1 00:00:08,277 --> 00:00:10,907 I'll leave the village for now. 2 00:00:11,247 --> 00:00:13,897 You wouldn't want to have to deal with an outsider 3 00:00:13,897 --> 00:00:17,037 who isn't even a contestant, right, Kinro-chan the guard? 4 00:00:17,037 --> 00:00:19,037 We can talk about your end of our deal 5 00:00:19,037 --> 00:00:24,577 after you've captured the village, Senku-chan. 6 00:00:24,577 --> 00:00:25,627 Sure. 7 00:00:28,587 --> 00:00:29,627 Chrome... 8 00:00:31,077 --> 00:00:32,107 Ruri-ch— 9 00:00:32,107 --> 00:00:36,017 Priestess, you're going to have to marry the winner, huh? 10 00:00:36,627 --> 00:00:37,897 Don't worry. 11 00:00:37,897 --> 00:00:42,127 Now it's just up to me or Senku to give up the victory. 12 00:00:42,127 --> 00:00:43,607 The winner is going to be Chrome. 13 00:00:44,947 --> 00:00:47,357 I can tell, you know. 14 00:00:47,357 --> 00:00:50,947 You really wanted Chrome to win, didn't you? 15 00:00:53,287 --> 00:00:55,287 {\an8}Ow, ow, ow! 16 00:00:53,287 --> 00:00:57,787 Good job figuring out the difference between convex and concave, Chrome. 17 00:00:58,467 --> 00:01:02,737 No, as the priestess, I have no such thoughts. 18 00:01:03,147 --> 00:01:04,977 I'm only a servant of the gods. 19 00:01:05,837 --> 00:01:08,137 I will marry the winner of the Grand Bout. 20 00:01:09,837 --> 00:01:11,637 Really? 21 00:01:11,637 --> 00:01:13,707 Huh, I always thought... 22 00:01:13,707 --> 00:01:16,887 Wait a second... Does that mean you don't really care who wins?! 23 00:01:16,887 --> 00:01:17,697 Huh? 24 00:01:18,227 --> 00:01:19,717 Well... 25 00:01:19,717 --> 00:01:20,737 That's right. 26 00:01:20,737 --> 00:01:24,077 Try to read between the lines a little, Ginro. 27 00:01:24,077 --> 00:01:27,527 What else is Ruri-sama supposed to say? 28 00:01:28,567 --> 00:01:31,277 {\an5}Village 29 00:01:28,567 --> 00:01:31,277 {\an5}Village 30 00:01:28,567 --> 00:01:31,277 {\an5}Village 31 00:01:28,587 --> 00:01:30,167 Village chief... 32 00:01:29,947 --> 00:01:31,277 {\an5}Chief 33 00:01:29,947 --> 00:01:31,277 {\an5}Chief 34 00:01:29,947 --> 00:01:31,277 {\an5}Chief 35 00:01:30,167 --> 00:01:31,267 Ginro! 36 00:01:31,277 --> 00:01:32,717 {\an5}Scumbag 37 00:01:31,277 --> 00:01:32,717 {\an5}m 894 496 l 1008 482 1014 531 896 546 38 00:01:35,837 --> 00:01:38,237 Match two of the semi-finals will now begin. 39 00:01:38,237 --> 00:01:40,067 Senku versus Ginro. 40 00:01:40,067 --> 00:01:41,837 Both contestants, forward. 41 00:01:44,087 --> 00:01:46,337 What the hell's gotten into you, Ginro?! 42 00:01:46,337 --> 00:01:48,337 I mean... 43 00:01:48,337 --> 00:01:51,667 Ruri-chan said she'll marry anyone! 44 00:01:51,667 --> 00:01:54,087 So maybe I have a shot at being village chief, too! 45 00:01:54,087 --> 00:01:56,807 Maybe it's finally my time to shine! 46 00:01:58,057 --> 00:02:00,817 G-Ginro, you... 47 00:02:00,817 --> 00:02:02,187 He's way too scummy. 48 00:02:02,187 --> 00:02:07,357 If I become the chief, I'll get to have ramen every day! 49 00:02:08,027 --> 00:02:09,997 And a harem! 50 00:02:09,997 --> 00:02:14,697 I'm going to turn it into a super awesome village! 51 00:02:18,987 --> 00:02:20,157 I think he's... 52 00:02:20,617 --> 00:02:23,837 Ginro... Anyone but you. 53 00:02:24,987 --> 00:02:27,257 We can't let him become the village chief. 54 00:02:27,837 --> 00:02:30,707 We have to take down that scum now! 55 00:02:30,707 --> 00:02:32,717 But Senku doesn't stand a chance. 56 00:02:37,517 --> 00:02:39,307 Senku... 57 00:02:40,027 --> 00:02:43,647 Our weapon is science, is it not? 58 00:02:51,697 --> 00:02:53,947 I guess I don't have a choice. 59 00:02:54,977 --> 00:02:57,407 You're about to use some crazy sorcery, aren't you? 60 00:02:57,407 --> 00:02:59,497 No you don't! 61 00:03:07,377 --> 00:03:11,877 That man is smart. Senku, was it? 62 00:03:16,007 --> 00:03:17,977 Winner: Senku! 63 00:03:17,077 --> 00:03:17,977 Winner: Senku! 64 00:03:17,977 --> 00:03:19,707 Ginro's down! 65 00:03:19,707 --> 00:03:21,887 Senku's going to the finals! 66 00:03:21,887 --> 00:03:24,937 The whole village has come together! 67 00:03:24,937 --> 00:03:26,037 Yeah. 68 00:03:26,037 --> 00:03:30,567 Now we can turn the village into a kingdom of science... 69 00:03:30,907 --> 00:03:35,567 And we can save... Ruri... 70 00:03:40,857 --> 00:03:43,037 All right, it's the final now. 71 00:03:43,037 --> 00:03:46,007 Now I just need to lose on purpose, 72 00:03:46,007 --> 00:03:49,977 and Chrome, you'll marry Ruri and become the village chief. 73 00:03:51,037 --> 00:03:54,037 Happily ever afters all around! 74 00:03:54,037 --> 00:03:56,297 Get up and... 75 00:04:02,177 --> 00:04:05,427 Um, he's conked out. 76 00:04:06,027 --> 00:04:11,067 He must be mighty relieved to know that Ruri-nee's going to be all right. 77 00:04:13,597 --> 00:04:14,507 Eh? 78 00:04:15,407 --> 00:04:16,977 Does that mean... 79 00:04:16,977 --> 00:04:18,187 What happens now? 80 00:04:18,737 --> 00:04:21,407 Does that mean the final... 81 00:04:26,437 --> 00:04:30,667 The new village chief, the husband of the priestess... 82 00:04:31,497 --> 00:04:34,587 is the winner of the Grand Bout, Senku! 83 00:04:37,297 --> 00:04:37,387 {\an5}Position of village chief and marriage partner acquired!! 84 00:04:37,297 --> 00:04:37,387 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 85 00:04:37,387 --> 00:04:37,467 {\an5}Position of village chief and marriage partner acquired!! 86 00:04:37,387 --> 00:04:37,467 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 87 00:04:37,467 --> 00:04:37,547 {\an5}Position of village chief and marriage partner acquired!! 88 00:04:37,467 --> 00:04:37,547 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 89 00:04:37,547 --> 00:04:42,057 {\an5}Position of village chief and marriage partner acquired!! 90 00:04:37,547 --> 00:04:42,057 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 91 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 92 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 93 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}sora no iro wa doushite 94 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 95 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 96 00:04:56,727 --> 00:04:59,267 {\an8}空の色はどうして 97 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 98 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 99 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}aoku mieru no darou ka 100 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 101 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 102 00:04:59,267 --> 00:05:01,477 {\an8}青く見えるのだろうか 103 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 104 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 105 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}kiiroi koe agete 106 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 107 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 108 00:05:01,647 --> 00:05:04,067 {\an8}黄色い声あげて 109 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 110 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 111 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}umareta kioku no shizukesa 112 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 113 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 114 00:05:04,067 --> 00:05:08,067 {\an8}生まれた 記憶の静けさ 115 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 116 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 117 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}ao to kiiro ga mazariatte dekita 118 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 119 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 120 00:05:08,067 --> 00:05:12,037 {\an8}青と黄色が混ざりあって出来た 121 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 122 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 123 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}midori ni wa hana wo 124 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 125 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 126 00:05:12,037 --> 00:05:13,287 {\an8}緑には花を 127 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 128 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 129 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}hana ni wa mizu wo boku ni wa yume wo 130 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 131 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 132 00:05:13,287 --> 00:05:16,037 {\an8}花には水を 僕には夢を 133 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 134 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 135 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}zero ni tashite ima wo kakete 136 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 137 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 138 00:05:17,667 --> 00:05:19,997 {\an8}ゼロにたして 今をかけて 139 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 140 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 141 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}nagareru akai chi moyou 142 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 143 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 144 00:05:19,997 --> 00:05:22,337 {\an8}流れる赤い血模様 145 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 146 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 147 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}sen wo hiite kara wo watte 148 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 149 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 150 00:05:22,457 --> 00:05:24,917 {\an8}線を引いて 殻を割って 151 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 152 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 153 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}saita hana no moyou 154 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 155 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 156 00:05:24,917 --> 00:05:27,257 {\an8}咲いた花の模様 157 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 158 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 159 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}tsunagu teishiki fude wo motte 160 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 161 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 162 00:05:27,257 --> 00:05:29,547 {\an8}繋ぐ定式 筆を持って 163 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 164 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 165 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}torimodoshite iku inochi 166 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 167 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 168 00:05:29,677 --> 00:05:31,927 {\an8}取り戻していく命 169 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 170 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 171 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}me ni mienai ruuru e ima 172 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 173 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 174 00:05:31,927 --> 00:05:34,847 {\an8}目に見えないルールへ今 175 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 176 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 177 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}ikou, ikouru wo sagashi ni iku 178 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 179 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 180 00:05:34,847 --> 00:05:37,727 {\an8}行こう、イコールを探しに行く 181 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 182 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 183 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}douka junsui na hajimari wo 184 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 185 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 186 00:05:42,277 --> 00:05:44,437 {\an8}どうか純粋な始まりを 187 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 188 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 189 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}shoudou ni kawaru hajimari mo 190 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 191 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 192 00:05:44,607 --> 00:05:46,897 {\an8}衝動に変わる始まりを 193 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 194 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 195 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}seimeiryoku wo sangenshoku de hirogete 196 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 197 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 198 00:05:47,107 --> 00:05:51,277 {\an8}生命力を三原色で広げて 199 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 200 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 201 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}hakushi no jidai kako mo sute 202 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 203 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 204 00:05:51,277 --> 00:05:53,487 {\an8}白紙の時代 過去を乗せ 205 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 206 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 207 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}kizukiage kizukasare 208 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 209 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 210 00:05:53,657 --> 00:05:55,957 {\an8}築き上げ気付かされ 211 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 212 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 213 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}kuroku natte imada keshite 214 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 215 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 216 00:05:56,077 --> 00:05:58,327 {\an8}黒くなって 未だ消して 217 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 218 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 219 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}tsumiage tsugi wa doko e 220 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 221 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 222 00:05:58,417 --> 00:06:01,037 {\an8}積み上げ次はどこへ 223 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 224 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 225 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}aa bokura no ashita ni iro ga attara 226 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 227 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 228 00:06:01,037 --> 00:06:05,257 {\an8}ああ 僕らの明日に色があったら 229 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 230 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 231 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}me ni mieru you ni saa egaite iku 232 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 233 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 234 00:06:05,547 --> 00:06:11,467 {\an8}目に見えるように さあ 描いていく 235 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 236 00:06:11,267 --> 00:06:11,977 {\an8}Opening Subtitles by Kylede Akamatsu 237 00:06:12,227 --> 00:06:16,987 {\an5}Years 238 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an5}The 239 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an5}Culmi 240 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an5}nation 241 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an5}of 242 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an5}Two 243 00:06:12,247 --> 00:06:16,987 {\an5}Million 244 00:06:17,437 --> 00:06:19,377 S-So... 245 00:06:19,377 --> 00:06:21,567 What now? 246 00:06:21,567 --> 00:06:25,437 Well, this is a pain in the ass. 247 00:06:25,437 --> 00:06:30,827 So I just have to marry Ruri, and the whole village is mine, right? 248 00:06:32,267 --> 00:06:33,547 I'll do it, then. 249 00:06:34,187 --> 00:06:36,627 Senku's married! 250 00:06:36,627 --> 00:06:40,147 Hold it, Senku! Where do you even come from? 251 00:06:40,147 --> 00:06:42,887 I won't allow an outsider to become the chief! 252 00:06:42,887 --> 00:06:46,747 Well, well, if it isn't the former village chief. 253 00:06:46,747 --> 00:06:50,807 I don't have a millimeter of interest in your lack of approval. 254 00:06:52,307 --> 00:06:54,377 Who are we supposed to side with? 255 00:06:54,377 --> 00:06:56,547 With Kokuyo-sama, obviously! 256 00:06:56,547 --> 00:06:58,707 What are you, mental?! 257 00:06:58,707 --> 00:07:02,067 But he won in front of the gods, fair and square. 258 00:07:02,067 --> 00:07:05,077 And he's married to the priestess, too. 259 00:07:05,077 --> 00:07:07,747 Whatever. A win is a win. 260 00:07:07,747 --> 00:07:10,247 Wine! Bring me wine! 261 00:07:10,247 --> 00:07:11,167 That's too blunt! 262 00:07:11,167 --> 00:07:14,587 You sound like one of those people! 263 00:07:20,577 --> 00:07:22,317 This barrel's no good. 264 00:07:22,317 --> 00:07:24,367 It's turned into vinegar. 265 00:07:24,367 --> 00:07:26,827 Don't chuck it! We need that, too! 266 00:07:29,817 --> 00:07:30,837 Ruri-nee! 267 00:07:30,837 --> 00:07:31,917 Ruri! 268 00:07:33,257 --> 00:07:34,807 I'm fine. 269 00:07:34,807 --> 00:07:38,357 She's definitely out of time. 270 00:07:39,707 --> 00:07:44,317 We just finished the Bout, and I don't even have time to rest. 271 00:07:44,757 --> 00:07:47,577 Let's head back and finish the sulfa drug— 272 00:07:46,217 --> 00:07:47,577 {\an8}Hold it! 273 00:07:47,907 --> 00:07:50,697 Where do you think you're going? You're the guest of honor. 274 00:07:50,697 --> 00:07:52,207 Come on, have a drink. 275 00:07:52,207 --> 00:07:56,627 We're drinking through the night to celebrate. It's tradition. 276 00:07:56,627 --> 00:07:58,827 Oh, really? 277 00:08:01,387 --> 00:08:02,797 I'm divorcing, then. 278 00:08:04,587 --> 00:08:07,297 Senku got divorced! 279 00:08:08,937 --> 00:08:11,307 I got a ton of alcohol and vinegar! 280 00:08:11,627 --> 00:08:14,587 Let's haul ass, citizens of the kingdom of science! 281 00:08:14,587 --> 00:08:18,517 Since when am I a citizen of the kingdom of science? 282 00:08:18,517 --> 00:08:21,567 Sorry, Ruri-nee! I'll explain later! 283 00:08:23,017 --> 00:08:25,707 That man is utterly insane. 284 00:08:27,707 --> 00:08:33,747 I'm a little confused, but it seems I've become the first divorced priestess ever. 285 00:08:35,417 --> 00:08:37,627 Right, Chrome? 286 00:08:40,557 --> 00:08:43,087 This is bullshit! 287 00:08:43,087 --> 00:08:45,387 Capture that man! 288 00:08:45,387 --> 00:08:47,417 Senku is not evil. 289 00:08:48,347 --> 00:08:50,677 Please let him explain for himself 290 00:08:51,277 --> 00:08:54,787 what the sorcerers—I mean, science users— 291 00:08:54,787 --> 00:08:58,267 have been risking their lives to do for the past half year. 292 00:08:58,897 --> 00:09:00,657 What I've seen them do. 293 00:09:06,277 --> 00:09:07,707 What's this? 294 00:09:07,707 --> 00:09:11,187 The river water is making the bamboo spin around. 295 00:09:12,277 --> 00:09:14,337 I nailed it on my first attempt. 296 00:09:14,337 --> 00:09:15,557 Go, me! 297 00:09:15,557 --> 00:09:17,897 You can fall in love with me if you want, girls. 298 00:09:17,897 --> 00:09:19,397 Not bad. 299 00:09:19,397 --> 00:09:22,777 I usually botch my first few attempts at building anything. 300 00:09:22,777 --> 00:09:25,707 Senku, you don't need to fall in love with me. 301 00:09:25,707 --> 00:09:28,297 So what does this let us make? 302 00:09:28,687 --> 00:09:30,807 That's the thing. 303 00:09:30,807 --> 00:09:32,387 I have no idea. 304 00:09:33,497 --> 00:09:35,557 You'll find out tomorrow. 305 00:09:35,557 --> 00:09:38,267 I'll keep an eye on it for a while. 306 00:09:38,267 --> 00:09:42,187 I'd cry if my child were to be destroyed by driftwood or something. 307 00:09:44,227 --> 00:09:45,427 You! 308 00:09:45,427 --> 00:09:48,677 Are you going to leave a weak old man to stand guard by himself?! 309 00:09:48,677 --> 00:09:51,517 Stay and help. I'm sure you have nothing better to do! 310 00:09:52,077 --> 00:09:54,037 Give me a break, grampa! 311 00:09:56,837 --> 00:09:59,777 Uh, sure. Yes. I'll help you. 312 00:10:00,187 --> 00:10:02,417 Weak old man?! 313 00:10:13,707 --> 00:10:16,417 Wake up and smell the ammonia. 314 00:10:16,417 --> 00:10:20,267 Get up and help out, science team! 315 00:10:20,267 --> 00:10:23,827 Now we just need to put it together, and we're done. 316 00:10:23,827 --> 00:10:27,637 We're going to finish the ultimate cure-all sulfa drug by tomorrow. 317 00:10:27,527 --> 00:10:29,657 Tomorrow?! 318 00:10:30,447 --> 00:10:30,487 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 319 00:10:30,487 --> 00:10:30,527 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 320 00:10:30,527 --> 00:10:30,567 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 321 00:10:30,567 --> 00:10:30,607 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 322 00:10:30,607 --> 00:10:33,327 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 323 00:10:31,027 --> 00:10:33,587 Fun with Making Sulfa Drugs. 324 00:10:33,327 --> 00:10:33,367 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 325 00:10:33,367 --> 00:10:35,197 {\an5}Fun with Making Sulfa Drugs 326 00:10:33,587 --> 00:10:35,197 Step one. 327 00:10:35,657 --> 00:10:38,337 First, we're using a burnable rock called coal to... 328 00:10:38,337 --> 00:10:39,537 Burnable rocks! 329 00:10:39,867 --> 00:10:40,857 Got it. 330 00:10:40,857 --> 00:10:42,547 I have some in my shelter. 331 00:10:44,917 --> 00:10:48,757 We used up all of it when we made iron. 332 00:10:48,757 --> 00:10:50,177 Damn it! 333 00:10:51,717 --> 00:10:53,187 Don't worry. 334 00:10:53,187 --> 00:10:55,947 We can find plenty of the kind of cheap coal that you gathered 335 00:10:55,947 --> 00:10:58,177 from any of the mountains around here. 336 00:10:58,177 --> 00:11:02,157 Besides, it's not even the coal that we want. 337 00:11:02,157 --> 00:11:03,937 It's the coal tar that's left after it's burned. 338 00:11:05,397 --> 00:11:07,707 First, wash it with hydrochloric acid, 339 00:11:07,707 --> 00:11:12,457 then throw in ethyl acetate made from alcohol and vinegar, and we have anilin. 340 00:11:13,317 --> 00:11:14,607 Hold it, hold it! 341 00:11:14,607 --> 00:11:16,407 I'm already totally lost! 342 00:11:17,007 --> 00:11:18,877 That's step one? 343 00:11:18,877 --> 00:11:23,417 How many of these complicated steps are we doing by tomorrow? 344 00:11:23,417 --> 00:11:26,837 Oh, up to... step 25, maybe? 345 00:11:27,467 --> 00:11:28,557 Holy... 346 00:12:02,327 --> 00:12:05,417 So what is this thing, anyway? 347 00:12:05,417 --> 00:12:08,207 Can I look inside already? 348 00:12:15,677 --> 00:12:17,157 Is this... 349 00:12:16,967 --> 00:12:17,047 {\an5}Carbonated water acquired!! 350 00:12:16,967 --> 00:12:17,047 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 351 00:12:17,047 --> 00:12:17,137 {\an5}Carbonated water acquired!! 352 00:12:17,047 --> 00:12:17,137 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 353 00:12:17,137 --> 00:12:17,217 {\an5}Carbonated water acquired!! 354 00:12:17,137 --> 00:12:17,217 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 355 00:12:17,217 --> 00:12:18,967 {\an5}Carbonated water acquired!! 356 00:12:17,217 --> 00:12:18,967 {\an5}m 0 0 l 693 0 693 170 0 170 357 00:12:22,667 --> 00:12:25,227 Can you make some, Senku-chan? 358 00:12:25,677 --> 00:12:28,397 Can you make a bottle of cola? 359 00:12:29,277 --> 00:12:30,857 Yeah, I can. 360 00:12:31,377 --> 00:12:32,687 Even if no one else can. 361 00:12:33,067 --> 00:12:38,197 Nah, there's no way he's that nice! 362 00:12:38,507 --> 00:12:41,577 Senku-chan, what's this fizzy water for? 363 00:12:42,057 --> 00:12:44,077 Oh, no! 364 00:12:46,597 --> 00:12:48,527 Was there an explosion or something? 365 00:12:48,527 --> 00:12:50,717 This is pretty bad, huh? 366 00:12:50,717 --> 00:12:52,877 What have you done? 367 00:12:54,697 --> 00:12:57,297 We haven't done anything, really. 368 00:12:57,727 --> 00:12:59,857 We poured vinegar on some cooked shells, 369 00:12:59,857 --> 00:13:04,217 extracted glacial acetic acid using sulfuric acid, turned it into ketene in an iron pipe, 370 00:13:04,217 --> 00:13:06,057 and put it back to make acetic anhydride. 371 00:13:06,057 --> 00:13:08,807 H-Huh. I see. 372 00:13:08,807 --> 00:13:12,147 {\an8}So I tried to drip that acetic anhydride into the aniline, 373 00:13:12,147 --> 00:13:13,777 {\an8}but I poured on way too much, 374 00:13:13,777 --> 00:13:15,577 and kaboom. 375 00:13:15,577 --> 00:13:17,527 So that's what this wreckage is from. 376 00:13:17,977 --> 00:13:21,867 Mix the chlorosulfuric acid into the acetanilide we just made, 377 00:13:21,867 --> 00:13:25,147 and we get para-acetamidobenzenesulfonyl chloride. 378 00:13:25,147 --> 00:13:29,747 Throw some ammonia in there to make para-acetamidobenzenesulfonic acid, 379 00:13:29,747 --> 00:13:32,917 cook it in hydrochloric acid, and you get that stuff. 380 00:13:32,917 --> 00:13:36,807 I'm impressed you can say that without stuttering, Senku-chan. 381 00:13:36,807 --> 00:13:39,097 Lastly, that carbonated water. 382 00:13:39,097 --> 00:13:40,747 Oh, right, Senku-chan. 383 00:13:40,747 --> 00:13:43,607 I'm not expecting anything, but... 384 00:13:43,607 --> 00:13:45,927 That's right. You know what carbonated water means. 385 00:13:46,717 --> 00:13:48,557 Carbonated water means... 386 00:13:49,057 --> 00:13:52,627 We mix it with sodium hydroxide to make baking soda! 387 00:13:52,627 --> 00:13:53,827 Right. 388 00:13:53,827 --> 00:13:55,767 Of course. Baking soda. 389 00:13:55,767 --> 00:13:57,527 That's what I was thinking. 390 00:13:58,457 --> 00:14:00,457 Step 25. 391 00:14:00,457 --> 00:14:05,657 Finally, we wash this stuff with baking soda, and then we wait. 392 00:14:06,277 --> 00:14:08,037 It's been a long time. 393 00:14:18,627 --> 00:14:20,457 Half a year. 394 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Iron 395 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Alcohol 396 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Electricity 397 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Vinegar 398 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Sodium 399 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Bicarbonate 400 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Salt 401 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Sulfuric 402 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Acid 403 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Carbonic 404 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Acid 405 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Urine 406 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Powerful 407 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Magnets 408 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Copper 409 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Coal 410 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Cure-All 411 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Sulfa Drugs 412 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Aniline 413 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Chlorosulfuric 414 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Acid 415 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Hydrochloric 416 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Acid 417 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Ammonia 418 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Phosphorus 419 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Sodium 420 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Hydroxide 421 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Acetic 422 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Anhydride 423 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Sodium 424 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Hydrogen 425 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}Sulfate 426 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 84 0 84 24 0 24 427 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 30 0 30 23 0 23 428 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 50 0 50 23 0 23 429 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 110 0 110 30 0 30 430 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5 431 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 66 0 66 70 0 70 432 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5 433 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 110 0 110 30 0 30 434 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5 435 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5 436 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 83 0 83 30 0 30 437 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 66 0 66 30 0 30 438 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 6 51 l 12 60 124 59 131 57 137 50 115 1 25 2 1 33 439 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 26 l 6 42 12 50 104 52 110 44 116 36 107 1 16 1 440 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 66 0 66 70 0 70 441 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 60 33 l 76 1 88 32 117 13 102 45 133 35 108 75 126 118 106 115 105 159 84 128 85 150 67 128 43 157 42 133 8 151 26 109 7 115 18 86 0 41 25 54 33 5 442 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 66 0 66 70 0 70 443 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 50 0 50 170 0 170 444 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 3 3 l 1 238 41 236 52 228 57 187 56 75 51 56 57 9 43 1 445 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 10 34 l 0 22 0 12 16 0 122 0 130 12 128 24 120 34 446 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 50 0 50 30 0 30 447 00:14:18,627 --> 00:14:22,387 {\an5}m 0 0 l 60 0 60 30 0 30 448 00:14:20,457 --> 00:14:21,817 It's been crazy. 449 00:14:22,427 --> 00:14:24,817 Sulfanilamide. 450 00:14:24,817 --> 00:14:26,887 Also known as... 451 00:14:29,597 --> 00:14:32,867 the cure-all sulfa drug. 452 00:14:32,867 --> 00:14:33,727 It's done! 453 00:14:33,727 --> 00:14:34,937 Yeah! 454 00:14:38,667 --> 00:14:40,067 Finally... 455 00:14:40,697 --> 00:14:42,527 Finally, Ruri-nee... 456 00:14:47,387 --> 00:14:50,177 Don't start crying yet, idiot. 457 00:14:50,177 --> 00:14:52,327 Wait until she's actually better. 458 00:14:52,327 --> 00:14:53,997 I'm not crying! 459 00:14:54,397 --> 00:14:55,997 Too bad. 460 00:14:55,997 --> 00:14:57,917 I can't go inside the village, 461 00:14:57,917 --> 00:15:00,877 so I won't be there to see Ruri-chan take it. 462 00:15:02,597 --> 00:15:05,367 Have fun waiting at the lab by yourself. 463 00:15:05,367 --> 00:15:08,957 Gen did lots and lots of work, too. 464 00:15:08,957 --> 00:15:10,637 I feel sorry for him. 465 00:15:10,637 --> 00:15:14,147 I guess this is just the way it is for bats like me. 466 00:15:22,027 --> 00:15:24,827 Hey, I'm Mecha Senku! 467 00:15:24,827 --> 00:15:27,237 Mix together carbonated water, cilantro, 468 00:15:27,237 --> 00:15:31,137 lime, and honey caramel, and you get cola. 469 00:15:31,137 --> 00:15:34,187 Try tossing some lime zest onto crushed cilantro. 470 00:15:34,187 --> 00:15:36,837 You'll be shocked at how much it smells like cola! 471 00:16:08,827 --> 00:16:11,277 Ruri, don't worry. 472 00:16:11,277 --> 00:16:15,027 That medicine is the powder of life, born from stone. 473 00:16:15,027 --> 00:16:17,067 It's the cure-all of science. 474 00:16:17,067 --> 00:16:19,497 It'll knock out your sickness for sure! 475 00:16:29,117 --> 00:16:35,017 A mystery bug versus the culmination of two million years of human science... 476 00:16:37,337 --> 00:16:39,067 This is exhilarating. 477 00:16:50,737 --> 00:16:54,097 All right, I finally get to see my patient. 478 00:16:54,097 --> 00:16:55,997 Time to make a diagnosis. 479 00:16:56,457 --> 00:16:58,457 Say "Ee." 480 00:17:06,657 --> 00:17:09,607 It sounds like a goat bleating. 481 00:17:09,607 --> 00:17:12,057 That's evidence that there's fluid in her lungs. 482 00:17:16,677 --> 00:17:20,767 What are you doing with that mouse, Senku-chan? 483 00:17:20,767 --> 00:17:22,417 Are we eating it? 484 00:17:22,937 --> 00:17:25,817 I like how that's the first thing that comes to your mind. 485 00:17:25,817 --> 00:17:29,137 Well, I don't eat rats, either. 486 00:17:29,137 --> 00:17:30,457 I'm glad. 487 00:17:30,457 --> 00:17:31,507 Usually. 488 00:17:32,307 --> 00:17:34,297 Usually, huh? 489 00:17:35,507 --> 00:17:38,057 They're a good source of protein. 490 00:17:38,057 --> 00:17:40,687 But unfortunately, we aren't eating it this time. 491 00:17:40,687 --> 00:17:41,857 This is an autopsy. 492 00:17:44,227 --> 00:17:47,097 Red inflammation all over the lungs. 493 00:17:47,097 --> 00:17:49,777 It's definitely a bacterial infection. 494 00:17:50,457 --> 00:17:52,597 Even the mice are catching it. 495 00:17:53,827 --> 00:17:55,917 The question is what species of bacteria it is. 496 00:17:56,887 --> 00:17:59,747 Even a cure-all has its limits. 497 00:17:59,747 --> 00:18:04,067 It's not ten billion percent guaranteed that it'll take down any bacteria. 498 00:18:04,577 --> 00:18:06,937 If Ruri has pulmonary tuberculosis... 499 00:18:06,937 --> 00:18:09,427 If the enemy is a tuberculosis germ... 500 00:18:10,057 --> 00:18:12,527 We don't stand a chance. 501 00:18:15,477 --> 00:18:17,377 This is bad! 502 00:18:17,957 --> 00:18:19,327 Ruri-nee is... 503 00:18:19,767 --> 00:18:21,627 Ruri-nee is... 504 00:18:21,987 --> 00:18:23,187 You don't need to get up. 505 00:18:23,187 --> 00:18:24,227 Stay on your side. 506 00:18:24,227 --> 00:18:25,957 Breathe slowly. 507 00:18:25,957 --> 00:18:28,787 It's never been this bad before. 508 00:18:29,377 --> 00:18:31,047 She may be in danger. 509 00:18:31,047 --> 00:18:34,557 It started as soon as she had that suspicious white powder. 510 00:18:34,557 --> 00:18:37,097 I told you not to trust sorcery medicine! 511 00:18:38,557 --> 00:18:39,467 Ruri! 512 00:18:39,467 --> 00:18:40,557 Ruri-nee! 513 00:18:48,837 --> 00:18:50,447 Senku... 514 00:18:52,447 --> 00:18:54,447 Senku, you bastard! 515 00:18:54,447 --> 00:18:56,417 It's because of that drug! 516 00:18:56,417 --> 00:18:57,137 Father! 517 00:18:57,137 --> 00:18:58,477 If it weren't for that drug, 518 00:18:58,477 --> 00:19:01,327 Ruri wouldn't have taken such a turn for the worse! 519 00:19:01,787 --> 00:19:04,497 You might be right. 520 00:19:05,497 --> 00:19:07,427 I knew it! 521 00:19:07,427 --> 00:19:10,577 The bacteria is getting serious. 522 00:19:10,577 --> 00:19:12,707 It's making allies by spreading 523 00:19:12,707 --> 00:19:16,927 its toxic genes into the harmless bacteria all around it. 524 00:19:17,437 --> 00:19:20,687 It's the pneumococcus bacteria's special move. 525 00:19:21,907 --> 00:19:24,297 Which means Ruri's disease... 526 00:19:24,977 --> 00:19:26,267 is pneumonia. 527 00:19:27,067 --> 00:19:29,417 Don't underestimate pneumonia. 528 00:19:29,417 --> 00:19:32,657 It's a deadly disease that's killed hundreds of millions of people. 529 00:19:33,177 --> 00:19:39,157 But sulfa drugs absolutely destroy pneumococcus bacteria. 530 00:19:40,437 --> 00:19:41,877 We won! 531 00:19:41,877 --> 00:19:44,257 Human science has won! 532 00:19:44,787 --> 00:19:47,847 Now that we know what it is, we have the upper hand. 533 00:19:47,847 --> 00:19:50,917 We just need to throw more sulfa drug at her. 534 00:19:50,917 --> 00:19:53,257 Enough of this! 535 00:19:53,877 --> 00:19:57,887 Father, this is nothing like the fraudulent sorcery that you know. 536 00:20:00,177 --> 00:20:01,467 It's called science. 537 00:20:01,467 --> 00:20:03,877 It's the culmination of human wisdom. 538 00:20:04,537 --> 00:20:09,277 I believe in science, and in Senku. 539 00:20:11,427 --> 00:20:13,237 Yeah, so do I! 540 00:20:15,697 --> 00:20:18,947 I kind of do, too. 541 00:20:28,167 --> 00:20:29,717 Sheesh, Ruri. 542 00:20:29,717 --> 00:20:32,917 I'm actually surprised she lived to eighteen. 543 00:20:33,757 --> 00:20:38,467 Stay clean and keep warm, and the disease's progression will slow. 544 00:20:42,267 --> 00:20:49,617 The hot spring water that Kohaku hauled in every day ended up protecting Ruri. 545 00:21:02,497 --> 00:21:03,867 Ruri... 546 00:21:04,357 --> 00:21:05,497 Ruri! 547 00:21:34,897 --> 00:21:37,797 I don't remember how many years it's been... 548 00:21:37,797 --> 00:21:40,237 since I've left the village or been able to run! 549 00:21:42,487 --> 00:21:47,247 Kohaku-chan's rambunctiousness must have run in the family all along. 550 00:21:50,867 --> 00:21:52,127 Listen, all! 551 00:21:52,127 --> 00:21:58,737 From this day forth, this man, Senku, is the new chief of Ishigami Village! 552 00:22:00,677 --> 00:22:02,667 Ishigami Village? 553 00:22:04,337 --> 00:22:06,147 Say, Senku... 554 00:22:07,797 --> 00:22:13,147 I've known for a long time. 555 00:22:14,547 --> 00:22:19,017 Your name is Ishigami Senku. 556 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Next Episode 557 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Next Episode 558 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Next Episode 559 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Next Episode 560 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Next Episode 561 00:23:58,587 --> 00:24:01,047 {\an8}Next Episode 562 00:23:58,587 --> 00:24:01,057 {\an8}A Tale for the Ages 563 00:23:58,587 --> 00:24:01,057 {\an8}A Tale for the Ages 564 00:23:58,587 --> 00:24:01,057 {\an8}A Tale for the Ages 565 00:23:58,587 --> 00:24:01,057 {\an8}A Tale for the Ages 566 00:23:58,587 --> 00:24:01,057 {\an8}A Tale for the Ages 567 00:24:01,047 --> 00:24:06,047 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise.