1
00:00:08,277 --> 00:00:10,907
I'll leave the village for now.
2
00:00:11,247 --> 00:00:13,897
You wouldn't want to have
to deal with an outsider
3
00:00:13,897 --> 00:00:17,037
who isn't even a contestant,
right, Kinro-chan the guard?
4
00:00:17,037 --> 00:00:19,037
We can talk about your end of our deal
5
00:00:19,037 --> 00:00:24,577
after you've captured
the village, Senku-chan.
6
00:00:24,577 --> 00:00:25,627
Sure.
7
00:00:28,587 --> 00:00:29,627
Chrome...
8
00:00:31,077 --> 00:00:32,107
Ruri-ch—
9
00:00:32,107 --> 00:00:36,017
Priestess, you're going to
have to marry the winner, huh?
10
00:00:36,627 --> 00:00:37,897
Don't worry.
11
00:00:37,897 --> 00:00:42,127
Now it's just up to me or
Senku to give up the victory.
12
00:00:42,127 --> 00:00:43,607
The winner is going to be Chrome.
13
00:00:44,947 --> 00:00:47,357
I can tell, you know.
14
00:00:47,357 --> 00:00:50,947
You really wanted Chrome
to win, didn't you?
15
00:00:53,287 --> 00:00:55,287
{\an8}Ow, ow, ow!
16
00:00:53,287 --> 00:00:57,787
Good job figuring out the difference
between convex and concave, Chrome.
17
00:00:58,467 --> 00:01:02,737
No, as the priestess,
I have no such thoughts.
18
00:01:03,147 --> 00:01:04,977
I'm only a servant of the gods.
19
00:01:05,837 --> 00:01:08,137
I will marry the winner of the Grand Bout.
20
00:01:09,837 --> 00:01:11,637
Really?
21
00:01:11,637 --> 00:01:13,707
Huh, I always thought...
22
00:01:13,707 --> 00:01:16,887
Wait a second... Does that mean
you don't really care who wins?!
23
00:01:16,887 --> 00:01:17,697
Huh?
24
00:01:18,227 --> 00:01:19,717
Well...
25
00:01:19,717 --> 00:01:20,737
That's right.
26
00:01:20,737 --> 00:01:24,077
Try to read between the
lines a little, Ginro.
27
00:01:24,077 --> 00:01:27,527
What else is Ruri-sama supposed to say?
28
00:01:28,567 --> 00:01:31,277
{\an5}Village
29
00:01:28,567 --> 00:01:31,277
{\an5}Village
30
00:01:28,567 --> 00:01:31,277
{\an5}Village
31
00:01:28,587 --> 00:01:30,167
Village chief...
32
00:01:29,947 --> 00:01:31,277
{\an5}Chief
33
00:01:29,947 --> 00:01:31,277
{\an5}Chief
34
00:01:29,947 --> 00:01:31,277
{\an5}Chief
35
00:01:30,167 --> 00:01:31,267
Ginro!
36
00:01:31,277 --> 00:01:32,717
{\an5}Scumbag
37
00:01:31,277 --> 00:01:32,717
{\an5}m 894 496 l 1008 482 1014 531 896 546
38
00:01:35,837 --> 00:01:38,237
Match two of the semi-finals will now begin.
39
00:01:38,237 --> 00:01:40,067
Senku versus Ginro.
40
00:01:40,067 --> 00:01:41,837
Both contestants, forward.
41
00:01:44,087 --> 00:01:46,337
What the hell's gotten into you, Ginro?!
42
00:01:46,337 --> 00:01:48,337
I mean...
43
00:01:48,337 --> 00:01:51,667
Ruri-chan said she'll marry anyone!
44
00:01:51,667 --> 00:01:54,087
So maybe I have a shot at
being village chief, too!
45
00:01:54,087 --> 00:01:56,807
Maybe it's finally my time to shine!
46
00:01:58,057 --> 00:02:00,817
G-Ginro, you...
47
00:02:00,817 --> 00:02:02,187
He's way too scummy.
48
00:02:02,187 --> 00:02:07,357
If I become the chief,
I'll get to have ramen every day!
49
00:02:08,027 --> 00:02:09,997
And a harem!
50
00:02:09,997 --> 00:02:14,697
I'm going to turn it into
a super awesome village!
51
00:02:18,987 --> 00:02:20,157
I think he's...
52
00:02:20,617 --> 00:02:23,837
Ginro... Anyone but you.
53
00:02:24,987 --> 00:02:27,257
We can't let him become the village chief.
54
00:02:27,837 --> 00:02:30,707
We have to take down that scum now!
55
00:02:30,707 --> 00:02:32,717
But Senku doesn't stand a chance.
56
00:02:37,517 --> 00:02:39,307
Senku...
57
00:02:40,027 --> 00:02:43,647
Our weapon is science, is it not?
58
00:02:51,697 --> 00:02:53,947
I guess I don't have a choice.
59
00:02:54,977 --> 00:02:57,407
You're about to use some
crazy sorcery, aren't you?
60
00:02:57,407 --> 00:02:59,497
No you don't!
61
00:03:07,377 --> 00:03:11,877
That man is smart. Senku, was it?
62
00:03:16,007 --> 00:03:17,977
Winner: Senku!
63
00:03:17,077 --> 00:03:17,977
Winner: Senku!
64
00:03:17,977 --> 00:03:19,707
Ginro's down!
65
00:03:19,707 --> 00:03:21,887
Senku's going to the finals!
66
00:03:21,887 --> 00:03:24,937
The whole village has come together!
67
00:03:24,937 --> 00:03:26,037
Yeah.
68
00:03:26,037 --> 00:03:30,567
Now we can turn the village
into a kingdom of science...
69
00:03:30,907 --> 00:03:35,567
And we can save... Ruri...
70
00:03:40,857 --> 00:03:43,037
All right, it's the final now.
71
00:03:43,037 --> 00:03:46,007
Now I just need to lose on purpose,
72
00:03:46,007 --> 00:03:49,977
and Chrome, you'll marry Ruri
and become the village chief.
73
00:03:51,037 --> 00:03:54,037
Happily ever afters all around!
74
00:03:54,037 --> 00:03:56,297
Get up and...
75
00:04:02,177 --> 00:04:05,427
Um, he's conked out.
76
00:04:06,027 --> 00:04:11,067
He must be mighty relieved to know
that Ruri-nee's going to be all right.
77
00:04:13,597 --> 00:04:14,507
Eh?
78
00:04:15,407 --> 00:04:16,977
Does that mean...
79
00:04:16,977 --> 00:04:18,187
What happens now?
80
00:04:18,737 --> 00:04:21,407
Does that mean the final...
81
00:04:26,437 --> 00:04:30,667
The new village chief,
the husband of the priestess...
82
00:04:31,497 --> 00:04:34,587
is the winner of the Grand Bout, Senku!
83
00:04:37,297 --> 00:04:37,387
{\an5}Position of
village chief
and marriage
partner acquired!!
84
00:04:37,297 --> 00:04:37,387
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
85
00:04:37,387 --> 00:04:37,467
{\an5}Position of
village chief
and marriage
partner acquired!!
86
00:04:37,387 --> 00:04:37,467
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
87
00:04:37,467 --> 00:04:37,547
{\an5}Position of
village chief
and marriage
partner acquired!!
88
00:04:37,467 --> 00:04:37,547
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
89
00:04:37,547 --> 00:04:42,057
{\an5}Position of
village chief
and marriage
partner acquired!!
90
00:04:37,547 --> 00:04:42,057
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
91
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
92
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
93
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}sora no iro wa doushite
94
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
95
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
96
00:04:56,727 --> 00:04:59,267
{\an8}空の色はどうして
97
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
98
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
99
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}aoku mieru no darou ka
100
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
101
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
102
00:04:59,267 --> 00:05:01,477
{\an8}青く見えるのだろうか
103
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
104
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
105
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}kiiroi koe agete
106
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
107
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
108
00:05:01,647 --> 00:05:04,067
{\an8}黄色い声あげて
109
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
110
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
111
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}umareta kioku no shizukesa
112
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
113
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
114
00:05:04,067 --> 00:05:08,067
{\an8}生まれた 記憶の静けさ
115
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
116
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
117
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita
118
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
119
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
120
00:05:08,067 --> 00:05:12,037
{\an8}青と黄色が混ざりあって出来た
121
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
122
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
123
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}midori ni wa hana wo
124
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
125
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
126
00:05:12,037 --> 00:05:13,287
{\an8}緑には花を
127
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
128
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
129
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo
130
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
131
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
132
00:05:13,287 --> 00:05:16,037
{\an8}花には水を 僕には夢を
133
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
134
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
135
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}zero ni tashite ima wo kakete
136
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
137
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
138
00:05:17,667 --> 00:05:19,997
{\an8}ゼロにたして 今をかけて
139
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
140
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
141
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}nagareru akai chi moyou
142
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
143
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
144
00:05:19,997 --> 00:05:22,337
{\an8}流れる赤い血模様
145
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
146
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
147
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}sen wo hiite kara wo watte
148
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
149
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
150
00:05:22,457 --> 00:05:24,917
{\an8}線を引いて 殻を割って
151
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
152
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
153
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}saita hana no moyou
154
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
155
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
156
00:05:24,917 --> 00:05:27,257
{\an8}咲いた花の模様
157
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
158
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
159
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}tsunagu teishiki fude wo motte
160
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
161
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
162
00:05:27,257 --> 00:05:29,547
{\an8}繋ぐ定式 筆を持って
163
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
164
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
165
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}torimodoshite iku inochi
166
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
167
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
168
00:05:29,677 --> 00:05:31,927
{\an8}取り戻していく命
169
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
170
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
171
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}me ni mienai ruuru e ima
172
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
173
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
174
00:05:31,927 --> 00:05:34,847
{\an8}目に見えないルールへ今
175
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
176
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
177
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku
178
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
179
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
180
00:05:34,847 --> 00:05:37,727
{\an8}行こう、イコールを探しに行く
181
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
182
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
183
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}douka junsui na hajimari wo
184
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
185
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
186
00:05:42,277 --> 00:05:44,437
{\an8}どうか純粋な始まりを
187
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
188
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
189
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo
190
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
191
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
192
00:05:44,607 --> 00:05:46,897
{\an8}衝動に変わる始まりを
193
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
194
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
195
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete
196
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
197
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
198
00:05:47,107 --> 00:05:51,277
{\an8}生命力を三原色で広げて
199
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
200
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
201
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}hakushi no jidai kako mo sute
202
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
203
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
204
00:05:51,277 --> 00:05:53,487
{\an8}白紙の時代 過去を乗せ
205
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
206
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
207
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}kizukiage kizukasare
208
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
209
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
210
00:05:53,657 --> 00:05:55,957
{\an8}築き上げ気付かされ
211
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
212
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
213
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}kuroku natte imada keshite
214
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
215
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
216
00:05:56,077 --> 00:05:58,327
{\an8}黒くなって 未だ消して
217
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
218
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
219
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}tsumiage tsugi wa doko e
220
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
221
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
222
00:05:58,417 --> 00:06:01,037
{\an8}積み上げ次はどこへ
223
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
224
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
225
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara
226
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
227
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
228
00:06:01,037 --> 00:06:05,257
{\an8}ああ 僕らの明日に色があったら
229
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
230
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
231
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku
232
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
233
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
234
00:06:05,547 --> 00:06:11,467
{\an8}目に見えるように さあ 描いていく
235
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
236
00:06:11,267 --> 00:06:11,977
{\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu
237
00:06:12,227 --> 00:06:16,987
{\an5}Years
238
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an5}The
239
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an5}Culmi
240
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an5}nation
241
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an5}of
242
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an5}Two
243
00:06:12,247 --> 00:06:16,987
{\an5}Million
244
00:06:17,437 --> 00:06:19,377
S-So...
245
00:06:19,377 --> 00:06:21,567
What now?
246
00:06:21,567 --> 00:06:25,437
Well, this is a pain in the ass.
247
00:06:25,437 --> 00:06:30,827
So I just have to marry Ruri,
and the whole village is mine, right?
248
00:06:32,267 --> 00:06:33,547
I'll do it, then.
249
00:06:34,187 --> 00:06:36,627
Senku's married!
250
00:06:36,627 --> 00:06:40,147
Hold it, Senku! Where do you even come from?
251
00:06:40,147 --> 00:06:42,887
I won't allow an outsider
to become the chief!
252
00:06:42,887 --> 00:06:46,747
Well, well, if it isn't
the former village chief.
253
00:06:46,747 --> 00:06:50,807
I don't have a millimeter of
interest in your lack of approval.
254
00:06:52,307 --> 00:06:54,377
Who are we supposed to side with?
255
00:06:54,377 --> 00:06:56,547
With Kokuyo-sama, obviously!
256
00:06:56,547 --> 00:06:58,707
What are you, mental?!
257
00:06:58,707 --> 00:07:02,067
But he won in front of the
gods, fair and square.
258
00:07:02,067 --> 00:07:05,077
And he's married to the priestess, too.
259
00:07:05,077 --> 00:07:07,747
Whatever. A win is a win.
260
00:07:07,747 --> 00:07:10,247
Wine! Bring me wine!
261
00:07:10,247 --> 00:07:11,167
That's too blunt!
262
00:07:11,167 --> 00:07:14,587
You sound like one of those people!
263
00:07:20,577 --> 00:07:22,317
This barrel's no good.
264
00:07:22,317 --> 00:07:24,367
It's turned into vinegar.
265
00:07:24,367 --> 00:07:26,827
Don't chuck it! We need that, too!
266
00:07:29,817 --> 00:07:30,837
Ruri-nee!
267
00:07:30,837 --> 00:07:31,917
Ruri!
268
00:07:33,257 --> 00:07:34,807
I'm fine.
269
00:07:34,807 --> 00:07:38,357
She's definitely out of time.
270
00:07:39,707 --> 00:07:44,317
We just finished the Bout,
and I don't even have time to rest.
271
00:07:44,757 --> 00:07:47,577
Let's head back and
finish the sulfa drug—
272
00:07:46,217 --> 00:07:47,577
{\an8}Hold it!
273
00:07:47,907 --> 00:07:50,697
Where do you think you're going?
You're the guest of honor.
274
00:07:50,697 --> 00:07:52,207
Come on, have a drink.
275
00:07:52,207 --> 00:07:56,627
We're drinking through the night
to celebrate. It's tradition.
276
00:07:56,627 --> 00:07:58,827
Oh, really?
277
00:08:01,387 --> 00:08:02,797
I'm divorcing, then.
278
00:08:04,587 --> 00:08:07,297
Senku got divorced!
279
00:08:08,937 --> 00:08:11,307
I got a ton of alcohol and vinegar!
280
00:08:11,627 --> 00:08:14,587
Let's haul ass,
citizens of the kingdom of science!
281
00:08:14,587 --> 00:08:18,517
Since when am I a citizen
of the kingdom of science?
282
00:08:18,517 --> 00:08:21,567
Sorry, Ruri-nee! I'll explain later!
283
00:08:23,017 --> 00:08:25,707
That man is utterly insane.
284
00:08:27,707 --> 00:08:33,747
I'm a little confused, but it seems I've
become the first divorced priestess ever.
285
00:08:35,417 --> 00:08:37,627
Right, Chrome?
286
00:08:40,557 --> 00:08:43,087
This is bullshit!
287
00:08:43,087 --> 00:08:45,387
Capture that man!
288
00:08:45,387 --> 00:08:47,417
Senku is not evil.
289
00:08:48,347 --> 00:08:50,677
Please let him explain for himself
290
00:08:51,277 --> 00:08:54,787
what the sorcerers—I mean, science users—
291
00:08:54,787 --> 00:08:58,267
have been risking their lives
to do for the past half year.
292
00:08:58,897 --> 00:09:00,657
What I've seen them do.
293
00:09:06,277 --> 00:09:07,707
What's this?
294
00:09:07,707 --> 00:09:11,187
The river water is making
the bamboo spin around.
295
00:09:12,277 --> 00:09:14,337
I nailed it on my first attempt.
296
00:09:14,337 --> 00:09:15,557
Go, me!
297
00:09:15,557 --> 00:09:17,897
You can fall in love with
me if you want, girls.
298
00:09:17,897 --> 00:09:19,397
Not bad.
299
00:09:19,397 --> 00:09:22,777
I usually botch my first few
attempts at building anything.
300
00:09:22,777 --> 00:09:25,707
Senku, you don't need
to fall in love with me.
301
00:09:25,707 --> 00:09:28,297
So what does this let us make?
302
00:09:28,687 --> 00:09:30,807
That's the thing.
303
00:09:30,807 --> 00:09:32,387
I have no idea.
304
00:09:33,497 --> 00:09:35,557
You'll find out tomorrow.
305
00:09:35,557 --> 00:09:38,267
I'll keep an eye on it for a while.
306
00:09:38,267 --> 00:09:42,187
I'd cry if my child were to be
destroyed by driftwood or something.
307
00:09:44,227 --> 00:09:45,427
You!
308
00:09:45,427 --> 00:09:48,677
Are you going to leave a weak
old man to stand guard by himself?!
309
00:09:48,677 --> 00:09:51,517
Stay and help. I'm sure you
have nothing better to do!
310
00:09:52,077 --> 00:09:54,037
Give me a break, grampa!
311
00:09:56,837 --> 00:09:59,777
Uh, sure. Yes. I'll help you.
312
00:10:00,187 --> 00:10:02,417
Weak old man?!
313
00:10:13,707 --> 00:10:16,417
Wake up and smell the ammonia.
314
00:10:16,417 --> 00:10:20,267
Get up and help out, science team!
315
00:10:20,267 --> 00:10:23,827
Now we just need to put it
together, and we're done.
316
00:10:23,827 --> 00:10:27,637
We're going to finish the ultimate
cure-all sulfa drug by tomorrow.
317
00:10:27,527 --> 00:10:29,657
Tomorrow?!
318
00:10:30,447 --> 00:10:30,487
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
319
00:10:30,487 --> 00:10:30,527
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
320
00:10:30,527 --> 00:10:30,567
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
321
00:10:30,567 --> 00:10:30,607
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
322
00:10:30,607 --> 00:10:33,327
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
323
00:10:31,027 --> 00:10:33,587
Fun with Making Sulfa Drugs.
324
00:10:33,327 --> 00:10:33,367
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
325
00:10:33,367 --> 00:10:35,197
{\an5}Fun with Making
Sulfa Drugs
326
00:10:33,587 --> 00:10:35,197
Step one.
327
00:10:35,657 --> 00:10:38,337
First, we're using a burnable
rock called coal to...
328
00:10:38,337 --> 00:10:39,537
Burnable rocks!
329
00:10:39,867 --> 00:10:40,857
Got it.
330
00:10:40,857 --> 00:10:42,547
I have some in my shelter.
331
00:10:44,917 --> 00:10:48,757
We used up all of it when we made iron.
332
00:10:48,757 --> 00:10:50,177
Damn it!
333
00:10:51,717 --> 00:10:53,187
Don't worry.
334
00:10:53,187 --> 00:10:55,947
We can find plenty of the kind
of cheap coal that you gathered
335
00:10:55,947 --> 00:10:58,177
from any of the mountains around here.
336
00:10:58,177 --> 00:11:02,157
Besides, it's not even
the coal that we want.
337
00:11:02,157 --> 00:11:03,937
It's the coal tar that's
left after it's burned.
338
00:11:05,397 --> 00:11:07,707
First, wash it with hydrochloric acid,
339
00:11:07,707 --> 00:11:12,457
then throw in ethyl acetate made from
alcohol and vinegar, and we have anilin.
340
00:11:13,317 --> 00:11:14,607
Hold it, hold it!
341
00:11:14,607 --> 00:11:16,407
I'm already totally lost!
342
00:11:17,007 --> 00:11:18,877
That's step one?
343
00:11:18,877 --> 00:11:23,417
How many of these complicated
steps are we doing by tomorrow?
344
00:11:23,417 --> 00:11:26,837
Oh, up to... step 25, maybe?
345
00:11:27,467 --> 00:11:28,557
Holy...
346
00:12:02,327 --> 00:12:05,417
So what is this thing, anyway?
347
00:12:05,417 --> 00:12:08,207
Can I look inside already?
348
00:12:15,677 --> 00:12:17,157
Is this...
349
00:12:16,967 --> 00:12:17,047
{\an5}Carbonated
water acquired!!
350
00:12:16,967 --> 00:12:17,047
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
351
00:12:17,047 --> 00:12:17,137
{\an5}Carbonated
water acquired!!
352
00:12:17,047 --> 00:12:17,137
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
353
00:12:17,137 --> 00:12:17,217
{\an5}Carbonated
water acquired!!
354
00:12:17,137 --> 00:12:17,217
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
355
00:12:17,217 --> 00:12:18,967
{\an5}Carbonated
water acquired!!
356
00:12:17,217 --> 00:12:18,967
{\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170
357
00:12:22,667 --> 00:12:25,227
Can you make some, Senku-chan?
358
00:12:25,677 --> 00:12:28,397
Can you make a bottle of cola?
359
00:12:29,277 --> 00:12:30,857
Yeah, I can.
360
00:12:31,377 --> 00:12:32,687
Even if no one else can.
361
00:12:33,067 --> 00:12:38,197
Nah, there's no way he's that nice!
362
00:12:38,507 --> 00:12:41,577
Senku-chan, what's this fizzy water for?
363
00:12:42,057 --> 00:12:44,077
Oh, no!
364
00:12:46,597 --> 00:12:48,527
Was there an explosion or something?
365
00:12:48,527 --> 00:12:50,717
This is pretty bad, huh?
366
00:12:50,717 --> 00:12:52,877
What have you done?
367
00:12:54,697 --> 00:12:57,297
We haven't done anything, really.
368
00:12:57,727 --> 00:12:59,857
We poured vinegar on some cooked shells,
369
00:12:59,857 --> 00:13:04,217
extracted glacial acetic acid using sulfuric
acid, turned it into ketene in an iron pipe,
370
00:13:04,217 --> 00:13:06,057
and put it back to make acetic anhydride.
371
00:13:06,057 --> 00:13:08,807
H-Huh. I see.
372
00:13:08,807 --> 00:13:12,147
{\an8}So I tried to drip that acetic
anhydride into the aniline,
373
00:13:12,147 --> 00:13:13,777
{\an8}but I poured on way too much,
374
00:13:13,777 --> 00:13:15,577
and kaboom.
375
00:13:15,577 --> 00:13:17,527
So that's what this wreckage is from.
376
00:13:17,977 --> 00:13:21,867
Mix the chlorosulfuric acid into
the acetanilide we just made,
377
00:13:21,867 --> 00:13:25,147
and we get
para-acetamidobenzenesulfonyl chloride.
378
00:13:25,147 --> 00:13:29,747
Throw some ammonia in there to make
para-acetamidobenzenesulfonic acid,
379
00:13:29,747 --> 00:13:32,917
cook it in hydrochloric acid,
and you get that stuff.
380
00:13:32,917 --> 00:13:36,807
I'm impressed you can say that
without stuttering, Senku-chan.
381
00:13:36,807 --> 00:13:39,097
Lastly, that carbonated water.
382
00:13:39,097 --> 00:13:40,747
Oh, right, Senku-chan.
383
00:13:40,747 --> 00:13:43,607
I'm not expecting anything, but...
384
00:13:43,607 --> 00:13:45,927
That's right. You know what
carbonated water means.
385
00:13:46,717 --> 00:13:48,557
Carbonated water means...
386
00:13:49,057 --> 00:13:52,627
We mix it with sodium hydroxide
to make baking soda!
387
00:13:52,627 --> 00:13:53,827
Right.
388
00:13:53,827 --> 00:13:55,767
Of course. Baking soda.
389
00:13:55,767 --> 00:13:57,527
That's what I was thinking.
390
00:13:58,457 --> 00:14:00,457
Step 25.
391
00:14:00,457 --> 00:14:05,657
Finally, we wash this stuff with
baking soda, and then we wait.
392
00:14:06,277 --> 00:14:08,037
It's been a long time.
393
00:14:18,627 --> 00:14:20,457
Half a year.
394
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Iron
395
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Alcohol
396
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Electricity
397
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Vinegar
398
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Sodium
399
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Bicarbonate
400
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Salt
401
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Sulfuric
402
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Acid
403
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Carbonic
404
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Acid
405
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Urine
406
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Powerful
407
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Magnets
408
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Copper
409
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Coal
410
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Cure-All
411
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Sulfa Drugs
412
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Aniline
413
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Chlorosulfuric
414
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Acid
415
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Hydrochloric
416
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Acid
417
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Ammonia
418
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Phosphorus
419
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Sodium
420
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Hydroxide
421
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Acetic
422
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Anhydride
423
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Sodium
424
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Hydrogen
425
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}Sulfate
426
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 84 0 84 24 0 24
427
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 30 0 30 23 0 23
428
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 50 0 50 23 0 23
429
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 110 0 110 30 0 30
430
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5
431
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 66 0 66 70 0 70
432
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5
433
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 110 0 110 30 0 30
434
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5
435
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5
436
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 83 0 83 30 0 30
437
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 66 0 66 30 0 30
438
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 6 51 l 12 60 124 59 131 57 137 50 115 1 25 2 1 33
439
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 26 l 6 42 12 50 104 52 110 44 116 36 107 1 16 1
440
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 66 0 66 70 0 70
441
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5
442
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 66 0 66 70 0 70
443
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 50 0 50 170 0 170
444
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 3 3 l 1 238 41 236 52 228 57 187 56 75 51 56 57 9 43 1
445
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 10 34 l 0 22 0 12 16 0 122 0 130 12 128 24 120 34
446
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 50 0 50 30 0 30
447
00:14:18,627 --> 00:14:22,387
{\an5}m 0 0 l 60 0 60 30 0 30
448
00:14:20,457 --> 00:14:21,817
It's been crazy.
449
00:14:22,427 --> 00:14:24,817
Sulfanilamide.
450
00:14:24,817 --> 00:14:26,887
Also known as...
451
00:14:29,597 --> 00:14:32,867
the cure-all sulfa drug.
452
00:14:32,867 --> 00:14:33,727
It's done!
453
00:14:33,727 --> 00:14:34,937
Yeah!
454
00:14:38,667 --> 00:14:40,067
Finally...
455
00:14:40,697 --> 00:14:42,527
Finally, Ruri-nee...
456
00:14:47,387 --> 00:14:50,177
Don't start crying yet, idiot.
457
00:14:50,177 --> 00:14:52,327
Wait until she's actually better.
458
00:14:52,327 --> 00:14:53,997
I'm not crying!
459
00:14:54,397 --> 00:14:55,997
Too bad.
460
00:14:55,997 --> 00:14:57,917
I can't go inside the village,
461
00:14:57,917 --> 00:15:00,877
so I won't be there to see Ruri-chan take it.
462
00:15:02,597 --> 00:15:05,367
Have fun waiting at the lab by yourself.
463
00:15:05,367 --> 00:15:08,957
Gen did lots and lots of work, too.
464
00:15:08,957 --> 00:15:10,637
I feel sorry for him.
465
00:15:10,637 --> 00:15:14,147
I guess this is just the
way it is for bats like me.
466
00:15:22,027 --> 00:15:24,827
Hey, I'm Mecha Senku!
467
00:15:24,827 --> 00:15:27,237
Mix together carbonated water, cilantro,
468
00:15:27,237 --> 00:15:31,137
lime, and honey caramel, and you get cola.
469
00:15:31,137 --> 00:15:34,187
Try tossing some lime zest
onto crushed cilantro.
470
00:15:34,187 --> 00:15:36,837
You'll be shocked at how
much it smells like cola!
471
00:16:08,827 --> 00:16:11,277
Ruri, don't worry.
472
00:16:11,277 --> 00:16:15,027
That medicine is the powder
of life, born from stone.
473
00:16:15,027 --> 00:16:17,067
It's the cure-all of science.
474
00:16:17,067 --> 00:16:19,497
It'll knock out your sickness for sure!
475
00:16:29,117 --> 00:16:35,017
A mystery bug versus the culmination
of two million years of human science...
476
00:16:37,337 --> 00:16:39,067
This is exhilarating.
477
00:16:50,737 --> 00:16:54,097
All right, I finally get to see my patient.
478
00:16:54,097 --> 00:16:55,997
Time to make a diagnosis.
479
00:16:56,457 --> 00:16:58,457
Say "Ee."
480
00:17:06,657 --> 00:17:09,607
It sounds like a goat bleating.
481
00:17:09,607 --> 00:17:12,057
That's evidence that there's
fluid in her lungs.
482
00:17:16,677 --> 00:17:20,767
What are you doing with
that mouse, Senku-chan?
483
00:17:20,767 --> 00:17:22,417
Are we eating it?
484
00:17:22,937 --> 00:17:25,817
I like how that's the first
thing that comes to your mind.
485
00:17:25,817 --> 00:17:29,137
Well, I don't eat rats, either.
486
00:17:29,137 --> 00:17:30,457
I'm glad.
487
00:17:30,457 --> 00:17:31,507
Usually.
488
00:17:32,307 --> 00:17:34,297
Usually, huh?
489
00:17:35,507 --> 00:17:38,057
They're a good source of protein.
490
00:17:38,057 --> 00:17:40,687
But unfortunately, we aren't
eating it this time.
491
00:17:40,687 --> 00:17:41,857
This is an autopsy.
492
00:17:44,227 --> 00:17:47,097
Red inflammation all over the lungs.
493
00:17:47,097 --> 00:17:49,777
It's definitely a bacterial infection.
494
00:17:50,457 --> 00:17:52,597
Even the mice are catching it.
495
00:17:53,827 --> 00:17:55,917
The question is what
species of bacteria it is.
496
00:17:56,887 --> 00:17:59,747
Even a cure-all has its limits.
497
00:17:59,747 --> 00:18:04,067
It's not ten billion percent guaranteed
that it'll take down any bacteria.
498
00:18:04,577 --> 00:18:06,937
If Ruri has pulmonary tuberculosis...
499
00:18:06,937 --> 00:18:09,427
If the enemy is a tuberculosis germ...
500
00:18:10,057 --> 00:18:12,527
We don't stand a chance.
501
00:18:15,477 --> 00:18:17,377
This is bad!
502
00:18:17,957 --> 00:18:19,327
Ruri-nee is...
503
00:18:19,767 --> 00:18:21,627
Ruri-nee is...
504
00:18:21,987 --> 00:18:23,187
You don't need to get up.
505
00:18:23,187 --> 00:18:24,227
Stay on your side.
506
00:18:24,227 --> 00:18:25,957
Breathe slowly.
507
00:18:25,957 --> 00:18:28,787
It's never been this bad before.
508
00:18:29,377 --> 00:18:31,047
She may be in danger.
509
00:18:31,047 --> 00:18:34,557
It started as soon as she had
that suspicious white powder.
510
00:18:34,557 --> 00:18:37,097
I told you not to trust sorcery medicine!
511
00:18:38,557 --> 00:18:39,467
Ruri!
512
00:18:39,467 --> 00:18:40,557
Ruri-nee!
513
00:18:48,837 --> 00:18:50,447
Senku...
514
00:18:52,447 --> 00:18:54,447
Senku, you bastard!
515
00:18:54,447 --> 00:18:56,417
It's because of that drug!
516
00:18:56,417 --> 00:18:57,137
Father!
517
00:18:57,137 --> 00:18:58,477
If it weren't for that drug,
518
00:18:58,477 --> 00:19:01,327
Ruri wouldn't have taken
such a turn for the worse!
519
00:19:01,787 --> 00:19:04,497
You might be right.
520
00:19:05,497 --> 00:19:07,427
I knew it!
521
00:19:07,427 --> 00:19:10,577
The bacteria is getting serious.
522
00:19:10,577 --> 00:19:12,707
It's making allies by spreading
523
00:19:12,707 --> 00:19:16,927
its toxic genes into the harmless
bacteria all around it.
524
00:19:17,437 --> 00:19:20,687
It's the pneumococcus
bacteria's special move.
525
00:19:21,907 --> 00:19:24,297
Which means Ruri's disease...
526
00:19:24,977 --> 00:19:26,267
is pneumonia.
527
00:19:27,067 --> 00:19:29,417
Don't underestimate pneumonia.
528
00:19:29,417 --> 00:19:32,657
It's a deadly disease that's killed
hundreds of millions of people.
529
00:19:33,177 --> 00:19:39,157
But sulfa drugs absolutely
destroy pneumococcus bacteria.
530
00:19:40,437 --> 00:19:41,877
We won!
531
00:19:41,877 --> 00:19:44,257
Human science has won!
532
00:19:44,787 --> 00:19:47,847
Now that we know what it is,
we have the upper hand.
533
00:19:47,847 --> 00:19:50,917
We just need to throw
more sulfa drug at her.
534
00:19:50,917 --> 00:19:53,257
Enough of this!
535
00:19:53,877 --> 00:19:57,887
Father, this is nothing like the
fraudulent sorcery that you know.
536
00:20:00,177 --> 00:20:01,467
It's called science.
537
00:20:01,467 --> 00:20:03,877
It's the culmination of human wisdom.
538
00:20:04,537 --> 00:20:09,277
I believe in science, and in Senku.
539
00:20:11,427 --> 00:20:13,237
Yeah, so do I!
540
00:20:15,697 --> 00:20:18,947
I kind of do, too.
541
00:20:28,167 --> 00:20:29,717
Sheesh, Ruri.
542
00:20:29,717 --> 00:20:32,917
I'm actually surprised
she lived to eighteen.
543
00:20:33,757 --> 00:20:38,467
Stay clean and keep warm, and the
disease's progression will slow.
544
00:20:42,267 --> 00:20:49,617
The hot spring water that Kohaku hauled
in every day ended up protecting Ruri.
545
00:21:02,497 --> 00:21:03,867
Ruri...
546
00:21:04,357 --> 00:21:05,497
Ruri!
547
00:21:34,897 --> 00:21:37,797
I don't remember how
many years it's been...
548
00:21:37,797 --> 00:21:40,237
since I've left the village
or been able to run!
549
00:21:42,487 --> 00:21:47,247
Kohaku-chan's rambunctiousness must
have run in the family all along.
550
00:21:50,867 --> 00:21:52,127
Listen, all!
551
00:21:52,127 --> 00:21:58,737
From this day forth, this man, Senku,
is the new chief of Ishigami Village!
552
00:22:00,677 --> 00:22:02,667
Ishigami Village?
553
00:22:04,337 --> 00:22:06,147
Say, Senku...
554
00:22:07,797 --> 00:22:13,147
I've known for a long time.
555
00:22:14,547 --> 00:22:19,017
Your name is Ishigami Senku.
556
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Next Episode
557
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Next Episode
558
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Next Episode
559
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Next Episode
560
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Next Episode
561
00:23:58,587 --> 00:24:01,047
{\an8}Next Episode
562
00:23:58,587 --> 00:24:01,057
{\an8}A Tale for the Ages
563
00:23:58,587 --> 00:24:01,057
{\an8}A Tale for the Ages
564
00:23:58,587 --> 00:24:01,057
{\an8}A Tale for the Ages
565
00:23:58,587 --> 00:24:01,057
{\an8}A Tale for the Ages
566
00:23:58,587 --> 00:24:01,057
{\an8}A Tale for the Ages
567
00:24:01,047 --> 00:24:06,047
This is a work of fiction, but the plants,
animals, and production methods described are based on reality.
Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous
and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.