297
Que va-t-il se passer ?
65
00:04:18,747 --> 00:04:21,407
Ça veut dire que la finale est…
66
00:04:26,417 --> 00:04:30,667
Le nouveau chef du village
et le futur époux de la prêtresse est…
67
00:04:31,547 --> 00:04:34,587
Senku, le vainqueur
du tournoi seigneurial !
68
00:04:37,467 --> 00:04:42,057
{\an3}OBTENU :
TITRE DE CHEF ET UNE FEMME !!
69
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
70
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
71
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
72
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
73
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
74
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
75
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
76
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
77
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
78
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
79
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
80
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
81
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
82
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
83
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
84
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
85
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
86
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
87
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
88
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
89
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
90
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
91
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
92
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
93
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
94
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
95
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
96
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
97
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
98
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
99
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
100
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
101
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
102
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
103
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
104
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
105
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
106
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
107
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
108
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
109
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
110
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
111
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
112
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
113
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
114
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
115
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
116
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
117
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
118
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
119
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
120
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
121
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
122
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
123
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
124
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
125
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
126
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
127
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
128
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
129
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
130
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
131
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
132
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
133
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
134
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
135
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
136
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
137
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
138
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
139
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
140
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
141
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
142
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
143
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
144
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
145
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
146
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
147
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
148
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
149
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
150
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
151
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
152
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
153
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
154
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
155
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
156
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
157
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
158
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
159
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
160
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
161
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
162
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
163
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
164
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
165
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
166
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
167
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
168
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
169
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
170
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
171
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
172
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
173
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
174
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
175
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
176
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
177
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
178
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
179
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
180
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
181
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
182
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
183
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
184
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
185
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
186
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
187
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
188
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
189
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
190
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
191
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
192
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
193
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
194
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
195
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
196
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
197
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
198
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
199
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
200
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
201
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
202
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
203
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
204
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
205
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
206
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
207
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
208
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
209
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
210
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
211
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
212
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
213
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
214
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
215
00:06:12,227 --> 00:06:16,987
{\an8}2 MILLIONS D’ANNÉES CRISTALLISÉES
216
00:06:18,187 --> 00:06:19,217
Cette situation…
217
00:06:19,427 --> 00:06:21,567
Comment on va faire ?
218
00:06:21,857 --> 00:06:25,157
Voilà qui est bien embêtant.
219
00:06:25,507 --> 00:06:28,127
Cela dit, si j’épouse Ruri,
220
00:06:28,267 --> 00:06:30,547
tout le village sera à moi ?
221
00:06:32,187 --> 00:06:33,497
Dans ce cas, marions-nous.
222
00:06:34,187 --> 00:06:36,627
Senku s’est marié !
223
00:06:36,817 --> 00:06:40,047
Senku,
d’où tu viens, pour commencer ?
224
00:06:40,187 --> 00:06:42,887
Je n’accepterai jamais
un chef étranger !
225
00:06:43,187 --> 00:06:46,717
Dites donc, ce n’est pas
l’ancien chef que je vois-là ?
226
00:06:46,847 --> 00:06:50,807
J’en ai rien à faire d’un millimètre
que vous m’acceptiez ou non.
227
00:06:52,337 --> 00:06:54,287
On doit se ranger de quel côté ?
228
00:06:54,407 --> 00:06:58,527
Celui de Kokuyô, bien sûr !
Vous êtes cons ou quoi ?
229
00:06:58,747 --> 00:07:01,807
Mais il a remporté le tournoi
devant les dieux…
230
00:07:02,127 --> 00:07:05,077
Il est même marié
à la prêtresse, maintenant…
231
00:07:05,337 --> 00:07:07,537
Quoi qu’il en soit, j’ai gagné,
232
00:07:07,667 --> 00:07:10,067
donc aboulez la gnôle !
Et plus vite que ça !
233
00:07:10,217 --> 00:07:11,147
Sois poli !
234
00:07:11,287 --> 00:07:14,257
À t’entendre, on dirait un truand !
235
00:07:20,577 --> 00:07:24,147
Je ne peux pas le servir,
il a tourné au vinaigre.
236
00:07:24,287 --> 00:07:26,527
Le jetez pas, j’en ai besoin !
237
00:07:29,807 --> 00:07:30,767
Ruri ?
238
00:07:30,887 --> 00:07:31,697
Ruri !
239
00:07:33,237 --> 00:07:34,427
Je vais bien.
240
00:07:35,057 --> 00:07:38,247
On est vraiment à court de temps…
241
00:07:39,747 --> 00:07:44,317
Le tournoi vient tout juste de finir,
mais pas le temps de se reposer.
242
00:07:44,797 --> 00:07:46,257
Allons préparer les sul…
243
00:07:46,397 --> 00:07:47,577
Reste là !
244
00:07:47,947 --> 00:07:50,597
Le héros du jour ne peut pas filer !
245
00:07:50,727 --> 00:07:52,207
Allez, buvons un coup !
246
00:07:52,447 --> 00:07:56,537
La coutume veut qu’on le fasse
toute la nuit pour fêter le mariage !
247
00:07:57,787 --> 00:07:58,967
Je vois.
248
00:08:01,467 --> 00:08:02,797
Alors, je divorce !
249
00:08:04,667 --> 00:08:07,297
Senku a divorcé !
250
00:08:08,997 --> 00:08:11,307
On a des litres d’alcool
et de vinaigre !
251
00:08:11,627 --> 00:08:14,507
Venez, les citoyens
du royaume de la science !
252
00:08:14,647 --> 00:08:18,397
Depuis quand je fais partie
de ton royaume ?
253
00:08:18,537 --> 00:08:21,567
Pardon, Ruri !
Je t’expliquerai tout plus tard !
254
00:08:23,047 --> 00:08:25,627
Cet homme
est complètement timbré…
255
00:08:27,757 --> 00:08:29,607
Je n’ai pas tout saisi,
256
00:08:29,727 --> 00:08:33,747
mais on dirait que je suis
la première prêtresse divorcée.
257
00:08:35,477 --> 00:08:37,547
N’est-ce pas, Chrome ?
258
00:08:40,627 --> 00:08:42,937
Il se fout de moi !
259
00:08:43,087 --> 00:08:45,317
Attrapez ce malotru !
260
00:08:45,447 --> 00:08:47,387
Senku n’est pas mauvais.
261
00:08:48,607 --> 00:08:50,607
Laissez-moi vous expliquer
262
00:08:51,357 --> 00:08:54,687
comment les sorciers…
non, les scientifiques
263
00:08:54,827 --> 00:08:58,267
ont risqué leur vie
ces six derniers mois.
264
00:08:58,937 --> 00:09:00,537
J’en ai été témoin.
265
00:09:06,577 --> 00:09:07,607
C’est quoi ?
266
00:09:07,747 --> 00:09:11,167
L’eau de la rivière
fait tourner les bambous.
267
00:09:12,287 --> 00:09:15,437
J’ai réussi du 1er coup,
je suis vraiment doué !
268
00:09:15,577 --> 00:09:17,857
Vous pouvez craquer pour moi,
les filles.
269
00:09:17,987 --> 00:09:19,367
Tu gères.
270
00:09:19,497 --> 00:09:22,687
Moi, j’aurais dû
recommencer plusieurs fois.
271
00:09:22,827 --> 00:09:25,577
Senku, ne craque pas pour moi.
272
00:09:25,717 --> 00:09:28,297
Et donc, avec ça,
on va fabriquer quoi ?
273
00:09:28,787 --> 00:09:32,387
Alors ça, moi non plus,
je n’en ai aucune idée.
274
00:09:33,587 --> 00:09:35,557
Vous aurez la surprise demain.
275
00:09:35,867 --> 00:09:38,167
Je vais monter un peu la garde.
276
00:09:38,297 --> 00:09:42,187
Si du bois flotté venait
casser mon bébé, j’en pleurerais !
277
00:09:44,407 --> 00:09:48,617
Dis donc, tu comptes laisser
un vieillard chétif tout seul ?
278
00:09:48,747 --> 00:09:51,177
Tu n’as rien à faire,
alors aide-moi !
279
00:09:52,097 --> 00:09:54,037
Laisse-moi tranquille, papy !
280
00:09:57,617 --> 00:09:59,687
Euh… d’accord, je reste.
281
00:10:00,277 --> 00:10:01,897
« Un vieillard chétif » ?
282
00:10:13,717 --> 00:10:16,327
Mon super réveil à l’ammoniaque
te plaît ?
283
00:10:16,507 --> 00:10:19,947
Allez, l’équipe scientifique !
Debout, au boulot !
284
00:10:20,527 --> 00:10:23,677
Reste plus qu’à combiner
les ingrédients, c’est tout.
285
00:10:23,847 --> 00:10:27,517
Le remède universel
doit être prêt d’ici demain !
286
00:10:27,647 --> 00:10:28,847
Demain ?
287
00:10:30,997 --> 00:10:34,897
Amusons-nous à fabriquer
des sulfamides, étape 1.
288
00:10:35,627 --> 00:10:38,097
Commençons par la pierre
qui brûle, le charbon…
289
00:10:38,237 --> 00:10:39,537
La pierre qui brûle !
290
00:10:39,947 --> 00:10:42,527
Je m’en occupe !
J’en ai dans ma réserve !
291
00:10:45,207 --> 00:10:48,677
On a tout épuisé
pour fabriquer le fer, tu sais ?
292
00:10:48,827 --> 00:10:50,177
La vache !
293
00:10:51,727 --> 00:10:53,087
T’inquiète pas,
294
00:10:53,227 --> 00:10:55,887
le charbon pourri
que tu collectionnais,
295
00:10:56,027 --> 00:10:58,177
on en trouve plein en montagne.
296
00:10:58,457 --> 00:11:02,047
De toute façon, c’est pas le charbon
en lui-même que je veux,
297
00:11:02,177 --> 00:11:03,937
mais le goudron de houille.
298
00:11:05,687 --> 00:11:07,637
Je le lave à l’acide chlorhydrique,
299
00:11:07,767 --> 00:11:12,287
verse l’acétate d’éthyle fabriqué
avec l’alcool, et ça fait de l’aniline.
300
00:11:13,367 --> 00:11:16,407
Attends, pause !
Je comprends déjà plus rien !
301
00:11:17,067 --> 00:11:18,567
C’est ça, la 1re étape ?
302
00:11:18,937 --> 00:11:23,417
Y en a encore combien à faire,
d’ici demain ?
303
00:11:24,567 --> 00:11:26,787
Je dirais environ 25 ?
304
00:11:27,507 --> 00:11:28,467
Sans déconner…
305
00:12:02,527 --> 00:12:05,297
C’est quoi, ce machin, à la fin ?
306
00:12:05,437 --> 00:12:08,007
Je peux regarder son contenu,
maintenant ?
307
00:12:14,467 --> 00:12:16,467
{\an8}ALCOOL
308
00:12:15,727 --> 00:12:16,927
Mais c’est…
309
00:12:17,137 --> 00:12:18,967
{\an7}OBTENU : EAU GAZEUSE !!
310
00:12:22,697 --> 00:12:24,987
Tu saurais en fabriquer,
mon petit Senku ?
311
00:12:25,707 --> 00:12:28,347
Une bouteille de Cola…
312
00:12:29,287 --> 00:12:30,957
Bien sûr que oui.
313
00:12:31,487 --> 00:12:32,507
Moi seul le peux.
314
00:12:33,157 --> 00:12:37,677
Non, ça m’étonnerait
qu’il soit aussi généreux !
315
00:12:38,597 --> 00:12:41,577
Mon petit Senku,
à quoi va te servir l’eau gazeu…
316
00:12:46,547 --> 00:12:48,307
Il y a eu une explosion ?
317
00:12:48,507 --> 00:12:50,647
Vous y êtes pas allés
de main morte.
318
00:12:50,807 --> 00:12:52,877
Comment c’est arrivé, au juste ?
319
00:12:54,727 --> 00:12:57,297
On a rien fait de bien méchant.
320
00:12:57,707 --> 00:12:59,737
Versé du vinaigre
sur des coquillages,
321
00:12:59,857 --> 00:13:04,087
fait passer de l’acide acétique glacial
dans un tube pour avoir du cétène.
322
00:13:04,217 --> 00:13:05,967
Résultat, de l’anhydride acétique.
323
00:13:06,747 --> 00:13:08,667
Ah bon, d’accord…
324
00:13:08,817 --> 00:13:11,977
On devait en verser
une goutte dans l’aniline,
325
00:13:12,107 --> 00:13:13,777
mais tout a coulé d’un coup…
326
00:13:14,307 --> 00:13:15,467
et boum !
327
00:13:15,607 --> 00:13:17,527
Ça explique tous ces débris.
328
00:13:18,027 --> 00:13:21,767
Si on ajoute de l’acide chlorhydrique
à l’anhydride acétique,
329
00:13:21,907 --> 00:13:24,957
on obtient de l’acide chlorosulfurique
para-aminobenzoïque.
330
00:13:25,147 --> 00:13:27,137
Si on y verse de l’ammoniaque,
331
00:13:27,277 --> 00:13:31,587
ça donne de l’acide
para-aminobenzoïque sulfamide.
332
00:13:31,727 --> 00:13:32,657
Bref, ce truc.
333
00:13:32,997 --> 00:13:36,797
Je suis impressionné
que ta langue n’ait pas fourché.
334
00:13:36,937 --> 00:13:39,007
Et pour finir, l’eau gazeuse !
335
00:13:39,157 --> 00:13:43,137
Ah oui, justement, mon petit Senku…
Par hasard, ce ne serait pas pour…
336
00:13:43,627 --> 00:13:45,927
Si. Qui dit eau gazeuse dit…
337
00:13:46,747 --> 00:13:48,577
Qui dit eau gazeuse dit…
338
00:13:49,327 --> 00:13:52,347
… bicarbonate de soude, une fois mélangé
à l’hydroxyde de sodium !
339
00:13:52,657 --> 00:13:53,757
Bien sûr,
340
00:13:53,887 --> 00:13:57,527
du bicarbonate de soude…
Je pensais la même chose…
341
00:13:58,527 --> 00:14:00,327
La 25e étape.
342
00:14:00,487 --> 00:14:03,327
Suffit de laver tout ça
avec du bicarbonate de soude
343
00:14:03,757 --> 00:14:05,627
et d’attendre sagement.
344
00:14:06,257 --> 00:14:07,587
Le chemin a été long.
345
00:14:18,987 --> 00:14:21,807
On a bossé comme des dingues
pendant six mois.
346
00:14:22,737 --> 00:14:24,567
Des sulfanilamides,
347
00:14:24,897 --> 00:14:26,887
plus connus sous le nom…
348
00:14:29,627 --> 00:14:31,187
de remède universel !
349
00:14:31,697 --> 00:14:33,727
Les sulfamides sont prêts !
350
00:14:33,907 --> 00:14:34,937
Génial !
351
00:14:35,897 --> 00:14:37,647
Ouais ! Youpi !
352
00:14:38,627 --> 00:14:42,197
Grâce à ça, Ruri va enfin pouvoir…
353
00:14:47,407 --> 00:14:50,087
Hé, oh, c’est trop tôt
pour pleurer, crétine !
354
00:14:50,217 --> 00:14:52,097
Attends qu’elle soit guérie !
355
00:14:52,227 --> 00:14:53,747
Je pleure pas !
356
00:14:54,427 --> 00:14:55,727
Quel dommage…
357
00:14:56,177 --> 00:15:00,877
Je ne peux pas entrer au village,
je ne verrai pas cette scène mémorable !
358
00:15:02,617 --> 00:15:05,227
Attends-nous tristement au labo !
359
00:15:05,377 --> 00:15:08,867
Gen nous a beaucoup aidés,
lui aussi.
360
00:15:09,007 --> 00:15:10,457
Je le plains…
361
00:15:10,887 --> 00:15:14,147
C’est le destin
de tous les opportunistes.
362
00:15:22,227 --> 00:15:24,727
Salut, je suis Mecha Senku !
363
00:15:24,847 --> 00:15:27,237
De l’eau gazeuse,
de la coriandre, du citron vert
364
00:15:27,357 --> 00:15:30,987
et du caramel fait avec du miel.
Mélangez et vous obtenez du Cola !
365
00:15:31,167 --> 00:15:34,077
Pressez du citron vert
sur de la coriandre écrasée
366
00:15:34,207 --> 00:15:36,837
pour sentir l’odeur du Cola !
Ça déchire !
367
00:16:09,077 --> 00:16:11,007
Ruri, rassure-toi !
368
00:16:11,357 --> 00:16:14,937
Ce médicament est la poudre
de la vie, née de la pierre.
369
00:16:15,087 --> 00:16:16,787
C’est un remède scientifique !
370
00:16:17,147 --> 00:16:19,377
Ça va soigner ta maladie !
371
00:16:29,207 --> 00:16:31,367
Une mystérieuse bactérie
372
00:16:31,507 --> 00:16:35,017
contre 2 millions d’années
de science de l’humanité cristallisées.
373
00:16:37,327 --> 00:16:38,957
C’est follement excitant !
374
00:16:50,767 --> 00:16:53,287
Bon, je peux enfin t’ausculter.
375
00:16:54,127 --> 00:16:55,997
C’est l’heure de la visite médicale.
376
00:16:56,707 --> 00:16:58,457
Fais « Iiii » !
377
00:17:06,627 --> 00:17:09,207
On dirait une chèvre qui bêle,
378
00:17:09,607 --> 00:17:11,807
preuve qu’il y a du liquide
dans ses poumons.
379
00:17:16,617 --> 00:17:18,477
Mon petit Senku, que vas-tu…
380
00:17:19,027 --> 00:17:20,767
faire de ce rat ?
381
00:17:21,107 --> 00:17:22,207
Le manger ?
382
00:17:22,947 --> 00:17:25,817
C’est la 1re chose
qui te vient à l’esprit ? Eh bah…
383
00:17:26,047 --> 00:17:28,937
Non, moi non plus,
je mange pas de rats.
384
00:17:29,087 --> 00:17:30,347
Tu me rassures.
385
00:17:30,487 --> 00:17:31,377
En général…
386
00:17:31,507 --> 00:17:34,187
Ah, « en général », hein ?
387
00:17:35,527 --> 00:17:37,817
C’est une précieuse source
de protéines.
388
00:17:38,107 --> 00:17:40,497
Hélas, je vais pas l’avaler,
389
00:17:40,787 --> 00:17:41,837
mais l’autopsier.
390
00:17:44,187 --> 00:17:46,727
Une grosse inflammation
des poumons.
391
00:17:47,147 --> 00:17:49,697
Aucun doute,
une bactérie en est la cause.
392
00:17:50,517 --> 00:17:52,537
Les rats sont aussi infectés.
393
00:17:53,807 --> 00:17:55,907
Reste à savoir
quel type de bactérie c’est.
394
00:17:57,127 --> 00:17:59,497
Même le remède universel
a ses limites.
395
00:17:59,787 --> 00:18:03,807
On ne peut pas tout éradiquer
à 10 milliards de pour cent.
396
00:18:04,607 --> 00:18:06,617
Si Ruri a la tuberculose…
397
00:18:06,947 --> 00:18:09,367
et que notre ennemi
est le bacille de Koch…
398
00:18:10,047 --> 00:18:12,527
Impossible de se mesurer à lui
à l’heure actuelle.
399
00:18:15,417 --> 00:18:17,297
C’est terrible !
400
00:18:18,197 --> 00:18:21,227
Ruri est… Ruri est…
401
00:18:22,087 --> 00:18:25,957
Ne te lève pas, reste couchée.
Respire lentement !
402
00:18:26,277 --> 00:18:28,767
C’est la pire crise qu’elle a eue.
403
00:18:29,367 --> 00:18:31,047
Sa vie est peut-être en danger.
404
00:18:31,287 --> 00:18:34,447
C’est arrivé après avoir pris
cette étrange poudre blanche !
405
00:18:34,597 --> 00:18:37,097
J’avais bien dit
de se méfier de la sorcellerie !
406
00:18:38,847 --> 00:18:40,557
{\an1}– Ruri !
– Ruri !
407
00:18:48,817 --> 00:18:50,177
Senku ?
408
00:18:52,747 --> 00:18:54,447
Senku, sale pourriture !
409
00:18:54,687 --> 00:18:56,167
C’est à cause de ton remède !
410
00:18:56,297 --> 00:18:56,997
Père !
411
00:18:57,127 --> 00:19:01,327
L’état de Ruri
n’aurait jamais autant empiré !
412
00:19:03,367 --> 00:19:04,497
Peut-être bien.
413
00:19:05,797 --> 00:19:07,317
J’en étais sûr !
414
00:19:07,447 --> 00:19:09,917
Les bactéries
deviennent plus agressives.
415
00:19:10,617 --> 00:19:12,597
Elles injectent
leurs gènes empoisonnés
416
00:19:12,737 --> 00:19:16,927
aux bactéries inoffensives
pour avoir plus d’alliées.
417
00:19:17,497 --> 00:19:20,687
C’est la spécialité
des pneumocoques.
418
00:19:21,927 --> 00:19:24,307
Ce qui signifie que Ruri souffre…
419
00:19:24,977 --> 00:19:26,247
d’une pneumonie.
420
00:19:27,327 --> 00:19:29,387
Une pneumonie, c’est pas rien.
421
00:19:29,527 --> 00:19:32,587
C’est une maladie grave
qui a tué des millions d’humains.
422
00:19:33,227 --> 00:19:34,447
Cependant…
423
00:19:34,877 --> 00:19:38,847
les sulfamides
défoncent les pneumocoques !
424
00:19:40,437 --> 00:19:44,197
La science humaine les a vaincus !
425
00:19:44,957 --> 00:19:47,727
Maintenant qu’on sait ce que c’est,
plus rien à craindre.
426
00:19:47,887 --> 00:19:50,737
Reste plus qu’à lui donner
la masse de sulfamides !
427
00:19:50,917 --> 00:19:52,677
Tu continues avec ça, mécréant ?
428
00:19:53,907 --> 00:19:57,587
Père, ça n’a rien à voir
avec de la sorcellerie frauduleuse !
429
00:20:00,237 --> 00:20:03,837
C’est de la science.
La cristallisation du savoir humain !
430
00:20:04,587 --> 00:20:06,027
Je crois
431
00:20:06,667 --> 00:20:08,887
en la science et en Senku !
432
00:20:11,437 --> 00:20:13,237
Ouais, nous aussi !
433
00:20:15,887 --> 00:20:18,947
Moi aussi, d’une certaine manière…
434
00:20:28,407 --> 00:20:32,917
Je suis épaté que Ruri ait réussi
à survivre jusqu’à ses 18 ans !
435
00:20:33,787 --> 00:20:36,487
Propreté
et haute température corporelle
436
00:20:36,647 --> 00:20:38,467
ralentissent la maladie.
437
00:20:42,467 --> 00:20:45,927
Donc l’eau thermale
que Kohaku se tuait à apporter
438
00:20:46,067 --> 00:20:49,507
a permis de sauver la vie à Ruri.
439
00:21:02,807 --> 00:21:03,737
Ruri…
440
00:21:04,367 --> 00:21:05,497
Ruri !
441
00:21:34,917 --> 00:21:37,457
J’ai oublié depuis combien d’années
442
00:21:37,837 --> 00:21:40,237
je n’avais pas quitté le village
ou couru !
443
00:21:42,667 --> 00:21:47,247
Le côté turbulent de Kohaku
est de famille, en fait ?
444
00:21:50,857 --> 00:21:52,127
Votre attention !
445
00:21:52,277 --> 00:21:55,087
Senku est à partir d’aujourd’hui
446
00:21:55,357 --> 00:21:58,597
le nouveau chef
du village Ishigami !
447
00:22:00,667 --> 00:22:02,667
Le village Ishigami ?
448
00:22:04,357 --> 00:22:06,147
En effet, Senku.
449
00:22:07,797 --> 00:22:08,817
Vois-tu,
450
00:22:09,267 --> 00:22:12,787
je sais depuis un passé lointain…
451
00:22:14,567 --> 00:22:16,097
que ton nom est…
452
00:22:17,427 --> 00:22:19,047
Senku Ishigami.
453
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an7}PROCHAIN ÉPISODE
454
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}HISTOIRE DU TEMPS JADIS
455
00:24:01,047 --> 00:24:06,047
{\an8}Ceci est une fiction, mais les animaux, les plantes et les méthodes utilisées
sont basés sur la réalité. Cueillir soi-même peut être extrêmement dangereux,
voire mortel ou illégal. À ne pas reproduire sans savoir-faire.